diff --git a/tn_MRK.tsv b/tn_MRK.tsv deleted file mode 100644 index 0e638ca..0000000 --- a/tn_MRK.tsv +++ /dev/null @@ -1,1522 +0,0 @@ -Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro r2f2 0 # Введение в евангелие от Марка #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### Содержание книги Марка ####\n\n1. Введение (1:1––13)\n1. Служение Иисуса в Галилее\n — Раннее служение (1:14––3:6)\n — Иисус набирает популярность среди людей (3:7––5:43)\n — Уход из Галилеи и возвращение (6:1––8:26)\n1. Продвижение в сторону Иерусалима, когда Иисус несколько раз предсказывает свою собственную смерть; ученики неправильно понимают, и Иисус учит их, как трудно будет следовать за ним (8:27––10:52)\n1. Последние дни служения и подготовка к окончательному конфликту в Иерусалиме (11:1––13:37)\n1. Смерть Христа и пустая гробница (14:1––16:8)\n\n#### О чём книга Марка? ####\n\nЕвангелие от Марка — одна из четырех книг в Новом Завете, которая описывает некоторые моменты из жизни Иисуса Христа. Авторы евангелий писали о разных аспектах того, кем был Иисус, и что он делал. Особое внимание Марк уделил тому, как Иисус страдал и умер на кресте, и подробно всё описал. Он сделал это, чтобы поддержать своих читателей, которые подвергаются гонениям. Марк также объяснил некоторые еврейские обычаи и арамейские слова. Можно предположить, что Марк ожидал, что большинство его первых читателей будут язычниками. \n\n#### Как следует перевести название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Евангелие от Марка» или «Евангелие в соответствие с Марком». Они также могут выбрать более понятный заголовок, например, «Хорошие новости об Иисусе, переданные Марком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Кто написал книгу от Марка? ####\n\nВ книге не указано имя автора. Однако, начиная с ранних христианских времен, большинство христиан считало, что автором был именно Марк. Марк был также известен как Иоанн Марк. Он был близким другом Петра. Марк, возможно, не был прямым свидетелем того, что говорил и делал Иисус. Но многие ученые считают, что Марк написал своё Евангелие по рассказам Петра об Иисусе.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Каковы были методы обучения Иисуса? ####\n\nЛюди считали Иисуса раввином. Раввин — учитель Божьих законов. Иисус учил так же, как и другие религиозные учителя в Израиле. У него были ученики, которые следовали за ним, куда бы он ни пошел. Этих последователей называли учениками. Иисус часто говорил притчами. Притчи — это рассказы, в которых преподаются моральные уроки. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Что такое синоптические евангелия? ####\n\nЕвангелия от Матфея, Марка и Луки называют Синоптическими Евангелиями, потому что они описывают множество одиннаковых событий. Слово «синоптика» означает «обозревающий всё вместе».\n\nТексты считаются «параллельными», когда они одинаково или практически одинаково описаны в двух или трех евангелиях. При переводе параллельных переходов переводчики должны использовать одну и ту же формулировку и делать их как можно более похожими.\n\n#### Почему Иисус называет себя “Сыном Человеческим? ####\n\nВ Евангелиях Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Это отсылка на Даниила 7:13-14. В этом отрывке описывается человек, охарактеризованный как «сын человека». Это означает, что данная личность была похожа на Человеческое существо. Бог дал власть сыну Человеческому вечно руководить народами. И все люди будут всегда ему поклоняться.\n\nЕвреи, жившие во временами Иисуса, не использовали понятие “сын Человеческий” для всех подряд. Поэтому Иисус использовал его по отношению к себе, чтобы помочь им понять, кем он был на самом деле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\nПеревод понятия «Сын Человеческий» может быть затруднен во многих языках. Читатели могут неправильно понять его буквальный перевод. Переводчики могут рассмотреть альтернативные варианты, такие как «Человек». Также может быть полезно включить сноску для объяснения этого термина.\n\n#### Почему Марк часто использует термины, обозначающие короткие периоды времени? ####\n\nВ Евангелии от Марка слово «немедленно» или «тотчас» встречается сорок два раза. Марк использует этот приём, чтобы сделать события более захватывающими и яркими. Он быстро перемещает читателя из одного события в другое.\n\n#### Каковы основные проблемы в тексте Книги Марка? ####\n\nСледующие стихи найдены в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий. Переводчикам не рекомендуется использовать эти стихи в своих переводах. Однако, если в том регионе, для которого предназначен перевод, есть более старые версии Библии, в которые включены один или несколько таких стихов, переводчики могут включить и их, но для этого их следует поместить в квадратные скобки ([]) с пометкой, указывающей, что они, вероятно, не были в оригинальном Евангелии от Марка.\n\n* “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»” (7:16)\n* “где червь не умирает и огонь не угасает” (9:44)\n* “где червь не умирает и огонь не угасает” (9:46)\n* “Исполнились слова Писания: «И Он был причислен к преступникам” (15:28)\n\nДанный отрывок не был найден в более ранних рукописях. Большинство Библий включают этот отрывок, но современные Библии помещают его в скобки ([]) или каким-то образом указывают, что этот отрывок, возможно, не был в оригинальной версии Евангелия от Марка. Переводчикам рекомендуется сделать что-то подобное тому, что делают современные версии Библии.\n\n* “Воскреснув рано утром, в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой Он когда-то изгнал семь демонов. Она пошла и рассказала об этом тем, кто был с Иисусом. Они скорбели и плакали, но когда услышали, что Иисус жив, и что она видела Его, то не поверили ей. После этого Иисус явился в другом виде двоим из них, когда они шли в селение. Они вернулись и рассказали об этом остальным, но те им тоже не поверили. Затем Иисус явился одиннадцати ученикам, когда они возлежали за трапезой. Он упрекнул их за закрытые сердца и за неверие, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. Иисус сказал им: «Идите по всему миру и рассказывайте Радостную Весть всем людям. Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасён, а кто не поверит, будет осуждён. И вот какие знаки будут сопровождать верующих: Моим именем они будут изгонять демонов, будут говорить на новых языках, будут брать змей в руки, и если они выпьют что-нибудь смертельное — это не повредит им, будут возлагать руки на больных — и те станут здоровы». После беседы с ними Господь Иисус вознёсся на небо и сел с правой стороны от Бога. А ученики пошли и везде рассказывали Радостную Весть. И везде, где они рассказывали Радостную Весть, Господь поддерживал их и подтверждал их слова знаками.(16:9-20)\n\n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1:intro c6ep 0 # Марк 01 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается справа от остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия сохраняет поэзию в 1:2-3, которая является поэтической ссылкой из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### “Если хочешь, очисти меня” #####\nПроказа — это болезнь кожи, из-за которой человек становился нечистым и не мог надлежащим образом поклоняться Богу. Иисус мог делать людей физически «чистыми» или здоровыми, а также духовно «чистыми» или в правильных отношениях с Богом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n##### “Приблизилось Божье Царство” #####\n\nУченые спорят, присутствовало ли «Царство Божье» в то время, или же оно все еще должно было прийти. В английских переводах часто используется фраза «под рукой», но такая идиома может создать трудности для переводчиков. В других версиях используются фразы «подошло» и «стало близким».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[Mark intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ -1:1 s8qp Общая информация: 0 Книга Марка начинается с предсказания пророка Исаии о пришествии Иоанна Крестителя, который крестит Иисуса. Автор — Марк, также называемый Иоанном Марком, сын одной из нескольких женщин по имени Мария, которые упоминаются в четырех Евангелиях. Он также является племянником Варнавы. -1:1 i3bc rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Это важный титул, употребляемый по отношению к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1:2 gu7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 Здесь слова «Тобой», «Тебе» относятся к Иисусу и используются в единственном числе. Когда вы переводите эти фразы, используйте местоимения «Ты», потому что это цитата пророка, и он не использовал имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -1:2 s28q rc://*/ta/man/translate/figs-you προσώπου σου & τὴν ὁδόν σου 1 Это относится к посланнику. -1:2 wry5 ὃς 1 Данное действие означает приготовление людей к приходу Господа. Альтернативный перевод: «подготовит людей для Твоего прихода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:2 kl12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 Doing this represents preparing the people for the Lord’s arrival. Alternate translation: “will prepare the people for your arrival” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Это можно выразить предложением. Альтернативный перевод: «слышен голос одного из людей, который призывает в пустыне» или «они слышат голос кого-то, кричащего в пустыне». -1:3 v3n3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1:3 peh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 «Приготовьте путь Господу». Выполнение этого действия означает готовность услышать послание Господа, когда он придет. Люди подготавливают себя через покаяние в своих грехах. Альтернативный перевод: «Приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет» или «Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:4 j798 Общая информация: 0 В этих стихах местоимения «он», «к нему» относятся к Иоанну. -1:4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 Убедитесь, что ваш читатель понимает, что Иоанн был тем самым посланником, о котором пророк Исайя говорил в предыдущем стихе. -1:5 u9yg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 Слова «вся страна» являются метафорой, описывающей живущих в стране людей, и обобщением, которое относится к большому количеству людей, но не означает каждого человека в стране. Альтернативный перевод: «Многие люди из Иудеи и Иерусалима». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:5 h8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 Они делали это одновременно. Люди крестились, потому что они каялись в своих грехах. Альтернативный перевод: «Когда они каялись в своих грехах, Иоанн крестил их в реке Иордан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:6 q176 ел саранчу и дикий мёд Саранча и дикий мёд были пищей, которую Иоанн мог найти в пустыне. Дикий мёд — это мёд, который собирают дикие пчелы. Альтернативный перевод: «он питался саранчей и диким мёдом» -1:7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 Иоанн сравнивает себя со слугой, чтобы показать, насколько велик Иисус. Альтернативный перевод: «Я даже не достоин сделать для него самую низкую задачу: снять его обувь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:7 g8fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 В то время, когда Иисус находился на земле, люди часто носили сандалии, которые делали из кожи и привязывали к ногам кожаными ремнями. -1:7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 “опустившись вниз” -1:7 iz8v κύψας 1 “bend down” -1:8 e4qi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Эта метафора сравнивает крещение Иоанна водой с будущим крещением Святым Духом. Это означает, что крещение Иоанна только символически очищает людей от грехов. Крещение Святым Духом в действительности очистит людей от грехов. Если возможно, используйте здесь то же слово для понятия «крестить», которое вы использовали для крещения Иоанна, чтобы сохранить идею сравнения между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:9 u65k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Это знаменует собой начало нового события в сюжетной линии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) -1:9 gi39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου 1 Это можно перевести в страдательном залоге. Альтернативный перевод: «который был крещен Иоанном». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:10 m5f6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 Возможные значения: 1) это сравнение, и Дух спустился на Иисуса, словно птица спускается с неба на землю или 2) Дух буквально обрел форму голубя, когда спустился на Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -1:11 e6ke rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Это представляет собой говорящего Бога. Иногда люди избегают напрямую ссылаться на Бога, потому что почитают Его. Альтернативный перевод: «Бог проговорил с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1:11 s6f4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός 1 Это важный титул для Иисуса. Отец называет Иисуса своим «любимым Сыном» из-за Его вечной любви к Нему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1:12 yv6v Связующее утверждение: 0 После крещения, Иисус находится в пустыне в течение 40 дней, а затем отправляется в Галилею, чтобы обучить и призвать своих учеников. -1:12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 “заставил Иисуса пойти” -1:13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 «Он оставался в пустыне» -1:13 k45w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 «40 дней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1:13 siu3 ἦν μετὰ 1 «Он был с» -1:14 q12s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ & τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 “Иоанн был заключён в тюрьму”. Это предложение можно написать в активном залоге. Альтернативный перевод: “Ионна арестовали”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 “рассказывал многим людям Радостную Весть” -1:15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 «Теперь настало время» -1:15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 «почти настало время для того, чтобы Бог начал править Своим народом» -1:16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 “Он увидел Симона и Андрея, его брата” -1:16 z3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Можно дополнить это утверждение, чтобы его полное значение стало более понятным. Альтернативный перевод: «бросали сети в море, чтобы поймать рыбу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 «Следуйте за мной» или «идите со мной» -1:17 mlc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 Эта метафора означает, что Симон и Андрей будут учить людей истинному Божьему посланию, поэтому другие тоже последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: «Я научу вас привлекать людей ко мне так же, как вы привлекаете рыбу в сети». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:18 bd23 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -1:19 g41w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 Можно предположить, что эта лодка принадлежала Иакову и Иоанну. Альтернативный перевод: «в своей лодке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 «восстанавливали сети» -1:20 zjz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 Возможно, будет полезно четко указать, для чего Иисус позвал Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «позвал их пойти с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 «с людьми, которые работали на них» -1:20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 Иаков и Иоанн пошли с Иисусом. -1:21 ee4j Связующее утверждение: 0 Иисус учит в синагоге города Капернаума в субботу. Изгнав демона из человека, он удивляет людей из близлежащих областей Галилеи. -1:21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 «прибыли в Капернаум» -1:22 bsc9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 Идея «обучения» может быть четче изложена с помощью описания «обладающих властью» и «книжников». Альтернативный перевод: «потому что он учил их как человек, у которого есть власть учить, а не так, как учат книжники». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:23 fe52 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -1:24 ra8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 Демоны задают этот риторический вопрос, который означает, что нет никаких причин, чтобы Иисус вмешивался в их деятельность, и что они хотят, чтобы он оставил их в покое. Альтернативный перевод: «Иисус из Назарета, оставь нас в покое! У тебя нет причин вмешиваться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:24 m8gz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Демоны задают этот риторический вопрос, чтобы удержать Иисуса от причинения им вреда. Альтернативный перевод: «Не уничтожай нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:25 b137 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -1:26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 Здесь говориться об одержимом бесом человеке. -1:26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 Здесь кричал демон, а не человек. -1:27 lqm1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! & ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 Люди задавали эти два вопроса, чтобы показать, насколько они были поражены. Вопросы могут быть выражены в виде восклицаний. Альтернативный перевод: «Они говорили друг другу:« Это потрясающе! Он дает новое учение и говорит с властью! … и они повинуются ему!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 Слово «Он» относится к Иисусу. -1:28 d989 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -1:29 ybs7 Связующее утверждение: 0 После исцеления одержимого бесом человека Иисус исцеляет тёщу Симона и многих других людей. -1:30 ng3t rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Данное предложение вводит в историю тёщу Симона и дает справочную информацию о ней. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -1:31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 «сделал так, что она встала» или «заставил ее встать с постели» -1:31 sff6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 Возможно, вы захотите сделать акцент на то, кто исцелил ее. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил ее от лихорадки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:31 i5br rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 Вы можете указать, что она подавала им еду. Альтернативный перевод: «она стала подавать им еду и напитки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:32 b8sl Общая информация: 0 Здесь местоимения «он» и «его» относятся к Иисусу. -1:32 d1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей приходили к Иисусу. Альтернативный перевод: «многие больные или одержимые бесами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:33 grp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 Слово «город» — это метонимия, которая обозначает живущих в городе людей. Здесь слово «весь», вероятно, является обобщением, чтобы подчеркнуть, что пришло большинство населения города. Альтернативный перевод: «Многие люди из этого города собрались у дверей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:34 q99c Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -1:35 zi68 Общая информация: 0 Здесь слова «он» и «его» относятся к Иисусу. -1:35 z4kt Связующее утверждение: 0 Посреди своей деятельности по исцелению людей Иисус находит время для молитвы. Затем он отправляется в города по всей Галилее, чтобы проповедовать, исцелять и изгонять бесов. -1:35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 «место, где он мог побыть в одиночестве» -1:36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Здесь местоимение «с ним» относится к Симону. Кроме того, с ним были Андрей, Иаков, Иоанн и, возможно, другие люди. -1:37 vgc7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, что очень много людей искали Иисуса. Альтернативный перевод: «Многие Тебя ищут». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:38 ve8a Общая информация: 0 Здесь слова «он» и «я» относятся к Иисусу. -1:38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 «Нам нужно пойти в другие места». Здесь Иисус использует слово «мы», ссылаясь на себя вместе с Симоном, Андреем, Иаковом и Иоанном. -1:39 zs4i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἦλθεν & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 Фраза «по всей» — это преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть, что Иисус во время своего служения посетил многие места. Альтернативный перевод: «Он ходил во многие районы Галилеи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 К Иисусу подошёл прокажённый. Он умолял его; он опустился на колени и сказал ему. -1:40 m4j7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 В первой фразе слова «очисти меня» понимаются в контексте второй фразы. Альтернативный перевод: «Если ты хочешь сделать меня чистым, тогда очисти меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:40 u9ew θέλῃς 1 “желаешь” или “готов” -1:40 e5am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 В библейские времена человек с определенными кожными заболеваниями считался нечистым, пока его кожа не заживала настолько, что он переставал быть заразным для окружающих. Альтернативный перевод: «исцели меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:41 l9jg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Данная фраза описывает эмоции Иисуса по отношению к чужой нужде. Альтернативный перевод: «Сочувствуя ему, Иисус» или «Иисус почувствовал сострадание к этому человеку, поэтому он». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:41 qjz4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλω 1 Возможно, будет полезно подчеркнуть, что Иисус желает сделать это. Альтернативный перевод: «Я желаю сделать тебя чистым». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:42 m68b Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -1:43 iw7t Общая информация: 0 Используемое здесь местоимение «его» относится к прокажённому, которого исцелил Иисус. -1:44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 «Ни в коем случае никому не говори об этом» -1:44 xhu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 Иисус сказал человеку, чтобы он показал себя священнику, чтобы священник взглянул на его кожу и удостоверился, что его проказа на самом деле прошла. Закон Моисея требовал, чтобы излечившиеся от проказы люди показали себя священнику, когда они снова становились чистыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:44 w6b2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 Слово «покажись» буквально означает «покажи себя», то есть относится к коже прокаженного. Альтернативный перевод: «покажи свою кожу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 Если это возможно в вашем языке, лучше всего использовать местоимение «них». Возможные значения: 1) «свидетельство для священников» или 2) «свидетельство для людей». -1:45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 Это относится к человеку, которого исцелил Иисус. -1:45 i91a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤρξατο & διαφημίζειν τὸν λόγον 1 Здесь буквально означает «широко распространять новости» — то есть рассказывать многим людям в разных местах о том, что произошло. Альтернативный перевод: «начал рассказывать многим людям в разных местах о том, что сделал Иисус». (См.: and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:45 bn6r ὥστε 1 Человек так сильно распространил новости, что -1:45 l9es rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 Это было результатом того, что человек настолько широко распространил новости о произошедшем. Здесь слово «открыто» является метафорой слова «публично». Иисус не мог войти в город, потому что вокруг него толпилось слишком много людей. Альтернативный перевод: «Иисус больше не мог публично посещать город» или «Иисус больше не мог входить в город на виду у многих людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 «в удалённых места» или «в местах, где никто не жил» -1:45 z363 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοθεν 1 Слово «отовсюду» — это гипербола, используемая для того, чтобы подчеркнуть, из скольких мест пришли люди. Альтернативный перевод: «со всего региона». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2:intro zhb5 0 # Марк 02 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### “Грешники” #####\n\nКогда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они говорили о людях, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие серьезные грехи, как воровство или сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только люди, которые считают себя грешниками, могут стать его последователями. Это является истинной, даже если это означает не то, что большинство людей подразумевают под словом «грешники». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Пост и пир #####\n\nЛюди могли поститься, то есть не принимать пищу в течение долгого времени, если они скорбели или показывали Богу, что они сожалеют о своих грехах. Когда они были счастливы, как на свадьбах, они устраивали пиры, то есть мероприятия, где подавали большое количество еды. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nЕврейские лидеры использовали риторические вопросы, чтобы показать свою злость на слова или действия Иисуса и неверие в Него, как Сына Божьего ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). Иисус использовал их, чтобы указать еврейским лидерам на их высокомерие ([Mark 2:25-26](./25.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ -2:1 se22 Связующее утверждение: 0 После проповеди и исцеления людей по всей Галилее Иисус возвращается в Капернаум, где он исцеляет и прощает грех парализованного человека. -2:1 ir5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «люди там услышали, что он находится в доме». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:2 d3iy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 Это относилось к дому, в котором Иисус остановился в Капернауме. Альтернативный перевод: «Там собралось так много людей» или «В том доме собралось столько людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:2 e7d4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 Это означает, что внутри дома не было места. Альтернативный перевод: «для них больше не было места внутри дома». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 «Иисус говорил им свое послание» -2:3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 Здесь в английской версии переведено как «которого несли четверо из них». Вполне вероятно, что в группе, которая привела этого человека к Иисусу, было более четырех человек. -2:3 c1vr φέροντες & παραλυτικὸν 1 «с человеком, который не мог ходить или двигать руками» -2:4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 «они не могли приблизиться к тому месту, где находился Иисус» -2:4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην & χαλῶσι 1 Дома в том регионе, где жил Иисус, имели плоские крыши из глины, которые покрывали плиткой. Процесс создания отверстия в крыше можно объяснить более детально, либо наоборот сделать более общим, чтобы он был понятен на вашем языке. Альтернативный перевод: «они удалили плиты с части крыши над тем местом, где находился Иисус. И когда они сделали отверстие в глинистой крыше, они спустили» или «они сделали отверстие в крыше над тем местом, где находился Иисус, а затем они опустили” -2:5 trg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν 1 «Увидел веру людей». Возможные значения: 1) только люди, которые принесли парализованного человека, имели веру, или 2) парализованный человек и люди, которые привели его к Иисусу, имели веру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:5 hzg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 Слово «Сын» здесь показывает, что Иисус заботился об этом человеке, как отец заботится о сыне. Альтернативный перевод: «Сын мой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Если возможно, переведите это так, чтобы Иисус не сказал ясно, кто именно прощает грехи человека. Альтернативный перевод: «твои грехи прощены», «тебе не нужно платить за свои грехи» или «твои грехи тебе не засчитываются». -2:6 le6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Эта страница намеренно оставлена пустой. -2:7 yr5a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 Книжники использовали этот вопрос, чтобы выразить свой гнев в ответ на слова Иисуса: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Почему Он так говорит?» или «Он не должен так говорить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:7 sj6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Книжники использовали этот вопрос, чтобы сказать, что поскольку грехи может прощать только Бог, то Иисус не должен говорить: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Только Бог может прощать грехи!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 «своим внутренним существом» или «в себе» -2:8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 Каждый из книжников думал про себя; они не разговаривали друг с другом. -2:8 wga7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Иисус использует этот вопрос, чтобы показать книжникам, что их мысли неверны. Альтернативный перевод: «То, что вы думаете, ошибочно» или «Не думайте, что я богохульствую». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:8 s3m6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Слово «сердца» является метонимией, которая означает их внутренние мысли и желания. Альтернативный перевод: «внутри себя» или «в своих мыслях». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:9 wv5d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ & ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать о том, что может доказать, действительно ли он может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я просто сказал парализованному человеку: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать: «Встань, возьми свою постель и ходи», потому что доказательством того, что я могу исцелить его, будет результат — встанет ли человек и пойдет». Или «Вы можете подумать, что легче сказать парализованному человеку: «Твои грехи прощены», чем сказать: «Вставай, возьми свою постель и иди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 «Но для того, чтобы вы знали». Слово «вы» относится к книжникам и толпе. -2:10 jw9z rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Альтернативный перевод: «Я — Сын Человеческий, и у меня есть власть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -2:11 w2e0 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -2:12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 «в то время, как все люди смотрели» -2:13 ma6f Связующее утверждение: 0 Иисус учит толпу возле Галилейского моря и призывает Левия следовать за Ним. -2:13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 Это Галилейское море, которое также известно как Геннисаретское озеро. -2:13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 «люди пошли туда, где был Он» -2:14 sc4g rc://*/ta/man/translate/translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Алфей был отцом Левия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -2:15 udb2 Связующее утверждение: 0 Сейчас уже конец дня, и Иисус находится в доме Левия за столом. -2:15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 люди, которые не соблюдали закон Моисея, но совершали то, что другие считали очень серьезными грехами -2:15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 Возможные значения: 1) «много сборщиков налогов и грешников следовали за Иисусом» или 2) «у Иисуса было много учеников, и все они следовали за Ним». -2:15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 Possible meanings are (1) “for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus” or (2) “for Jesus had many disciples and they followed him.” -2:16 b1bi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Книжники и фарисеи задали этот вопрос, чтобы показать свое недовольство гостеприимством Иисуса. Это можно сформулировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не должен есть с грешниками и сборщиками налогов!». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:17 ba3n Связующее утверждение: 0 Иисус отвечает на то, что книжники говорили своим ученикам по поводу его общения со сборщиками налогов и грешниками. -2:17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 «Иисус сказал книжникам» -2:17 ak1u rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Иисус использовал это высказывание о больных людях и врачах, чтобы объяснить, что только люди, знающие о своих грехах, осознают свою нужду в Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -2:17 mk6x ἰσχύοντες 1 Иисус ожидает, что его слушатели поймут, что он пришел для тех, кому нужна помощь. Альтернативный перевод: «Я пришел для людей, которые понимают, что они грешны, а не для тех, которые считают, что они праведны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -2:17 ca8h rc://*/ta/man/translate/figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 Слова «я пришел призвать» относятся и к этой части высказывания. Альтернативный перевод: «но я пришел, чтобы призвать грешников». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:17 ca4e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 The words “I came to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:18 zkz9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус использует притчу, чтобы объяснить, почему его ученики не должны поститься, пока он находится с ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) -2:18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες & οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 «Некоторые». Лучше всего перевести эту фразу, не указывая, кто были эти люди. Если в вашем языке вы должны быть более конкретными, возможные значения: 1) эти люди не были среди учеников Иоанна или учеников фарисеев или 2) эти люди были среди учеников Иоанна. -2:18 z394 ἔρχονται 1 “Some men.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, the possible meanings are (1) these men were not among John’s disciples or the disciples of the Pharisees or (2) these men were among John’s disciples. -2:18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 “came and said to Jesus” -2:19 eke3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что они уже знают, и что можно применить к нему и его ученикам. Альтернативный перевод: «Друзья на свадбе не постятся, пока жених с ними, они празднуют и наслаждаются едой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:20 vg2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ & ὁ νυμφίος 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «жених уйдет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν & νηστεύσουσιν 1 Слова «у них» и «они» относятся к друзьям жениха. -2:21 v6xc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 Если кусок новой ткани еще не уменьшился от стирки, пришивание кусочка новой ткани к старой одежде сделает дырку на старой одежде еще больше. И новая ткань, и старая одежда будут испорчены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:22 dw15 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус начинает рассказывать другую притчу. Эта притча о том, что новое вино нужно наливать не в старые бурдюки, а в новые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) -2:22 y7rw οἶνον νέον 1 “Сок винограда”. Это относится к вину, которое еще не бродило. Если виноград в вашем районе неизвестен, вы можете использовать общий термин для обозначения фруктового сока. -2:22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 Это относится к бурдюкам, которые использовались много раз. -2:22 fk15 ἀσκοὺς 1 Это специальные сосуды, сделанные из кожи животных. Их также можно назвать «мешками для вина» или «кожанными мешками». -2:22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 Новое вино расширяется в процессе брожения, поэтому оно может разорвать старые, хрупкие бурдюки. -2:22 bef2 ἀπόλλυται 1 «Прорвутся» -2:22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 «Новые кожанные сосуды» или «новые мешки с вином». Это относится к бурдюкам, которые никогда раньше не использовались. -2:23 t8ni Связующее утверждение: 0 Иисус приводит фарисеям пример из Писания, чтобы показать, почему ученики не были неправы, срывая зерно в субботу. -2:23 jya1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу. Ученики срывали колосья, чтобы съесть их ядра или семена. Чтобы объяснить полный смысл фразы, можно сформулировать ее по-другому. Альтернативный перевод: «срывали колосья и ели зерна». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:23 k3pa τοὺς στάχυας 1 «Колосья» — это самая верхняя часть пшеницы, которая представляет собой высокую траву. Колосья содержат зрелые зерна или семена растения. -2:24 ng1d Связующее утверждение: 0 Фарисеи задают вопрос о том, что делали ученики (стих 23). -2:24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу (стих 23) не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу. -2:24 h41a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Фарисеи говорят об этом Иисусу с целью осудить его. Альтернативный перевод: «Смотри, они нарушают еврейский закон, касающийся субботы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:24 bf8w ἴδε 1 «Посмотри на это» или «Послушай». Это слово используется с целью привлечь чье-то внимание или показать что-то. Если в вашем языке есть слово, которое используется для привлечения внимания человека к чему-то, вы можете использовать его здесь. -2:25 dd1z Связующее утверждение: 0 Иисус обличает фарисеев с помощью вопроса. -2:25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 «Иисус сказал фарисеям» -2:25 d236 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ & οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить книжникам и фарисеям о том, что в субботу сделал Давид. Вопрос очень длинный, поэтому его можно разделить на два предложения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:25 g8sf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ & αὐτὸς 1 Это можно перевести как повеление. Альтернативный перевод: «Помните, что вы читали о том, что сделал Давид». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:25 r14d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέγνωτε τί & Δαυεὶδ 1 Иисус ссылается на чтение о Давиде из Ветхого Завета. Это можно перевести, добавив некоторую информацию. Альтернативный перевод: «прочитайте в Священных Писаниях, что Давид». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:26 x3bb Связующее утверждение: 0 Иисус заканчивает задавать вопрос, который он начал в стихе 25. -2:26 zmd3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ & τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 Во многих переводах этот стих является продолжением предложения, начатого в стихе 25. Альтернативный перевод: «как Он вошёл в дом Божий … тем, кто был с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 Слово «он» относится к Давиду. -2:26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 Это относится к двенадцати хлебам, которые во времена Ветхого Завета раскладывали на золотом столе в скинии или храмовом здании в качестве жертвы Богу. -2:27 i374 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 Иисус ясно объясняет, для чего Бог установил субботний день. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделал субботу для человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:27 u83s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 «для человечества», «для людей» или «для потребностей людей». Здесь это слово относится как к мужчинам, так и к женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2:27 s2yd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 Слова «был сотворен» подразумеваются из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «человечество не было сотворено для Субботы» или «Бог не сотворил человека для субботы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:28 d3da Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -3:intro x969 0 # Марк 03 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Суббота #####\n\nВыполнение работы в субботу противоречило закону Моисея. Фарисеи полагали, что исцеление больного в субботу было «работой», поэтому они сказали, что Иисус поступил неправильно, когда исцелил человека в субботу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n##### «Оскорбление Святого Духа» #####\n\nНикто точно не знает, какие действия совершают люди, или какие слова они говорят, когда совершают этот грех. Однако тем самым они, скорее всего, уничижают Святого Духа и его работу. Часть работы Святого Духа состоит в том, чтобы помочь людям понять, что они грешники, и что им нужно Божье прощение. Поэтому любой человек, который не пытается перестать грешить, скорее всего, оскорбляет Святого Духа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Двенадцать учеников #####\n\nНиже перечислены списки двенадцати учеников:\n\nВ Матфея:\n\nСимон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.\n\nВ Марка:\n\nСимон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.\n\nУ Луки:\n\nСимон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот.\n\nФаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.\n\n##### Братья и сестры #####\n\nБольшинство людей называют братьями и сестрами тех, у кого общие родители, и считают их самыми близкими людьми в своей жизни. Многие люди также называют братьями и сестрами тех, у кого общие бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для него являются те, кто повинуются Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ -3:1 cp3e Связующее утверждение: 0 В субботу Иисус исцеляет человека в синагоге и показывает свое отношение к тому, что фарисеи сделали с субботними законами. Фарисеи и Иродиане начинают планировать как убить Иисуса. -3:1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 «человек с парализованной рукой» -3:2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 «Некоторые люди внимательно наблюдали за Иисусом, чтобы посмотреть, исцелит ли он человека с иссохшей рукой» -3:2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Здесь имеются в виду фарисеи. Позже в [Mark 3:6](../03/06.md) эти люди будут идентифицированы как фарисеи. -3:2 vr25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 Если Иисус в тот день исцелит человека, фарисеи могут обвинить его в нарушении суббботнего закона и совершении работы в субботу. Альтернативный перевод: «чтобы они могли обвинить его в нарушении субботы» или «чтобы они могли обвинить его в нарушении закона». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 «посреди этой толпы» -3:4 mh3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι & ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Иисус сказал это, чтобы бросить им вызов. Он хотел, чтобы они признали, что исцелять людей в субботу — это законно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:4 i71v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 Эти две фразы похожи по смыслу, за исключением того, что вторая является более экстремальной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -3:4 vz6c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 Возможно, будет понятно, если повторить фразу «что разрешено», так как Иисус дважды задаёт один и тот же вопрос, просто по-другому формулирует его. Альтернативный перевод: «разрешено ли спасти душу или погубить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3:4 nut4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ψυχὴν 1 Это относится к физической жизни и является метонимией, обозначающей человека. Альтернативный перевод: «кого-то от смерти» или «чью-то жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 «Но они отказывались отвечать ему» -3:5 vr8q περιβλεψάμενος 1 «глубоко опечалившись» -3:5 nkk8 συνλυπούμενος 1 Эта метафора описывает, что фарисеи не желали проявить сострадание к человеку с высохшей рукой. Альтернативный перевод: «потому что они не желали проявить сострадание к этому человеку». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:5 xwp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 «Вытяни руку» -3:5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус восстановил его руку» или «Иисус сделал руку такой, какой она была раньше». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:5 c3qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 This can be stated with an active form. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus made his hand the way it was before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 «начали составлять план» -3:6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 Сторонники Ирода или Иродиане — это неофициальная политическая партия, поддерживающая Ирода Антипу. -3:6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 «как они могут убить Иисуса» -3:7 c13n Связующее утверждение: 0 Огромная толпа людей следует за Иисусом, и он исцеляет многих людей. -3:7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 Это относится к Галилейскому морю. -3:8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Это регион, ранее известный как Едом, который охватывал южную половину провинции Иудеи. -3:8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 Это относится к чудесам, которые совершал Иисус. Альтернативный перевод: «о великих чудесах, которые совершал Иисус». -3:8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 «приходили туда, где находился Иисус». -3:9 q65h rc://*/ta/man/translate/figs-events Общая информация: 0 В стихе 9 говорится, о чем Иисус попросил своих учеников из-за большой толпы людей, которые окружали его. В стихе 10 говорится, почему такая большая толпа собралась вокруг Иисуса. Информация в этих стихах может быть переставлена местами, чтобы представить события в том порядке, в котором они происходили, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) -3:9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον & μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 Когда большая толпа людей пыталась протиснуться поближе к Иисусу, его могли раздавить. Они не старались намеренно раздавить его. Просто там находилось слишком много людей. -3:10 e86s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε & ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 Это объясняет, почему так много людей толпилось вокруг Иисуса, так что он боялся, что они могут его раздавить. Альтернативный перевод: «Потому что Иисус исцелил многих людей … прикоснуться к нему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -3:10 ei4n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 Слово «многих» относится к большому числу людей, которых Иисус уже исцелил. Альтернативный перевод: «Он исцелил многих людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3:10 ge71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 Они делали это, потому что считали, что прикосновение к Иисусу сделает их здоровыми. Это можно выразить еще яснее. Альтернативный перевод: «все больные люди толкались вперед, пытаясь прикоснуться к нему, чтобы исцелиться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 Эта фраза относится к нечистым духам. Именно они заставляли людей, которыми они обладали, совершать те или иные действия. Это можно перевести более ясно. Альтернативный перевод: «они заставляли людей, которыми они обладали, падать перед ним и кричать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:11 ca5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 Нечистые духи падали перед Иисусом не потому, что любили его или хотели поклоняться ему. Они падали перед ним, потому что боялись его. -3:11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 Иисус имеет власть над нечистыми духами, потому что он «Сын Божий». -3:11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -3:11 xf41 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -3:12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 «Иисус строго приказал нечистым духам» -3:12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 «не раскрывать, кто он» -3:13 ue15 Общая информация: 0 Иисус выбирает людей, которых он хочет сделать своими апостолами. -3:14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 «чтобы они могли быть с ним, и чтобы он мог отправлять их делиться Радостной вестью» -3:15 c698 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -3:16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Автор начинает перечислять имена двенадцати апостолов. Симон был первым человеком среди перечисленных. -3:17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 Фраза «которых» относится как к Иакову, сыну Зеведея, так и к его брату Иоанну. -3:17 n4gy rc://*/ta/man/translate/translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 Иисус назвал их так, потому что они были как гром. Альтернативный перевод: «назвал их Воанергес, что означает людей, которые похожи на гром» или «назвал их Воанергес, что означает гром-люди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -3:18 mq9b rc://*/ta/man/translate/translate-names Θαδδαῖον 1 Это имя человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -3:19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 «который предаст Иисуса». Слово «который» относится к Иуде Искариоту. -3:20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 «Когда Иисус пришёл в дом, где он остановился». -3:20 rq6k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 Слово «хлеб» представляет собой еду. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики не могли даже поесть» или «они ничего не могли поесть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -3:21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 Члены его семьи вошли в дом, чтобы заставить его пойти с ними домой. -3:21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 Возможно, здесь подразумеваются 1) его родственники или 2) некоторые люди в толпе. -3:21 mf5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστη 1 Семья Иисуса использует эту идиому, чтобы описать, как, по их мнению, он себя ведет. Альтернативный перевод: «сумасшедший» или «безумный». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 «Силой Веельзевула, который является правителем демонов, Иисус изгоняет демонов» -3:23 ji69 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус объясняет притчей, почему заявление людей о том, что Иисуса контролирует сатана, глупо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) -3:23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 «Иисус позвал людей, чтобы они подошли к нему» -3:23 q8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 Иисус задал этот риторический вопрос в ответ на слова книжников о том, что он изгнал бесов силой Веельзевула. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Сатана не может изгнать сам себя!» или «Сатана не пойдет против своих злых духов!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:24 b4z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 Слово «царство» является метонимом, обозначающим людей, живущих в том царстве. Альтернативный перевод: «Если люди, живущие в царстве, разделятся друг против друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:24 k3bz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 Эта фраза — метафора, означающая, что люди больше не будут объединены, и они падут. Альтернативный перевод: «не сможет продержаться» или «упадет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -3:25 zcr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἰκία 1 Это метонимия, которая означает людей, живущих в одном доме. Альтернативный перевод: «семья» или «домашние». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:26 w7na rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 Слово «сам» является рефлексивным местоимением, которое относится к сатане и также является метонимом, обозначающим его злых духов. Альтернативный перевод: «Если сатана и его злые духи воюют друг с другом» или «Если сатана и его злые духи восстали друг на друга и разделились». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:26 df2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 Это метафора, означающая, что он упадет и не удержится. Альтернативный перевод: «перестанет быть единым», «не сможет устоять и ему придет конец», или «падет и ему будет конец». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:27 mvr6 διαρπάσει 1 украсть чьи-то ценные вещи и имущество -3:28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. -3:28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 говорили -3:28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 speak -3:29 e0d3 никогда не будет прощён Идею прощения можно выразить существительным. Альтернативный перевод: «никогда не будет иметь прощения» -3:29 b2de будет осуждён навечно Здесь вечным будет либо осуждение, либо последствия греха, которые приводят к тому, что сам грех становится вечным. Альтернативный перевод: «вечно осуждён в грехе» или «виновен в грехе, который имеет вечные последствия». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] -3:30 cm47 ἔλεγον 1 «люди говорили» -3:30 sfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 Это идиома, которая означает одержимость нечистым духом. Альтернативный перевод: «одержим нечистым духом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 «Тогда пришли мать и братья Иисуса» -3:31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 «Они послали кого-то внутрь, чтобы передать ему, что они находятся снаружи и ждут, чтобы он вышел к ним». -3:32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 «просят тебя выйти» -3:33 qe8c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Иисус использует этот вопрос, чтобы научить людей чему-то. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам, кто на самом деле моя мать и мои братья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:34 a45c Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -3:35 dr45 ὃς & ἂν ποιήσῃ & οὗτος & ἐστίν 1 «те, кто … они» -3:35 yr9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 Это метафора, которая означает, что ученики Иисуса принадлежат духовной семье Иисуса. Это важнее, чем принадлежность к его физической семье. Альтернативный перевод: «Этот человек будет мне как брат, сестра или мать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:intro f5ua 0 # Марк 04 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nМарка 4:3-10 составляет одну притчу. Притча объясняется в 4:14-23.\n\nВ некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия записывает 4:12 в виде поэзии, цитируя слова из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Притчи #####\n\nПритчами были короткие рассказы, которые рассказывал Иисус, чтобы люди могли легко понять преподаваемый им урок. Он также рассказывал истории для того, чтобы не желающие верить в него не понимали истину.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ -4:1 a6pk rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Когда Иисус учил с лодки у берега моря, он рассказал притчу о разных видах земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) -4:1 i95e τὴν θάλασσαν 1 Это Галилейское море. -4:2 g6d9 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -4:3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ & ὁ σπείρων 1 «Обратите внимание! Один сеятель» -4:3 dr34 σπεῖραι 1 All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “his seeds” -4:4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 «Когда он бросил семена на землю». В разных культурах люди сеют семена по-разному. В этой притче семена были брошены на землю, подготовленную к выращиванию урожая. -4:4 s95n ὃ μὲν & κατέφαγεν αὐτό 1 All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “some seeds … devoured them” -4:5 w853 ἄλλο & οὐκ εἶχεν & ἐξανέτειλεν & τὸ μὴ ἔχειν 1 «семена, упавшие на каменистую землю, начали быстро расти» -4:5 px9w ἐξανέτειλεν 1 Это относится к небольшому количеству рыхлой грязи на земле, на которой можно посадить семена. -4:5 le2a γῆν 1 This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds. -4:6 ee49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 Это относится к молодым растениям. Можно перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «солнце опалило молодые растения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 «поскольку у молодых растений не было корней, они высохли» -4:7 bw62 ἄλλο & συνέπνιξαν αὐτό & οὐκ ἔδωκεν 1 Эта страница намеренно оставлена пустой. -4:8 v3sr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 Количество зерна, производимого каждым растением, сравнивается с одним семенем, из которого оно выросло. Здесь используется эллипсис для сокращения фраз, но их можно расписать. Альтернативный перевод: «Некоторые растения произвели в тридцать раз больше, чем семена, которое посадил этот человек, некоторые произвели в шестьдесят раз больше зерна, а некоторые произвели в сто раз больше зерна». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:8 u327 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 «30 … 60 … 100». Их можно записать с помощью цифр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -4:9 p2us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, обозначающей готовность понимать и подчиняться. Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:9 qxy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃς ἔχει & ἀκουέτω 1 Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -4:10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 Это не значит, что Иисус был совершенно один; это скорее означает, что толпы исчезли, и Иисус остался только с двенадцатью учениками и некоторыми другими его близкими последователями. -4:11 t9ee rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν & δέδοται 1 Это можно перевести в активной форме. «Бог открыл вам» или «Я открыл вам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:11 q2az ἐκείνοις & τοῖς ἔξω 1 «Но тем, кто не среди вас». Это относится ко всем другим людям, которые не были среди двенадцати или других близких последователей Иисуса. -4:11 daw3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 Можно сказать, что Иисус рассказывает людям притчи. Альтернативный перевод: «Я всё говорил в притчах». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:12 aj7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέποντες & ἀκούοντες 1 Предполагается, что Иисус говорит о людях, которые смотрят на то, что он показывает им, и слышат то, что он им говорит. Альтернативный перевод: «когда они смотрят, что я делаю … когда они слушают, что я говорю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:12 p4fv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 Иисус говорит о том, что люди не понимают то, что они видят, как на самом деле видящие. Альтернативный перевод: «они смотрят, но не понимают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:12 p9yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 «Иначе бы они обратись к Богу». Здесь «стремились» — это метафора «покаяния». Альтернативный перевод: «Иначе они бы раскаялись». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:13 xc29 Связующее утверждение: 0 Иисус объясняет своим последователям притчу о разных видах земли, а затем рассказывает им о светильнике, чтобы показать, что скрытое станет известным. -4:13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 «Тогда Иисус сказал своим ученикам» -4:13 fs1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Иисус использовал эти вопросы, чтобы показать, насколько грустно было то, что его ученики не могли понять его притчу. Альтернативный перевод: «Если вы не можете понять эту притчу, подумайте о том, как трудно вам будет понять другие притчи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:14 zu7y ὁ σπείρων 1 «Человек, который сеет семена, представляет собой» -4:14 rp6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 «Слово» представляет собой Божье послание. Сеяние слова представляет собой его преподавание. Альтернативный перевод: «тот, кто преподает людям Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 «Некоторые люди подобны семенам, которые падают рядом с дорогой» или «Некоторые люди похожи на дорогу, где падают некоторые семена» -4:15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 Здесь местоимение «его» означает «слово» или «послание Бога». -4:15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 Here “it” refers to “the word” or “God’s message.” -4:16 ty3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοί εἰσιν & οἱ 1 «Некоторые люди похожи на семена». Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали на каменистую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:17 p5fr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 Это сравнение с молодыми растениями, у которых очень мелкие корни. Эта метафора означает, что первоначально люди были в восторге, когда они получили слово, но они не были сильно преданны ему. Альтернативный перевод: «И они подобны молодым растениям, у которых нет корней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:17 s5mh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ & ῥίζαν 1 Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько мелкими были их корни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -4:17 l8xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 В этой притче «непостоянны» относится к вере». Альтернативный перевод: «не продолжают твердо стоять в своей вере». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:17 t21w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 Возможно, будет полезно объяснить, что скорбь пришла из-за того, что люди поверили в Божье послание. Альтернативный перевод: «Скорбь или гонения приходят из-за того, что они верили в Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:17 ja99 отступают В этой притче «отступают» означает «перестают верить в Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:18 uu9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали среди колючек. Альтернативный перевод: «И другие люди подобны семенам, которые посеяны среди колючек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 «заботы этой жизни» или «жизненные переживания» -4:19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 «лживость богатства» -4:19 s7s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 Поскольку Иисус продолжает говорить о людях, которые похожи на семена, упавшие среди колючек, он объясняет, что желания и заботы делают со словом в их жизни. Альтернативный перевод: «все это входит и подавляет Божье послание в их жизни, как шипы, которые душат молодые растения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 «слово не производит в них плод» -4:20 axh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 Иисус начинает объяснять, как некоторые люди подобны семенам, посеянным в хорошей почве. Альтернативный перевод: «как семена, засеянные на хорошей почве». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:20 d3r7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 Это относится к зерну, которое производят растения. Альтернативный перевод: «некоторые производят тридцать зерен, некоторые производят шестьдесят зерен, а некоторые производят сто зерен» или «некоторые производят в 30 раз больше зерна, которое было посеяно, некоторые производят в 60 раз больше зерна, которое было посеяно, а некоторые производят в 100 раз больше зерна, которое было посеяно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] или [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -4:21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 «Иисус сказал толпе» -4:21 nn7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 Этот вопрос может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы не приносите светильник в дом, чтобы поставить его под корзину или под кровать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:22 y5kn rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ & ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 Это можно сформулировать позитивным утверждением. Альтернативный перевод: «Ибо все, что скрыто, станет известным, и все, что является тайным, станет явным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -4:22 kc6k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ & ἐστιν κρυπτὸν & οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 «нет ничего скрытого … нет ничего секретного». Обе фразы имеют одинаковое значение. Иисус подчеркивает, что все, что является тайным, станет известным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -4:23 k1a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, которая обозначает желание понимать и подчиняться. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в [Mark 4:9](../04/09.md). Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:23 izg1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εἴ τις & ἀκουέτω 1 Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в [Mark 4:9](../04/09.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -4:24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 «Иисус сказал толпе» -4:24 zis1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 Возможные значения: 1) Иисус говорит о буквальной мере и щедрых даяних другим или 2) это метафора, в которой Иисус говорит о «понимании» в смысле «меры». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:24 c4xp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет измерять ту же меру по отношению к вам, и даже добавит вам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:25 i24l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ & καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «ему Бог даст больше … от него Бог отнимет» или «Бог даст ему еще больше … Бог заберет от него». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:26 n1mq rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Затем Иисус рассказывает людям притчи, объясняющие Царство Божье, которые он позже разъясняет своим ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) -4:26 r5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile οὕτως & ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 Иисус сравнивает Царство Божье с фермером, который сеет семя. Альтернативный перевод: «как фермер, который сеет семя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -4:27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 Это то, что обычно делает каждый человек. Альтернативный перевод: «Он спит каждую ночь и работает каждый день» или «Он спит каждую ночь и встает на следующий день». -4:27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 «Он работает в течение дня» или «он активен в течение дня» -4:27 abd5 как всходит и растёт семя, он не знает «но он не знает, как всходит и прорастает его семя» -4:28 diz5 χόρτον 1 молодой стебель или проросток -4:28 cew8 στάχυν 1 верхушка стебля или часть растения, в которой содержится плод -4:29 ah9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 Здесь «серп» — это метонимия, которая обозначает самого фермера или людей, посланных фермером, чтобы собрать зерно. Альтернативный перевод: «он сразу же отправляется на поле с серпом, чтобы собрать зерно» или «он немедленно отправляет в поле людей с серпами, чтобы собрать зерно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:29 yd1d δρέπανον 1 изогнутое лезвие или острый крюк, используемый для срезания зерна -4:29 hx6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 Здесь фраза «наступило время» — это идиома для описания того, что зерно созрело для сбора урожая. Альтернативный перевод: «потому что зерно готово к уборке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:30 ivk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 Иисус задал этот вопрос, чтобы заставить слушателей задуматься о том, что такое Царство Божье. Альтернативный перевод: «С помощью этой притчи я могу объяснить, что такое Царство Божье». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то сеет» или «когда кто-то сажает его». -4:32 x1xh rc://*/ta/man/translate/figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 Горчичное дерево описывается как дерево, у которого вырастают большие ветви. Альтернативный перевод: «с большими ветвями». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -4:33 v2rp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 «Слово» это синекдоха к «посланию от Бога». Местоимение «им» относится к толпе. Альтернативный перевод: «Он передавал им Божье послание».\n(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -4:33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 «Если они понимали, он продолжал рассказывать дальше» -4:34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 Это означает, что толпа оставляла их, но его ученики всё еще были с ним. -4:34 gp99 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 Здесь «всё» — это преувеличение. Он объяснял все свои притчи. Альтернативный перевод: «он объяснял все свои притчи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -4:35 qua2 Связующее утверждение: 0 Когда Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы избежать толпы людей, поднимается великая буря. Его ученики испугались, видя, что даже ветер и море повинуются Иисусу. -4:35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 «Иисус сказал своим ученикам» -4:35 biy2 τὸ πέραν 1 «На другую сторону Галилейского моря» или «на другую сторону моря» -4:36 c329 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -4:37 sqj5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 В некоторых переводах используется слово «поднялась» — это идиома с таким же значением. Альтернативный перевод: «поднялась сильная буря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:37 at6u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 Возможно, будет полезно указать, что лодка наполнялась водой. Альтернативный перевод: «лодке угрожала опасность наполниться водой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 Здесь говорится о том, что Иисус был на корме один. Альтернативный перевод: «Иисус один спал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -4:38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 Это находится в самой задней части лодки, «на корме лодки» -4:38 b4xb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 Сравните аналогичную идею в следующем стихе, стих 39: «Иисус встал». -4:38 qtb3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 Ученики задали этот вопрос, чтобы передать свой страх. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что происходит; мы все умираем!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:38 ea61 мы погибаем Слово «мы» включает учеников и Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -4:39 yym6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются, чтобы подчеркнуть, что Иисус ожидал от ветра и моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -4:39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 «над морем наступила великая тишина» или «великое спокойствие воцарилось над морем» -4:40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 «Тогда Иисус сказал своим ученикам» -4:40 w5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Иисус задает эти вопросы, чтобы заставить своих учеников задуматься, почему они боятся, если он находится с ними. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться. Вам нужно больше веры». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:41 u8e1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Ученики в изумлении задают этот вопрос по поводу того, что сделал Иисус. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Этот человек не похож на обычных людей, даже ветер и море повинуются ему!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:intro lh25 0 # Марк 05 Общее примечание #\n\n#### Возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### «Талифа куми» #####\n\nСлова «Талифа куми» ([Mark 5:41](../mrk/05/41.md)) написаны на арамейском языке. Марк написал их так, как они звучали, а затем перевел их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ -5:1 fix1 Связующее утверждение: 0 После того, как Иисус успокаивает великую бурю, он исцеляет человека, одержимого многими демонами, но местные жители Гадаринской страны не рады его исцелению и просят Иисуса уйти. -5:1 gt8a ἦλθον 1 Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам. -5:1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 Это относится к Галилейскому морю. -5:1 vsc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 This name refers to the people who live in Gerasa. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -5:2 pf16 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 Это идиома, которая означает, что человек «находится под контролем» или «одержим» нечистым духом. Альтернативный перевод: «контролируемый нечистым духом» или «им обладал нечистый дух». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:3 ab99 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -5:4 da4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι 1 Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди связывали его много раз». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:4 nep6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 Металлические приспособления, которыми люди закрепляют руки и ноги заключенных и с помощью цепей прикрепляют их к предметам, которые невозможно передвинуть, чтобы заключенные не могли убежать. -5:4 fk7t πέδαις 1 Этот человек был настолько силен, что никто не мог подчинить его. Альтернативный перевод: «Он был настолько силен, что ни у кого не было достаточно силы, чтобы подчинить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:4 tu2d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 «контролировать его» или «подчинить его» -5:4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 “control him” -5:5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 Часто, когда человек одержим демонами, демон делает так, что человек начинает совершать саморазрушительные действия, такие как резание себя острыми предметами или избивание себя камнями. -5:6 y6c2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 Когда человек впервые увидел Иисуса, Иисус выходил из лодки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:6 pw4y προσεκύνησεν 1 Это означает, что он преклонил колени перед Иисусом из почитания и уважения, а не из поклонения. -5:7 ux6u rc://*/ta/man/translate/figs-events Общая информация: 0 Информация в этих двух стихах может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) -5:7 tt7a κράξας 1 «Нечистый дух закричал» -5:7 ppu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 Нечистый дух задает этот вопрос из страха. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Оставь меня в покое, Иисус, Сын Бога Всевышнего! У тебя нет причин мешать мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:7 q8c8 Ἰησοῦ & μή με βασανίσῃς 1 У Иисуса есть власть над нечистыми духами. -5:7 kd19 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -5:7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 В некоторых переводах «умоляю тебя самим Богом». Здесь нечистый дух ссылается на Бога, когда обращается к Иисусу. Посмотрите, как такая фраза будет естественно звучать в вашем языке. Альтернативный перевод: «Прошу тебя перед Богом» или «клянусь Богом и умоляю тебя». -5:8 hb6d Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -5:9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 «И Иисус спросил нечистого духа» -5:9 h6ch rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 Один дух здесь говорил за остальных. Он говорил о них, как о легионе, то есть римской армии, насчитывающей около 6000 солдат. Альтернативный перевод: «И сказал ему дух: «Назови нас армией, потому что нас много в этом человеке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:10 e498 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -5:11 w3d9 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -5:12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 «нечистые духи умоляли Иисуса» -5:13 iff6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 Возможно, будет полезно ясно указать, что Иисус позволил им сделать это. Альтернативный перевод: «Иисус позволил нечистым духам сделать то, о чем они его попросили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 «свиньи бросились» -5:13 a28z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 Вы можете записать это в два отдельных предложения: «В море. Там было около двух тысяч свиней, и все они утонули в море». -5:13 ia65 около двух тысяч свиней «Около 2000 свиней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -5:14 lt8x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 Можно добавить, что свидетели рассказали обо всем находящимся в городе и деревне людям. Альтернативный перевод: «людям в городе и в селениях». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -5:15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 Так назвали себя множество демонов, которые были в человеке. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 5:9](../05/09.md). -5:15 fb4b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σωφρονοῦντα 1 Это идиома, означающая, что он начал мыслить ясно. Альтернативный перевод: «в нормальном уме» или «ясно мыслящий». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 Местоимение «они» относится к группе людей, которые вышли посмотреть, что произошло. -5:16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 «Люди, которые видели, что случилось» -5:17 sae4 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -5:18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 Несмотря на то, что этот человек больше не был одержим демонами, его все еще описывают таким образом. Альтернативный перевод: «человек, в котором были демоны». -5:19 e21m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 То, что Иисус не позволил сделать этому человеку, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но он не позволил человеку пойти с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:20 g8ed rc://*/ta/man/translate/translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -5:20 y8vn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 Возможно, будет полезно указать, почему люди удивлялись. Альтернативный перевод: «все люди, которые слышали слова этого человека, были удивлены». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -5:21 wyl3 Связующее утверждение: 0 После исцеления одержимого бесами человека в Гадаринской стране Иисус и его ученики возвращаются по морю в Капернаум, где один из начальников синагоги просит Иисуса исцелить его дочь. -5:21 t3dc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ πέραν 1 Возможно, будет полезно добавить информацию к этой фразе. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -5:21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 «на берегу моря» или «на берегу» -5:21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 Это Галилейское море. -5:22 v1dm rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάειρος 1 Это имя человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -5:23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 Выражение «возложить руки» относится к пророку или учителю, который кладет на кого-то руку и тем самым передает либо исцеление, либо благословение. В этом случае Иаир просит Иисуса исцелить его дочь. -5:23 kzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «исцелить ее, чтобы она осталась живой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:24 d7zg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 «И пошёл Иисус с Иаиром». Ученики Иисуса также пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и ученики пошли с Иаиром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу. -5:25 rn7h Связующее утверждение: 0 Когда Иисус был на пути, чтобы исцелить маленькую 12-летнюю девочку этого человека, болевшая 12 лет женщина останавливает его, прикоснувшись к Иисусу для исцеления. -5:25 e2cz rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 «Там была» указывает на то, что в истории появляется новая женщина. Посмотрите, как новых людей вводят в историю в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -5:25 h58w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 У женщины не было открытой раны; скорее, ее ежемесячный поток крови не останавливался. На вашем языке может быть вежливый способ описать ее состояние. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -5:25 idh9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 «В течение 12 лет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -5:26 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 «её болезнь ухудшилась» или «её кровотечение увеличилось» -5:27 z2hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 Она слышала о том, как Иисус исцелял людей. Альтернативный перевод: «услышала, как Иисус исцелял людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 к верхней одежде или плащу -5:28 wge2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσομαι 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «он исцелит меня» или «его сила исцелит меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:29 c1vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «болезнь оставила её» или «она больше не болела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 Когда женщина прикоснулась к Иисусу, Иисус почувствовал, что его сила исцеляет её. Иисус не потерял своей силы исцелять людей, когда он исцелил её. Альтернативный перевод: «что его исцеляющая сила исцелила женщину». -5:31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 5:24](../05/24.md). -5:32 a0a6 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -5:33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 «преклонила колени перед ним». Она преклонила колени перед Иисусом как акт почитания и подчинения. -5:33 b6kz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 Фраза «всю правду» относится к тому, как она прикоснулась к нему и исцелилась. Альтернативный перевод: «рассказала ему всю правду о том, как она прикоснулась к нему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -5:34 gbk8 θυγάτηρ 1 Иисус использовал этот термин в переносном смысле, чтобы обратиться к женщине как к верующей. -5:34 a5qw ἡ πίστις σου 1 «Твоя вера в меня» -5:35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 «Пока Иисус говорил» -5:35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 Возможные значения: 1) эти люди пришли из самого дома Иаира, 2) Иаир ранее дал этим людям распоряжение пойти к Иисусу или 3) эти люди были отправлены человеком, который председательствовал в качестве начальника синагоги в отсутствии Иаира. -5:35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 «К начальнику синагоги» — то есть к Иаиру. -5:35 ip1p λέγοντες 1 «и сказали Иаиру» -5:35 t2wd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь бесполезно беспокоить учителя» или «Нет необходимости больше беспокоить учителя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 Это относится к Иисусу. -5:36 zei3 rc://*/ta/man/translate/figs-events Общая информация: 0 Информация в стихах 37 и 38 может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -5:36 ge2r μόνον πίστευε 1 В случае необходимости вы можете указать, во что Иисус повелел Иаиру верить. Альтернативный перевод: «Просто верь, что я могу оживить твою дочь». -5:37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 Иисус не разрешил -5:37 ed49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 «сопровождать его». Возможно, будет полезно указать, куда они направлялись. Альтернативный перевод: «сопровождать его в дом Иаира». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:38 t154 θεωρεῖ 1 Эта страница намеренно оставлена пустой. -5:39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 «Иисус … сказал людям, которые плакали» -5:39 a3ih rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Иисус задал этот вопрос, чтобы помочь им увидеть их недостаток веры. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сейчас не время расстраиваться и плакать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 Иисус использует общее слово для обозначения сна, таким и должен быть перевод. -5:40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 Иисус использовал общее слово для описания сна (стих 39). Читатель должен понимать, что люди, которые слышали слова Иисуса, смеялись над ним, потому что они на самом деле осознавали разницу между мертвым и спящим человеком, и они думали, что он этого не осознает. -5:40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 «выпроводил всех остальных из дома» -5:40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 Это относится к Петру, Иакову и Иоанну. -5:40 wca3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: “went into the room where the child was lying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:41 hx3c rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Это арамейское предложение, которое Иисус сказал маленькой девочке на ее родном языке. Напишите эти слова с помощью транслитерации для вашего алфавита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -5:42 pt5t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἦν & ἐτῶν δώδεκα 1 «Ей было 12 лет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -5:43 i5ja rc://*/ta/man/translate/figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «Он строго приказал им: «Никто не должен знать об этом!» или «Он строго распорядился: «Не говорите никому о том, что я сделал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -5:43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 «Он строго приказал им» -5:43 n29k rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «И он сказал им: «Дайте ей что-нибудь поесть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -6:intro kl7n 0 # Марк 06 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### “Помазать маслом” #####\n\nНа древнем Ближнем Востоке люди пытались исцелить больных людей, наложив на них оливковое масло.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ -6:1 mi7z Связующее утверждение: 0 Иисус возвращается в свой родной город, где его не принимают. -6:1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 Это относится к городу Назарет, где вырос Иисус, и где жила его семья. Это не значит, что он владел землей в этом городе. -6:2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 Этот вопрос, который содержит пассивную конструкцию, можно задать в активной форме. Альтернативный перевод: «Что за мудрость он приобрел?» -6:2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 Эта фраза подчеркивает, что Иисус сам совершает такие чудеса. Альтернативный перевод: «он сам совершает такие чудеса». -6:3 s3wl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он просто обычный плотник, мы знаем его и его семью. Мы знаем его мать Марию. Мы знаем его младших братьев Иакова, Иосию, Иуду и Симона, а его младшие сестры также живут здесь среди нас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:4 ni6w αὐτοῖς 1 То есть «толпе» -6:4 l436 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 Это предложение использует двойное отрицание для создания акцента на положительном эквиваленте. Альтернативный перевод: «Пророк всегда почитаем, кроме» или «Единственное место, где пророк не удостаивается чести». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -6:5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 Пророки и учителя должны были возлагать свои руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае Иисус исцелял людей. -6:6 dbac Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -6:7 w7qq rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge Общая информация: 0 Инструкции Иисуса в стихах 8 и 9 могут быть переупорядочены, чтобы отделить то, что он сказал ученикам делать, и то, что он сказал им не делать, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -6:7 g5um Связующее утверждение: 0 Иисус посылает своих учеников группами по двое, чтобы они проповедовали и исцеляли. -6:7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 Здесь слово «созвал» означает, что он позвал двенадцать, чтобы они пришли к нему. -6:7 d6sx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δύο δύο 1 “2 по 2” или “по парам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:8 t9a2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 Здесь «хлеб» — это синекдоха для обозначения еды в целом. Альтернативный перевод: «ни еды». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -6:9 ef44 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -6:10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 «Иисус сказал двенадцати» -6:10 h31d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 Здесь слово «оставайтесь» подразумевает ежедневное возвращение в этот дом, чтобы принимать там пищу и спать. Альтернативный перевод: «ешьте и спите в этом доме, пока не уйдете из этого места». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:11 b2kb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 Или «как свидетельство для них». Возможно, будет полезно объяснить, как это действие было для них свидетельством: «в качестве свидетельства для них. Делая это, вы будете свидетельствовать о том, что они вас не приветствовали». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:12 sqt2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 Местоимение «они» относится к двенадцати ученикам и не включает Иисуса. Кроме того, может быть полезно указать, что они пошли в разные города. Альтернативный перевод: «Они пошли в разные города». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -6:12 ld7a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετανοῶσιν 1 Здесь фраза «к покаянию» означает перестать что-то делать. Альтернативный перевод: «прекратить грешить» или «раскаяться в своих грехах». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:13 i7eq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 Возможно, будет полезно указать, что они изгоняли демонов из людей. Альтернативный перевод: «Они … изгоняли многих демонов из людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -6:14 y69r Связующее утверждение: 0 Когда Ирод услышал о чудесах Иисуса, он забеспокоился, думая, что кто-то воскресил Иоанна Крестителя из мертвых. (Ирод приказал убить Иоанна Крестителя.) -6:14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 Фраза «об Иисусе» относится ко всему, что Иисус и его ученики совершали в разных городах, включая изгнание демонов и исцеление людей. -6:14 sc6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Некоторые люди говорили, что Иисус был Иоанном Крестителем. Об этом можно сказать еще яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он — Иоанн Креститель». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:14 cb7p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 «Воскрес» означает «снова стал живым». Альтернативный перевод: «Иоанн Креститель снова стал живым» или «Бог оживил Иоанна Крестителя из мертвых». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -6:15 fgy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 Возможно, будет полезно указать, почему некоторые люди думали, что он Илия. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он Илия, которого Бог обещал отправить обратно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:16 bg3k rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В стихе 17 автор начинает приводить информацию об Ироде, и почему он обезглавил Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -6:16 ym2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 Здесь Ирод использует местоимение «я» для обозначения себя. Слово «я» — это метоним, обозначающий солдат Ирода. Альтернативный перевод: «Которого я приказал моим солдатам обезглавить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:16 n6nq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 Альтернативный перевод: «снова ожил». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:17 vpr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Альтернативный перевод: «Ирод послал своих солдат, чтобы они арестовали Иоанна и посадили его в тюрьму». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:17 i7bw ἀποστείλας 1 «приказал схватить» -6:17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 «по причине Иродиады» -6:17 sf6r rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 «жены его брата Филиппа». Брат Ирода Филипп — это не тот же Филипп, который был евангелистом в книге Деяний, и не тот Филипп, который был одним из двенадцати учеников Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 «потому что Ирод женился на ней» -6:18 v9e0 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -6:19 x35v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 Иродиада является субъектом этой фразы, это метонимия, поскольку она хотела, чтобы кто-то другой убил Иоанна. Альтернативный перевод: «она хотела, чтобы кто-то убил его, но она не смогла это сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:20 k8wa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 Эти два предложения могут быть связаны по-разному, чтобы более ясно показать, почему Ирод боялся Иоанна. Альтернативный перевод: «Ирод боялся Иоанна, потому что знал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -6:20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 «Ирод знал, что Иоанн был праведным» -6:20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 «Слушал Иоанна» -6:21 xi2t rc://*/ta/man/translate/writing-background Связующее утверждение: 0 Автор продолжает приводить справочную информацию об Ироде и обезглавливании Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -6:21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ & τῆς Γαλιλαίας 1 Здесь слово «Ирод» является метонимией для его слуг, которым он поручил приготовление пищи. Альтернативный перевод: «У него был ужин для его чиновников … из Галилеи» или «он пригласил своих чиновников … из Галилеи, есть и праздновать вместе с ним». -6:21 h5x9 δεῖπνον 1 официальный приём или банкет -6:22 a1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 В некоторых переводах здесь «дочь самой Иродиады» с использованием рефлексивного местоимения, которое подчеркивает важность того, что это была собственная дочь Иродиады, станцевавшая на ужине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -6:22 nir8 εἰσελθούσης 1 «вошла в зал» -6:23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς & τῆς βασιλείας μου 1 «Я дам тебе до половины того, чем я обладаю и управляю, если попросишь об этом» -6:24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 «вышла из зала» -6:25 ap2w πίνακι 1 «на подносе» или «на большом деревянном блюде» -6:26 c1gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 Содержание клятвы и связь между клятвой и званными гостями могут быть сформулированы яснее. Альтернативный перевод: «потому что его гости услышали, как он поклялся дать ей все, о чем она ни попросит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:27 t05a Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -6:28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 «на подносе» -6:29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Эта страница намеренно оставлена пустой. -6:30 gm4a Связующее утверждение: 0 После того, как ученики вернулись с проповеди и исцелений, они отправились туда, где можно было побыть в одиночестве; но появилось большое количество людей, которые пришли послушать учение Иисуса. Когда стало поздно, он накормил людей, а затем всех отправил, чтобы наедине помолится. -6:31 wu9z ἔρημον τόπον 1 место, где нет людей -6:31 p1c9 ἦσαν & οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί 1 Это означает, что к апостолам постоянно приходили люди и уходили от них. -6:31 a8q1 οὐδὲ & εὐκαίρουν 1 Местоимение «им» относится к апостолам. -6:32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 Здесь местоимение «они» включает в себя как апостолов, так и Иисуса. -6:33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 «Люди увидели, что Иисус и апостолы уплывали» -6:33 r1jh πεζῇ 1 Люди бежали пешком по суше, что контрастирует с тем, как ученики плыли на лодке. -6:34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 «Иисус увидел большую толпу людей» -6:34 j1td rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 Иисус сравнивает людей с овцами, которые смущены, если у них нет своего пастыря, который вел бы их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -6:35 sei9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 В некоторых переводах говорится, что время было уже позднее. Альтернативный перевод: «Когда было поздно» или «Поздно днем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -6:35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 Это относится к месту, где нет людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 6:31](../06/31.md). -6:36 t901 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -6:37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 «Но Иисус ответил Своим ученикам» -6:37 cts5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Ученики задают этот вопрос, чтобы объяснить, что они не могут позволить себе купить достаточно еды для этой толпы. Альтернативный перевод: «Мы не сможем купить достаточно хлеба, чтобы прокормить эту толпу, даже если у нас будет двести динариев!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:37 hs21 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 «200 динариев». Единственная форма этого слова — «динарий». Динарий был римской серебряной монетой, который выдавали за одну зарплату. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:38 h61r ἄρτους 1 Куски хлебного теста, которые сформировали и испекли -6:39 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 Опишите траву с помощью слова, обозначающего на вашем языке цвет здоровой травы, которая может быть или не быть зелёной. -6:40 e4cb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 Это относится к числу людей в каждой из групп. Альтернативный перевод: «в некоторых группах около пятидесяти человек и в других группах около ста человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 Это означает, что он посмотрел на небо, что традиционно связывали с местом обитания Бога. -6:41 gr6v εὐλόγησεν 1 «он произнёс благословение» или «он поблагодарил». -6:41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 «он разделил две рыбы так, чтобы каждому досталось понемногу». -6:42 kec2 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -6:43 rq7a ἦραν 1 Возможные значения: 1) «ученики наполнили» или 2) «люди наполнили». -6:43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 «двенадцать корзин, полных отломанных кусков хлеба». -6:43 xk9h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 «12 корзин». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:44 v4m3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 «5000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:44 u413 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 Число женщин и детей не учитывалось. Если не понятно, что в данном случае еще присутствовали женщины и дети, это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «И было там пять тысяч мужчин, которые ели хлеб, не считая женщин и детей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:45 bc6z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 Это относится к Галилейскому морю. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону Галилейского моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -6:45 y3ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 Это город, находящийся на северном берегу Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 «Когда люди ушли» -6:47 me08 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -6:48 rvu4 Связующее утверждение: 0 Буря поднялась тогда, когда ученики пытались переплыть через море. Увидев идущего по воде Иисуса, они испугались. Они не поняли, как Иисус смог успокоить бурю. -6:48 g7ka rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 Это время между 3 утра и восходом солнца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -6:49 s8cd φάντασμά 1 дух мертвого человека или какой-то другой дух -6:50 et5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θαρσεῖτε & μὴ φοβεῖσθε 1 Эти два предложения похожи по смыслу; они подчеркивают, что ученикам не нужно бояться. При необходимости их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «Не бойтесь меня!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -6:51 u2u6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 Если вам нужно перевести это предложение более конкретно, можете написать, чем именно они были поражены. Альтернативный перевод: «Они были совершенно поражены тем, что он сделал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:52 m53m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 Здесь фраза «чудо с хлебами» ссылается на случай, когда Иисус умножил буханки хлеба, чтобы накормить толпу людей. Альтернативный перевод: «не поняли, что это означало, когда Иисус умножил хлеба» или «не поняли смысл того случая, когда Иисус умножил несколько хлебов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:52 t1qb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 Закрытое сердце означает упрямость в понимании истины. Альтернативный перевод: «они были слишком упрямы, чтобы понять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:53 rc3z Связующее утверждение: 0 Когда Иисус и его ученики прибывают в Геннисарет на лодке, люди, увидев его, начинают приносить больных для исцеления. Это происходит везде, куда бы они ни ходили. -6:53 p316 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεννησαρὲτ 1 Это название региона, расположенного к северо-западу от Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:54 c240 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -6:55 e7fh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 Возможно, будет полезно указать, почему они пробежали по всей округе. Альтернативный перевод: «они пробежали по всему району, чтобы рассказать другим, что там был Иисус». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:55 d9k9 περιέδραμον & ἤκουον 1 Слово «они» относится к людям, которые узнали Иисуса, а не к ученикам. -6:55 wr7f rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -6:56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 «Везде, куда приходил Иисус». -6:56 gi6y ἐτίθεσαν 1 Здесь подразумеваются люди из этого региона, не ученики Иисуса. -6:56 y6hs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -6:56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 Возможные значения: 1) «Больные просили его» или 2) «Люди, приносившие больных, умоляли его». -6:56 m366 ἅψωνται 1 Местоимение «им» относится к больным. -6:56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 «к краю его плаща» или «к краю его верхней одежды». -6:56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 «все те, кто прикасался». -7:intro vq1j 0 # Марк 07 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия делает так с поэзией в 7:6-7, которая является ссылкой из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Омовение рук #####\n\nФарисеи мыли множество предметов, которые на самом деле не были грязными, потому что они пытались заставить Бога думать о них хорошо. Они мыли руки перед тем, как есть, даже если их руки не были грязными, и даже если закон Моисея не говорил об этом. Иисус сказал им, что они неправы, и что люди радуют Бога, когда они думают и делают то, что правильно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### «Еффафа» #####\n\nЭто арамейское слово. Марк написал его так, как оно звучало, используя греческие буквы, а затем объяснил его значение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ -7:1 hu3f Связующее утверждение: 0 Иисус упрекает фарисеев и книжников. -7:1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 “gathered around Jesus” -7:2 b8qw rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В стихах 3 и 4 автор приводит справочную информацию о традициях фарисеев по поводу умывания рук, чтобы объяснить, почему фарисеи так беспокоились о том, что ученики Иисуса не моют руки перед едой. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы упростить ее понимание, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -7:2 a2qf ἰδόντες 1 «Фарисеи и книжники увидели» -7:2 eea5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 Слово «немытыми» объясняет, почему руки учеников были осквернены. Эту фразу можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «то есть руками, которые они не вымыли» или «то есть, не вымыв руки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 Еврейские старейшины были лидерами в своих общинах, а также судьями для народа. -7:4 wsb8 χαλκίων 1 «медные чайники» или «металлические контейнеры». -7:4 kbd5 кушетки, на которых они ели «скамейки» или «кровати». В то время евреи во время еды полулежали. -7:5 hts4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 «Не поступают» означает «не повинуются». Фарисеи и книжники задавали этот вопрос, чтобы бросить вызов власти Иисуса. Это можно записать в виде двух утверждений. Альтернативный перевод: «Ваши ученики не подчиняются традициям наших старейшин, они должны мыть руки, используя наши ритуалы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:5 j7ht rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 Это синекдоха, означающая пищу в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -7:6 t7px Общая информация: 0 Здесь Иисус цитирует пророка Исаию, который написал Писание много лет назад. -7:6 ep7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 Здесь «на словах» означает разговор. Альтернативный перевод: «по тому, что они говорят». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:6 zgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Здесь слово «сердце» относится к мыслям или эмоциям человека. Это способ сказать, что на самом деле люди не преданы Богу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они меня не любят». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 В других переводах «их поклонение мне бесполезно» или «они напрасно поклоняются мне». -7:8 yqj3 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает упрекать книжников и фарисеев. -7:8 xz71 ἀφέντες 1 отказываетесь подчиняться -7:8 hnw4 κρατεῖτε 1 «строго соблюдаете» или «поддерживаете только» -7:9 e3qv rc://*/ta/man/translate/figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ & τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 Иисус использует этот риторический вопрос с целью упрекнуть своих слушателей в том, что они оставили Божью заповедь. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что хорошо сделали, что отвергли заповедь Бога, чтобы сохранить свои собственные традиции; но то, что вы сделали совсем нехорошо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -7:9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ & τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 “How skillfully you reject” -7:10 d4sd ὁ κακολογῶν πατέρα 1 «кто проклинает» -7:10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 «должен умереть» -7:10 dv6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Власти должны казнить человека, который плохо говорит о своем отце или матери». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:11 q76i κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 Традиция книжников утверждала, что когда деньги или другие вещи были обещаны в храм, они не могли использоваться для каких-либо других целей. -7:11 cd57 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate κορβᾶν 1 «Корван» — это еврейское слово, означающее то, что было обещано в дар Богу. Переводчики обычно транслитерируют его с использованием алфавита целевого языка. Некоторые переводчики переводят его значение и опускают объяснение Марка о его значении. Альтернативный перевод: «дар Богу» или «принадлежит Богу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -7:11 ev2r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δῶρον 1 Эта фраза объясняет значение еврейского слова «корван». Марк объяснил его значение, чтобы его нееврейские читатели могли понять слова Иисуса. Альтернативный перевод: «Я дал его Богу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:12 g18b rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge Общая информация: 0 В стихах 11 и 12 Иисус показывает, как фарисеи учат людей не подчиняться Божьей заповеди о почитании своих родителей. В стихе 11 Иисус рассказывает, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе, а в стихе 12 он рассказывает, как это показывает отношение фарисеев к людям, помогающим своим родителям. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы сначала рассказать об отношении фарисеев к тем, кто помогает своим родителям, а затем рассказать, как это отношение проявляется в том, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -7:12 cb8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 Таким образом, фарисеи позволяют людям не обеспечивать своих родителей, если те обещают отдать Богу то, что они дали бы родителям. Вы можете поставить эти слова перед словами, которые начинаются с «то, чем я мог бы помочь» в стихе 11: «Вы позволяете человеку ничего не делать для своего отца или его матери, говоря им: «То, чем я мог бы помочь тебе, теперь корван. (Корван означает «Отдано Богу»)» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:13 df13 ἀκυροῦντες 1 или анулируете -7:13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 «Вы еще делаете много чего другого, подобного этому». -7:14 wp7p rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус рассказывает толпе притчу, чтобы помочь им понять то, что он только что сказал книжникам и фарисеям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) -7:14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 Слова «послушайте» и «поймите» взаимосвязаны. Иисус использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что его слушатели должны обратить пристальное внимание на то, что он говорит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -7:14 u3nk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Возможно, будет полезно указать, что Иисус хочет, чтобы они поняли. Альтернативный перевод: «попытайтесь понять то, что я собираюсь вам рассказать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -7:14 yni7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σύνετε 1 It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: “try to understand what I am about to tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -7:15 gk5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 Иисус говорит о том, что человек ест. Это контрастирует с тем, «что выходит из человека». Альтернативный перевод: «ничто из того, что входит в человека во время еды». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:15 ms5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 Это относится к тому, что человек делает или говорит. Это контрастирует с тем, «что находится извне и входит в человека». Альтернативный перевод: «то, что выходит из человека, когда он говорит или делает что-то». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:16 ca60 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -7:17 m42w Связующее утверждение: 0 Ученики все ещё не понимают, что Иисус только что сказал книжникам, фарисеям и толпе народа. Иисус более подробно объясняет им значение своих слов. -7:17 l7d7 καὶ 1 Это слово используется здесь, чтобы обозначить смену основной сюжетной линии. Иисус теперь находится вдали от толпы, в доме со своими учениками. -7:18 f5sf Связующее утверждение: 0 Иисус начинает учить своих учеников, задав им вопрос. -7:18 z8w1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Иисус использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование от их непонимания. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «После всего того, что я сказал и сделал, я ожидал, что вы поймете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -7:19 wyw4 Связующее утверждение: 0 Иисус заканчивает свой вопрос, который он использует, чтобы научить своих учеников. -7:19 wi6y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι & εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 Это конец вопроса, который начинается со слов «Неужели» в стихе 18. Иисус использует этот вопрос, чтобы научить своих учеников тому, что они уже знали. Его можно перевести как утверждение. «Вы должны понять, что то, что входит в человека извне, не может осквернить его, потому что оно не может проникнуть в его сердце, но оно попадает ему в желудок, а затем выходит наружу и уходит в туалет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -7:19 y2cr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 Здесь «сердце» является метонимией, обозначающей внутреннее бытие или разум человека. Здесь Иисус имеет ввиду, что пища не влияет на характер человека. Альтернативный перевод: «оно не может войти в его внутреннее существо» или «оно не может проникнуть в его разум». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 Данная фраза относится к тому, что входит в человека; то есть к тому, что человек ест. -7:19 hm98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 Возможно, будет полезно объяснить, что означает эта фраза. Альтернативный перевод: «вся еда является чистой, что означает, что люди могут есть любую пищу, и Бог не будет считать их оскверненными». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:20 r12p ἔλεγεν 1 «Это то, что выходит из человека, оскверняет его». -7:20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 “What defiles a person is what comes out of him” -7:21 lm51 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας & οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей внутреннее бытие или разум человека. Альтернативный перевод: «из внутреннего существа выходят злые мысли» или «из разума приходят злые мысли». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:22 y3md ἀσέλγεια 1 когда человек не контролирует свои похотливые желания -7:23 h9ta rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 Здесь слово «изнутри» описывает сердце человека. Альтернативный перевод: «выходит из сердца человека» или «исходит из мыслей человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -7:24 k9bl Связующее утверждение: 0 Когда Иисус пришел в Тир, он исцеляет дочь язычницы, обладающей необычайной верой. -7:25 j2k9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶχεν & πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 То есть находилась под контролем нечистого духа. Альтернативный перевод: «нечистый дух обладал ею». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:25 q47q προσέπεσεν 1 «Встала на колени». Это акт почитания и подчинения. -7:26 aik7 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Здесь происходит смена главной сюжетной линии, поскольку это предложение приводит справочную информацию о женщине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -7:26 e39y rc://*/ta/man/translate/translate-names Συροφοινίκισσα 1 В некоторых переводах здесь переведено как сирофиникиянка, то есть как национальность женщины. Она родилась в Финикийском регионе в Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -7:27 gsj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν & τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Здесь Иисус говорит об Иудеях как о детях, и о язычниках как о собаках. Альтернативный перевод: «Пусть сначала насытятся сыны Израилевы, потому что неправильно забирать у детей хлеб и бросать его язычникам, которые подобны собакам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:27 r898 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Альтернативный перевод: «Мы должны сначала накормить детей Израиля». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:27 k2wb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -7:27 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 Это относится к маленьким собакам, которых содержат в качестве домашних животных. -7:28 jb58 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -7:29 sa9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕπαγε 1 Иисус подразумевал, что ей больше не нужно оставаться, чтобы просить его помочь дочери. Он сделает это. Альтернативный перевод: «ты теперь можешь идти» или «ты можешь отправляться домой с миром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:29 pa3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 Иисус заставил нечистого духа покинуть дочь этой женщины. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы злой дух оставил твою дочь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:30 a976 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -7:31 g44h Связующее утверждение: 0 После исцеления людей в Тире Иисус отправляется к Галилейскому морю. Там он исцеляет глухого человека, что поражает окружающих людей. -7:31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 «покинул регион Тира» -7:31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 Возможные значения: 1) Иисус находится на берегу моря в районе Десятиградия или 2) Иисус прошел через область Десятиградия, чтобы добраться до моря. -7:31 cxa8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δεκαπόλεως 1 Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели его в [Mark 5:20](../05/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -7:32 bnq6 φέρουσιν 1 «И люди привели к Нему» -7:32 i5gy κωφὸν 1 «человека, который не мог слышать и говорить» -7:32 jlj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 Пророки и учителя должны были возлагать руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае люди умоляют Иисуса исцелить этого человека. Альтернативный перевод: «они просили Иисуса положить руки на этого человека, чтобы исцелить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 «Иисус отвёл этого человека». -7:33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 Иисус кладет свои пальцы в уши этого человека. -7:33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 Иисус плюет, а затем прикасается к языку этого человека. -7:33 ld3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πτύσας 1 Возможно, будет полезно указать, что Иисус плюнул себе на пальцы. Альтернативный перевод: «плюнув себе на пальцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 Это означает, что он посмотрел наверх в сторону неба, что связывали с местом обитания Бога. -7:34 lbw4 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἐφφαθά 1 Здесь автор ссылается на что-то, используя арамейское слово. Это слово нужно написать в транслитерации, используя ваш алфавит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -7:34 qiy7 ἐστέναξεν 1 Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о симпатии Иисуса к этому человеку. -7:34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 «сказал человеку» -7:35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 Это означает, что он теперь мог слышать. Альтернативный перевод: «его уши открылись, и он мог слышать» или «он теперь мог слышать». -7:35 yj4j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 Альтернативный перевод: «Иисус убрал то, что мешало ему говорить» или «Иисус освободил его язык». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:36 eb2y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 Это относится к тому, что Иисус попросил его не рассказывать никому о том, что он сделал. Альтернативный перевод: «чем больше он велел им никому не рассказывать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -7:36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 «ещё шире» или «тем больше» -7:37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 «были совершенно изумлены», «были чрезвычайно удивлены» или «были безмерно поражены» -7:37 dh17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους 1 Это относится к людям. Альтернативный перевод: «глухие люди … немые люди» или «люди, которые не могут слышать … люди, которые не могут говорить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:intro ry56 0 # Марк 08 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Хлеб #####\n\nКогда Иисус сотворил чудо и обеспечил хлебом большую толпу людей, они, вероятно, подумали о том, как Бог чудесным образом обеспечивал пищей Израильский народ, когда они были в пустыне.\n\nДрожжи — это ингредиент, который заставляет хлеб подниматься перед выпечкой. В этой главе Иисус использует дрожжи в качестве метафоры для того, что влияет на мышление, слова и поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##### “Неверное поколение” #####\n\nКогда Иисус назвал людей «прелюбодейным поколением», он сказал им, что они не верны Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИисус использовал множество риторических вопросов как способ обучения своих учеников ([Mark 8:17-21](./17.md)) и обличения людей ([Mark 8:12](../mrk/08/12.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет спасти свою жизнь, потеряет её, и тот, кто потеряет свою жизнь ради меня, обретёт её» ([Mark 8:35-37](./35.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ -8:1 sgv6 Связующее утверждение: 0 Огромная, голодная толпа следует за Иисусом. Он кормит их, используя только семь хлебов и несколько рыб, а потом Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы отправиться в другое место. -8:1 rmd8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Эта фраза используется для введения в историю нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) -8:2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 «вот уже третий день эти люди находятся со мной, и им нечего есть». -8:3 u3mu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 Здесь имеется ввиду, что они могут потерять сознание или упасть в обморок. Возможные значения: 1) буквальное, «они могут временно потерять сознание» или 2) гиперболическое преувеличение, «они могут сильно ослабеть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -8:4 jdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Ученики выражают свое удивление тем, что Иисус ожидает, что они смогут найти достаточно пищи в таком месте. Альтернативный перевод: «Это место настолько безлюдно, что здесь негде достать достаточно хлеба, чтобы накормить всех этих людей!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:4 b7tn ἄρτων 1 Здесь имеются ввиду буханки хлеба — это куски теста, которые сформировали и испекли. -8:5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 «Иисус спросил своих учеников» -8:6 x2jr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 Это можно записать как прямую цитату. «Иисус повелел толпе: «Сядьте на землю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -8:6 x144 ἀναπεσεῖν 1 Используйте такое слово в вашем языке, которое описывает, как обычно едят люди, когда у них нет стола, сидя или лежа. -8:7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 Здесь местоимение «у них» используется для обозначения Иисуса и его учеников. -8:7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 «Иисус поблагодарил за рыбу». -8:8 m9k6 ἔφαγον 1 «Люди ели» -8:8 mxn1 ἦραν 1 «ученики собрали» -8:8 v5zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 Это относится к сломанным кускам рыбы и хлеба, оставшимся после того, как люди поели. Альтернативный перевод: «оставшиеся сломанные куски хлеба и рыбы наполнили семь больших корзин». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:9 m81z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Возможно, будет полезно уточнить, когда он их отпустил. Альтернативный перевод: «После того, как они поели, Иисус отпустил их». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:10 y8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 Возможно, будет полезно пояснить, как они добрались до Далмануфы. Альтернативный перевод: «они поплыли по Галилейскому морю в район Далмануфы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:10 x33a rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλμανουθά 1 Это название места на северо-западном берегу Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -8:11 cqy5 Связующее утверждение: 0 В Далмануфе Иисус отказывается дать фарисеям знамение, пока он и его ученики не сядут в лодку и не уедут оттуда. -8:11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 Они хотели получить от Иисуса знамение, которое доказало бы, что сила и власть Иисуса исходят от Бога. Возможные значения: 1) Слово «небо» является метонимией, обозначающей Бога. Альтернативный перевод: «знамение от Бога» или 2) слово «небо» относится к небу. Альтернативный перевод: «знамение с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:11 zi91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 Фарисеи пытались проверить Иисуса, чтобы он доказал им, что он пришел от Бога. Некоторая добавочная информация может выразить это более понятно. Альтернативный перевод: «Чтобы он доказал, что его послал Бог». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:11 cl3q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: “to prove that God had sent him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о печали Иисуса по поводу того, что фарисеи отказались ему поверить. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 7:34](../07/34.md). -8:12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 Иисус ругает их таким образом. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это поколение не должно искать знамение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:12 g4lz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Когда Иисус говорит об «этом поколении», он имеет в виду людей, живущих в то время. В эту группу входят фарисеи. Альтернативный перевод: «вы и люди этого поколения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:12 l335 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не буду давать вам знамение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:12 a2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ δοθήσεται & σημεῖον 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not give a sign” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:13 i2se rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 Ученики Иисуса пошли с ним. Некоторая добавочная информация поможет выразить это яснее. Альтернативный перевод: «он оставил их и снова сел в лодку со своими учениками». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:13 u1qk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 Это подразумевает Галилейское море, что можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:14 fl8d Связующее утверждение: 0 Находясь в лодке, Иисус и его ученики обсуждают недостаток понимания со стороны фарисеев и Ирода, несмотря на все увиденные ими знамения. -8:14 m74g rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 В некоторых переводах здесь «не более одного хлеба». Отрицательная фраза «не более» используется для того, чтобы подчеркнуть, насколько мало хлеба было у них с собой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -8:14 gtg6 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 The negative phrase “no more” is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: “only one loaf” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -8:15 bd2x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Эти два термина имеют похожие значения и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «Остерегайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -8:15 ya88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 Здесь Иисус обращается к своим ученикам с помощью метафоры, которую они не понимают. Иисус сравнивает учения фарисеев и Ирода с дрожжами, но вы не должны объяснять здесь значение этой метафоры, когда будете переводить ее, потому что сами ученики ее не поняли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:16 xs4p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 В данном случае может быть полезно указать, что «это» относится к тому, что сказал Иисус. Эти вопросы можно также перевести с помощью утверждительного предложения. Альтернативный перевод: «Он, должно быть, сказал это, потому что у нас нет хлеба». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:16 zfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 Слово «нет» является преувеличением. У учеников была одна буханка хлеба ([Mark 8:14](../08/14.md)), но это не сильно отличалось от полного отсутствия хлеба. Альтернативный перевод: «очень мало хлеба». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -8:17 hnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Здесь Иисус мягко упрекает своих учеников, потому что они должны были понять, о чем он говорил. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что я не говорю о реальном хлебе». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:17 dmt2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Использованные здесь два глагола имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть непонимание учеников. Это может перефразировать с помощью одного глагола или в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ещё не поняли?» или «Вы уже должны понимать и осознавать то, о чем я говорю и что делаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:17 fn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Здесь «сердца» — это метонимия, обозначающая разум человека. Фраза «закрытые сердца» — это метафора, описывающая неспособность или нежелание что-то понять. Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть учеников. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваше мышление настолько притупилось!» или «Вы так медленно соображаете, что именно я имею ввиду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:18 u1gh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 Иисус продолжает мягко упрекать своих учеников. Эти вопросы можно написать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «У вас есть глаза, но вы не понимаете, что видите. У вас есть уши, но вы не понимаете, что слышите. Вы должны помнить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:19 e37p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 Это относится к 5000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 5000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -8:19 e4zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 Возможно, будет полезно указать, когда они собрали эти корзины с хлебными остатками. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:20 b5bm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 Это относится к 4000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 4000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -8:20 ggl1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 Возможно, будет полезно указать, когда они их собрали. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:21 kh42 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 Иисус мягко упрекает своих учеников за непонимание. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь вы должны понять, о чем я говорю и что делаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:22 c92c Связующее утверждение: 0 Когда Иисус и его ученики выходят из своей лодки в Вифсаиде, Иисус исцеляет слепого. -8:22 mul4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 Это город на северном берегу Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Mark 6:45](../06/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -8:22 mx9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 Возможно, будет полезно указать, почему они хотели, чтобы Иисус прикоснулся к этому человеку. Альтернативный перевод: «прикоснулся к нему, чтобы исцелить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ & ἐπηρώτα αὐτόν 1 «Когда Иисус плюнул на глаза человека … Иисус спросил человека». -8:24 jcv8 ἀναβλέψας 1 «Слепой посмотрел» -8:24 r6tk rc://*/ta/man/translate/figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 Человек видит ходящих вокруг людей, но видит их нечетко, поэтому сравнивает их с деревьями. Альтернативный перевод: «Да, я вижу людей! Они ходят вокруг, но я не вижу их ясно, они похожи на деревья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -8:25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Эта страница намеренно оставлена пустой. -8:25 td9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 The phrase “his sight was restored” can be written in active form. Alternate translation: “restoring the man’s sight, and then the man opened his eyes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:26 adf5 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -8:27 e4l3 Связующее утверждение: 0 Иисус и его ученики разговаривают по дороге в деревни Кесарии Филипповой о том, кто такой Иисус, и что с ним будет. -8:28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 Ученики ответили, что некоторые люди считают, что именно этим человеком был Иисус. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что ты — Иоанн Креститель». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:28 ac8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 Слово «другие» относится к другим людям. Это было сказано в ответ на вопрос Иисуса. Альтернативный перевод: «Кто-то говорит, что ты … кто-то говорит, что ты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -8:28 nn1f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλοι & ἄλλοι 1 The word “others” refers to other people. This refers to their responses to Jesus’ question. Alternate translation: “Other people say you are … other people say you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -8:29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 «Иисус спросил своих учеников» -8:30 fk1z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Иисус не хотел, чтобы они всем говорили о том, что он — Христос. Это можно перевести яснее. Кроме того, это также можно перевести в виде прямой цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили, что он — Христос» или «Иисус предупредил их: «Никому не говорите, что я Христос»». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -8:31 d4dc rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -8:31 m32p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων & καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники отвергнут его, люди убьют его, и через три дня он воскреснет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 «Он говорил об этом так, что его было легко понять». -8:32 te4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 Пётр упрекнул Иисуса в том, что он сказал, что произойдёт с Сыном Человеческим. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «начал упрекать его за то, что он сказал это». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:33 ev5s Связующее утверждение: 0 Упрекнув Петра за то, что он не хотел, чтобы Иисус умер и воскрес, Иисус говорит своим ученикам и окружающим их людям о том, как нужно следовать за ним. -8:33 nu32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Иисус имеет ввиду, что Пётр поступает как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, для чего послал его Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты поступаешь как сатана! Ты не мыслишь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 «Оставь меня». -8:34 m732 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 Следовать за Иисусом здесь означает быть одним из его учеников. Альтернативный перевод: «будь моим учеником» или «будь одним из моих учеников». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 «Ты не должен уступать своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний». -8:34 c6ll rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 «Неси свой крест и следуй за мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Несение креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «подчинись мне, даже если это означает страдать и умереть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:34 zs3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 Следование за Иисусом здесь представлено как подчинение ему. Альтернативный перевод: «повинуйся мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 «Все, кто хочет» -8:35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 Это касается как физической, так и духовной жизни. -8:35 mpq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 «За меня и за Евангелие». Иисус говорит о людях, которые теряют свои жизни из-за того, что они следуют за Иисусом и Евангелием. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что он следует за мной и рассказывает другим Евангелие». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:36 ua46 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Даже если человек приобретет весь мир, это не принесет ему пользы, если он потеряет свою жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:36 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Слова «весь мир» являются преувеличением, подразумевающим великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получить всё, что он когда-либо хотел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -8:36 jde6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 Это означает лишиться чего-то или потерять. -8:36 bu77 ζημιωθῆναι 1 To forfeit something is to lose it or to have another person take it away. -8:37 wua4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, что человек мог бы предложить в обмен на свою жизнь» или «Человек ничего не может предложить за свою жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:37 zw4j τί & δοῖ ἄνθρωπος 1 Если в вашем языке слово «дать» требует упомянуть получателя, в качестве получателя можно написать «Бог». Альтернативный перевод: «Что человек может дать Богу». -8:38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 «стыдиться меня и моего послания». -8:38 c53y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 Иисус говорит об этом поколении как о «неверном» или «прелюбодейном», что означает, что они неверны в своих отношениях с Богом. Альтернативный перевод: «среди этого грешного поколения людей, совершающих прелюбодеяние против Бога» или «в этом поколении людей, которые неверны Богу и очень грешны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:38 s5tm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -8:38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 «когда он вернётся» -8:38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 Когда Иисус вернётся, у него будет такая же слава, как у его Отца. -8:38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 «в сопровождении святых ангелов». -9:intro n92j 0 # Марка 09 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### “Преображение” или “Изменение” #####\n\nВ Писании часто говорится о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Марк говорит в этой главе, что одежда Иисуса начала сиять этим славным светом, так что его последователи смогли видеть, что Иисус действительно является Сыном Божьим. В то же время Сам Бог сказал им, что Иисус на самом деле Его Сын. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Преувеличение #####\n\nИисус сказал, что он не ожидает, что его последователи поймут его речь буквально. Когда он сказал: «Если ваша рука заставляет вас согрешить, отрежьте ее» ([Mark 9:43](../mrk/09/43.md)), он преувеличивал, чтобы они знали, что они должны держаться подальше от всего, что заставляло их грешить, даже если это то, что они любят или считают необходимым.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Илия и Моисей #####\n\nИлия и Моисей внезапно предстают перед Иисусом, Иаковом, Иоанном и Петром, а затем они исчезают. Все четверо видели их, и так как Илия и Моисей разговаривали с Иисусом, читатель должен понять, что Илия и Моисей явились физически.\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nИисус говорит о себе в этой главе как о «Сыне Человеческом». ([Mark 9:31](../mrk/09/31.md)). В вашем языке может не быть такого речевого оборота, чтобы люди говорили о себе в третьем лице, как будто они говорят о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда он говорит: «Если кто хочет быть первым, он должен быть последним и слугой для всех». ([Mark 9:35](../mrk/09/35.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ -9:1 mt8p Связующее утверждение: 0 Иисус только что говорил с людьми и со своими учениками о том, как нужно следовать за ним. Шесть дней спустя Иисус идет с тремя своими учениками на гору, где его внешность временно изменяется на то, как он однажды будет выглядеть в Царстве Божьем. -9:1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 «Иисус сказал своим ученикам». -9:1 yjf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 Приближающееся Царство Божье символизирует Бога, который проявил себя в качестве царя. Альтернативный перевод: «Бог показал себя с великой силой как царь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:2 uf5f rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 Автор использует здесь слово «одних», чтобы подчеркнуть, что они были там одни, и что только Иисус, Петр, Иаков и Иоанн поднялись на гору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -9:2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 Когда они посмотрели на Него, его внешний вид отличался от того, что было раньше. -9:2 b3bb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετεμορφώθη 1 Это можно понять в прямом смысле. Альтернативный перевод: «он стал совсем другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 «перед ними» или «они могли ясно его видеть». -9:3 id6l στίλβοντα 1 «сияющей» или «ослепительной». Одежда Иисуса была такой белой, что она сияла или излучала свет. -9:3 s2qf λείαν 1 настолько белой, насколько это возможно. -9:3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 Отбеливание — это процесс получения натуральной белой ткани, которая получается даже белее, чем при использовании химикатов, таких как отбеливатель или аммиак. Альтернативный перевод: «белее, чем какой-либо человек на земле может отбелить её». -9:4 f2d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὤφθη & Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Было бы полезно указать, кем были люди. Альтернативный перевод: «Появились два пророка, которые жили давно, Илия и Моисей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 Слово «они» относится к Илии и Моисею. -9:5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 В английском языке слово «сказал» или «ответил» используется для того, чтобы ввести Петра в разговор. Пётр не отвечал на вопрос. -9:5 iqc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 Неясно, говорит ли Пётр только о себе, Иакове и Иоанне, или имеются ввиду все, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы могли подразумеваться оба варианта, сделайте это. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -9:5 k3y1 σκηνάς 1 простые, временные укрытия или палатки, где можно было сидеть или спать. -9:6 r3bn rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 В этой цитате содержится информация о Петре, Иакове и Иоанне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -9:6 f8hn ἔκφοβοι & ἐγένοντο 1 «они очень испугались» или «они очень боялись». -9:7 e3id ἐγένετο & ἐπισκιάζουσα 1 «появился и покрыло». -9:7 x4mv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Здесь «раздался голос» — это метонимия, означающая говорящего. Можно также четко определить, кто говорил здесь. Альтернативный перевод: «Тогда кто-то проговорил из облака» или «Тогда Бог проговорил из облака». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 Бог-Отец выражает любовь к Своему «возлюбленному Сыну», Сыну Божьему. -9:7 ybu6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός 1 Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -9:8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 Здесь «они» относятся к Петру, Иакову и Иоанну. -9:9 dv4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ & εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 Это означает, что он разрешил им рассказать людям о том, что они видели, только после того, как он воскреснет из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:9 w98g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:10 wfu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:10 b8y9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 Здесь «исполнили это повеление» — это идиома, означающая, что они никому не говорили о том, что они видели. Альтернативный перевод: «Поэтому они никому не говорили о том, что они видели». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:11 pck1 Связующее утверждение: 0 Несмотря на то, что Пётр, Иаков и Иоанн спрашивали друг у друга, что имел в виду Иисус под «воскресением из мёртвых», вместо этого они спросили его об Илии. -9:11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну. -9:11 h45a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Существовало пророчество, что Илия должен снова прийти с небес. Тогда придет и Мессия, Сын Человеческий, чтобы править и царствовать. Ученики были смущены тем, как Сын Человеческий может умереть и воскреснуть. Альтернативный перевод: «Почему книжники говорят, что Илия должен прийти первым, прежде чем придет Мессия?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:12 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Говоря это, Иисус подтверждает, что Илия придет первым. -9:12 s3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς γέγραπται & ἐξουδενηθῇ? 1 Иисус говорит так, чтобы напомнить своим ученикам, что в Священных Писаниях также учат, что Сын Человеческий должен пострадать и быть презираемым. Альтернативный перевод: «Но я также хочу, чтобы вы рассмотрели то, что написано о Сыне Человеческом. В Священных Писаниях говорится, что он должен много пострадать и стать ненавистным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:12 i3j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:13 k3kj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 Было бы полезно указать, что люди сделали с Илией. Альтернативный перевод: «наши лидеры поступили с ним очень плохо, как они этого хотели». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:14 qn7d Связующее утверждение: 0 Когда Пётр, Иаков, Иоанн и Иисус спустились с горы, они обнаружили, что книжники спорили с другими учениками. -9:14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 Иисус, Пётр, Иаков и Иоанн возвратились к другим ученикам, которые не пошли с ними на гору. -9:14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 Иисус и три его ученика увидели большую толпу. -9:14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 Книжники спорили с учениками, которые не пошли с Иисусом. -9:15 lch5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 Было бы полезно указать, почему они удивились. Альтернативный перевод: «были удивлены, что Иисус пришел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:16 bd49 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -9:17 b7v8 Связующее утверждение: 0 К Иисусу пришел отец одержимого демоном ребенка и попросил учеников изгнать беса из своего сына, но они не смогли. Затем Иисус изгоняет демона из мальчика. Позже ученики спрашивают его, почему они не смогли справиться с демоном. -9:17 zqw9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 Это означает, что мальчик находился под контролем нечистого духа. «В нем нечистый дух» или «Он одержим нечистым духом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:18 zhc9 ἀφρίζει 1 Конвульсии или приступы могут вызвать у человека проблемы с дыханием или глотанием. Это приводит к появлению белой пены изо рта. Если в вашем языке есть простой способ описать это, вы можете его использовать. Альтернативный перевод: «изо рта выходят пузыри». -9:18 h98h ξηραίνεται 1 «бьётся в судорогах» или «его тело становится жестким». -9:18 zre6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 Это относится к ученикам, которые не смогли изгнать духа из мальчика. Альтернативный перевод: «они не смогли выгнать его из него». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -9:19 tb67 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 Хотя отец мальчика обратился с просьбой к Иисусу, Иисус отвечает ему в присутствии всей толпы, то есть его ответ адресован всей толпе. Альтернативный перевод: «Иисус ответил толпе». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Отвечая на его просьбу, Иисус называет так всех людей. -9:19 n4dq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? & ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 Иисус использует эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование. Оба вопроса имеют одинаковое значение. Они могут быть переведены как утверждения. Альтернативный перевод: «Я устал от вашего неверия!» или «Ваше неверие утомляет меня! Интересно, как долго ещё я буду с вами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -9:19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 «терпеть это» или «мириться с вами». -9:19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 «Приведите мальчика ко Мне». -9:20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 Имеется ввиду нечистый дух. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 9:17] (../09/17.md). -9:20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 Это состояние, в котором человек не имеет контроля над своим телом, и его тело сильно содрогается. -9:21 f5zm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 «Когда он был маленьким ребенком». Было бы полезно записать полное предложение. Альтернативный перевод: «Он был таким, когда он был маленьким ребенком». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -9:22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 “пожалей” -9:23 vh6c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 Иисус повторил то, что сказал ему человек. Альтернативный перевод: «Вы говорите мне: «Если ты сможешь»? или «Почему вы говорите: «Если ты можешь»? (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -9:23 g3nd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 Иисус использовал эту фразу, чтобы упрекнуть человеческое сомнение. Её можно выразить в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить мне: «Если ты сможешь» или «Вы спрашиваете меня, могу ли я. Конечно, я могу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 «Бог может что угодно сделать для людей, которые верят в Него». -9:23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 “для человека” or “для кого угодно” -9:23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 Это относится к вере в Бога. Альтернативный перевод: «кто верит в Бога» -9:24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Человек просит Иисуса помочь ему преодолеть свое недоверие и укрепить свою веру. Альтернативный перевод: «Помогите мне, когда я не верю» или «Помогите мне больше верить». -9:25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 Это означает, что всё больше людей бежало к тому месту, где находился Иисус, и что толпа там росла. -9:25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 Можно объяснить слова «немой» и «глухой». Альтернативный перевод: «нечистый дух, из-за которого мальчик не мог говорить и слышать». -9:26 adb6 κράξας 1 «Нечистый дух закричал» -9:26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 «Яростно потряс мальчика» -9:26 ry3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῆλθεν 1 Подразумевается, что дух вышел из мальчика. Альтернативный перевод: «вышел из мальчика». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:26 n7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 Внешний вид мальчика сравнивается с внешним видом мёртвого человека. Альтернативный перевод: «Мальчик казался мёртвым» или «Мальчик выглядел как мёртвый человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -9:26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 “так что многие люди говорили”. -9:27 g2lt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 Это означает, что Иисус взял руку мальчика своей рукой. Альтернативный перевод: «схватил мальчика за руку». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 «помог ему встать». -9:28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 Это означает, что они были одни. -9:28 x1ej rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 «Выгнать нечистого духа». Имеется в виду выгнать дух из мальчика. Альтернативный перевод: «изгнать нечистый дух из мальчика». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -9:29 pdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 В некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Этот вид не может быть изгнан иначе как только молитвой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -9:29 v2s7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 Здесь описывается нечистый дух. Альтернативный перевод: «Этот нечистый дух». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -9:30 q4iu Связующее утверждение: 0 После того, как он исцелил одержимого демоном мальчика, Иисус и его ученики покидают дом, где они находились. Ему необходимо время, чтобы обучить своих учеников. -9:30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 «Иисус и его ученики покинули это место». -9:30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 «проехали» или «прошли мимо». -9:31 ywi8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 Иисус учил своих учеников наедине, вдали от толпы. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «потому что он учил своих учеников уединенно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:31 w75k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «Сын Человеческий будет отдан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:31 y5cw rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Здесь Иисус называет себя Сыном Человеческим. Это важный титул для Иисуса. «Я — Сын Человеческий». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -9:31 z8ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 Здесь «руки» — это метонимия, означающая контроль. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «чтобы люди могли его контролировать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:31 s1n2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «После того, как они был предан смерти и прошло три дня, Он». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:32 vtx1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 Они боялись спросить Иисуса, что означало его утверждение. Альтернативный перевод: «они боялись спросить его, что это значит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -9:33 xv94 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Связующее утверждение: 0 Когда они приходят в Капернаум, Иисус учит своих учеников быть покорными слугами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) -9:33 swa7 ἦλθον εἰς 1 «Они пришли». Это относится к Иисусу и его ученикам. -9:33 t717 διελογίζεσθε 1 «вы обсуждали друг с другом». -9:34 sq3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & ἐσιώπων 1 Они молчали, потому что им было стыдно говорить Иисусу, что они обсуждали. Альтернативный перевод: «они молчали, потому что им было стыдно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:34 gdg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς μείζων 1 Здесь «главнее» относится к «главному» среди учеников. Альтернативный перевод: «кто был самым главным среди них». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:35 jzl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус говорит о том, чтобы быть «самым важным» или «первым» и быть «наименее важным» или «последним». Альтернативный перевод: «Если кто-то хочет, чтобы Бог считал его самым важным человеком из всех, он должен считать себя наименее важным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:35 t526 πάντων 1 «всех людей … всех людей». -9:36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 “среди них”. Слово “них” или “всех” относится к толпе. -9:36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 Это означает, что он обнял ребёнка или поднял его и посадил на колени. -9:37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 «такой ребенок как этот». -9:37 ul12 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 Это значит сделать что-то из любви к Иисусу. Альтернативный перевод: «потому что он любит Меня» или «ради Меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:37 y24n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 Это относится к Богу, который послал его на землю. Альтернативный перевод: «Бог, который послал меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 «Иоанн сказал Иисусу». -9:38 tn6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 «Изгнание демонов». Это относится к изгнанию демонов из людей. Альтернативный перевод: «вытеснение демонов из людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:38 dxq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Альтернативный перевод: «из-за авторитета Твоего имени» или «силой Твоего имени». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:38 k2i2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 Это означает, что он не входит в число учеников Иисуса. Альтернативный перевод: «он не из нас» или «он не ходит с нами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:39 ub04 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -9:40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 «Люди, которые не против нас». -9:40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 Альтернативный перевод: «пытается достичь тех же целей, что и мы». -9:41 lz5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 На примере чаши с водой Иисус говорит о том, как один человек может помочь другому. Это метафора, помогающая лучше понять смысл этого утверждения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:41 bgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 Это отрицательное выражение подчеркивает положительный смысл. На некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «определенно получит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -9:42 z6k5 μύλος 1 большой круглый камень, используемый для измельчения зерна в муку -9:43 g8dv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 Здесь «рука» — это метонимия, которая означает желание сделать что-то греховное. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное с помощью одной из ваших рук». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 «покалечить, но остаться в живых» или «покалечить, но вступить в жизнь». -9:43 g6ww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Умереть, а затем начать жить вечно подразумевает вступить в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:43 qjm9 κυλλὸν 1 отсутствие части тела в результате её удаления или получения травмы. Здесь говорится об отсутствии руки. Альтернативный перевод: «без руки» или «с отсутствующей рукой». -9:43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 «где огонь нельзя затушить» -9:44 vc52 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -9:45 lx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 Здесь слово «нога» — это метонимия, означающая желание совершить что-то греховное. Например, то бы вы сделали, если бы вам нужно было пойти в то место, куда вам не следует идти. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное одной из своих ног». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 «быть хромым, но зато живым» или «стать хромым, но войти в жизнь вечную». -9:45 r1dy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Смерть, а затем начало жизни вечной говорят о вступлении в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:45 c2vw χωλὸν 1 «хромым». Здесь речь идет о том, что человек не может нормально ходить из-за отсутствия одной ноги. Альтернативный перевод: «без ноги» или «с отсутствующей ногой». -9:45 tmd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:46 a78f Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -9:47 n5tw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 Здесь слово «глаз» является метонимией для: 1) желающих согрешить, глядя на что-то. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное, посмотрев на что-то, оторвите свой глаз» или 2) желания согрешить из-за того, на что вы посмотрели. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное из-за того, что вы посмотрели на что-то, вырвите свой глаз». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:47 e52s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 Это относится к состоянию физического тела человека, когда он умирает. Человек не берёт свое физическое тело с собой в вечность. Альтернативный перевод: «войти в Царство Божье, живя на земле с одним глазом, чем жить на земле двумя глазами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:47 r2gn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:48 uh4p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 Смысл этого утверждения очевиден. Альтернативный перевод: «где черви, которые едят людей, не умирают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:49 mr5y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сожжет всех огнем» или «Как соль очищает жертву, Бог очистит всех, разрешив им страдать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:49 ma3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 Здесь «огонь» — это метафора страдания, а наложение соли на людей — метафора для их очищения. Таким образом, «будет посолен огнем» — это метафора для очищения с помощью страданий. Альтернативный перевод: «будет очищен в огне страданий» или «пострадает, чтобы очиститься, как жертва очищается солью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:50 rb7r ἄναλον γένηται 1 «без солёного вкуса». -9:50 fqb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «вы не можете снова сделать её солёной». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:50 t76n ἀρτύσετε 1 «снова посолить» -9:50 f34y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Иисус призывает нас делать добро друг для друга, словно хорошие вещи являются солью, которой обладают люди. Альтернативный перевод: «Делайте добро друг другу так же, как, например, соль придаёт вкус пище». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:intro bq25 0 # Марк 10 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы помещают цитаты из Ветхого Завета правее остальной части текста на странице. Открытая Дословная Библия делает это с цитируемым материалом в 10:7-8.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Иисус учит о разводе #####\n\nФарисеи пытались найти способ заставить Иисуса опровергнуть закон Моисея, поэтому они спросили его о разводе. Иисус рассказывает, как Бог изначально создавал брак, чтобы показать, что фарисеи неправильно понимали понятие развода.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nМетафоры изображают привычное в новом свете для объяснения невидимых истин. Когда Иисус говорил о «чаше, которую я буду пить», он говорил о боли, которую он перенесет на кресте, как будто это горькая, ядовитая жидкость в чашке.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс описывает ситуации, которые могут существовать в реальности, но не имеют логического объяснения. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет стать великим среди вас, должен быть вашим слугой». ([Mark 10:43](../mrk/10/43.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ -10:1 vf86 Связующее утверждение: 0 После того, как Иисус и его ученики покидают Капернаум, Иисус напоминает фарисеям, а также своим ученикам, чего на самом деле ожидает Бог от брака и развода. -10:1 qq93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Ученики Иисуса путешествовали вместе с ним. Они покидали Капернаум. Однако, во многих версиях нет конкретного указания на то, что Иисус покинул Капернаум. Вы можете использовать этот отрывок как ремарку. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики покинули Капернаум». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 «и отправился в землю на другой стороне реки Иордан» или «и отправилса в район к востоку от реки Иордан». -10:1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 Слово «их» относится к толпе. -10:1 vzb4 εἰώθει 1 Как он (Иисус) привык делать. Альтернативный перевод: «по обычаю» или «как он обычно делал». -10:2 b212 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -10:3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 Моисей дал указания (закон) своим предкам, которые они теперь должны были соблюдать. Альтернативный перевод: «Что Моисей заповедовал вашими предками об этом». -10:4 qu28 βιβλίον ἀποστασίου 1 Это была бумага, в которой говорилось, что женщина больше не его жена. -10:5 djt9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς & ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 В некоторых переводах не прерывают цитату, чтобы сказать, кто говорит. Вместо этого они указывают на говорящего в начале или в конце полной цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус сказал им: «Это потому, что … этот закон». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]]) -10:5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 Задолго до этого Моисей написал закон для евреев и их потомков, позволяющий им разводиться, потому что они были жестокими. Евреи времен Иисуса также были суровыми, поэтому Иисус имел ввиду и их, используя слова «ваш» и «вам». Альтернативный перевод: «потому что у ваших предков и у вас жестокие сердца, поэтому он и написал этот закон». -10:5 m73x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 Здесь «сердец» — это метонимия, обозначающая внутреннее состояния или разум человека. Фраза «жестокие сердца» — это метафора «упрямства». Альтернативный перевод: «ваше упрямство». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 “Бог сотворил людей” -10:7 k39e Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает цитировать то, что сказал Бог в книге Бытия. -10:7 xr7h ἕνεκεν τούτου 1 «По этой причине» или «Из-за этого». -10:7 b7af соединится со своей женой «присоединится к своей жене». -10:8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 Иисус заканчивает цитирование того, что Бог сказал в книге Бытия. -10:8 p7yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 Это метафора, иллюстрирующая тесную связь мужа с женой. Альтернативный перевод: «оба человека как будто станут одним человеком» или «они уже не двое, но вместе они одно тело». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:9 ty4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Фраза «то, что Бог объединил» относится к любой супружеской паре. Альтернативный перевод: «Поэтому, поскольку Бог объединил мужа и жену, пусть никто их не разделит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:10 ufw6 καὶ εἰς 1 Во многих русских вариантах перевода отсутствует конкретная фраза о том, что Иисус и его ученики были в доме. Вы можете использовать ее в качестве дополнения. Альтернативный перевод: «Когда Иисус и Его ученики были». -10:10 c2ya rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 Ученики Иисуса говорили с ним наедине. Альтернативный перевод: были одни в доме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 Слово «об этом» относится к разговору, который только что был у Иисуса с фарисеями о разводе. -10:11 i5kp ὃς ἂν 1 “Всё равно, кто”. То есть, любой. -10:11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 Имеется ввиду нарушение верности по отношению к первой жене. -10:12 sn1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοιχᾶται 1 В этой ситуации она снова прелюбодействует по отношению к своему предыдущему мужу. Альтернативный перевод: «она прелюбодействует против него» или «совершает прелюбодеяние против первого мужа». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:13 j3t9 Связующее утверждение: 0 Ученикии Иисуса упрекали людей за то, что они приводят своих детей к Иисусу. Он (Иисус) благословляет детей и напоминает ученикам, что люди должны быть такими же смиренными, как дети, чтобы войти в Царство Божье. -10:13 zx1f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ προσέφερον 1 «Теперь люди приводили». Это следующее событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) -10:13 pk8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 Это означает, что Иисус должен был коснуться их руками и благословить их. Альтернативный перевод: «чтобы он прикоснулся к ним своими руками и благословил их» или «чтобы он смог возложить на них руки и благословить их». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 Альтернативный перевод: «упрекали людей». -10:14 lsq4 ἰδὼν & ὁ Ἰησοῦς 1 Слово «это» относится к ученикам, упрекающим людей, которые приводили детей к Иисусу. -10:14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 “был очень недоволен” -10:14 yi5m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Эти два предложения имеют похожие значения, повторяющиеся для акцента. В некоторых языках будет более естественно, если подчеркнуть это по-другому. Альтернативный перевод: «Обязательно позвольте маленьким детям приходить ко мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -10:14 qj7i rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 Это двойной отрицательный оборот. В некоторых языках будет более естественно, если использовать здесь положительное утверждение. Альтернативный перевод: «разрешите». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -10:14 je6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Божьего Царства достойны люди с чистыми сердцами, как у детей. Альтернативный перевод: «Царство Божье принимает людей, которые подобны им» или «потому что только такие люди, как они, могут присоединиться к Царству Божьему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται & παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 «если кто-то не примет … ребенка, он определенно не войдет в него». -10:15 a1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παιδίον 1 Иисус сравнивает праведников с детьми, чтобы показать наглядно, как люди могут принять Царство Божье — как принимают его маленькие дети. Альтернативный перевод: «так же, как ребенок». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -10:15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 “не примет Бога как своего царя”. -10:15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 Слово “туда” подразумевает Царство Божье. -10:16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 «он коснулся детей» -10:17 fpp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 Здесь говорится о «получении», как о наследстве. Эта метафора используется для того, чтобы подчеркнуть всю важность этого дара. Стоит подчеркнуть, что «наследовать» здесь не означает, что кто-то должен сначала для этого умереть. Альтернативный перевод: “получить вечную жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:18 lw1f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить этому человеку, что ни один человек не добр настолько, насколько добр сам Бог. Альтернативный перевод: «Вы не понимаете, что говорите, когда называете меня добрым». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 “Добр. Добр только Бог” -10:19 hj3v μὴ & ψευδομαρτυρήσῃς 1 «не свидетельствуй ложно против кого-либо» или «не лги о ком-то в суде» -10:20 f1a9 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -10:21 syq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 «Есть одна вещь, которой вам не хватает». Здесь «не хватает» — метафора, требующая что-то сделать. Альтернативный перевод: «Одна вещь, которую вам нужно сделать» или «Есть одна вещь, которую вы еще не сделали». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:21 rd85 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 Здесь речь идет о том, что можно продать. То есть вещи являются метонимией, означающей деньги, которые он получит с продажи и раздаст нуждающимся. Альтернативный перевод: «Отдайте деньги бедным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:21 ux1l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 Имеются ввиду люди, не имеющие ничего, бедняки. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -10:21 iij4 θησαυρὸν 1 богатство, ценные вещи -10:22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 «владел многими вещами» -10:23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 Насколько трудно или очень трудно. -10:24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 «Иисус снова обратился к своим ученикам» -10:24 fh1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 «Мои дети, как». Иисус учит своих учеников, как отец учит своих детей. Альтернативный перевод: «Мои друзья, как». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 Пояснение: “это очень тяжело”. -10:25 f15k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν & εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 Иисус использует метафоричное преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько сложно богатым людям попасть в Царство Божье. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -10:25 hl4s rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 Говорится о невозможной ситуации. Если вы не можете перевести это иначе на своем языке, это может быть описано как гипотетическая ситуация. Альтернативный перевод: «Было бы проще для верблюда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -10:25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 «отверстие иглы». Имеется ввиду маленькое отверстие на конце швейной иглы, через которое проходит нить. -10:26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 “Ученики были сильно удивлены” -10:26 q8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если это так, то никто не будет спасен!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:27 a7bi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 Альтернативный перевод: «Люди не могут спасти себя, но Бог может их спасти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -10:28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Здесь слово «Вот» используется для привлечения внимания к следующим словам. Аналогичный акцент можно выразить и другими способами. Альтернативный перевод: «Мы оставили всё и последовали за Тобой». -10:28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 «оставили всё позади» -10:29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 «или земельные участки», «или земли, которыми они владеют» -10:29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 «за мое дело» или «за меня» -10:29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 “для Евангелия” или “ради провозглашения Евангелия” -10:30 zhx5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 Во многих переводах здесь используется двойное отрицание. В некоторых языках проще сразу использовать слова положительного характера, чем делать двойное отрицание. Иисус заканчивает послание, которое начинается со слов «нет никого, кто оставил» (стих 29). Вместо этого все предложение можно сформулировать положительно. «Все, кто покинул дом, братьев или сестер, мать или отца, детей или земли ради меня и ради Евангелия, получат». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -10:30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 «в этой жизни» или «в этом мире» -10:30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 Подобно списку в стихе 29 это описывает семью в целом. -10:30 ae92 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 Предложение формулируется так, чтобы выразить идеи абстрактного существительного «преследований» простым глаголом «получит». Поскольку предложение длинное и сложное, слово «получит» может быть повторено. Альтернативный перевод: «И хотя люди преследуют их, в грядущем мире они получат вечную жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 «в будущем мире» или «в будущем» -10:31 ym7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус передает идею о том, чтобы быть «важным» как «первым» и быть «несущественным» как «последним». Альтернативный перевод: «важны будут неважные, а те, кто не имеет значения, будут важны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:31 xcj1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 Фраза «последние» относится к людям, которые являются «последними». Кроме того, в этом разделе значимый глагол может быть опущен. Альтернативный перевод: «те, которые последние, будут первыми». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -10:32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ & ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 «Иисус и его ученики шли по дороге … и Иисус шёл перед Своими учениками» -10:32 hq7y οἱ & ἀκολουθοῦντες 1 «те, кто следовал за ними». Некоторые люди шли за Иисусом и Его учениками. -10:33 pv4w ἰδοὺ 1 «Посмотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам рассказать» -10:33 s1hp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 Иисус говорит о себе. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, буду». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:33 ha2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то отдаст Сына Человеческого» или «передаст Сына Человеческого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 Имеется ввиду, что судьями будут первосвященники и книжники. -10:33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 «передадут его под контроль язычников» -10:34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 «Люди будут издеваться над Ним» -10:34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 “убьют его” -10:34 xv2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναστήσεται 1 Имеется ввиду воскресение из мертвых. Альтернативный перевод: «он воскреснет из мертвых». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:35 li9k rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν 1 Эти слова относятся только к Иакову и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -10:36 be91 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -10:37 bb98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 «когда ты превознесёшься». Фраза «в Твоей славе» относится к тому времени, когда Иисус превознесётся и будет управлять своим Царством. Альтернативный перевод: «когда Ты будешь править в своем Царстве». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 “Вы не понимаете” -10:38 yvu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 Здесь «чаша» означает страдания Иисуса. Страдание часто называют питьем из чаши. Альтернативный перевод: «пить чашу страдания, которую я буду пить» или «выпить из чаши страдания, которую я буду пить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:38 pd7l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 Здесь «крещение» также представляет собой страдания. Подобно тому, как вода покрывает человека во время крещения, страдание будет покрывать Иисуса. Альтернативный перевод: «перенести крещение страдания, которым я пострадаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:39 r3pm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δυνάμεθα 1 Их согласие означает, что они могут пить одну чашу и пройти через одно и то же крещение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -10:39 hc1g πίεσθε 1 «вы тоже будете пить» -10:40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου & οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 «Но я не тот, кто может позволить людям сидеть у моей правой или левой руки» -10:40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 “но эти места предназначены для тех, для кого они были подготовлены”. Слово «это» относится к местам возле его правой и левой руки. -10:40 eu9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡτοίμασται 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог его подготовил» или «Бог их приготовил». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:41 ad19 ἀκούσαντες, 1 Слово «это» относится к просьбе Иакова и Иоанна сесть по правую и левую руки Иисуса. -10:42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 «Иисус подозвал Своих учеников» -10:42 sfs9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 Это можно перевести в активной форме. Возможные значения: 1) люди в целом считают этих людей правителями язычников. Альтернативный перевод: «те, кого люди считают правителями язычников» или 2) язычники считают этих людей своими правителями. Альтернативный перевод: «те, кого язычники считают своими правителями». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 имеют контроль или власть над кем-либо -10:42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 «выставляют свою власть напоказ». Это означает, что они демонстрируют или злоупотребляют своими полномочиями. -10:43 zfz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 Это относится к предыдущему стиху о правителях язычников. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Но не будьте похожи на них». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 Здесь текст сформулирован не так буквально. Здесь снова приводятся сравнения и метафоры для лучшего понимания учения Иисуса: кто хочет быть главным среди вас, пусть будет вам слугой. И кто хочет быть первым среди вас, пусть будет для всех рабом. Аналогичный перевод: «быть очень уважамым». -10:44 e7sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 Это метафора, означающая “быть самым важным”. Альтернативный перевод: «быть самым важным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:45 a3fr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Так как Сын Человеческий не пришел, чтобы люди служили Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 «чтобы служить, то есть помогать людям» -10:45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 “ради многих людей” -10:46 n4i3 Связующее утверждение: 0 Когда Иисус и его ученики продолжают идти к Иерусалиму, Иисус исцеляет слепого Вартимея, который затем следует с ними. -10:46 bq3j rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 Альтернативный перевод: «слепой нищий по имени Вартимей, сын Тимея». Вартимей — это имя человека. Тимей — имя его отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -10:47 ynr7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς & ἐστιν 1 Вартимей слышал, как люди говорили, что это Иисус. Альтернативный перевод: «Когда он услышал, как люди говорили, что это Иисус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -10:47 vwz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Иисуса называют Сыном Давида, потому что он является потомком царя Давида. Альтернативный перевод: «Ты, Мессия, произошел от царя Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:48 ca5u ἐπετίμων & πολλοὶ 1 «Многие люди упрекали его» -10:48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 “даже больше” -10:49 t5ch rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν 1 Это может быть переведено в активной форме или как прямая цитата. Альтернативный перевод: «приказал другим позвать его» или «сказал им: «Передайте ему, чтобы он пришел сюда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -10:49 ac7h φωνοῦσι 1 Имеется ввиду, что слепого позвала толпа. -10:49 jvr1 θάρσει 1 «Имей мужество» или «Будь храбрым» -10:49 gnb9 φωνεῖ σε 1 “Jesus is calling for you” -10:50 z6ec ἀναπηδήσας 1 В некоторых альтернативных вариантах перевода: “подпрыгнул” или “вскочил”. -10:51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 «ответил Иисусу» -10:51 dap1 ἀναβλέψω 1 “Я хочу иметь способность видеть” -10:52 s5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Эта фраза написана для того, чтобы подчеркнуть веру человека. Иисус исцеляет человека, потому что он верит, что Иисус может исцелить его. Это не оставляет сомнений. Альтернативный перевод: «Я исцеляю тебя, потому что ты веришь в меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 «последовал за Иисусом» -11:intro xg3t 0 # Марк 11 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 11:9-10, 17, которые являются словами из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Осёл и ослёнок #####\n\nИисус въехал в Иерусалим на животном. Таким образом он поступил как царь, который вошёл в город после того, как выиграл важное сражение. Кроме того, Израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие цари ездили на лошадях. Своими действиями Иисус показал, что он царь Израиля, и что он не похож на других царей.\n\nМатфей, Марк, Лука и Иоанн все рассказывают об этом эпизоде. Матфей и Марк пишут, что ученики привели к Иисусу осла. Иоанн пишет, что Иисус нашел осла. Лука пишет, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там была и ослица, и её молодой ослёнок. Никто не знает наверняка, ехал ли Иисус на осле или на ослёнке. Лучше всего перевести каждый из этих эпизодов так, как они записаны в Открытой Дословной Библии, не пытаясь подкорректировать их, чтобы все они звучали абсолютно одинаково. (См: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) и [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) и [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) и [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ -11:1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 «Когда Иисус и его ученики приблизились к Иерусалиму, они пришли в Виффагию и Вифанию около Масличной горы». Они пришли в Виффагию и Вифанию в окрестностях Иерусалима. -11:1 g1fy rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 Это название деревни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -11:2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 “напротив вас” -11:2 r41g πῶλον 1 Имеется ввиду молодой осёл, который достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека. -11:2 yw78 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 Имеется ввиду молодой осёл, который еще не подготовлен к извозу. Альтернативный перевод: «на котором никто никогда не ездил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:3 xw55 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Можно четко указать, что означает слово «это». Альтернативный перевод: «Почему вы развязываете и забираете осла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 «это нужно» -11:3 yj5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 Иисус вернёт его обратно, когда закончит. Альтернативный перевод: «немедленно отправит его обратно, когда он больше ему не понадобится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:4 y381 ἀπῆλθον 1 «Два ученика пошли» -11:4 i2ml πῶλον 1 Это относится к молодому ослу, который уже достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 11:2](../11/02.md). -11:5 ka76 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -11:6 j39z οἱ & εἶπον 1 “Ученики сказали” -11:6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 «как Иисус попросил их ответить». Это относится к тому, как Иисус велел им отвечать на вопросы людей о том, почему они взяли этого осла. -11:6 m8pm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 Это означает, что они позволили им сделать то, что они начали делать. Альтернативный перевод: «Разрешили им взять с собой осла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 «сложили свои плащи на спину, чтобы Иисус мог ехать на нем». Легче ехать на осле или лошади, когда на спине есть одеяло или что-то похожее. В этом случае ученики бросили на него свои плащи. -11:7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 «плащ» или «мантию» -11:8 t8hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Традиция заключалась в том, чтобы прокладывать на дороге путь из одежды перед важными людьми, чтобы показать своё почтение и уважение к ним. Это можно описать достаточно подробно. Альтернативный перевод: «Многие люди раскладывали свои одежды на дороге, чтобы выразить свое почтение и уважение к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:8 nx3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 Аналогичная предыдущей традиция заключалась в том, чтобы раскладывать пальмовые ветви на дороге перед важными людьми, таким образом прокладывая их путь и выражая свое почтение. Альтернативный перевод: «другие в его честь раскладывали на дороге ветви, которые они срезали с полей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:9 ye41 οἱ & ἀκολουθοῦντες 1 «которые следовали за ним» -11:9 d8se rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννά 1 Это слово означает «спаси нас». Но люди могли также радостно кричать, когда хотели прославить Бога. Вы можете перевести это слово в соответствии с тем, как оно использовалось, или же написать его буквально «Осанна», используя транслитерацию на ваш язык. Альтернативный перевод: «Хвала Богу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -11:9 x1bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Это относится к Иисусу. Это можно сформулировать чётче. Альтернативный перевод: «Благословен ты, который идёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:9 e2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 Это метонимия, означающая власть Господа. Альтернативный перевод: «ради авторитета Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11:9 el81 εὐλογημένος 1 “Пусть Бог благословит” -11:10 a6b4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 «Блажен наш отец Давид и его грядущее Царство». Это относится к пришествию Иисуса и правлению его как царя. Слово «благословенно» можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Благословенно будет пришествие Твоего Царства» или «Да благословит Тебя Бог, когда Ты будешь править своим грядущим царством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:10 diq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Здесь наследник Давида, который будет править, упоминается как сам Давид. Альтернативный перевод: «величайшего потомка нашего отца Давида» или «величайший потомок Давида будет править» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11:10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Возможные значения: 1) «Хвалите Бога, который на небесах» или 2) «Пусть те, кто на небесах, восклицают «Осанна». -11:10 vqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 Здесь говорится о небе как о «самом высоком». Альтернативный перевод: «на вершине неба» или «на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 «потому что день уже клонился к закату» -11:11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 «Он и его двенадцать учеников покинули Иерусалим и пошли в Вифанию» -11:12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 «пока они возвращались в Иерусалим из Вифании» -11:13 y447 Связующее утверждение: 0 Происходящие события описывают период, когда Иисус и его ученики шли в Иерусалим. -11:13 yg5n εἰ & τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 «есть ли на нём какие-то плоды» -11:13 j6cq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 Это означает, что он не нашёл ни одного инжира. Альтернативный перевод: «он нашел только листья, а инжира на дереве не было». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -11:13 g76z ὁ & καιρὸς 1 “время года” или “сезон” -11:14 u3bk rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 Иисус разговаривает со смоковницей и проклинает её. Он говорит так, чтобы его ученики услышали его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -11:14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 Слово «это» относится к разговору Иисуса со смоковницей. -11:14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 The word “it” refers to Jesus speaking to the fig tree. -11:15 hj7z ἔρχονται 1 «Иисус и его ученики пришли» -11:15 md5l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 Иисус прогоняет этих людей из храма. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начал выгонять продавцов и покупателей из храма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 “продавцов и покупателей” -11:16 ed6b Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -11:17 ve56 Связующее утверждение: 0 Бог сказал ранее в своем слове через пророка Исаию, что Его храм станет домом молитвы для всех народов. -11:17 xrz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Иисус осуждает иудейских лидеров за их неправильное использование храма. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В Священных Писаниях написано, что Бог сказал: «Я хочу, чтобы мой дом назывался домом, в котором могли молиться люди из всех народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:17 dpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 Иисус сравнивает этих людей с разбойниками и храмом с логовом разбойников. Альтернативный перевод: «Но вы, как разбойники, которые превратили мой дом в логово грабителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:17 qc6k σπήλαιον λῃστῶν 1 «местом, где прячутся грабители» -11:18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 они искали способ или «они стали искали возможность, как» -11:19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 “Вечером” -11:19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 «Иисус и его ученики покинули город» -11:20 m27r Связующее утверждение: 0 Иисус использует пример смоковницы, чтобы напомнить ученикам о вере в Бога. -11:20 b56h παραπορευόμενοι 1 «шли по дороге» -11:20 s8ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 Переведите эту часть так, чтобы уточнить, что дерево погибло. Альтернативный перевод: «смоковница засохла до корней и погибла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:20 a83v ἐξηραμμένην 1 “высохло” -11:21 jt3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Возможно, будет полезно указать, что именно вспомнил Пётр. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, что Иисус сказал смоковнице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 «Иисус ответил своим ученикам» -11:23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду”. Эта фраза добавляет акцент тому, что Иисус говорит далее. -11:23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 «если кто-нибудь скажет» -11:23 y76p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 Здесь «сердце» — это метонимия, означающая разум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «если он действительно верит в своём сердце» или «если он не сомневается, но верит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11:23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 Иисус приводит пример со смоковницей, говоря, что вера — сильнейший инструмент в молитве. Альтернативный и чёткий перевод: “Бог сделает это возможным”. -11:24 pn9x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 «Итак, я говорю вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -11:24 tu5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 Очевидно, что это произойдет, потому что Бог предоставит то, о чём вы просите. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог даст вам это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 В этом переводе фраза выражена не совсем точно. Альтернативный перевод: “когда вы стоите и молитесь”. В еврейской культуре принято стоять, молясь Богу. -11:25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 «какое бы недовольство у вас ни было». Здесь слово «что» относится к любому недовольству, которое вы держите против кого-то за грех против вас, или к гневу, который у вас есть против кого-то. -11:26 ec83 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -11:27 n3ei Связующее утверждение: 0 На следующий день, когда Иисус возвращается в храм, он даёт первосвященникам, книжникам и старейшинам ответ на их вопрос о том, почему он выгнал менятелей денег из храма, задав им еще один вопрос, на который они не захотели отвечать. -11:27 s2ac ἔρχονται & εἰς 1 «Иисус и его ученики пришли в” -11:27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Это означает, что Иисус ходил возле храма; он не ходил в храм. -11:28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 Имеются ввиду первосвященники, книжники и старейшины, которые подошли к Иисусу. -11:28 se9b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 Возможные значения: 1) Оба эти вопроса имеют одно и то же значение, и их задают вместе, чтобы усилить свое сомнение в авторитете Иисуса, и поэтому они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Кто дал тебе право делать это?» 2) Это два отдельных вопроса, первый из которых спрашивает о характере власти, а второй о том, кто её дал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -11:28 p5u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 Имеется ввиду, что Иисус перевернул столы продавцов в храме и говорил против того, чему учили первосвященники и книжники. Альтернативный перевод: «то, что ты сделал здесь вчера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 “Скажите мне” -11:30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 “Крещение, которое проводил Иоанн” -11:30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 «было ли оно санкционировано небесами или людьми» -11:30 sh7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 Здесь «небо» подразумевает Бога. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11:30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 “от человека” -11:31 s9vv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ 1 Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Если мы скажем: «Это было с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -11:31 nu1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 Здесь «небо» относится к Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [Марк 11:30](../11/30.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11:31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 Слово «ему» относится к Иоанну Крестителю. -11:32 aus1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «Это было от людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -11:32 v2gs ἐξ ἀνθρώπων 1 “от человека” -11:32 b5qb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων & ἦν. 1 Религиозные лидеры подразумевают, что если они дадут этот ответ, их осудят люди. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «От людей», нас осудят». Или «Но мы не хотим говорить, что это было от людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -11:32 z998 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 Автор книги Марк объясняет, почему религиозные лидеры не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей. Это можно сформулировать яснее. «Они говорили это друг другу, потому что боялись людей» или «Они не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей, потому что боялись гнева людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:33 us4a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 Это относится к крещению Иоанна. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Мы не знаем, откуда пришло крещение Иоанна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:intro ne55 0 # Марк 12 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 12:10-11, 36, которые являются словами из Ветхого Завета.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Гипотетические ситуации #####\n\nГипотетические ситуации — это теоретические ситуации, которых на самом деле не было. Люди приводят эти ситуации в пример для того, чтобы лучше узнать, что их слушатели считают хорошим и плохим, или правильным и неправильным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ -12:1 w2hb rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус рассказывает притчу о первосвященниках, книжниках и старейшинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) -12:1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Слово «им» здесь относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам, о которых Иисус говорил в предыдущей главе. -12:1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸν 1 Он поставил барьер вокруг виноградника. Это мог быть ряд кустов, забор или каменная стена. -12:1 ns9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὤρυξεν ὑπολήνιον 1 Это означает, что он выкопал в земле яму, нижней частью которой было точило, используемое для сбора выжатого виноградного сока. Альтернативный перевод: «вырезал яму в скале для точила» или «он сделал чашу для сбора сока из точила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 Хозяин владел виноградником, но позволил виноградарям заботиться о нем, то есть сдал его в аренду. Когда подходило время сбора урожая, виноградари оставляли часть урожая себе, а часть отдавали хозяину. -12:2 s83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ καιρῷ 1 Имеется ввиду время сбора урожая. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Когда пришло время собирать виноград». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 «Но виноградари взяли слугу» -12:3 c321 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κενόν 1 Они не дали ему положенного винограда. Альтернативный перевод: «без какого-либо винограда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 «владелец виноградника послал к виноградарям» -12:4 w1ge rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 Это можно перевести более точно. Альтернативный перевод: «они били его по голове и сильно его покалечили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:5 l1yw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλον & πολλοὺς ἄλλους 1 Эти определения относятся к другим слугам. Альтернативный перевод: «еще одного слугу … много других слуг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:5 b068 одних они избивали, а других убивали Это относится к слугам, которых отправлял владелец. Есть другой вариант перевода: они поступали с ними точно так же. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Они также плохо обращались и со многими другими слугами, которых он посылал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:6 z5hz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 Подразумевается, что это сын владельца. Альтернативный перевод: «его любимый сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:7 m63e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 Сын владельца — его прямой наследник, который наследует виноградник после смерти своего отца. Альтернативный перевод: «наследник владельца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:7 s5dc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 Виноградари ссылаются на виноградник как на «наследство». Альтернативный перевод: «этот виноградник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -12:8 gx6l λαβόντες 1 «Виноградари схватили сына» -12:9 r4md rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Иисус задает вопрос, а затем сам на него отвечает, чтобы обучить людей. Вопрос может быть записан в виде высказывания. Альтернативный перевод: «Итак, я расскажу вам, что сделает владелец виноградника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:9 rde6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Иисус закончил рассказывать притчу и теперь спрашивает мнение людей о том, что должно произойти дальше. Альтернативный перевод: “неужели”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -12:9 g4ce ἀπολέσει 1 “уничтожит” -12:9 mc5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 Слово «другим» относится к другим виноградарям, которые будут заботиться о винограднике. Альтернативный перевод: «он отдаст виноградник другим виноградарям, которые будут заботиться о нем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:10 v6ta Связующее утверждение: 0 Это Писание было написано задолго до этого. -12:10 xj9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Иисус напоминает людям постулат из Священного Писания. Он использует здесь риторический вопрос, чтобы упрекнуть их. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно, вы читали это в Писании» или «Ты должен помнить это из Писания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Можно перевести это иначе и более точно: краеугольный камень. Альтернативный перевод: «Господь превратил это в краеугольный камень». -12:11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 «Господь сделал это» -12:11 k5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 Имеется ввиду видеть то, что является ложью в глазах людей. Альтернативный перевод: «мы видели это и думаем, что это удивительно» или «мы считаем, что это замечательно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 «Они» относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам. Одним словом их можно назвать «еврейскими лидерами». -12:12 sl74 ἐζήτουν 1 “поймать” -12:12 lx62 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 Они боялись гнева толпы, если они арестуют Иисуса. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «но они боялись того, что сделает толпа, если они его арестуют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 В некоторых языках здесь приводится небольшое добавление “они боялись толпы, которая пойдет против них”. Для более развернутого понимания можно перевести так. -12:13 s1hb Связующее утверждение: 0 В попытке поймать Иисуса некоторые из фарисеев и иродиан, а затем и саддукеи пришли к Иисусу с наводящими вопросами. -12:13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 «Тогда еврейские лидеры послали» -12:13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 Дословно: “Иродиан”. Это было название неофициальной политической партии, которая поддерживала царя Ирода Антиппу. -12:13 kuy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 Здесь автор описывает попытку ввести Иисуса в заблуждение как своеобразный «захват». Альтернативный перевод: «подловить» или «обмануть» его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 Здесь «они» относится к тем, кто был послан из фарисеев и иродиан. -12:14 cp3x rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 Это означает, что Иисус не был обеспокоен мнением людей. Альтернативный перевод: «ты не заботишься о мнении людей» или «ты не заинтересован в том, чтобы заработать авторитет среди людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -12:15 g48w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Они действовали лицемерно. Это можно объяснить более ясно. Альтернативный перевод: «Иисус знал, что на самом деле они не хотят знать, чего хочет от них Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:15 c7nj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Иисус упрекает еврейских лидеров, потому что они пытались его обмануть. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы пытаетесь заставить меня сказать что-то неправильно, чтобы вы могли меня обвинить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:15 wl34 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 Эта монета стоила одной дневной заработной платы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -12:16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 «Фарисеи и иродиане принесли динарий» -12:16 wd1n ἡ εἰκὼν & καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 “портрет и имя” -12:16 gi96 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ & εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 1 Здесь имелся ввиду Цезарь, чей портрет и подпись чеканились на динариях. Альтернативный перевод: «Они сказали: «Это изображение Цезаря и его подпись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:17 fl4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Иисус учил, что народ должен уважать правительство, платя налоги. Эта образная речь объясняет то, что Цезарь представлял собой римское правительство. Альтернативный перевод: «Дайте римскому правительству то, что принадлежит римскому правительству». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:17 la16 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ & τῷ Θεῷ 1 Здесь можно использовать подразумеваемый глагол. Альтернативный перевод: «отдавайте Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:17 pw4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 Они были поражены тем, что сказал Иисус. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Они поразились тому, что он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:18 rdl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Эта фраза объясняет, кто такие саддукеи. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «которые говорят, что нет воскресения из мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:19 e8x2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Саддукеи цитируют то, что Моисей написал в законе. Фразу Моисея можно записать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Моисей написал для нас, что если брат человека умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -12:19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 «Написал для нас евреев». Саддукеи были евреями. Здесь используется слово «нам», чтобы сослаться на себя и на всех евреев. -12:19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 «мужчина должен жениться на жене своего брата» -12:19 m2um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 Первым человеком, ответственным за продолжение рода, будет считаться брат умершего, а его потомки будут считаться потомками умершего брата. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы они смогла родить сына, который будет считаться сыном умершего брата». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:20 wz27 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 Саддукеи говорят о ситуации, которой на самом деле не было, потому что они хотели, чтобы Иисус сказал им, что он считает правильным и неправильным. Альтернативный перевод: «Предположим, что было семь братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -12:20 pj71 ὁ πρῶτος 1 первый из братьев или старший из братьев -12:20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 «первый женился на женщине». В некоторых переводах здесь переведено как «первый взял себе жену». -12:21 d61g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ δεύτερος & ὁ τρίτος 1 Эти числительные относятся к каждому из братьев и могут быть выражены как порядковые. Альтернативный перевод: «второй брат … с третьим братом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 В некоторых переводах здесь переведено как «второй взял её в жёны». Здесь женитьба на женщине называется «взятием в жёны». -12:21 l1ds rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 Альтернативный перевод: «третий брат женился на ней, и он также умер, не оставив детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:22 wjq8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 Русский язык позволяет отличить порядковые числительные от собирательных. Если особенности вашего языка это позволяют — используйте этот прием. Если же нет, включайте дополнительное существительное. Альтернативный перевод: «Семь братьев». Это относится ко всем братьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:22 l3dg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 Каждый из братьев женился на этой женщине, а затем умирал, прежде чем у них появлялись дети. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В конце концов все семь братьев женились на этой женщине один за другим, но ни у кого из них не было детей с ней, и один за другим они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:23 w4wu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 Саддукеи проверяли Иисуса, задавая этот вопрос. Если ваши читатели понимают это только как вопрос, его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь скажите нам, чьей женой она будет в воскресении, когда все воскреснут снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:24 zp2p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε & τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Иисус упрекал саддукеев, потому что они ошибались, трактуя Божий закон. Это может быть записано в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ошибаетесь, потому что … силы Божьей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 Это означает, что они не понимают, что написано в ветхозаветных Писаниях. -12:24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 “как могущественен Бог” -12:25 nvh6 ὅταν γὰρ & ἀναστῶσιν 1 Эта фраза относится к братьям и женщине из приведенного примера. -12:25 y8vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 Пробуждение — ещё одна метафора воскресения после смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 Из всех умерших. Это выражение описывает всех мертвых людей в подземном мире. Восстать из мёртвых значит снова стать живым. -12:25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 “тогда они не женятся и не выйдут замуж” -12:25 h7ii rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γαμίζονται 1 Альтернативный перевод: «и никто не будет выдавать их замуж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 Это относится к месту, где живет Бог. -12:26 z36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 Альтернативный перевод: «когда встанут» или «когда восстанут, чтобы жить снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 «в книге, которую написал Моисей» -12:26 w2lj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ βάτου 1 Это относится к той части Книги Моисея, которая рассказывает о том, как Бог говорил с Моисеем из огненного куста. Альтернативный перевод: «о том, что … у горящего куста» или «о сказанном … у огненного куста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:26 si2b τοῦ βάτου 1 Кустарник — древесное растение, которое меньше дерева. -12:26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 «когда Бог говорил с Моисеем» -12:26 re82 ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ 1 Это означает, что Авраам, Исаак и Иаков поклоняются Богу. Эти люди умерли физически, но они все еще живы духовно и по-прежнему поклоняются Богу. -12:27 dgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὐκ & Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 Здесь слово «мёртвые» относится к людям, которые умерли, а «живые» относится к живым людям. Кроме того, слово «Бог» может быть упомянуто и во второй фразе. Альтернативный перевод: «Не Бог мёртвых людей, но Бог живых людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:27 l22e ζώντων 1 Здесь подразумеваются люди, живущие физически и духовно. -12:27 wmz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 Возможно, будет полезно указать, в чем именно они ошибаются. Альтернативный перевод: «Когда вы говорите, что мёртвые люди не оживают снова, вы сильно ошибаетесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 «полностью ошибаетесь» или «очень неправильно мыслите» -12:28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 “Один из книжников спросил Иисуса” -12:29 n74y rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 Альтернативный перевод: «Какая самая важная заповедь». Первая заповедь означает «самая важная». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -12:29 mq92 ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 «Слушай, Израиль! Господь, Бог наш, один Господь» -12:30 q49v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 Здесь «сердце» и «душа» являются метонимией, означающей внутреннее существо человека. Эти четыре фразы используются вместе для усиления понятия любви и означают «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -12:31 tp6p rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Иисус использует это сравнение, чтобы показать, как люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят себя. Альтернативный перевод: «люби своего соседа так же, как любишь себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -12:31 pyc1 τούτων 1 Здесь слово «этих» относится к двум заповедям, которые Иисус только что пересказал людям. -12:32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 «Хороший ответ, Учитель» или «Хорошо сказано, Учитель» -12:32 awe3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἷς ἐστιν 1 Это означает, что есть только один Бог. Альтернативный перевод: «есть только один Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -12:32 as2j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 Недостающее слово «Бог» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и нет другого Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -12:33 xnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας & ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως & ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 Здесь «сердце» — это метонимия, означающая мысли, чувства или внутреннее бытие человека. Эти три фразы используются вместе для описания значения «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:33 tw15 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 Этот оборот представляет собой сравнение: люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят самих себя. Альтернативный перевод: «любить своего соседа так же, как любите себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -12:33 ll9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 Эта идиома указывает, что нечто может быть важнее чего-то другого. В этом случае эти две заповеди более приятны Богу, чем жертвы и всесожжения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «даже более важно, чем» или «еще более приятно Богу, чем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -12:34 b144 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Это можно сформулировать в положительной форме. Здесь Иисус говорит о том, что человек готов подчиниться Богу как царю, будучи физически близко к Царству Божьему, как если бы он находился там физически. Альтернативный перевод: «Вы близки к подчинению Богу как царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:34 rgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδεὶς & ἐτόλμα 1 Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: “никто не осмелился” или «все боялись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -12:35 ptc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 Прошло некоторое время, и Иисус теперь находился в храме. Это уже не является частью предыдущего разговора. Альтернативный перевод: «Позже, когда Иисус учил в храме, Он сказал людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:35 q6e4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о Псалме, который он собирался процитировать. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Подумайте, почему книжники говорят, что Христос — сын Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 “потомок Давида” -12:36 e1zq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 Слово «сам» относится к Давиду и используется для того, чтобы указать на его собственные слова. Альтернативный перевод: «Это был Давид». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -12:36 ejy2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 Это означает, что он был вдохновлен Святым Духом. То есть именно Святой Дух направил Давида на то, что он пророчески сказал. Альтернативный перевод: «вдохновленный Святым Духом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -12:36 dv7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 Здесь Давид называет Бога «Господом», а Христа называет «Моим Господом». Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сказал о Христе: «Господь Бог сказал моему Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:36 v53p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Иисус цитирует Псалом. Здесь Бог говорит со Христом. Сидеть по «правую руку Бога» — это символ, который означает получение от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Садись на почетное место рядом со мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -12:36 mml8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 В этой цитате Бог говорит о том, чтобы победить врагов, превратив их в подножие (скамейку) для ног. Альтернативный перевод: «пока я полностью не победил ваших врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 Здесь слово «Его» относится к Христу. То есть Давид называет Христа Господом. -12:37 rh2t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «так подумайте, как Христос может быть потомком Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -12:38 k31m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 Глагол «приветствовать» может быть также выражен существительным «приветствия». То есть, эти приветствия показывали, что люди уважали книжников. Альтернативный перевод: «чтобы приветствовали их на массовых собраниях с уважением» или «чтобы люди с приветствием и уважением встречали их на народных собраниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:39 a205 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -12:40 jtw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 Здесь Иисус описывает, как книжники обманывают вдов, а также обворовывают их дома или «пожирают» их дома. Альтернативный перевод: «Они также обманывают вдов, обворовывая их дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:40 j27b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 Слова «вдова» и «дом» — это метафоры, соответственно означающие беспомощных людей и самое важное, что есть в жизни человека. Альтернативный перевод: «все, что есть у беспомощных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -12:40 qm52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, безусловно, накажет их большим осуждением» или «Бог, безусловно, строго накажет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:40 h36x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 Слово «суровый» подразумевает, что наказание будет не таким, как у других людей, которые тоже получат наказание, а намного больше. Альтернативный перевод: «получат большее осуждение, чем другие люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:41 r69x Связующее утверждение: 0 Находясь в храме, Иисус комментирует ценность жертвы вдовы. -12:41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 Это находящаяся в храме коробка для пожертвований, в которую каждый мог принести свою жертву. -12:42 g6ry rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 То есть «две маленькие медные монетки». Это были наименее ценные монеты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -12:42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 Или “две копейки”, что, разумеется, «стоило очень мало». Для сравнения переведите это слово как копейки или пенни, то есть как монету с наименьшим наименованием на вашем языке, чтобы понять, насколько это мало. -12:43 ipl1 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge Связующее утверждение: 0 В стихе 43 Иисус говорит, что вдова вложила больше денег в сокровищницу, чем богатые люди. А в стихе 44 он делает выводы. Информация может быть переупорядочена так, чтобы Иисус сначала сделал вывод, а затем указал на ситуацию с вдовой, как в Открытой Смысловой Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -12:43 n7su προσκαλεσάμενος 1 “Иисус подозвал своих учеников” -12:43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md). -12:43 n8z5 πάντων & τῶν βαλλόντων εἰς 1 «больше всех других людей, которые вложили свои деньги» -12:44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 изобилие, множество ценных вещей -12:44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 «из своего недостатка» или «из того малого, что она имела» -12:44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 “чтобы выжить” -13:intro ti7d 0 # Марк 13 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 13:24-25, которые являются словами из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Возвращение Христа #####\n\nИисус много говорил о том, что произойдёт до его возвращения ([Марка 13:6-37](./06.md)). Он сказал своим последователям, что с миром произойдёт много ужасного, и что с ними случится много плохого до его возвращения, но они должны были быть готовы к тому, что он вернётся в любое время.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ -13:1 rrv1 Связующее утверждение: 0 Когда они покидают храм, Иисус говорит своим ученикам, что произойдет в будущем с этим чудесным храмом, который построил Ирод Великий. -13:1 ql81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 Слово «камни» относится к камням, из которых построены здания. Альтернативный перевод: «чудесные здания и прекрасные камни, из которых они построены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:2 rez6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ & λίθος 1 Этот вопрос используется для привлечения внимания к зданиям. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите на эти величественные здания! Ни один камень не останется на месте» или «Вы видите эти великие здания сейчас, но ни одного камня здесь не останется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -13:2 zu46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Подразумевается, что эти здания разрушат вражеские солдаты. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один камень не останется поверх другого, потому что вражеские солдаты придут и уничтожат эти здания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:3 e913 Связующее утверждение: 0 Отвечая на вопросы учеников о разрушении храма и о том, что с ним должно произойти, Иисус говорит им, что будет происходить в будущем. -13:3 izt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ & Πέτρος 1 Можно ясно сказать, что Иисус и его ученики пошли на гору Елеонскую. Альтернативный перевод: «Придя на гору Елеонскую, которая находится напротив храма, Иисус сел, а затем Пётр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 когда они были одни -13:4 uf37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ἔσται & μέλλῃ & συντελεῖσθαι 1 Это относится к тому, что только что сказал Иисус, то есть к тому, что случится с храмом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «всё это произойдёт со зданиями храма» или «это вот-вот произойдёт с храмовыми зданиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:4 lw1n ὅταν & ταῦτα & πάντα 1 “Всё это случится” -13:5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 «Своим ученикам» -13:5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Здесь «не обманул» — это метафора, означающая убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «чтобы никто не ввел вас в заблуждение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 Здесь «обманывать» или «сбивать с толку» является метафорой, означающей убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «они обманут многих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:6 z63u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 Возможные значения: 1) «претендование на Мой авторитет» или 2) «утверждение, что их послал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 “Я Христос” -13:7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 «улышите о войнах и получите сообщения о войне». Возможные значения: 1) «услышать звуки приближающихся войн и известия о далёких войнах» или 2) «услышать о начавшихся войнах и получить сообщения о начале войны». -13:7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 «но конца ещё нет» или «но в то время конец не произойдет» или «но конец будет позже» -13:7 mi4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 Это, вероятно, относится к концу света. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:8 xln4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται & ἐπ’ 1 Эта идиома означает сражаться друг с другом. Альтернативный перевод: «народ будет бороться с народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:8 e2ln rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Слова “встанут” или “понимутся” из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Царство восстанет против царства» или «народ одного царства будет сражаться против народа другого царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -13:8 dz8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 Иисус говорит об этих бедствиях как о начале родовых болей, потому что после них произойдет нечто более суровое. Альтернативный перевод: «Эти события будут похожи на первые боли, от которых страдает женщина, когда собирается родить ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 «Будьте готовы к тому, что люди будут делать с вами» -13:9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 «возьмут вас и отдадут под контроль совета» -13:9 zdp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεσθε 1 Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут бить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:9 gbb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ & σταθήσεσθε 1 Это значит быть судимым или находится под судом. Альтернативный перевод: «Вы предстанете перед судом» или «Вы будете привлечены к суду и будете судимы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 «во имя Моё» или «по причине Меня» -13:9 y6p6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 Это означает, что они будут свидетельствовать об Иисусе. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и засвидетельствуйте им обо мне» или «и вы расскажете им обо мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:10 ruk9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 Иисус всё ещё говорит о том, что должно произойти до того, как придет конец. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но прежде всего Радостная Весть должна быть провозглашена всем народам до того, как придёт конец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:11 uy91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παραδιδόντες 1 Здесь это означает, что их отдадут под контроль властей. Альтернативный перевод: «передадут вас властям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:11 a9b6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 Слова «будет говорить» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «но Святой Дух будет говорить через вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -13:12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 «Один брат подставит другого брата и передаст его под контроль людей, которые его убьют» или «Братья будут отдавать своих братьев властям, которые их убьют». Это будет много раз происходить со многими разными людьми. Иисус не говорит только об одном человеке и его брате. -13:12 g3jv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Это касается как братьев, так и сестер. Альтернативный перевод: «Люди … их братья и сестры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -13:12 b9ux rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 Слова «на смерть» понимаются из предыдущей фразы. Это означает, что некоторые отцы предадут своих детей, и эта измена приведет к смерти их детей. Альтернативный перевод: «Отцы будут доводить своих детей до смерти» или «отцы предадут своих детей, передав их властям, чтобы их убили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:12 r66s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Это означает, что дети будут выступать против своих родителей и предавать их. Альтернативный перевод: «Дети будут выступать против своих родителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:12 si65 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 Это означает, что власти приговорят родителей к казни. Альтернативный перевод: «заставить власти приговорить родителей к смерти» или «власти убьют их родителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:13 pk3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 Альтернативный перевод: «И вы будете ненавидимы всеми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:13 jhp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 Иисус использует метонимию «Моё имя», чтобы ссылаться на самого себя. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:13 w28q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто вытерпит до конца, Бог спасёт этого человека» или «Бог спасёт всех, кто дойдет до конца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:13 c33n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος 1 Здесь «терпение» или «выносливость» означает оставаться верным Богу даже во время страдания. Альтернативный перевод: «Тот, кто пострадает и остается верным Богу до конца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:13 vcz4 εἰς τέλος 1 Возможные значения: 1) «до конца своей жизни» или 2) «до конца того времени» -13:14 d4nw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 Это фраза из книги Даниила. Его аудитория была знакома с этим отрывком и пророчеством о мерзости, входящей в храм и оскверняющей его. Альтернативный перевод: «позорная вещь, которая оскверняет Божье место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:14 vx3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 Аудитория Иисуса знала, что это относится к храму. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «стоя в храме, где она не должна находиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:14 ck7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 Это говорит не Иисус. Матфей добавил эту фразу, чтобы привлечь внимание читателей, и чтобы они услышали это предупреждение. Альтернативный перевод: «каждый, кто читает это, обратит внимание на это предупреждение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 Крыши домов, где жил Иисус, были плоскими, и люди могли стоять на них. -13:16 y1e9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 Это относится к возвращению в свой дом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не возвращается в свой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -13:16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 «чтобы взять свой плащ» -13:17 bi8n rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 Обычно используется более вежливый способ для описания этого состояния. Альтернативный перевод: «с ребенком в животе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -13:18 w47v προσεύχεσθε & ἵνα 1 «Молитесь за эти времена» или «Молитесь об этом» -13:18 w91r χειμῶνος 1 «холодный сезон» или «холодный, дождливый сезон». Это относится к времени года, когда холодно, неприятно и трудно путешествовать. -13:19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 «больше, чем было когда-либо». Это описывает, насколько велика и ужасна скорбь. Никогда не было такой скорби, как эта. -13:19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 «и больше, чем когда-либо будет снова» или «и после этой скорби никогда больше не будет такой скорби» -13:20 y7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκολόβωσεν & τὰς ἡμέρας 1 «Сократил время». Возможно, будет полезно указать, к каким «дням» это относится. Альтернативный перевод: «сократил дни страданий» или «сократил время страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:20 kda6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Слово «никто» относится к людям, а «спасение» относится к физическому спасению. Альтернативный перевод: «никто не будет спасен» или «все умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -13:20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 «чтобы помочь избранным» -13:20 er43 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 Фраза «которых избрал» означает то же, что «избранные». Вместе они подчеркивают, что Бог избрал этих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -13:21 d9gr rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge Связующее утверждение: 0 В стихе 21 Иисус дает повеление, и в 22 он объясняет причину этого повеления. Это можно переупорядочить друг с другом, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -13:22 n81i ψευδόχριστοι 1 «люди, которые утверждают, что они — Христос» -13:22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 «в надежде обмануть» или «попытаться обмануть» -13:22 j198 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 Фраза «даже избранных» подразумевает, что лжехристы и лжепророки ожидают обмануть некоторых людей, но они не знают, смогут ли они обмануть избранных. Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей и даже обмануть избранных, если получится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -13:22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 «людей, которых избрал Бог» -13:23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 «Будьте настороже» или «Будьте бдительны» -13:23 va6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 Иисус сказал им все это, чтобы предупредить их. Альтернативный перевод: «Я сказал вам всё это заранее, чтобы предупредить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:24 zy2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 Альтернативный перевод: «солнце станет темным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:24 a3qv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 Здесь говорится о луне, как будто она живая и в состоянии дать что-то. Альтернативный перевод: «луна перестанет светить» или «луна будет темной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -13:25 z1sh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 Это не значит, что они упадут на землю, но они исчезнут с того места, где они находятся сейчас. Альтернативный перевод: «звёзды упадут со своих мест в небе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:25 au6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 Альтернативный перевод: «силы на небе сотрясутся» или «Бог сотрясет силы, находящиеся на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 «могущественные силы на небесах». Возможные значения: 1) это относится к солнцу, луне и звездам; 2) это относится к сильным духовным существам. -13:25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 “находящиеся в небе” -13:26 kl95 τότε ὄψονται 1 «Тогда люди увидят» -13:26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 «с мощью и славой» -13:27 a1z2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 Слово «Он» относится к Богу и является метонимией для его ангелов, поскольку именно они соберут избранных. Альтернативный перевод: «они соберут» или «его ангелы соберут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:27 vpb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 Вся земля называется четырьмя сторонами или «четырьмя ветрами», которые означают четыре направления: север, юг, восток и запад. Альтернативный перевод: «с севера, юга, востока и запада» или «со всех сторон земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:27 u1vp rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 Эти две крайности даны для того, чтобы подчеркнуть, что избранные будут собраны со всей земли. Альтернативный перевод: «из всех мест на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -13:28 c99s rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус приводит здесь две короткие притчи, чтобы напомнить людям, что они знают, когда произойдет то, что он объяснял. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) -13:28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 Слово «ветвь» относится к ветвям смоковницы. Альтернативный перевод: «его ветви становятся нежными и выпускают свои листья» -13:28 u8ha ἁπαλὸς 1 «зелеными и нежными» -13:28 q6yc rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 Здесь указывается на то, что смоковница жива и может произвести зеленые листья. Альтернативный перевод: «её листья начинают прорастать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -13:28 z417 τὸ θέρος 1 теплая часть года или вегетационный период -13:29 q53b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Это относится к дням скорби. Альтернативный перевод: «то, что я только что описал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 «Сын Человеческий рядом» -13:29 z2pf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 Эта идиома означает, что он очень близко и почти прибыл, имея в виду путешественника, подходящего к городским воротам. Альтернативный перевод: «почти здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Это указывает на то, что следующее утверждение особенно важно. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md). -13:30 h72r rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 Это вежливый способ упомянуть тех, кто умирает. Альтернативный перевод: «не умрёт» или «не закончится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -13:30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 “Это” относится к дням скорби. -13:31 k4zb rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Две эти крайности даны для обозначения всего неба, включая солнце, луну, звезды и планеты, а также всю землю. Альтернативный перевод: «Небо, земля и всё, что в них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -13:31 bjr8 παρελεύσονται 1 «перестанут существовать». Здесь эта фраза относится к завершению мира. -13:31 ah6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ & λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 Иисус говорит о словах, не теряющих своей силы, как будто они были чем-то, что никогда не умирает физически. Альтернативный перевод: «мои слова никогда не потеряют свою силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:32 km5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 Это относится ко времени возвращения Сына Человеческого. Альтернативный перевод: «тот день или тот час, когда Сын Человеческий вернется» или «день или час, когда я вернусь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:32 btq5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 Эти слова указывают на некоторых из тех, кто не знает, когда Сын Человеческий вернется, в отличие от Отца, который это знает. Альтернативный перевод: «Никто не знает — ни ангелы на небесах, ни Сын не знают, но Отец» или «ни ангелы на небесах, ни Сын не знают; никто не знает, кроме Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -13:32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 Здесь «небо» относится к месту, где живет Бог. -13:32 gwh2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 Лучше всего перевести «Отец» тем же словом, что естественно используют в вашем языке для обозначения отца человека. Кроме того, это эллипсис, в котором говорится, что Отец знает, когда Сын вернется. Альтернативный перевод: «но знает только Отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -13:33 i43k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 Можно четко указать, что означает «время». Альтернативный перевод: «когда все эти события произойдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:34 a8ku ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 «рассказал каждому, какую работу он должен сделать» -13:35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 «он может вернуться вечером» -13:35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 Петух — птица, которая «поёт» очень рано утром, то есть громко кричит. -13:36 mh8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 Здесь Иисус говорит о том, что они не могли «спать». Альтернативный перевод: «Не показывайте, что вы не готовы к его возвращению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:37 p9dd Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -14:intro uk36 0 # Марк 14 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает так со стихами 14:27, 62, которые являются словами из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Поедание плоти и крови #####\n\n[Марка 14:22-25](./22.md) описывает последний ужин Иисуса со своими последователями (учениками). В это время Иисус сказал им, что то, что они едят и пьют, является его плотью и его кровью. Почти все христианские церкви отмечают «Вечерю Господню», «Евхаристию» или «Святое Причастие» в воспоминание об этом ужине.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Авва, Отец #####\n\n«Авва» — это арамейское слово, которым евреи называли отца. Марк записывает его так, как оно звучит в оригинале, а затем переводит его значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nВ этой главе Иисус называет себя «Сыном Человеческим» ([Марка 14:20](../mrk/14/20.md)). Если Ваш язык позволяет говорить о себе в третьем лице — используйте этот приём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Mark 14:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ -14:1 hwb4 Связующее утверждение: 0 Всего за два дня до Пасхи главные священники и книжники тайно замышляют убить Иисуса. -14:1 gd33 ἐν δόλῳ 1 тайно, без людей -14:2 em4q ἔλεγον γάρ 1 Слово «они» относится к первосвященникам и книжникам. -14:2 fk19 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Здесь говорится о том, что они не могут арестовать Иисуса во время праздника, опасаясь людских волнений. Альтернативный перевод: «Мы не должны делать это во время праздника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -14:3 m95w Связующее утверждение: 0 Несмотря на то, что некоторые разозлились, что масло использовалось для помазывания Иисуса, Иисус говорит, что эта женщина помазала Его тело для погребения перед Его смертью. -14:3 bf84 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 У этого человека раньше была проказа, но он был исцелён. Это другой человек, не Симон Петр и не Симон Зилот. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -14:3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 В культуре Иисуса, когда люди собирались есть, они ложились на бок и опираясь на подушки рядом с низким столом. -14:3 hk2p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 Это сосуд из алебастра. Алебастр был очень дорогим желто-белым камнем. Альтернативный перевод: «красивый белый каменный сосуд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:3 fqa9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 Жидкость, в которой содержались дорогие ароматные духи, называемые нардом. Нард был очень дорогим, сладким запахом масла, используемым для изготовления духов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 “on Jesus’ head” -14:4 v57p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 Они задали этот вопрос, чтобы показать, что они не одобряют поведение женщины, вылившей такое количество духов на Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ужасно, что она потратила эти духи впустую!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -14:5 y113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 Марк хочет показать своим читателям, что присутствующие больше заботятся о деньгах. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы могли бы продать этот парфюм» или «Она могла бы продать его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:5 t4p8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 «300 динариев». Динарии — римские серебряные монеты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -14:5 h62k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 Фраза «нищие» относится к очень бедным людям. Имеется ввиду, что можно было бы отдать деньги от продажи духов бедным. Альтернативный перевод: «деньги от продажи отдать бедным людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -14:6 r9wt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Иисус упрекает гостей за осуждение действий этой женщины. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны беспокоить ее!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -14:7 tc3j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -14:8 a329 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -14:9 vr3w ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели его в [Марка 3:28](../03/28.md). -14:9 ysc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 Альтернативный перевод: «везде, где мои последователи будут проповедовать Радостную Весть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 «то, что сделала эта женщина, также будет рассказываться» -14:10 pdm5 Связующее утверждение: 0 После того, как женщина помазала Иисуса мирром, Иуда обещает первосвященникам предать Иисуса. -14:10 z71f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 Иуда не выдавал им Иисуса, а пошел чтобы договориться с ними. Альтернативный перевод: «чтобы договориться с ними о том, как передать им Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 «привести Иисуса к ним, чтобы они могли схватить его» -14:11 kzk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 Здесь “его” относится к Иуде. Может быть будет полезно пояснить, какое именно предложение услышали первосвященники от Иуды. Альтернативный перевод: «Когда первосвященники услышали, что он хотел сделать для них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:12 bn76 Связующее утверждение: 0 Иисус посылает двоих учеников, чтобы они приготовили Пасхальный обед. -14:12 wpe7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 В начале Праздника опресноков было принято приносить в жертву ягнёнка. Альтернативный перевод: «когда было принято приносить в жертву пасхального ягнёнка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:12 bel5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 *Не во всех версиях перевода есть указание на то, что после приготовления пасхальную еду ели. Вы можете на это указать вышеуказанным способом. Альтернативный перевод: «есть пасхальную еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 «переносить большой сосуд с водой» -14:14 i344 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου & μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 Это можно записать в виде косвенной цитаты. Переведите это так, чтобы было понятно, что это был вежливый вопрос. Альтернативный перевод: «Наш Учитель хотел бы знать, где находится комната для гостей, где он мог бы поесть Пасху со своими учениками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -14:14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 комната для посетителей -14:15 x3zk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Они должны были приготовить еду для Иисуса и его учеников, чтобы поесть. Альтернативный перевод: «Подготовьте для нас еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 «Два ученика ушли» -14:16 m339 καθὼς εἶπεν 1 «как сказал им Иисус» -14:17 n7z4 Связующее утверждение: 0 В тот вечер, когда Иисус и ученики едят Пасхальную еду, Иисус говорит им, что один из них предаст его. -14:17 i1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 Возможно, будет полезно указать, куда именно они пришли. Альтернативный перевод: «он пришел в дом с двенадцатью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:18 cwl8 ἀνακειμένων 1 В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок и опирались на подушки рядом с низким столом. -14:18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md). -14:19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 Это означает, что его спрашивал каждый ученик «по одному». -14:19 f13p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Возможные значения: 1) это был вопрос, по которому ученики ожидали отрицательный ответ, или 2) это был риторический вопрос, который не требовал ответа. Альтернативный перевод: «Конечно же, я не тот, кто предаст Тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 «Один из двенадцати среди вас, тот, кто сейчас» -14:20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 В культуре Иисуса люди часто ели хлеб, погружая его в общую миску с соусом или маслом, смешанным с травами. -14:21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 Здесь Иисус ссылается на Писания, пророчествующие о его смерти. Если у вас есть вежливый способ сказать о смерти на вашем языке, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Ибо Сын Человеческий умрёт так, как говорят Писания». -14:21 ct78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Об этом можно говорить более непосредственно. Альтернативный перевод: «кто предает Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:22 y8j7 ἄρτον 1 Это был плоская лепешка пресного хлеба, употребление которой являлось неотъемлемой частью Пасхи. -14:22 ula2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκλασεν 1 Это означает, что он разделил хлеб на куски, чтобы его могли съесть несколько человек. Альтернативный перевод: «разделил его на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:22 adb2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 «Возьмите этот хлеб, это Моё тело». Хотя большинство понимает это как нечто символическое, хлеб является метонимией, символизирующей тело Иисуса, и не является Его фактической плотью. Однако, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -14:23 u6rc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 Здесь не уточняется, что в чаше находится вино, но вы можете записать это более подробно. Альтернативный перевод: «Он взял чашу вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -14:24 q5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 Завет — это прощение грехов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это моя кровь, которая подтверждает завет; кровь, которая проливается, чтобы многие могли получить прощение грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:24 hs24 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 «Это вино — моя кровь». Хотя большинство понимает это в переносном смысле, что вино является символом крови Иисуса, и что это не настоящая кровь, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -14:25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md). -14:25 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 “вино”. Это образный способ сослаться на вино. -14:25 y1pf καινὸν 1 Возможные значения: 1) «снова» или 2) «другое» -14:26 l996 ὑμνήσαντες 1 Псалом — это своеобразный гимн, вид песни. Для них было традицией петь псалом из Ветхого Завета. -14:27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 «Иисус сказал своим ученикам» -14:27 lty4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 Это идиома, которая означает оставлять, бросать. Альтернативный перевод: «оставите меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -14:27 lze6 πατάξω 1 “После убийства”. Здесь под лицом, совершающим действие, подразумевается Бог. -14:27 w2az rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:28 lv2u Связующее утверждение: 0 Иисус ясно говорит Петру, что тот отречётся от него. Пётр и все ученики уверены, что они не отрекутся от Иисуса. -14:28 dm1q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 Дословно это означает, что Бог снова сделает Иисуса живым после его смерти. Альтернативный перевод: «Бог воскресит меня из мертвых» или «Бог снова сделает меня живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 “я пойду перед вами” -14:29 div5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 «Я не потеряю» можно выразить как «Я не отступлю». Альтернативный перевод: «Даже если все оставят Тебя, я останусь с Тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -14:30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md). -14:30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 Петух — птица, которая поёт ранним утром. Громкие звуки, которые он издаёт, можно интерпретировать как «крик». -14:30 e8sh ἢ δὶς 1 дважды -14:30 um1m σὺ & με ἀπαρνήσῃ 1 «ты скажешь, что не знаешь Меня» -14:31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 «Даже если я умру» -14:31 z9le ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον 1 Это означает, что все ученики сказали то же самое, что сказал Пётр. -14:32 ni66 Связующее утверждение: 0 По дороге в Гефсиманию на Масличной горе Иисус призывает троих своих учеников бодрствовать, пока он молится. Дважды он их будит ото сна, и в третий раз он просит их проснуться, потому что настало время предательства. -14:32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам. -14:33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 переполнена печалью -14:33 n279 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 Слова «тоска» и «ужас» относятся к тому, что Иисус был сильно обеспокоен в своей душе. Альтернативный перевод: «чрезвычайно встревоженный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -14:34 eyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 Иисус говорит о себе как о своей «душе». Альтернативный перевод: «Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -14:34 ic1g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 Иисус преувеличивает, потому что он испытывает столько страдания и печали, что чувствует, что он вот-вот умрет, хотя он знает, что он не умрет, пока не взойдет солнце. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -14:34 a54k γρηγορεῖτε 1 Ученики должны были оставаться настороже, пока Иисус молился. Но это не значит, что они должны были смотреть, как Иисус молится. -14:35 nk8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 Это означает, что Бог мог позволить этому случиться. Альтернативный перевод: «если бы Бог позволил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:35 wc6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέλθῃ & ἡ ὥρα 1 Здесь «этот час» относится ко времени страданий Иисуса, как сейчас в саду, так и позже. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось проходить через это время страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:36 c11w rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἀββά 1 Термин, используемый еврейскими детьми для обращения к отцу. Поскольку за этим словом следует слово «Отец», лучше всего транслитерировать это слово. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -14:36 t9r2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -14:36 jk6a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Иисус говорит о страданиях, которые он должен претерпеть, как если бы это была чаша, из которой ему придется выпить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:36 ha77 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 Иисус просит Бога сделать то, что он хочет сделать, а не то, чего хочет сам Иисус. Альтернативный перевод: «Но не делай того, что я хочу, сделай то, что хочешь ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -14:37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну. -14:37 kp33 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Иисус упрекает Симона Петра за сон. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Симон, ты спишь, когда я сказал тебе не спать. Ты даже не смог не спать в течение часа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -14:38 zrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 Иисус говорит об искушении, как будто оно исходит от физического лица. Альтернативный перевод: «чтобы вас не искушали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -14:38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 Иисус предупреждает Симона Петра, что он недостаточно силен, чтобы делать то, что он хочет сделать. Альтернативный перевод: «Ты готов в своем духе, но ты слишком слаб, чтобы делать то, что хочешь» или «Ты хочешь делать то, что я говорю, но ты слаб». -14:38 c1je rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & πνεῦμα & ἡ & σὰρξ 1 Это относится к двум различным аспектам человека. «Дух» — его внутренние желания. «Плоть» — его человеческая способность или сила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 «снова повторил то, о чём молился» -14:40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну. -14:40 ht2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 Здесь автор говорит о сонном человеке, который с трудом держит глаза открытыми, потому что у него «отяжелели веки». Альтернативный перевод: «потому что они были настолько сонными, что им было трудно держать глаза открытыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -14:41 x7qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 Иисус снова пошёл помолиться. Затем он вернулся к ним в третий раз. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Затем он снова пошёл помолиться и вернулся в третий раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:41 lw7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Иисус упрекает своих учеников в том, что они не бодрствуют и не молятся. Вы можете перевести этот риторический вопрос в виде утверждения, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Ты всё ещё спишь и отдыхаешь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -14:41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 Время начала предательства и страданий Иисуса. -14:41 msb2 ἰδοὺ 1 “Listen!” -14:41 eg9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: “I, the Son of Man, am being betrayed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:42 n4c8 Вставайте, идём, вот Можно выразить одним словом “Смотрите!” -14:42 dc70 кто Меня предаёт Иисус предупреждает своих учеников, что его предатель приближается к ним. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, меня предают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:43 r9cp rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В стихе 44 приводится справочная информация о том, как Иуда договорился с еврейскими лидерами о предательстве Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -14:43 nz4t Связующее утверждение: 0 Иуда предает Иисуса поцелуем, и ученики все убегают. -14:44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 В некоторых переводах Иуда сразу олицетворяется как предатель: “Его предатель”. -14:44 lsh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 Здесь «того, кого» относится к человеку, которого Иуда собирался идентифицировать при помощи поцелуя. Альтернативный перевод: «он тот, который вам нужен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 «Иуда поцеловал Его». -14:46 y5qv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Эти две фразы имеют одинаковое значение, чтобы подчеркнуть, что они захватили Иисуса. Альтернативный перевод: «они внезапно схватили Иисуса и удерживали Его» или «Иисуса схватили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -14:47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 «стоявший рядом» -14:48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 «Иисус сказал толпе» -14:48 eq25 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Иисус упрекает людей. Альтернативный перевод: «Смешно, что вы пришли сюда, чтобы схватить меня мечами и копьями, как будто я грабитель!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -14:49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 “Но пусть всё произойдёт так, как написано в Писаниях” -14:50 gqz8 ἀφέντες αὐτὸν & πάντες 1 Это относится ко всем ученикам. -14:51 y5yt σινδόνα 1 ткань из волокон льняного растения -14:51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «он обернул вокруг себя покрывало». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:51 c87e Воины схватили его «Когда люди схватили этого человека» -14:52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 Когда человек попытался убежать, его схватили за одежду, пытаясь остановить его. -14:53 qu33 Связующее утверждение: 0 После того, как толпа первосвященников, книжников и старейшин повели Иисуса к старшему первосвященнику, Пётр стоит и смотрит рядом, а кто-то даёт ложные показания против Иисуса. -14:53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς 1 Это можно изменить для лучшего понимания. «Все первосвященники, старейшины и книжники собрались вместе» -14:54 bzg7 καὶ 1 В некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Иисуса к Петру. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка. -14:54 l5gl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 Когда Пётр последовал за Иисусом, он остановился во дворе первосвященника. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «И он дошёл до двора первосвященника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:54 x2g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 Пётр сидел с охранниками, которые работали во дворе. Альтернативный перевод: «Он сидел во дворе среди охранников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:55 w23n δὲ 1 Как и в предыдущем стихе, повторимся, что в некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Петра к Иисусу. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка. -14:55 fu1l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 Это были не те, кто казнил Иисуса; скорее, они прикажут сделать это кому-то ещё, то есть сделают это чужими руками. Альтернативный перевод: «чтобы они смогли казнить Иисуса» или «чтобы они могли заставить кого-то казнить Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:55 d9gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 Они не нашли показаний против Иисуса, с помощью которых они смогли бы осудить его и предать смерти. Альтернативный перевод: «Но они не нашли никаких доказательств, чтобы обвинить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:56 cew3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -14:56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 Это можно записать в положительной форме: «но их показания противоречили друг другу» -14:57 pr71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. Альтернативный перевод: «обвинил его, сказав ложные показания против него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -14:58 f82e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 «Мы слышали, как Иисус сказал». Слово «мы» относится к людям, которые дали ложные показания против Иисуса, и не включают людей, к которым они обращались. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -14:58 e94y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 Сложносоставное слово, образованное от слов “сотворенный руками”. Здесь слово «руки» относится к людям. Альтернативный перевод: «сделанный людьми» или «построенный людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -14:58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 «в течение трех дней». Это означает, что храм будет построен в течение трех дней. -14:58 hm5e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλον & οἰκοδομήσω 1 Слово «храм» понимается из предыдущей фразы. Его можно повторить ещё раз. Альтернативный перевод: «построю другой храм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -14:59 x6hk οὐδὲ & ἴση ἦν 1 Это можно записать в положительной форме: «эти показания противоречили друг другу». -14:60 d7i8 Связующее утверждение: 0 Когда Иисус отвечает, что он Христос, первосвященник и все руководители обвиняют его как человека, который заслуживает смерти. -14:60 q2u1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναστὰς & εἰς μέσον 1 Иисус встает посреди злой толпы, чтобы ответить на обвинения. Переведите это так, чтобы показать, кто присутствовал там, когда Иисус встал для ответной речи. Альтернативный перевод: «встал среди первосвященников, книжников и старейшин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:60 af5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Главный священник не просит Иисуса опровергнуть слова свидетелей. Он просит Иисуса доказать, что свидетели говорят ложь. Альтернативный перевод: «Разве ты не будешь отвечать? Что ты скажешь в ответ на показания, которые эти люди говорят против тебя?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:61 x6ey rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ & Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 Здесь Бога называют «Благословенный». Лучше всего перевести слово «Сын» тем же словом, которое в вашем языке естественно используют для обозначения «сына» человеческого отца. Альтернативный перевод: «Сын благословенного» или «Сын Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -14:62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 Вероятно, это имеет двойной смысл: 1) это был ответ на вопрос первосвященника и 2) Иисус назвал себя «Я есть», то есть как Бог назвал себя в Ветхом Завете. -14:62 e1xd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 Здесь «Всемогущий» — это метонимия, представляющая Бога. Сидеть с «правой стороны от Бога» — это символ получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Он сидит на почетном месте рядом со всемогущим Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -14:62 z55c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 Здесь облака описываются как сопровождающие Иисуса при Его возвращении. Альтернативный перевод: «когда он спустится на облаках в небе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -14:63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 Первосвященник целенаправленно разорвал свою одежду, чтобы показать свое возмущение и ужас по поводу того, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «разорвал свою одежду от возмущения». -14:63 afd3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нам, конечно, больше не нужны люди, которые будут свидетельствовать против этого человека!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -14:64 zwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 Это относится к словам Иисуса, которые первосвященник назвал богохульством. Альтернативный перевод: «Вы слышали богохульство, которое он произнес?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:64 fu4g οἱ & πάντες 1 все люди в комнате -14:65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 Некоторые люди в комнате -14:65 bj5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 Они закрыли ему глаза повязкой, чтобы он не мог видеть. Альтернативный перевод: «они закрыли его глаза повязкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:65 gvq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτευσον 1 Они издевались над ним, прося его узнать или пророчествовать, кто из них ударил его. Альтернативный перевод: «Узнай, кто ударил тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 люди, которые охраняли дом первосвященника -14:66 fj8d Связующее утверждение: 0 Как предсказал Иисус, Пётр трижды отрекается от Иисуса до того, как запели петухи. -14:66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 «во внешнем дворе» -14:66 t2mx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 Девочки-прислуги, которые работали на первосвященника. Альтернативный перевод: «одна из девушек-служанок, которая работала на первосвященника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:67 decc Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -14:68 l5i1 ἠρνήσατο 1 Отрицать значит утверждать, что нечто является неправильным. В данном случае Пётр говорил, что слова девушки-служанки о нём не соответствуют действительности. -14:68 d3ch rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 Слова «знать» и «понимать» имеют здесь одно и то же значение. В данном случае один и тот же смысл повторяется для того, чтобы подчеркнуть слова Петра. Альтернативный перевод: «Я действительно не понимаю, о чём Ты говоришь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -14:69 l137 ἡ παιδίσκη 1 Это та же самая девушка-служанка, которая раньше идентифицировала Петра. -14:69 v5kr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 Люди идентифицировали Петра как одного из учеников Иисуса. Это можно сформулировать точнее. Альтернативный перевод: «Это один из учеников Иисуса» или «Это один из тех, кто был с этим человеком, которого они арестовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:70 cd15 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -14:71 ce6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 Это сейчас слово “клясться” не имеет таких серьезных последствий, как было в древние времена. В устаревшем виде слово “клясться” означает “проклинать”. Если в вашем языке есть такое слово, с помощью которого можно назвать человека, который проклинает кого-то, используйте его с указанием на Бога. Альтернативный перевод: «начал говорить, что пусть Бог проклянет его, если он говорит неправду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -14:72 i7u2 εὐθὺς & ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 Петух — это птица, которая начинает петь очень рано утром. Громкий звук, который он издаёт, иногда интерпретируют как песню. -14:72 ja3e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 «Второй» здесь порядковый номер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -14:72 zr4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 В этом варианте о Петре говорится, что он заплакал. Однако, наречие “горько” может означать, что это был не просто плач, а состояние близкое к истерике. Это означает, что он был ошеломлен горем и потерял контроль над своими эмоциями. Альтернативный перевод: «он был ошеломлен горем» или «он потерял контроль над своими эмоциями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -15:intro d823 0 # Марк 15 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### “Занавес храма был разорван на две части” #####\n\nЗанавес в храме был важным символом, который показывал, что людям нужно, чтобы кто-то говорил с Богом за них. Они не могли говорить с Богом непосредственно, потому что все люди грешники, а Бог ненавидит грех. Бог разделил занавес, чтобы показать, что благодаря Иисусу люди теперь могут говорить с Богом непосредственно, потому что Иисус заплатил за их грехи.\n\n##### Гробница #####\n\nГробница, в которой был похоронен Иисус ([Марка 15:46](../mrk/15/46.md)) была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. Там было ровное место с одной стороны, где они могли разместить его тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти туда или увидеть, что находится внутри.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Сарказм #####\n\nВсе притворялись, что поклоняются Иисусу ([Марка 15:19](../mrk/15/19.md)), и что они разговаривают с царем ([Марка 15:18](../mrk/15/18.md)); солдаты и евреи тем самым показали, что они ненавидели Иисуса и не верили, что Он — Сын Божий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/mock]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Элои! Элои! Ламма савахфани? #####\n\nЭто фраза на арамейском языке. Марк транслитерирует эти звуки, записав их греческими буквами. Затем он объясняет значение этой фразы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Марка 15:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ -15:1 mps2 Связующее утверждение: 0 Когда первосвященники, старейшины, книжники и совет передали Иисуса Пилату, они обвинили Иисуса в совершении множества плохих поступков. Когда Пилат спросил, верны ли их слова, Иисус не ответил ему. -15:1 xz7c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 Они приказали связать Иисуса, но сделать это должны были охранники, которые выполнили приказ: они связали его и увели. Альтернативный перевод: «они приказали, чтобы Иисуса связали, а затем увели» или «они приказали охранникам связать и увести Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 Они привели Иисуса к Пилату, и теперь он находился под его контролем. -15:2 dh6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ λέγεις 1 Возможные значения: 1) говоря это, Иисус отмечает, что именно Пилат, а не Иисус, назвал его Царем Иудейским. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» или 2) сказав это, Иисус подразумевает, что он действительно Царь Иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, я» или «Да, это так, как ты сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά 1 «обвиняли Иисуса во многих проступках» или «говорили, что Иисус совершил много плохого» -15:4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 «Пилат снова спросил Иисуса» -15:4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Тебе есть что ответить?» -15:4 pm6k ἴδε 1 «Посмотри» или «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать» -15:5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 Иисус удивил Пилата тем, что он не отвечал и не защищался. -15:6 ul5e Связующее утверждение: 0 Надеясь, что толпа выберет Иисуса, Пилат предлагает освободить одного заключенного, но толпа просит вместо него Варавву. -15:6 ul19 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 В некоторых переводах нет необходимости использовать вводные слова для того, чтобы перейти от одной сюжетной линии к другой. Если особенности вашего языка подразумевают такой стилистический приём — используйте его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -15:7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 «В то время был человек по имени Варавва, который находился в тюрьме вместе с другими заключенными. Они совершили убийство, когда восстали против римского правительства» -15:8 a4xb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 Это относится к Пилату, который на праздниках освобождал одного заключённого. Можно также сделать ремарку, что Пилат делал так каждый год. Альтернативный перевод: «освободить им одного заключённого, как он делал это в прошлом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:9 fbf2 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -15:10 i4ib rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 Это справочная информация о том, почему Иисус был передан Пилату. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -15:10 u647 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ φθόνον & οἱ ἀρχιερεῖς 1 Вероятно, они завидовали Иисусу, потому что за ним следовало так много людей, которые становились его учениками. Альтернативный перевод: «Первосвященники завидовали Иисусу, поэтому они» или «первосвященники завидовали популярности Иисуса среди людей, вот почему они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:11 y5w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 Автор говорит о том, что первосвященники возбуждали или подстрекали толпу, потому что люди являются своеобразным организмом, который может либо поддержать своего лидера, либо поднять бунт. Альтернативный перевод: «возбудили толпу» или «призвали толпу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:11 pvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μᾶλλον & ἀπολύσῃ 1 Они попросили освободить Варавву вместо Иисуса. Альтернативный перевод: «выпустить вместо Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -15:12 keq2 Связующее утверждение: 0 Толпа просит смерти Иисуса, поэтому Пилат отдаёт его солдатам, которые издеваются над ним, венчают его короной из шипов, избивают и ведут на распятие. -15:12 vlm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 Пилат спрашивает у народа, что он должен сделать с Иисусом, если он отпустит им Варавву. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если я освобожу Варавву, что мне тогда делать с иудейским царем?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:13 cf17 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -15:14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 “Пилат спросил толпу” -15:15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 «сделать толпу счастливой, выполнив то, чего они хотели бы сделать» -15:15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 Солдаты избили Иисуса по приказу Пилата. -15:15 yzn5 φραγελλώσας 1 Альтернативный перевод: “бичевать”, что означает “избить особенно болезненным хлыстом”, на котором были шипы. -15:15 r9id rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ παρέδωκεν & ἵνα σταυρωθῇ 1 Пилат приказал своим солдатам взять Иисуса, чтобы распять его. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «сказал своим солдатам забрать его и распять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 Здесь жили римские солдаты, и здесь останавливался губернатор, когда находился в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «двор солдатских казарм» или «двор резиденции правительства”. -15:16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 «вся группа солдат» -15:17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 Фиолетовый цвет был цветом, который носили лица королевского титула. Солдаты не верили, что Иисус был царем. Они одели его таким образом, чтобы поиздеваться над ним, потому что другие говорили, что он Царь Иудейский. -15:17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 «венок из колючих веток» -15:18 ft1j rc://*/ta/man/translate/figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Слово «Радуйся» с поднятой рукой использовалось для того, чтобы приветствовать римского императора. Солдаты не верили, что Иисус был царем евреев. Скорее, они сказали это, чтобы поиздеваться над ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -15:19 gz3b καλάμῳ 1 “посохом” или “тростью” -15:19 a8a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 Человек, который стоит на коленях, сгибает их, получается, что он кланяется земле. Поэтому иногда говорят «преклоните колени». Альтернативный перевод: «преклонив колени» или «преклонившись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:20 c822 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -15:21 cj4l ἀγγαρεύουσιν & ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 Согласно римскому праву солдат мог заставить человека, которого он встретил на дороге, нести свой груз. В данном случае они заставили Симона нести крест Иисуса. -15:21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 «из-за пределов города» -15:21 cyn6 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά & τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 Это справочная информация о человеке, которого солдаты вынудили нести крест Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -15:21 rtz2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου 1 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -15:21 py16 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κυρηναῖον 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -15:22 w6c7 Связующее утверждение: 0 Солдаты приводят Иисуса на Голгофу, где они распинают его между двумя другими преступниками. Многие издеваются над ним. -15:22 e49p rc://*/ta/man/translate/translate-names Κρανίου Τόπος 1 «Черепное место» или «Место Черепа». Это название места. Это не означает, что там было много черепов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -15:22 m1dd Κρανίου 1 Лоб или череп — это головные кости или голова без плоти. Лоб — выступающая, оголенная часть головы (черепа). На нем отражаются эмоции и чувства человека. Лобное место в своем основном значении подразумевает место, где люди собираются для выяснения отношений или вынесения приговора. -15:23 e9xd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 Возможно, будет полезно объяснить, что смирна — это лекарство, облегчающее боль. Альтернативный перевод: «вино, смешанное с лекарством под названием смирна» или «вино, смешанное с лекарством, облегчающим боль и называемым смирной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:24 u891 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -15:25 q1ze rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 «Третий» здесь порядковый номер. Это относится к девяти часам утра. Альтернативный перевод: «девять часов утра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -15:26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 Солдаты прикрепили к кресту над Иисусом надпись. Альтернативный перевод: «Они прикрепили к кресту над головой Иисуса надпись, на которой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:26 l888 в чём Его вина «преступление, в совершении которого его обвиняли» -15:27 mgf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «один на кресте с правой стороны от него, и один на кресте слева от него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:28 jffc Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -15:29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 Это действие или жест, который показывали люди, чтобы выразить свое неодобрение Иисусу. -15:29 a7ft rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐὰ 1 Это выражение насмешки. Используйте соответствующий знак препинания в своем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -15:29 hy37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 Люди ссылаются на слова Иисуса о том, что он пророчествовал раньше. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что разрушишь храм и восстановишь его через три дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:30 cb0b Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -15:31 n13x ὁμοίως 1 Это описывает, что люди, которые шли за Иисусом, издевались над ним. -15:31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 «высказывали между собой насмешки об Иисусе» -15:32 t1vm rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Лидеры не верили, что Иисус был Христом, Царём Израиля. Альтернативный перевод: «Он называл себя Христом и Царём Израиля, поэтому пусть он сойдёт» или «Если он действительно Христос и Царь Израиля, он должен сойти с креста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -15:32 r6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύσωμεν 1 Стали верить в Иисуса. Альтернативный перевод: «начали верить в него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:32 dcb9 ὠνείδιζον 1 издевались -15:33 zc37 Связующее утверждение: 0 В полдень тьма покрывает всю землю до трех часов, затем Иисус кричит громким голосом и умирает. Когда Иисус умирает, занавес в храме разрывается сверху донизу. -15:33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 Это относится к полудню или 12 часам дня. -15:33 jl1i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 Здесь автор описывает, как потемнело на улице, как будто тьма была волной, которая двигалась по земле. Альтернативный перевод: «вся земля стала тёмной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 Это относится к трем часам дня. Альтернативный перевод: «В три часа дня» или «В середине дня». -15:34 ls1n rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Это арамейские слова, которые должны быть транслитерированы на ваш язык похожими звуками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -15:34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 “что переводится как” -15:35 apg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 Можно добавить, что люди неправильно поняли то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «Когда некоторые из тех, кто стоял там, услышали его слова, они неправильно поняли их и говорили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:36 a8qx ὄξους 1 “кислым вином” -15:36 un73 καλάμῳ 1 “воткнул в неё палку” Это был посох из тростника, на который насадили губку с уксусом. -15:36 yb55 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 «отдал это Иисусу». Человек поднял посох, чтобы Иисус смог выпить вина из губки. Альтернативный перевод: «Поднял её до уровня Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:37 d9ba Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -15:38 ni8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 Марк показывает, что сам Бог разорвал занавес в храме. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог разорвал занавес в храме на две части». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:39 lg4u ὁ κεντυρίων 1 Это центурион, который руководил солдатами, распявшими Иисуса. -15:39 y4wn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 Альтернативный перевод: «стоявший перед Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -15:39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 «как умер Иисус» или «каким образом умер Иисус» -15:39 nqv8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -15:40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 «Наблюдали на расстоянии» -15:40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 «которая была матерью Иакова … и Иосии». Это можно записать в круглых скобках и без них, или обособив запятыми. -15:40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 «младший Иаков». Вероятно, его назвали «младшим», чтобы отличать от другого человека по имени Иаков. -15:40 izn7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆ 1 Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в [Марка 6:3](../06/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -15:40 tw5s rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 Саломия — это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -15:41 j15z rc://*/ta/man/translate/writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ & αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 «Когда Иисус был в Галилее, эти женщины следовали за Ним и прислуживали Ему». Это справочная информация о женщинах, которые смотрели на распятие на расстоянии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -15:41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Иерусалим находится выше любого другого места в Израиле. Поэтому для людей было нормально говорить “подняться в Иерусалим и спуститься с него”. Вы можете отметить это в переводе. -15:42 lxm5 Связующее утверждение: 0 Иосиф Аримафейский просит Пилата о теле Иисуса, которое он обертывает в простыню и кладет в гробницу. -15:42 ug97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 Альтернативный перевод: «настал вечер» или «был уже вечер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:43 xn8t rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Фраза «пришёл» относится к Иосифу, о личности которого приводится справочная информация. Однако его приход к Пилату упоминается прежде этой информации для акцента, что помогает ввести его в историю. На вашем языке может быть другой способ сделать это. Альтернативный перевод: «Иосиф Аримафейский был уважаемым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -15:43 wgz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 «Иосиф из Аримафеи». Иосиф — это имя человека, и Аримафея — это название того места, откуда он был родом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -15:43 u7ll rc://*/ta/man/translate/writing-background εὐσχήμων βουλευτής & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Это справочная информация об Иосифе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -15:43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 «пошёл к Пилату» или «вошёл туда, где был Пилат» -15:43 zvw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 Можно четко отметить, что Иосиф хотел получить тело, чтобы его можно было похоронить. Альтернативный перевод: «попросил разрешение получить тело Иисуса, чтобы похоронить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:44 z3gl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Пилат услышал, как люди говорили, что Иисус умер. Это удивило его, поэтому он спросил сотника, правда ли это. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пилат был удивлён, услышав, что Иисус уже мёртв, поэтому он позвал сотника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 «он разрешил Иосифу взять тело Иисуса» -15:46 g4c9 σινδόνα 1 Льняное полотно или покрывало — это ткань, изготовленная из волокон льняного растения. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 14:51](../14/51.md). -15:46 eb9h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν & καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 Возможно, вам нужно будет отметить, что скорее всего Иосиф делал всё это не один, а при помощи других людей, когда он снял тело Иисуса с креста, подготовил его для гробницы и закрыл гробницу камнем. Альтернативный перевод: «Он вместе с другими спустил Его с креста … Затем они подкатили камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:46 g9hf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «гробница, которую кто-то ранее вырезал в скале». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 «огромный плоский камень, которым закрыли вход» -15:47 m782 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆτος 1 Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в [Марка 6:3](../06/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -15:47 v3wu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, где Иосиф и другие похоронили тело Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -16:intro j5yz 0 # Марк 16 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Гробница #####\n\nГробница, в которой Иисус был захоронён ([Марка 15:46](../mrk/15/46.md)), была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. У неё было ровное место с одной стороны, где они могли разместить тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти или увидеть, что находится внутри.\n\n### Другие возможные трудности при переводе этой главы ###\n\n##### Молодой человек в белых одеждах #####\n\nМатфей, Марк, Лука и Иоанн все пишут об ангелах в белой одежде, которые разговаривали с женщинами в гробнице Иисуса. Двое из авторов назвали их людьми, но это только потому, что ангелы были в человеческом обличие. Два автора пишут о двух ангелах, но двое других пишут только об одном из них. Лучше всего перевести каждый из этих отрывков так, как он трактуется в Открытой Дословной Библии, не пытаясь делать переходы и все описывая одинаково. (См: [Матфея 28:1-2](../mat/28/01.md) и [Марка 16:5](../mrk/16/05.md) и [Луки 24:4](../luk/24/04.md) и [Иоанна 20:12](../jhn/20/12.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Марка 16:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | __ -16:1 cw1b Связующее утверждение: 0 В первый день недели женщины приходят рано утром, чтобы помазать тело Иисуса. Они удивлены, увидев молодого человека, который говорит им, что Иисус жив, но они боятся и никому не говорят. -16:1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 Суббота — седьмой день недели, которым неделя заканчивается. -16:2 r99d Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -16:3 z69a Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -16:4 kld9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то выкатил камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -16:5 oa16 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -16:7 e833 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -16:8 he9f Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -16:9 d34f в первый день недели “в воскресенье” -16:9 id63 Связующее утверждение: Иисус сначала предстает перед Марией Магдалиной, которая рассказывает о произошедшем ученикам. Затем он предстает перед двумя другими, когда они шли по дороге в селение, а затем он появляется перед одиннадцатью учениками. -16:10 c55e Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -16:11 j429 когда услышали “Они услышали, как Мария Магдалина сказала” -16:12 j023 двоим из них двое из «тех, кто был с ним» ([Марка 16:10](../16/10.md)) -16:12 ac46 явился в другом виде «Двое из них» видели Иисуса, но он выглядел иначе, чем раньше. -16:13 h874 им тоже не поверили Остальные ученики не поверили словам тех, которые шли по дороге в селение. -16:14 b9da закрытые сердца Иисус упрекает своих учеников за то, что они не поверили Ему. Переведите эту идиому, чтобы было понятно, что ученики не поверили Иисусу. Альтернативный перевод: «за неверие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -16:14 le93 возлежали В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок, опираясь на подушки рядом с низким столом. -16:14 g447 они возлежали за трапезой У них был обед (обычный прием пищи). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -16:14 c2d1 одиннадцати Это одиннадцать апостолов, оставшихся после того, как Иуда покинул их. -16:14 d9c7 Связующее утверждение: Когда Иисус встречается с одиннадцатью учениками, он упрекает их за неверие и велит им идти по всему миру и проповедовать Евангелие. -16:15 i2ae всем людям Альтернативный перевод: «абсолютно всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -16:15 m7f6 Идите по всему миру Здесь «мир» является метонимией, означающей людей во всем мире. Альтернативный перевод: «Идите везде, где есть люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -16:16 v7de кто не поверит, будет осуждён Слово «кто» относится ко всем людям. Эту фразу можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех людей, которые не поверят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -16:16 e23a Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасён Слово «кто» относится ко всем людям. Это предложение можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт всех людей, которые поверят в Него, и позволит вам крестить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -16:17 c71f Моим именем Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Посмотрите, как «моё имя» переведено в [Марка 9:38] (../09/38.md). Альтернативный перевод: «Властью моего имени» или «Моим авторитетом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -16:17 b70d Моим именем они Возможные значения: 1) Иисус приводит общий список: «Во имя Мое они будут творить такие чудеса: Они» или 2) Иисус приводит точный список: «Это то, что они будут делать во имя Мое: они». -16:17 e510 вот какие знаки будут сопровождать верующих Марк говорит о чудесах, как если бы они были людьми, идущими вместе с верующими. Альтернативный перевод: «Люди, наблюдающие за верующими, увидят это и узнают, что я с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -16:18 s594 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой. -16:19 a5a3 сел с правой стороны от Бога Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и авторитета. Альтернативный перевод: «сел на почетном месте рядом с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -16:19 e298 вознёсся на небо и сел Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог взял его на небеса, и он сел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -16:20 ab10 подтверждал их слова Эта идиома означает, что они могли доказать, что их послание истинно. Альтернативный перевод: «доказывал, что Его послание, о котором они проповедовали, было истинным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -16:6 x9m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 Ангел уверенно заявляет, что Иисус воскрес из мертвых. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Он ожил!», «Бог воскресил его из мертвых!» или «Он воскрес из мертвых!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])