diff --git a/tn_PHM.tsv b/tn_PHM.tsv index 4422820..d7f2b63 100644 --- a/tn_PHM.tsv +++ b/tn_PHM.tsv @@ -1,15 +1,13 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n#### План послания Филимону \n\n1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)\n2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)\n3. Заключение (1:22-25)\n\n#### Кто написал послание Филимону? \n\nПавел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nВо время написания этого письма Павел находился в тюрьме. \n\n#### О чем послание Филимону? \n\nПавел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме. Благодаря Павлу Онисим уверовал в Иисуса. \n\nПавел написал Филимону, что отправляет Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Однако Павел написал письмо с просьбой к Филимону принять Онисима как брата во Христе. А также предположил Филимону вернуть Онисима к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? \n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции \n\n#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? \n\nПавел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди примирились друг с другом и служили Богу в любой ситуации, в которой они находились. Важно знать, что в то время люди могли стать рабами по разным причинам, и не всегда рабство было пожизненным статусом человека.\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? \n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода \n\n#### Единственное и множественное число местоимения «вы» \n\nВ этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые собирались в его доме. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])\n\nПавел трижды называет себя автором этого послания (в стихах 1, 9 и 19). Очевидно, Тимофей находился вместе с Павлом и, возможно, он записал под диктовку слова Павла. Все случаи употребления местоимений «я», «мне», «мой» относятся к Павлу. Филимон является главным лицом, кому адресовано данное письмо. Все местоимения «ты» и «твой» относятся к нему и употребляется в единственном числе, если не указывается другое (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +front:intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n#### План послания Филимону \n\n1. Павел приветствует Филимона (1:1-3)\n2. Павел обращается с просьбой к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)\n3. Заключение (1:22-25)\n\n#### Кто написал послание Филимону? \n\nПавел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nВо время написания этого письма Павел находился в тюрьме. \n\n#### О чем послание Филимону? \n\nПавел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме. В тюрьме, благодаря Павлу, Онисим уверовал в Иисуса. \n\nПавел написал Филимону, что отправляет Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Однако Павел написал письмо с просьбой к Филимону принять Онисима как брата во Христе. А также предположил Филимону вернуть Онисима к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? \n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции \n\n#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? \n\nПавел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди примирились друг с другом и служили Богу в любой ситуации, в которой они находились. Важно знать, что в то время люди могли стать рабами по разным причинам, и не всегда рабство было пожизненным статусом человека.\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? \n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода \n\n#### Единственное и множественное число местоимения 2-го лица «ты»/«вы» \n\nВ этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «вы» относится к Филимону и тем верующим, которые собирались в его доме. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])\n\nПавел трижды называет себя автором этого послания (в стихах 1, 9 и 19). Очевидно, Тимофей находился вместе с Павлом и, возможно, он записал под диктовку слова Павла. Все случаи употребления местоимений «я», «мне», «мой» относятся к Павлу. Филимон является главным лицом, кому адресовано данное письмо. Все местоимения «ты» и «твой» относятся к нему и употребляется в единственном числе, если не указывается другое (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 1:1 ne8k rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 В вашем языке может использоваться особый способ перевода, когда говорится об авторе послания. Альтернативные переводы: «От меня, Павла» или «Я, Павел». 1:1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Павел находился в тюрьме, потому что власть имущие не желали, чтобы он проповедовал о Христе. Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму. Альтернативный перевод: «заключенный ради Христа Иисуса». 1:1 sv3p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφὸς 1 Павел использует слово «брат» для обозначения того, кто разделяет ту же самую веру. Альтернативный перевод: «наш брат-христианин» или «наш товарищ по вере». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:1 y9zu rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 Здесь слово **наш** отсутствует в тексте оригинала, но было необходимо, чтобы подчеркнуть родственную связь человека с другими людьми. В данном стихе местоимение **наш** указывает на связь Тимофея как брата во Христе с Павлом и другими читателями. Если в вашем языке необходимо подчеркнуть такую связь, вы тоже можете вставить это местоимение. Если это не требуется, вы можете сохранить исходный текст оригинала, просто сказав «брат». 1:1 gvmy rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλήμονι 1 **Филимон** является мужским именем. 1:1 q84z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Φιλήμονι 1 Вы можете указать, что Павел говорит непосредственно к **Филимону**. 1:1 r3l9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Здесь местоимение «нашему» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 Вы можете ясно указать, как Филимон работал с Павлом. Альтернативный перевод: «который, как и мы, работает для распространения Благой вести» или «который, как и мы, служит Иисусу». 1:2 b37l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπφίᾳ 1 **Апфия** является женским именем. -1:2 bb1s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Здесь слово **нашей** отсутствует в тексте оригинале, но было необходимо, чтобы подчеркнуть родственную связь человека с другими людьми. В данном стихе **нашей** указывает на связь Апфии с Павлом и читателями как сестры во Христе. Если в вашем языке необходимо подчеркнуть такую связь, вы можете вставить это местоимение. Если этого не требуется, вы можете сохранить исходный текст оригинала, просто сказав «сестра». 1:2 hhpc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Павел использует слово **сестра** для обозначения женщины, разделяющей туже же самую веру. Альтернативный перевод: «наша соратница» или «наша духовная сестра». 1:2 kyzo Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ 1 Послание преимущественно адресовано Филимону. Было бы ошибкой предположить, что Павел пишет **Апфии**, **Архипу**, и **церкви** в доме Филимона, обращаясь к ним на том же уровне, что и к Филимону. 1:2 e8su rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение «нашему» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -38,21 +36,21 @@ front:intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону \n 1:7 m5ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 Павел называл Филимона **братом**, чтобы подчеркнуть дружбу между ними и потому что они оба были верующими. Альтернативный перевод: «ты, дорогой брат» или «ты, дорогой друг». 1:8 ayy1 Connecting Statement: 0 Павел начинает излагать свою просьбу и основную причину написания этого письма. 1:8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 Возможные значения: 1) «вся власть благодаря Христу» или 2) «всё мужество благодаря Христу». -1:8 x3nc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Слово **Поэтому** указывает на причину того, что Павел собирается сказать и отсылает к тому, что он только что сказал в стихах 4–7. Используйте связующее слово или другой способ, применяемый в вашем языке, чтобы обозначить эту связь. Альтернативный перевод: «Посему». +1:8 x3nc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Слово **Поэтому** указывает на причину того, что Павел собирается сказать и отсылает к тому, что он только что сказал в стихах 4–7. Используйте связующее слово или другой способ, применяемый в вашем языке, чтобы обозначить эту связь. Альтернативный перевод: «Потому». 1:9 l9fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 Павел не говорит об объекте **любви**. Если вам необходимо использовать здесь глагол для обозначения кто к кому выражает любовь, то это может означать: (1) Взаимную любовь между Павлом и Филимоном. См. UST. (2) Любовь Павла к Филимону. Альтернативный перевод: «потому что я люблю тебя» (3) Любовь Филимона к своим единоверцам. Альтернативный перевод: «потому что я знаю, что ты любишь Божий народ». 1:9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Павел находился в тюрьме, потому что власть имущие не желали, чтобы он проповедовал о Христе. Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму. Альтернативный перевод: «заключенный ради Христа Иисуса». 1:10 lsr6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνήσιμον 1 **Онисим** является мужским именем. 1:10 hnhz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ὀνήσιμον 1 Имя **Онисим** означает «выгодный» или «полезный». Если для ваших читателей данная информация будет полезной, вы можете вставить ее в текст или в сноску. -1:10 mui3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν ἐγέννησα 1 Здесь **отец** употребляется в переносном смысле и означает, что Онисим уверовал от проповеди Павла. Альтернативный перевод: «который получил новую жизнь и стал моим духовным сыном, когда я рассказал ему о Христе» или «который стал мне духовным сыном». +1:10 mui3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν ἐγέννησα 1 Здесь **которого родил** употребляется в переносном смысле и означает, что Онисим уверовал от проповеди Павла. Альтернативный перевод: «который получил новую жизнь и стал моим духовным сыном, когда я рассказал ему о Христе» или «который стал мне духовным сыном». 1:10 nx1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Заключенных часто содержали в цепях. Павел находился в тюрьме, когда встретил Онисима и где ему рассказал о Христе. Он все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «здесь в тюрьме». 1:12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо. -1:12 fdwn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Фраза **кто есть моё сердце** употребляется в переносном смысле и выражает глубокие чувства к кому-то. Павел говорит это об Онисиме. Альтернативный перевод: «это человек, которого я очень люблю» или «этот человек очень дорог для меня». +1:12 fdwn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Фраза **есть моё сердце** употребляется в переносном смысле и выражает глубокие чувства к кому-то. Павел говорит это об Онисиме. Альтернативный перевод: «это человек, которого я очень люблю» или «этот человек очень дорог для меня». 1:12 yn1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Выражение **моё сердце** используется в переносном смысле и означает личные эмоции. Если в вашем языке нет схожего выражения, используйте простой язык. Альтернативный перевод: «мои внутренности» или «моя печень», или «мои самые глубокие чувства». 1:13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 Павел знает, что Филимон хочет помочь ему, и поэтому предлагает это сделать через Онисима, позволив тому служить Павлу в тюрьме. Альтернативный перевод: «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, мог помочь мне» или «чтобы он мог помочь мне вместо тебя». 1:13 bb3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Заключенных часто содержали в цепях. Павел находился в тюрьме, когда рассказал Онисиму о Христе. Он все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. -1:13 vver rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 Павел находился в заключении, что позволяло ему проповедовать **евангелие** многим людям. Альтернативный перевод: «в оковах, в которые заключили меня за то, что я проповедую Евангелие» +1:13 vver rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 Павел находился в заключении, что позволяло ему нести **благовестие** многим людям. Альтернативный перевод: «в оковах, в которые заключили меня за то, что я проповедую Евангелие» 1:14 ngg8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 Вы можете выразить идею абстрактного существительного **принуждение** посредством глагола. Альтернативный перевод: «я не хочу, чтобы ты сделал это доброе дело, потому что я заставляю тебя так поступать». -1:14 fg6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 Вы можете выразить идею абстрактного существительного **воля** с помощью глагола. Альтернативный перевод: «но потому, чтобы ты сам хотел сделать это» или «но потому, чтобы ты добровольно решил поступить правильно». +1:14 fg6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 Вы можете выразить идею **добровольно** с помощью альтернативного перевода: «но потому, чтобы ты сам хотел сделать это» или «но потому, чтобы ты добровольно решил поступить правильно». 1:15 tcrd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Вы можете использовать действительный залог вместо страдательного. Альтернативный перевод: «Именно поэтому, может быть, Бог забрал у тебя Онисима на время, чтобы». 1:15 bx4q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Здесь выражение **на время** является образным и означает «на короткий срок». Если в вашем языке существует аналогичное выражение, используйте его или скажите простым языком. Альтернативный перевод: «на короткое время». 1:16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 Альтернативный перевод: «более ценный, чем раб» или «намного больше, чем раб». @@ -65,7 +63,7 @@ front:intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону \n 1:17 e0es rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Итак** означает следствие ранее сказанных слов и указывает на вывод. Возможно, Павел имеет в виду, что ранее сказанные слова являются причиной того, о чем он сейчас говорит, потому что это слово также указывает на главную мысль всего письма. В своем языке используйте естественный способ указания этих связей. Альтернативный перевод: «По причине всего этого». 1:17 d56r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Здесь Павел опускает некоторые слова, которые необходимы во многих языках для понимания предложения. Можно использовать слова из контекста, если это необходимо. Альтернативный перевод: «прими его так же, как принял бы меня». 1:18 nq4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Очевидно, что Онисим, сбежав от Филимона, поступил незаконно. Вероятно, он также украл что-то у Филимона. Но Павел не говорит об этом явно из вежливости. Если в вашем языке невозможно использовать условные предложения, скажите об этом прямо. Альтернативный перевод: «Но что бы он ни взял у тебя или что бы он ни сделал тебе плохого». -1:18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Два этих выражения имеют один смысл, хотя выражение **обидел тебя** является более общим, чем **должен {тебе}**. Вы можете поставить более общую фразу на второе место. Альтернативный перевод: «Но если он тебе что-то должен или как-то обидел тебя». +1:18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Два этих выражения имеют один смысл, хотя выражение **обидел тебя** является более общим, чем **задолжал**. Вы можете поставить более общую фразу на второе место. Альтернативный перевод: «Но если он тебе что-то должен или как-то обидел тебя». 1:18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 Альтернативный перевод: «Я возьму на себя ответственность за то, чтобы заплатить тебе» или «Скажите, что я тот, кто тебе должен». 1:19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 Павел написал эту часть письма **своей рукой**, чтобы Филимон знал, это действительно слова Павла, и что Павел действительно заплатит ему. Здесь используется прошедшее время, потому что когда Филимон читал это послание, Павел уже подписался в нем. Альтернативный перевод: «Я, Павел, сам написал это». 1:19 gn6c rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону. Здесь используется вежливый способ подчеркнуть истинность того, о чем говорит Павел. Если в вашем языке не используется подобная ирония, скажите более простым языком. Альтернативный перевод: «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и так знаешь». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])