updates to v50.5

This commit is contained in:
Samuel Kim 2022-06-09 13:24:38 +00:00
parent 01310a21b0
commit d406535c76
51 changed files with 63783 additions and 63783 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,156 +1,156 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
NAM front intro x7kl 0 # Введение в книгу пророка Наума #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Введение (1:1)<br>1. Господь уничтожит Своих врагов (1:2-15)<br>1. Наум описывает падение Ниневии (2:13:19)<br><br>#### О чём эта книга? ####<br><br>В книге пророка Наума содержится предсказание и описание Божьего суда над Ниневией. <br><br>Ниневия была столицей Ассирийской империи. Ассирийцы уже покорили Северное Израильское царство, после чего начали угрожать Южному Иудейскому царству. Пророчество даёт надежду Иудее, что ассирийцы потерпят поражение.<br><br>#### Как переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок перводится так: “Книга Наума” или просто “Наум”. Но также его можно перевести как “Пророчество Наума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором данного пророчества? ####<br><br>Скорее всего, её написал Наум — пророк из неизвестного города Елкосеи (который, вероятно, находился в Иудее). <br><br>Наум пророчествовал до падении Ниневии в 612 г. до нашей эры. Он также говорил о разрушении Фив (столицы Египта), которое произошло около 663 г. до н.э. Следовательно, книга пророка Наума была написана где-то между 663 и 612 годами до н.э. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Какое значение имеет описание саранчи в 3:1517? ####<br><br>В древности нападения саранчи на Ближний Восток происходили довольно часто. Её рои были огромны. Насекомых было так много, что от них темнело небо и они закрывали собой солнечный свет. В основном нападение саранчи происходило в долгие периоды засухи. Обычно саранча нападала на оставшуюся зелень и скудные посевы. Её невозможно было остановить, и она причиняла огромный ущерб. Именно поэтому нападение могущественных армий сравнивалось в Ветхом завете с нападением саранчи.<br><br>В древнееврейском языке использовались разные слова для обозначения этих насекомых. Неясно, указывают ли они на конкретные виды саранчи или отдельные стадии развития насекомого. По этой причине перевод в разных библейских версиях может быть разным.<br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Какие чувства можно проследить у действующих лиц пророчества? ####<br><br>Когда Наум обращался к Израильтянам, мы слышим слово утешения.<br><br>Когда Господь и Его пророк высвобождали слово против ниневитян, слышится сарказм, похожий на насмешки завоевателей над побеждёнными.<br><br>При переводе очень важно передать чувства говорящих: как желание утешить, так и желание осмеять.
NAM 1 intro fa8i 0 # Наум 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Божий гнев против Ниневии #####<br><br>Настоящую книгу нужно читать вместе с пророчеством Ионы, в котором рассказывается, как жители Ниневии (ассирийской столицы) покаялись, когда Иона сказал, что Бог их накажет. Пророчество Наума было написано спустя сто лет после пророчества Ионы. В нём говорилось, что Бог покарает ассирийцев — но только после того, как они будут использованы в Его целях. Вполне очевидно, что речь идёт о мести и гневе Господа, однако они не такие, как у людей, потому что не носят греховного характера (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>##### Полное разрушение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Наум intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
NAM 1 1 wy4y figs-parallelism 0 Общая информация: Наум в поэтической форме описывает разрушение Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 1 1 na47 figs-explicit 0 Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкосеи Это вступительные слова. Предложения можно объединить и распространить: “В этой книге передаётся видение Наума из Елкосеи, и это пророчество о Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 1 q626 translate-names 0 из Елкосеи Наум был уроженцем селения Елкосея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 1 2 z2vj figs-metaphor 0 Общая информация: Наум начинает говорить о Божьем суде над врагами Его народа и о спасении Его избранников. В видении используется большое количество метафор и параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 1 2 krb6 0 Господь Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открывался ветхозавеным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.
NAM 1 2 z8hx 0 страшен в гневе “страшен, когда гневается”
NAM 1 2 a6fz 0 Господь мстит Своим врагам “Господь будет мстить Своим врагам”
NAM 1 3 t8dj 0 долготерпелив “не сразу гневается”
NAM 1 3 e2y8 figs-litotes 0 не оставляет без наказания Вместо отрицания можно использовать утверждение: “всегда наказывает беззаконников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
NAM 1 3 du22 figs-explicit 0 Господь идёт в вихре и буре, и облако — это пыль от Его ног Библейские авторы часто сравнивали Божье присутствие с сильной бурей. Наум говорит, что Бог, идущий судить людей, шествует в вихре и поднимает с земли облака пыли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 3 l5ed 0 это пыль от Его ног “от Его ног поднимается пыль”
NAM 1 4 lh7c 0 Общая информация: Наум продолжает говорить, что Бог будет судить Своих врагов и спасёт Свой народ.
NAM 1 4 n6m5 figs-explicit 0 Вянут Васан и Кармил, блекнет цветок на Ливане “Вянут” — значит “высыхают”. Васан был известен своими хорошими пастбищами, где люди пасли крупный и мелкий скот. Кармил — это гора, заросшая фруктовыми садами. Снег, сходящий с Ливанских гор, делал это место очень плодородным. Альтернативный перевод: “Увядают пастбища в Васане, гибнут сады на горе Кармил, блекнут цветы на Ливане” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 5 cg1v figs-metaphor 0 холмы тают Возможные значения: 1) землетрясение разрушает холмы, и они как будто тают; 2) потоки воды стекают по холмам во время бурь и разрушают их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 5 f3dl 0 земля колеблется Возможные значения: 1) горы и холмы трясутся; 2) вся земля сильно трясётся.
NAM 1 5 w6mf figs-ellipsis 0 перед Ним — как вселенная, так и всё живущее в ней Под “вселенной” имеются в виду жители земли. Пропущенное слово понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “земля трясётся, и вместе с ней трясутся живущие на ней люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 1 6 f6ms 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Господе, приходящем со Своим судом к врагам и спасающем Свой народ.
NAM 1 6 pb6q figs-parallelism 0 Кто устоит перед Его негодованием? И кто стерпит пламя Его гнева? Это два синонимичных риторических вопроса. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Никто не сможет устоять перед Его негодованием и никто не сможет стерпеть пламя Его гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 1 6 s5dd 0 пламя Его гнева “силу Его ярости” или “шквал Его гнева”
NAM 1 6 b6tk figs-metaphor 0 Его гнев изливается как огонь Здесь Божий гнев сравнивается с огненной жидкостью. Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Он изливает Свой гнев, как лаву” или “Он обрушивает огненный шквал Своего гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 6 s5l3 figs-activepassive 0 Скалы распадаются перед Ним Здесь можно употребить действительный залог: “Он раскалывает скалы” или “скалы рассыпаются от Его присутствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 7 vrf3 figs-metaphor 0 прибежище в день бедствия, знает надеющихся на Него Наум сравнивает Бога с убежищем, где люди могут скрыться от тех, кто хочет им навредить. Они верят, что Бог их защитит, потому что Он подобен безопасному месту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 7 z4wh 0 в день бедствия “Во времена бедствий” или “когда приходит беда”. Это обобщение, указывающее на неопределённый отрезок времени.
NAM 1 8 uz38 figs-idiom 0 Но Он до основания разрушит Ниневию “До основания” — значит “полностью”. Имеется в виду, что Бог уничтожит жителей Ниневии. Альтернативный перевод: “Он поностью уничтожит всех Своих врагов” или “Он истребит всех ниневитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 1 8 b39g figs-metaphor 0 наводнением Наум говорит, что Божий суд неизбежен и подобен наводнению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 8 n11u figs-metonymy 0 Его врагов будет преследовать мрак Под “мраком” имеется в виду преисподняя, наполненная мертвыми. Наум говорит, что Бог будет преследовать Своих врагов и уничтожит их, погрузив во мрак. Альтернативный перевод: “все Его враги погибнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 9 mz66 0 Общая информация: Наум говорит жителям Ниневии, какая участь их ждёт.
NAM 1 9 c1lk figs-rquestion 0 Что вы замышляете против Господа? Этот риторический вопрос указывает на то, что тщетно составлять злые планы против Господа. Альтернативный перевод: “Бесполезно что-либо замышлять против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 1 9 v6h3 figs-idiom 0 Он совершит уничтожение Или “Он не позволит осуществиться вашим замыслам”, “Он разрушит все ваши планы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 1 9 d3wc figs-metonymy 0 бедствие уже не повторится Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей каре, которая больше не обрушится на народ. АП: “Бог не накажет вас во второй раз“; 2) имеются в виду беды, которые народ сам на себя навлёк, выступив против Бога. АП: “вы не сможете причинить вред во второй раз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 1 10 fkc6 figs-metaphor 0 Общая информация: Наум использует метафоры, чтобы показать людям, что Бог уничтожит Своим огнём всех, кто сговаривается против Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 10 ip7l figs-metaphor 0 переплетённые между собой, как терновник У этой метафоры есть следующие возможные значения: 1) люди, сговаривающиеся против Господа, не смогут освободиться от бедствий, потому что они опутают их, как терновник; 2) Господь стремительно уничтожит тех, кто сговаривается против Него. Он свяжет этих людей между собой и сожжёт так же, как связывают колючки и бросают их в огонь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 10 x8il figs-metaphor 0 и напившиеся, как пьяницы Возможные значения: 1) те, кто сговаривается против Господа, пострадают от последствий своих планов, и это будет подобно алкогольному отравлению; 2) всех, кто сговаривался против Господа, Бог сокрушит так же, как пьяный крушит всё в округе.
NAM 1 10 tg7c figs-metaphor 0 будут как сухая солома Наум сравнивает Божий всепоглощающий гнев, изливающийся на Его противников, с огнём, сжигающим сухую солому. Альтернативный перевод: “они сгорят в огне так же быстро, как сгорает сухая солома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 10 7b0c полностью пожраны “Пожраны” — то есть “сожжены”. Можно сказать: “они, как сухая солома, будут полностью сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 11 ee38 0 советует беззаконное склоняет людей к нечестию
NAM 1 12 p1bp 0 Общая информация: Господь говорит израильтянам об их врагах.
NAM 1 12 uyz9 0 Хоть они мирные и многочисленные Речь идёт или об ассирийцах, или о ниневитянах.
NAM 1 12 p6cc figs-metaphor 0 они будут отсечены Бог сранивает гибель врагов Израиля с обрезанием ветвей. Здесь можно употребить действительный залог: “Я всё равно их уничтожу” или “Я их отсеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 13 qfl7 figs-metaphor 0 Теперь Я сломаю его ярмо, лежащее на тебе, и разорву твои цепи Бог сравнивает вражеский гнёт с ярмом и цепями, которые Он уничтожит. Альтернативный перевод: “Я освобожу тебя от врагов, и они больше не будут тебя угнетать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 14 en7t figs-metaphor 0 Уничтожу идолов и языческих божеств в доме твоего бога “В доме твоего бога” — значит “в твоих капищах”. Можно сказать: “Я уничтожу статуи твоих богов в их капищах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 1 14 s2bh figs-explicit 0 Приготовлю тебе в нём могилу Господь говорит, что похоронит их в могилах, которые Сам для них выкопал. Альтернативный перевод: “Я Сам выкопаю для вас могилы и похороню вас в них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 15 n617 figs-synecdoche 0 Вот на горах ноги возвещающего Радостную Весть, возвещающего мир Под “ногами благовестника” имеется в виду человек, провозглашающий радостную весть. Альтернативный перевод: “Смотрите, вот по горам идёт гонец, несущий радостную весть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NAM 1 15 l31d 0 грешник… он Наум говорит о жителях Ниневии, как об одном человеке.
NAM 1 15 ink2 figs-metaphor 0 ведь он совсем уничтожен Здесь можно употребить действитеьлный залог: “Господь полностью его уничтожил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 intro m3yl 0 # Наум 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Полное уничтожение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно. В некоторых стихах настоящей главы описывается крайне жестокая участь, постигшая Ассирию. При перводе жестоких моментов не следует употреблять эвфемизмы.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
NAM 2 1 c5dg writing-poetry 0 Общая информация: Пророчество Наума написано в поэтической форме. В еврейской поэзии могут встречаться разные виды параллелизма. Здесь пророк начинает говорить о разрушении Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 2 1 xj69 figs-metaphor 0 Разрушитель Наум использует слово, ассоциирующееся с военачальником и его армией, которая сокрушает своих противников, как глиняные сосуды, и разбрасывает их черепки. Альтернативный перевод: “твой уничтожитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 1 m6by 0 поднимается на тебя Или “атакует”. Можно сказать: “готовится напасть на тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 2 1 ahz9 figs-idiom 0 охраняй крепости, стереги дорогу, приготовься, собирайся с силами Наум призивает жителей Ниневии приготовиться к сражению (хотя понимает, что враги всё равно одержат над ними победу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
NAM 2 1 v7ei figs-irony 0 стереги дорогу Пророк говорит жителям Ниневии расставить вдоль дорог охранные посты, чтобы знать о наступлении врага.
NAM 2 1 cpd7 figs-explicit 0 собирайся с силами Это идиома, означающая “приготовься действовать” (речь идёт о военной кампании). Альтернативный перевод: “приготовься к войне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 2 1 zt4z 0 guard the roads This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemys approach.
NAM 2 1 l226 figs-idiom 0 make yourselves strong This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NAM 2 2 u4fb figs-metonymy 0 Ведь Господь восстановит величие Иакова как величие Израиля Под “Иаковом” и “Израилем” имеются в виду потомки этого человека. Возможные значения: 1) под “Иаковом” подразумевается Южное Иудейское царство, а под “Израилем” — Северное Израильское царство. Альтернативный перевод: “Господь восстановит могущество Иудеи так же, как Он обещал восстановить величие Израиля“; 2) “Иаков” и “Израиль” указывают на весь Божий народ (как Иудею, ак и Израиль) (оба выражения синонимичны). Альтернативный перевод: “Господь восстановит величие Своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 2 2 wmm6 0 опустошители те, кто силой отбирал их имущество во время войны
NAM 2 2 i6w3 figs-metaphor 0 уничтожили их виноградные ветви Возможные значения: 1) это метафора, указывающая на то, что ассирийцы расхитили имущество израильтян, как если бы народ был виноградной лозой, ветви которой оборвали и обобрали. Альтернативный перевод: “разграбили всё их имущество так же, как обрывают плоды с виноградных ветвей“; 2) “виноградные ветви” — это синекдоха, указывающая на сельскохозяйственные поля. Альтернативный перевод: “уничтожили все их посевы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NAM 2 3 sal2 0 Щит его героев красен Возможные значения: 1) металлические щиты казались красными, потому что блестели на солнце; 2) щиты были обтянуты красной кожей.
NAM 2 3 tt35 0 его героев То есть воинов, которые разрушат Ниневию. См. ([Наум 2:1](../02/01.md)).
NAM 2 3 shs8 0 колесницы сверкают огнём Скорее всего, речь идёт о том, что металлические колесницы врага сверкали на солнце.
NAM 2 3 i6a3 figs-activepassive 0 В день приготовления к бою Можно сказать: “когда солдаты готовятся к битве” или “когда воины готовятся к атаке”.
NAM 2 3 jtg2 figs-activepassive 0 и лес копий волнуется Или “воины размахивают своими копьями”.
NAM 2 3 b24s translate-unknown 0 лес копий В некоторых переводах вместо сочетания “лес копий” используется выражение “кипарисовые копья”. Кипарис — это дерево, чья древесина использовалась для изготовения некоторых частей оружия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
NAM 2 4 l7yi 0 По улицам несутся колесницы “колесницы противника с огромной скоростью несутся по улицам города”
NAM 2 4 m4y1 figs-simile 0 От них блеск как от огня Наум сравнивает свет от сверкающих на солнце колесниц со светом горящих факелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 4 vee1 figs-simile 0 сверкают как молния Пророк сравнивает блеск и скорость колесниц противника с блеском и скоростью молний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 5 c6g1 figs-metaphor 0 Он вызывает своих храбрых Речь идёт об армии захватчиков, чей предводитель сокрушит Ниневию, как глиняный сосуд. Альтернативный перевод: “Царь Ассирии собирает своих лучших воинов” (прим. пер.).
NAM 2 5 frd3 figs-abstractnouns 0 при ходьбе Существительно “хотьба” можно заменить глаголом: “когда маршируют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NAM 2 5 s3zw figs-activepassive 0 Спешат на стены города, но осада уже установлена В других преводах этот стих звучит так: “они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран” (прим. пер.).
NAM 2 5 t834 0 The large shield This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.
NAM 2 6 l4xl figs-activepassive 0 Речные ворота открываются Здесь можно употребить действительный залог: “вражеская сила открывает речные ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 6 bi3c 0 Речные ворота Речь идёт о заграждениях, установленных на реке для управления её течением.
NAM 2 7 v7es figs-activepassive 0 Решено: она будет обнажена и отведена в плен Здесь можно употребить действительный залог: “враги разденуут царицу Ниневии и отведут её в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 7 x5zy translate-unknown 0 Решено: она будет обнажена и отведена в плен Неясно, о ком идёт речь. Возможные значения: 1) здесь говорится о царице Ниневии. Враги разденут её, чтобы унизить, а потом отведут в плен; 2) имеется в виду богиня ниневитян, с чьей статуи снимут всё золото и серебро и отнесут его в другую страну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 2 7 wzf8 0 её рабыни будут стонать, как голуби Стоны рабынь сравниваются со звуками, издаваемыми голубями.
NAM 2 7 c3va 0 её рабыни Речь идёт или о рабынях царицы Ниневии, или о жрицах богини ниневитян.
NAM 2 7 ya8w translate-symaction 0 ударяя себя в грудь Этот жест являлся выражением глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NAM 2 8 awl5 figs-simile 0 Ниневия от начала своего существования была как пруд, наполненный водой, а они бегут Или “Ниневия стала словно прорванный водоём, из которого хлынула вода” (прим. пер.). Наум сравнивает бегущих из города ниневитян с водой, прорвавшейся сквозь плотину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 9 e4pv figs-apostrophe 0 Расхищайте серебро, расхищайте золото! Нет конца запасам всяких драгоценных вещей Не ясно, кто произносит эти слова. Возможно, Наум обращается к захватчикам, или же это враги разговаривают между собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
NAM 2 9 t4z8 0 Расхищайте серебро, расхищайте золото! “Расхищайте” — значит “отбирайте”, “грабьте” (речь идёт о грабительстве во время войны). Альтернативный перевод: “Забирайте золото и серебро!” или “Хватайте золото, отбирайте серебро!”
NAM 2 9 tli3 figs-hyperbole 0 Нет конца запасам Это преувеличение, указывающее на огромное количество чего-либо. Альтернативный перевод: “запасов очень много” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 2 9 sn5k figs-ellipsis 0 Нет конца запасам всяких драгоценных вещей Речь идёт о золоте, серебре и других сокровищах Ниневии. Можно сказать: “нет конца великолепным сокровищам Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 2 10 dib5 figs-metaphor 0 и тает сердце “Тает сердце” — значит “люди утратили всякое мужество, и их тело обмякло, как расплавленный воск”. Альтернативный перевод: “ни у кого не стало смелости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 10 haf9 0 трясутся колени Это происходит из-за неконтролируемого страха. Колени ниневитян тряслись так сильно, что люди не могли ни стоять, ни ходить.
NAM 2 11 as2e figs-metaphor 0 Общая информация: В этом стихе Наум сравнивает жителей Ниневии со львами, а Ниневию — с их логовом. В следующем стихе львы — это ассирийцы, покоряющие и грабящие другие народы так же, как львы, нападающие на свою добычу и уносящие её в своё логово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 11 n3ki figs-rquestion 0 Где теперь логово львов и то поле для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их? Наум использует риторический вопрос, чтобы осмеять Ниневию, которая была в руинах. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что стало с логовом львов и полем для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 2 12 f91d figs-explicit 0 душащий для своих львиц Обычно львы хватают свою жертву за горло и перегрызают его. Альтернативный перевод: “убивающий своих жертв для львиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 2 12 f3cw figs-parallelism 0 наполняющий добычей свои пещеры и свои логова — похищенным Обе фразы означают одно и то же. Можно вставить глагол во вторую фразу: “наполняющий свои пещеры добычей и приносящий в своё логово растерзанных животных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 2 13 hg33 0 Я — на тебя! — Говорит Господь Саваоф “Знай: Я против тебя! — говорит Господь Воинств”.
NAM 2 13 mzs1 figs-metonymy 0 меч пожрёт твоих львят Под “мечом” имеются в виду воины, сражающиеся с мечами в руках. Они савниваются с хищниками, пожирающими своих жертв. Наум продолжает сравнивать жителей Ниневии со львами. Альтернативный перевод: “злоумышленники убьют твой народ мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 13 qg4y figs-metaphor 0 уничтожу на земле твою добычу Господь сравнивает ниневитян со львами, на которых охотятся другие народы. Возможные значения слова “добыча“: 1) речь идёт о имуществе, отнятом Ниневией у других народов, которое Господь хочет отобрать. Альтернативный перевод: “Я заберу из твоей земли добычу, которую ты отнимал у других народов“; 2) под “добычей” имеются в виду народы, которые были ограблены ниневитянами. Бог больше не позволит Ниневии заниматься разбоем. Альтернативный перевод: “убийствам твоим положу конец”, “ты больше никогда не будешь преследовать никого на земле” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 2 13 vf1s figs-activepassive 0 и больше не будет слышен голос твоих вестников Скорее всего, речь идёт о сборщиках дани, которые Ассирия отправляла в другие страны. Здесь можно употребить действителный залог: “никто больше не услышит голоса твоих послов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 intro k8ee 0 # Наум 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Эвфемизмы #####<br><br>В этой главе есть много стихов с описанием жестокости ассирийцев. При переводе подобных мест важно избегать какого-либо смягчения. Даже если в тексте есть гиперболы, читатель не должен их чувствовать, ведь Наум не пытался изобразить ситуацию преувеличенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Наум 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
NAM 3 1 kar1 writing-poetry 0 Общая информация: Пророчество Наума было написано в поэтической форме. В еврейской поэзии часто использовались разные виды параллелизмов. В этой главе Наум продолжает описывать разрушение Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 1 ki6n figs-metonymy 0 городу кровопролития Речь идёт об убийцах, проливающих кровь. Альтернативный перевод: “городу, наполненному убийствами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 1 b6sa figs-metonymy 0 Он весь полон обмана “Обмана” — то есть “лжецов”. Альтернативный перевод: “Он весь полон обманщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 2 n52r 0 Слышны хлопки кнута, стук колёс, топот скачущего коня и грохот мчащейся колесницы Наум описывает, как вражеский колесницы с грохотом несутся по улицам Ниневии и как возницы хлыстами погоняют своих лошадей.
NAM 3 3 isx6 figs-parallelism 0 Множество убитых и груды трупов Обе фразы передают один и тот же смысл: мёртвых тел так много, что враги сваливают их в кучи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 3 xle9 0 труп Мёртвое тело человека или животного.
NAM 3 3 k9um figs-hyperbole 0 нет конца трупам “Нет конца” — это преувеличение, указывающее на огромное количество погибших. Альтернативный перевод: “невозможно сосчитать всех убитых” или “трупов бесчисленное количество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 4 x2uc figs-metaphor 0 Это — за многие распутства проститутки приятной наружности Наум сравнивает Ниневию, заставлявшую другие народы ей подчиниться, с проституткой, совращающе мужчин своей красотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 4 zv4s figs-metaphor 0 умелой в колдовстве Наум сравнивает Ниневию с искусной колдуньей, налагающей чары на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 4 b3x1 figs-explicit 0 которая своим распутством продаёт народы, и своим колдовством — племена Имеется в виду, что Ниневия занималась работорговлей. Она использовала всю свою красоту, власть и вляние для того, чтобы порабощать другие народы. Альтернативный перевод: “которая своей продажностью и манипуляцией порабощала другие народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 3 5 u83r 0 Я — на тебя! “Послушай, что Я тебе скажу: Я против тебя!”
NAM 3 5 x2lm figs-metaphor 0 Подниму на твоё лицо края твоей одежды, покажу народам твою наготу Речь идёт об обычае унижать проституток, публично их раздевая. Здесь продолжается сравнение Ниневии с продажной женщиной. Альтернативный перевод: “Я унижу тебя при всех, как унижают проститутку, когда поднимают её юбку и показывают всем её наготу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 5 qx5d figs-ellipsis 0 и царствам — твою срамоту Наум объясняет причину, по которой Господь откроет наготу Ниневии. Пропущенный глагол понятен из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “Я покажу всем царствам твой позор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 3 6 s894 translate-symaction 0 Забросаю тебя мерзостями Речь идёт о помоях. Бросать помоями в человека было признаком крайнего презрения. Альтернативный перевод: “Я вылью на тебя всё Моё презрение, как выливают помои” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NAM 3 7 wgg3 figs-rquestion 0 Кто пожалеет о ней? Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “никто не будет лить по ней слёзы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 7 ysl2 figs-rquestion 0 Где я найду для тебя утешителей? Господь использует данный вопрос, чтобы сказать, что никто не сможет утешить Ниневию. Можно сказать: “Не найдётся для тебя утешителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 8 v76u figs-metonymy 0 Общая информация: Наум говорит о жителях Ниневии как о городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 8 ii6k figs-rquestion 0 Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водой В других переводах этот стих звучит так: “Разве ты лучше Фив — города, находящегося у реки Нил?” (прим. пер.). Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 8 c7qr translate-names 0 Но-Аммон Или “Фивы”, “Фебес” — столица Египта, покорённая Ассирией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 3 8 w92b 0 находящегося между реками “построенного у реки Нил”
NAM 3 8 a2y2 figs-metaphor 0 валом которого было море и море служило его стеной Обе фразы передают один и тот же смысл. Под “морем” имеется в виду река Нил, у берегов которой был построен этот город. Наум сравнивает Нил с городской стеной, охраняющей город. Альтернативный перевод: “Оградой ему служил Нил, крепостной стеной вода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 9 ega5 0 Эфиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением “Эфиопия и Египет были подкреплением для Фив” или “Эфиопия и Египет были союзниками Фив”.
NAM 3 9 knv4 figs-hyperbole 0 с бесчисленным множеством Это преувеличение. указывающее на огромную силу Эфиопии и Египта. Можно сказать: “их сила была огромной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 9 c9nd translate-names 0 Копты и ливийцы Речь идёт о народах Северной Африки, живущих близ Фив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 3 10 h5f5 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 10 jt2a figs-metonymy 0 Но и он был переселён “Он” — то есть его население. Здесь можно употребить действительный залог: “но враги переселили его жителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 10 h6s7 figs-metonymy 0 пошёл в плен Речь идёт о жителях Фив. Альтернативный перевод: “население Фив было уведено в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 10 jht3 figs-activepassive 0 даже его младенцы были разбиты Это жестокое описание детоубийства. Можно использовать действительный залог: “вражеские воины растерзали его младенцев” или “враги забили до смерти его младенцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 10 h7t9 figs-metaphor 0 на перекрёстках всех улиц Речь идёт о многочисленных улицах города. Альтернативный перевод: “на каждом из перекрёстков” или “по всем улицам города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 10 hyc8 figs-activepassive 0 всю его знать заковали в цепи Здесь можно употребить действительный залог: “враги сковали цепями всех его знатных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 11 esd7 figs-metaphor 0 Так и ты — опьянеешь Это обращение к Ниневии. Наум сравнивает страдания и смерть ниневитян в боях с алкогольным отравлением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 12 kbf7 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 12 lb3t figs-explicit 0 Все твои крепости Возможные значения: 1) речь идёт о защитных укреплениях Ниневии, таких, как городские стены. Альтернативный перевод: “все твои укрепления”, “все твои оборонные сооружения“; 2) речь идёт об укреплённых городах, расположенных вдоль границ Ассирии, препяствовавших ей атаковать Ниневию. Альтернативный перевод: “все твои укрепленные города”.
NAM 3 12 uf4q figs-simile 0 Все твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если их тряхнуть, то они упадут прямо в рот желающего есть Наум сравнивает лёгкость, с которой враги разгромят Ниневию, с лёгкостью, когда человек стряхивает с дерева созревшие плоды. Альтернативный перевод: “враги разрушат твои крепости так же легко, как человек легко стряхивает созревший инжир себе в рот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 12 c8tt figs-explicit 0 со спелыми плодам Имеется в виду рано созревший инжир. Такие плоды легко падали с дерева, когда его трясли. Для сбора более позднего инжира нужно было залезать на дерево и и руками срывать плоды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 3 12 w2un figs-activepassive 0 если их тряхнуть “Если дерево тряхнуть”. Здесь можно употребить действительный залог: “если человек потрясёт дерево” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 12 k7ym figs-hyperbole 0 они упадут прямо в рот желающего есть Это преувеличение, усиливающее мысль о том, что плоды можно было есть сразу же. Альтернативный перевод: “то можно сразу же их съесть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 13 le29 figs-metaphor 0 Вот и твой народ, как женщины у тебя В древности женщины не сражались в битвах по ряду причин, включая то, что они были слабее мужчин в физическом отношении. Наум говорит, что воины Ниневии утратят свою силу и смелость и будут подобны слабым женщинам. Альтернативный перевод: “весь твой народ будет, как беззащитные женщины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 cv1a figs-activepassive 0 ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам Здесь можно употребить действительный залог: “враги распахнут настежь твои ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 13 sc8s figs-metaphor 0 ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “ворота твоей земли” — это ворота в стенах Ниневии. Альтернативный перевод: “ворота вашего города широко открыты для нападения ваших врагов“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “ворота вашей земли” — это метафора. Города сравниваются с воротами, препятствующими проникновению вражеских армий. Альтернативный перевод: “ваша земля беззащитна перед врагами, потому что они разрушили города, защищавшие ваши границы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 ea7i figs-metaphor 0 и твои засовы пожрёт огонь Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “засовы” — это замки, на которые запирались ворота города. Альтернативный перевод: “огонь уничтожит засовы, на которые запираются ваши городские ворота“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “засовы” — это метафора. Города сравниваются с запертыми на засовы воротами. Альтернативный перевод: “города, расположенные вдоль ваших границ, больше не смогут вас защитить, как ворота не могут защитить город, если их засовы сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 i4p2 figs-metaphor 0 пожрёт огонь Здесь огонь олицетворяется: он как будто способен съесть всё, что вокруг него. Альтернативный перевод: “уничтожит огонь”, “сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 14 g9i1 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
NAM 3 14 w932 figs-irony 0 Начерпай воды на время осады, укрепляй свои крепости, пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей Пророк обращаетс к жителям Ниневии. Он советует им приготовитьс к битве и починить стены, хотя знает, что враги всё равно разрушат город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
NAM 3 14 d5xh 0 укрепляй свои крепости “укрепляй свои защитные сооружения”
NAM 3 14 tja5 0 пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей Речь идёт об изготовлении глиняных кирпичей для починки городских стен.
NAM 3 15 x9p7 figs-metaphor 0 Там тебя пожрёт огонь Здесь огонь персонифицируется: он как будто имеет способность пожирать всё вокруг. Альтернативный перевод: “там тебя уничтожит огонь”, “там тебя сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 15 f3iu figs-metonymy 0 порубит тебя меч Под “мечом” имеются враги с мечами, атакующие ниневитян. Альтернаивный перевод: “твои враги убьют тебя мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 15 cwk4 figs-personification 0 поест тебя, как гусеница Здесь меч персонифицируется: он как будто способен съесть тех, кого убил. Вражеская армия, которая убьёт мечами всех жителей Ниневии, сравнивается с роем саранчи, сжирающей всю растительность. Альтернативный перевод: “Меч твоих врагов уничтожит всё в округе так же, как рой саранчи уничтожает на своём пути всю растительность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 15 mx6w 0 даже если бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча Здесь начинается новая мысль: Наум сравнивает рост численности населения Ниневии с размножением саранчи.
NAM 3 16 h3mk figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
NAM 3 16 f5ml figs-hyperbole 0 У тебя купцов стало больше, чем звёзд на небе Это преувеличение, указывающее на огромное количество торговцев, живущих в Ниневии. Альтернативный перевод: “торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе” или “число твоих купцов невозможно сосчитать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 16 jax3 figs-simile 0 но эта саранча рассеется и улетит Торговцы, получавшие прибыль от продажи своих товаров в Ниневии, убегут из города, когда на него нападут враги. Они будут подобны саранче, которая, съев всё вокруг, устремляется на новые места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 17 g39b figs-simile 0 Твои правители — как саранча, и твои военачальники — как рои мошек,.. разлетаются, и не узнаешь места, где они были Наум сравнивает правителей и военачальников с саранчой, которая остаётся неподвижной, когда холодно, и улетает, когда взойдёт солнце. Так же и они разлетятся, когда начнётся сражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 17 t77f 0 не узнаешь места, где они были “и никто не узнает, куда они делись”
NAM 3 18 mzz1 figs-parallelism 0 Спят твои пастухи,.. твои знатные люди живут в покое Наум обращается к вождям Ниневии и сравнивает их с пастухами, которые должны были позаботиться о своих овцах. “Спят” — значит “умерли”. Альтернативный перевод: “погибли твои пастухи, ассирийский царь, и знать твоя почила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 18 r6bi figs-metaphor 0 Твой народ рассеялся по горам Наум сравнивает ниневитян с овцами, разбежавшимис после гибели пастуха. Альтернативный перевод: “народ рассеялся по горам, как овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 19 ik24 figs-metaphor 0 Для твоей раны нет исцеления, твоя язва болит Наум сравнивает уничтожение Ниневии и поражение её царя с неизлечимой раной, нанесённой её царю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 19 eje9 figs-abstractnouns 0 Для твоей раны нет исцеления Вместо абстракного существительного “исцеление” можно использовать глагол: “никто не сможет исцелить твою рану” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
NAM front intro x7kl 0 # Введение в книгу пророка Наума #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Введение (1:1)<br>1. Господь уничтожит Своих врагов (1:2-15)<br>1. Наум описывает падение Ниневии (2:13:19)<br><br>#### О чём эта книга? ####<br><br>В книге пророка Наума содержится предсказание и описание Божьего суда над Ниневией. <br><br>Ниневия была столицей Ассирийской империи. Ассирийцы уже покорили Северное Израильское царство, после чего начали угрожать Южному Иудейскому царству. Пророчество даёт надежду Иудее, что ассирийцы потерпят поражение.<br><br>#### Как переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок перводится так: “Книга Наума” или просто “Наум”. Но также его можно перевести как “Пророчество Наума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором данного пророчества? ####<br><br>Скорее всего, её написал Наум — пророк из неизвестного города Елкосеи (который, вероятно, находился в Иудее). <br><br>Наум пророчествовал до падении Ниневии в 612 г. до нашей эры. Он также говорил о разрушении Фив (столицы Египта), которое произошло около 663 г. до н.э. Следовательно, книга пророка Наума была написана где-то между 663 и 612 годами до н.э. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Какое значение имеет описание саранчи в 3:1517? ####<br><br>В древности нападения саранчи на Ближний Восток происходили довольно часто. Её рои были огромны. Насекомых было так много, что от них темнело небо и они закрывали собой солнечный свет. В основном нападение саранчи происходило в долгие периоды засухи. Обычно саранча нападала на оставшуюся зелень и скудные посевы. Её невозможно было остановить, и она причиняла огромный ущерб. Именно поэтому нападение могущественных армий сравнивалось в Ветхом завете с нападением саранчи.<br><br>В древнееврейском языке использовались разные слова для обозначения этих насекомых. Неясно, указывают ли они на конкретные виды саранчи или отдельные стадии развития насекомого. По этой причине перевод в разных библейских версиях может быть разным.<br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Какие чувства можно проследить у действующих лиц пророчества? ####<br><br>Когда Наум обращался к Израильтянам, мы слышим слово утешения.<br><br>Когда Господь и Его пророк высвобождали слово против ниневитян, слышится сарказм, похожий на насмешки завоевателей над побеждёнными.<br><br>При переводе очень важно передать чувства говорящих: как желание утешить, так и желание осмеять.
NAM 1 intro fa8i 0 # Наум 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Божий гнев против Ниневии #####<br><br>Настоящую книгу нужно читать вместе с пророчеством Ионы, в котором рассказывается, как жители Ниневии (ассирийской столицы) покаялись, когда Иона сказал, что Бог их накажет. Пророчество Наума было написано спустя сто лет после пророчества Ионы. В нём говорилось, что Бог покарает ассирийцев — но только после того, как они будут использованы в Его целях. Вполне очевидно, что речь идёт о мести и гневе Господа, однако они не такие, как у людей, потому что не носят греховного характера (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>##### Полное разрушение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Наум intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
NAM 1 1 wy4y figs-parallelism 0 Общая информация: Наум в поэтической форме описывает разрушение Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 1 1 na47 figs-explicit 0 Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкосеи Это вступительные слова. Предложения можно объединить и распространить: “В этой книге передаётся видение Наума из Елкосеи, и это пророчество о Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 1 q626 translate-names 0 из Елкосеи Наум был уроженцем селения Елкосея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 1 2 z2vj figs-metaphor 0 Общая информация: Наум начинает говорить о Божьем суде над врагами Его народа и о спасении Его избранников. В видении используется большое количество метафор и параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 1 2 krb6 0 Господь Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открывался ветхозавеным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.
NAM 1 2 z8hx 0 страшен в гневе “страшен, когда гневается”
NAM 1 2 a6fz 0 Господь мстит Своим врагам “Господь будет мстить Своим врагам”
NAM 1 3 t8dj 0 долготерпелив “не сразу гневается”
NAM 1 3 e2y8 figs-litotes 0 не оставляет без наказания Вместо отрицания можно использовать утверждение: “всегда наказывает беззаконников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
NAM 1 3 du22 figs-explicit 0 Господь идёт в вихре и буре, и облако — это пыль от Его ног Библейские авторы часто сравнивали Божье присутствие с сильной бурей. Наум говорит, что Бог, идущий судить людей, шествует в вихре и поднимает с земли облака пыли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 3 l5ed 0 это пыль от Его ног “от Его ног поднимается пыль”
NAM 1 4 lh7c 0 Общая информация: Наум продолжает говорить, что Бог будет судить Своих врагов и спасёт Свой народ.
NAM 1 4 n6m5 figs-explicit 0 Вянут Васан и Кармил, блекнет цветок на Ливане “Вянут” — значит “высыхают”. Васан был известен своими хорошими пастбищами, где люди пасли крупный и мелкий скот. Кармил — это гора, заросшая фруктовыми садами. Снег, сходящий с Ливанских гор, делал это место очень плодородным. Альтернативный перевод: “Увядают пастбища в Васане, гибнут сады на горе Кармил, блекнут цветы на Ливане” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 5 cg1v figs-metaphor 0 холмы тают Возможные значения: 1) землетрясение разрушает холмы, и они как будто тают; 2) потоки воды стекают по холмам во время бурь и разрушают их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 5 f3dl 0 земля колеблется Возможные значения: 1) горы и холмы трясутся; 2) вся земля сильно трясётся.
NAM 1 5 w6mf figs-ellipsis 0 перед Ним — как вселенная, так и всё живущее в ней Под “вселенной” имеются в виду жители земли. Пропущенное слово понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “земля трясётся, и вместе с ней трясутся живущие на ней люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 1 6 f6ms 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Господе, приходящем со Своим судом к врагам и спасающем Свой народ.
NAM 1 6 pb6q figs-parallelism 0 Кто устоит перед Его негодованием? И кто стерпит пламя Его гнева? Это два синонимичных риторических вопроса. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Никто не сможет устоять перед Его негодованием и никто не сможет стерпеть пламя Его гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 1 6 s5dd 0 пламя Его гнева “силу Его ярости” или “шквал Его гнева”
NAM 1 6 b6tk figs-metaphor 0 Его гнев изливается как огонь Здесь Божий гнев сравнивается с огненной жидкостью. Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Он изливает Свой гнев, как лаву” или “Он обрушивает огненный шквал Своего гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 6 s5l3 figs-activepassive 0 Скалы распадаются перед Ним Здесь можно употребить действительный залог: “Он раскалывает скалы” или “скалы рассыпаются от Его присутствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 7 vrf3 figs-metaphor 0 прибежище в день бедствия, знает надеющихся на Него Наум сравнивает Бога с убежищем, где люди могут скрыться от тех, кто хочет им навредить. Они верят, что Бог их защитит, потому что Он подобен безопасному месту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 7 z4wh 0 в день бедствия “Во времена бедствий” или “когда приходит беда”. Это обобщение, указывающее на неопределённый отрезок времени.
NAM 1 8 uz38 figs-idiom 0 Но Он до основания разрушит Ниневию “До основания” — значит “полностью”. Имеется в виду, что Бог уничтожит жителей Ниневии. Альтернативный перевод: “Он поностью уничтожит всех Своих врагов” или “Он истребит всех ниневитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 1 8 b39g figs-metaphor 0 наводнением Наум говорит, что Божий суд неизбежен и подобен наводнению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 8 n11u figs-metonymy 0 Его врагов будет преследовать мрак Под “мраком” имеется в виду преисподняя, наполненная мертвыми. Наум говорит, что Бог будет преследовать Своих врагов и уничтожит их, погрузив во мрак. Альтернативный перевод: “все Его враги погибнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 9 mz66 0 Общая информация: Наум говорит жителям Ниневии, какая участь их ждёт.
NAM 1 9 c1lk figs-rquestion 0 Что вы замышляете против Господа? Этот риторический вопрос указывает на то, что тщетно составлять злые планы против Господа. Альтернативный перевод: “Бесполезно что-либо замышлять против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 1 9 v6h3 figs-idiom 0 Он совершит уничтожение Или “Он не позволит осуществиться вашим замыслам”, “Он разрушит все ваши планы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 1 9 d3wc figs-metonymy 0 бедствие уже не повторится Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей каре, которая больше не обрушится на народ. АП: “Бог не накажет вас во второй раз“; 2) имеются в виду беды, которые народ сам на себя навлёк, выступив против Бога. АП: “вы не сможете причинить вред во второй раз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 1 10 fkc6 figs-metaphor 0 Общая информация: Наум использует метафоры, чтобы показать людям, что Бог уничтожит Своим огнём всех, кто сговаривается против Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 10 ip7l figs-metaphor 0 переплетённые между собой, как терновник У этой метафоры есть следующие возможные значения: 1) люди, сговаривающиеся против Господа, не смогут освободиться от бедствий, потому что они опутают их, как терновник; 2) Господь стремительно уничтожит тех, кто сговаривается против Него. Он свяжет этих людей между собой и сожжёт так же, как связывают колючки и бросают их в огонь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 10 x8il figs-metaphor 0 и напившиеся, как пьяницы Возможные значения: 1) те, кто сговаривается против Господа, пострадают от последствий своих планов, и это будет подобно алкогольному отравлению; 2) всех, кто сговаривался против Господа, Бог сокрушит так же, как пьяный крушит всё в округе.
NAM 1 10 tg7c figs-metaphor 0 будут как сухая солома Наум сравнивает Божий всепоглощающий гнев, изливающийся на Его противников, с огнём, сжигающим сухую солому. Альтернативный перевод: “они сгорят в огне так же быстро, как сгорает сухая солома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 10 7b0c полностью пожраны “Пожраны” — то есть “сожжены”. Можно сказать: “они, как сухая солома, будут полностью сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 11 ee38 0 советует беззаконное склоняет людей к нечестию
NAM 1 12 p1bp 0 Общая информация: Господь говорит израильтянам об их врагах.
NAM 1 12 uyz9 0 Хоть они мирные и многочисленные Речь идёт или об ассирийцах, или о ниневитянах.
NAM 1 12 p6cc figs-metaphor 0 они будут отсечены Бог сранивает гибель врагов Израиля с обрезанием ветвей. Здесь можно употребить действительный залог: “Я всё равно их уничтожу” или “Я их отсеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 13 qfl7 figs-metaphor 0 Теперь Я сломаю его ярмо, лежащее на тебе, и разорву твои цепи Бог сравнивает вражеский гнёт с ярмом и цепями, которые Он уничтожит. Альтернативный перевод: “Я освобожу тебя от врагов, и они больше не будут тебя угнетать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 14 en7t figs-metaphor 0 Уничтожу идолов и языческих божеств в доме твоего бога “В доме твоего бога” — значит “в твоих капищах”. Можно сказать: “Я уничтожу статуи твоих богов в их капищах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 1 14 s2bh figs-explicit 0 Приготовлю тебе в нём могилу Господь говорит, что похоронит их в могилах, которые Сам для них выкопал. Альтернативный перевод: “Я Сам выкопаю для вас могилы и похороню вас в них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 15 n617 figs-synecdoche 0 Вот на горах ноги возвещающего Радостную Весть, возвещающего мир Под “ногами благовестника” имеется в виду человек, провозглашающий радостную весть. Альтернативный перевод: “Смотрите, вот по горам идёт гонец, несущий радостную весть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NAM 1 15 l31d 0 грешник… он Наум говорит о жителях Ниневии, как об одном человеке.
NAM 1 15 ink2 figs-metaphor 0 ведь он совсем уничтожен Здесь можно употребить действитеьлный залог: “Господь полностью его уничтожил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 intro m3yl 0 # Наум 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Полное уничтожение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно. В некоторых стихах настоящей главы описывается крайне жестокая участь, постигшая Ассирию. При перводе жестоких моментов не следует употреблять эвфемизмы.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
NAM 2 1 c5dg writing-poetry 0 Общая информация: Пророчество Наума написано в поэтической форме. В еврейской поэзии могут встречаться разные виды параллелизма. Здесь пророк начинает говорить о разрушении Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 2 1 xj69 figs-metaphor 0 Разрушитель Наум использует слово, ассоциирующееся с военачальником и его армией, которая сокрушает своих противников, как глиняные сосуды, и разбрасывает их черепки. Альтернативный перевод: “твой уничтожитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 1 m6by 0 поднимается на тебя Или “атакует”. Можно сказать: “готовится напасть на тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 2 1 ahz9 figs-idiom 0 охраняй крепости, стереги дорогу, приготовься, собирайся с силами Наум призивает жителей Ниневии приготовиться к сражению (хотя понимает, что враги всё равно одержат над ними победу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
NAM 2 1 v7ei figs-irony 0 стереги дорогу Пророк говорит жителям Ниневии расставить вдоль дорог охранные посты, чтобы знать о наступлении врага.
NAM 2 1 cpd7 figs-explicit 0 собирайся с силами Это идиома, означающая “приготовься действовать” (речь идёт о военной кампании). Альтернативный перевод: “приготовься к войне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 2 1 zt4z 0 guard the roads This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemys approach.
NAM 2 1 l226 figs-idiom 0 make yourselves strong This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NAM 2 2 u4fb figs-metonymy 0 Ведь Господь восстановит величие Иакова как величие Израиля Под “Иаковом” и “Израилем” имеются в виду потомки этого человека. Возможные значения: 1) под “Иаковом” подразумевается Южное Иудейское царство, а под “Израилем” — Северное Израильское царство. Альтернативный перевод: “Господь восстановит могущество Иудеи так же, как Он обещал восстановить величие Израиля“; 2) “Иаков” и “Израиль” указывают на весь Божий народ (как Иудею, ак и Израиль) (оба выражения синонимичны). Альтернативный перевод: “Господь восстановит величие Своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 2 2 wmm6 0 опустошители те, кто силой отбирал их имущество во время войны
NAM 2 2 i6w3 figs-metaphor 0 уничтожили их виноградные ветви Возможные значения: 1) это метафора, указывающая на то, что ассирийцы расхитили имущество израильтян, как если бы народ был виноградной лозой, ветви которой оборвали и обобрали. Альтернативный перевод: “разграбили всё их имущество так же, как обрывают плоды с виноградных ветвей“; 2) “виноградные ветви” — это синекдоха, указывающая на сельскохозяйственные поля. Альтернативный перевод: “уничтожили все их посевы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NAM 2 3 sal2 0 Щит его героев красен Возможные значения: 1) металлические щиты казались красными, потому что блестели на солнце; 2) щиты были обтянуты красной кожей.
NAM 2 3 tt35 0 его героев То есть воинов, которые разрушат Ниневию. См. ([Наум 2:1](../02/01.md)).
NAM 2 3 shs8 0 колесницы сверкают огнём Скорее всего, речь идёт о том, что металлические колесницы врага сверкали на солнце.
NAM 2 3 i6a3 figs-activepassive 0 В день приготовления к бою Можно сказать: “когда солдаты готовятся к битве” или “когда воины готовятся к атаке”.
NAM 2 3 jtg2 figs-activepassive 0 и лес копий волнуется Или “воины размахивают своими копьями”.
NAM 2 3 b24s translate-unknown 0 лес копий В некоторых переводах вместо сочетания “лес копий” используется выражение “кипарисовые копья”. Кипарис — это дерево, чья древесина использовалась для изготовения некоторых частей оружия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
NAM 2 4 l7yi 0 По улицам несутся колесницы “колесницы противника с огромной скоростью несутся по улицам города”
NAM 2 4 m4y1 figs-simile 0 От них блеск как от огня Наум сравнивает свет от сверкающих на солнце колесниц со светом горящих факелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 4 vee1 figs-simile 0 сверкают как молния Пророк сравнивает блеск и скорость колесниц противника с блеском и скоростью молний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 5 c6g1 figs-metaphor 0 Он вызывает своих храбрых Речь идёт об армии захватчиков, чей предводитель сокрушит Ниневию, как глиняный сосуд. Альтернативный перевод: “Царь Ассирии собирает своих лучших воинов” (прим. пер.).
NAM 2 5 frd3 figs-abstractnouns 0 при ходьбе Существительно “хотьба” можно заменить глаголом: “когда маршируют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NAM 2 5 s3zw figs-activepassive 0 Спешат на стены города, но осада уже установлена В других преводах этот стих звучит так: “они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран” (прим. пер.).
NAM 2 5 t834 0 The large shield This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.
NAM 2 6 l4xl figs-activepassive 0 Речные ворота открываются Здесь можно употребить действительный залог: “вражеская сила открывает речные ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 6 bi3c 0 Речные ворота Речь идёт о заграждениях, установленных на реке для управления её течением.
NAM 2 7 v7es figs-activepassive 0 Решено: она будет обнажена и отведена в плен Здесь можно употребить действительный залог: “враги разденуут царицу Ниневии и отведут её в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 7 x5zy translate-unknown 0 Решено: она будет обнажена и отведена в плен Неясно, о ком идёт речь. Возможные значения: 1) здесь говорится о царице Ниневии. Враги разденут её, чтобы унизить, а потом отведут в плен; 2) имеется в виду богиня ниневитян, с чьей статуи снимут всё золото и серебро и отнесут его в другую страну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 2 7 wzf8 0 её рабыни будут стонать, как голуби Стоны рабынь сравниваются со звуками, издаваемыми голубями.
NAM 2 7 c3va 0 её рабыни Речь идёт или о рабынях царицы Ниневии, или о жрицах богини ниневитян.
NAM 2 7 ya8w translate-symaction 0 ударяя себя в грудь Этот жест являлся выражением глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NAM 2 8 awl5 figs-simile 0 Ниневия от начала своего существования была как пруд, наполненный водой, а они бегут Или “Ниневия стала словно прорванный водоём, из которого хлынула вода” (прим. пер.). Наум сравнивает бегущих из города ниневитян с водой, прорвавшейся сквозь плотину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 9 e4pv figs-apostrophe 0 Расхищайте серебро, расхищайте золото! Нет конца запасам всяких драгоценных вещей Не ясно, кто произносит эти слова. Возможно, Наум обращается к захватчикам, или же это враги разговаривают между собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
NAM 2 9 t4z8 0 Расхищайте серебро, расхищайте золото! “Расхищайте” — значит “отбирайте”, “грабьте” (речь идёт о грабительстве во время войны). Альтернативный перевод: “Забирайте золото и серебро!” или “Хватайте золото, отбирайте серебро!”
NAM 2 9 tli3 figs-hyperbole 0 Нет конца запасам Это преувеличение, указывающее на огромное количество чего-либо. Альтернативный перевод: “запасов очень много” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 2 9 sn5k figs-ellipsis 0 Нет конца запасам всяких драгоценных вещей Речь идёт о золоте, серебре и других сокровищах Ниневии. Можно сказать: “нет конца великолепным сокровищам Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 2 10 dib5 figs-metaphor 0 и тает сердце “Тает сердце” — значит “люди утратили всякое мужество, и их тело обмякло, как расплавленный воск”. Альтернативный перевод: “ни у кого не стало смелости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 10 haf9 0 трясутся колени Это происходит из-за неконтролируемого страха. Колени ниневитян тряслись так сильно, что люди не могли ни стоять, ни ходить.
NAM 2 11 as2e figs-metaphor 0 Общая информация: В этом стихе Наум сравнивает жителей Ниневии со львами, а Ниневию — с их логовом. В следующем стихе львы — это ассирийцы, покоряющие и грабящие другие народы так же, как львы, нападающие на свою добычу и уносящие её в своё логово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 11 n3ki figs-rquestion 0 Где теперь логово львов и то поле для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их? Наум использует риторический вопрос, чтобы осмеять Ниневию, которая была в руинах. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что стало с логовом львов и полем для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 2 12 f91d figs-explicit 0 душащий для своих львиц Обычно львы хватают свою жертву за горло и перегрызают его. Альтернативный перевод: “убивающий своих жертв для львиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 2 12 f3cw figs-parallelism 0 наполняющий добычей свои пещеры и свои логова — похищенным Обе фразы означают одно и то же. Можно вставить глагол во вторую фразу: “наполняющий свои пещеры добычей и приносящий в своё логово растерзанных животных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 2 13 hg33 0 Я — на тебя! — Говорит Господь Саваоф “Знай: Я против тебя! — говорит Господь Воинств”.
NAM 2 13 mzs1 figs-metonymy 0 меч пожрёт твоих львят Под “мечом” имеются в виду воины, сражающиеся с мечами в руках. Они савниваются с хищниками, пожирающими своих жертв. Наум продолжает сравнивать жителей Ниневии со львами. Альтернативный перевод: “злоумышленники убьют твой народ мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 13 qg4y figs-metaphor 0 уничтожу на земле твою добычу Господь сравнивает ниневитян со львами, на которых охотятся другие народы. Возможные значения слова “добыча“: 1) речь идёт о имуществе, отнятом Ниневией у других народов, которое Господь хочет отобрать. Альтернативный перевод: “Я заберу из твоей земли добычу, которую ты отнимал у других народов“; 2) под “добычей” имеются в виду народы, которые были ограблены ниневитянами. Бог больше не позволит Ниневии заниматься разбоем. Альтернативный перевод: “убийствам твоим положу конец”, “ты больше никогда не будешь преследовать никого на земле” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 2 13 vf1s figs-activepassive 0 и больше не будет слышен голос твоих вестников Скорее всего, речь идёт о сборщиках дани, которые Ассирия отправляла в другие страны. Здесь можно употребить действителный залог: “никто больше не услышит голоса твоих послов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 intro k8ee 0 # Наум 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Эвфемизмы #####<br><br>В этой главе есть много стихов с описанием жестокости ассирийцев. При переводе подобных мест важно избегать какого-либо смягчения. Даже если в тексте есть гиперболы, читатель не должен их чувствовать, ведь Наум не пытался изобразить ситуацию преувеличенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Наум 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
NAM 3 1 kar1 writing-poetry 0 Общая информация: Пророчество Наума было написано в поэтической форме. В еврейской поэзии часто использовались разные виды параллелизмов. В этой главе Наум продолжает описывать разрушение Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 1 ki6n figs-metonymy 0 городу кровопролития Речь идёт об убийцах, проливающих кровь. Альтернативный перевод: “городу, наполненному убийствами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 1 b6sa figs-metonymy 0 Он весь полон обмана “Обмана” — то есть “лжецов”. Альтернативный перевод: “Он весь полон обманщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 2 n52r 0 Слышны хлопки кнута, стук колёс, топот скачущего коня и грохот мчащейся колесницы Наум описывает, как вражеский колесницы с грохотом несутся по улицам Ниневии и как возницы хлыстами погоняют своих лошадей.
NAM 3 3 isx6 figs-parallelism 0 Множество убитых и груды трупов Обе фразы передают один и тот же смысл: мёртвых тел так много, что враги сваливают их в кучи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 3 xle9 0 труп Мёртвое тело человека или животного.
NAM 3 3 k9um figs-hyperbole 0 нет конца трупам “Нет конца” — это преувеличение, указывающее на огромное количество погибших. Альтернативный перевод: “невозможно сосчитать всех убитых” или “трупов бесчисленное количество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 4 x2uc figs-metaphor 0 Это — за многие распутства проститутки приятной наружности Наум сравнивает Ниневию, заставлявшую другие народы ей подчиниться, с проституткой, совращающе мужчин своей красотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 4 zv4s figs-metaphor 0 умелой в колдовстве Наум сравнивает Ниневию с искусной колдуньей, налагающей чары на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 4 b3x1 figs-explicit 0 которая своим распутством продаёт народы, и своим колдовством — племена Имеется в виду, что Ниневия занималась работорговлей. Она использовала всю свою красоту, власть и вляние для того, чтобы порабощать другие народы. Альтернативный перевод: “которая своей продажностью и манипуляцией порабощала другие народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 3 5 u83r 0 Я — на тебя! “Послушай, что Я тебе скажу: Я против тебя!”
NAM 3 5 x2lm figs-metaphor 0 Подниму на твоё лицо края твоей одежды, покажу народам твою наготу Речь идёт об обычае унижать проституток, публично их раздевая. Здесь продолжается сравнение Ниневии с продажной женщиной. Альтернативный перевод: “Я унижу тебя при всех, как унижают проститутку, когда поднимают её юбку и показывают всем её наготу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 5 qx5d figs-ellipsis 0 и царствам — твою срамоту Наум объясняет причину, по которой Господь откроет наготу Ниневии. Пропущенный глагол понятен из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “Я покажу всем царствам твой позор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 3 6 s894 translate-symaction 0 Забросаю тебя мерзостями Речь идёт о помоях. Бросать помоями в человека было признаком крайнего презрения. Альтернативный перевод: “Я вылью на тебя всё Моё презрение, как выливают помои” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NAM 3 7 wgg3 figs-rquestion 0 Кто пожалеет о ней? Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “никто не будет лить по ней слёзы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 7 ysl2 figs-rquestion 0 Где я найду для тебя утешителей? Господь использует данный вопрос, чтобы сказать, что никто не сможет утешить Ниневию. Можно сказать: “Не найдётся для тебя утешителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 8 v76u figs-metonymy 0 Общая информация: Наум говорит о жителях Ниневии как о городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 8 ii6k figs-rquestion 0 Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водой В других переводах этот стих звучит так: “Разве ты лучше Фив — города, находящегося у реки Нил?” (прим. пер.). Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 8 c7qr translate-names 0 Но-Аммон Или “Фивы”, “Фебес” — столица Египта, покорённая Ассирией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 3 8 w92b 0 находящегося между реками “построенного у реки Нил”
NAM 3 8 a2y2 figs-metaphor 0 валом которого было море и море служило его стеной Обе фразы передают один и тот же смысл. Под “морем” имеется в виду река Нил, у берегов которой был построен этот город. Наум сравнивает Нил с городской стеной, охраняющей город. Альтернативный перевод: “Оградой ему служил Нил, крепостной стеной вода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 9 ega5 0 Эфиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением “Эфиопия и Египет были подкреплением для Фив” или “Эфиопия и Египет были союзниками Фив”.
NAM 3 9 knv4 figs-hyperbole 0 с бесчисленным множеством Это преувеличение. указывающее на огромную силу Эфиопии и Египта. Можно сказать: “их сила была огромной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 9 c9nd translate-names 0 Копты и ливийцы Речь идёт о народах Северной Африки, живущих близ Фив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 3 10 h5f5 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 10 jt2a figs-metonymy 0 Но и он был переселён “Он” — то есть его население. Здесь можно употребить действительный залог: “но враги переселили его жителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 10 h6s7 figs-metonymy 0 пошёл в плен Речь идёт о жителях Фив. Альтернативный перевод: “население Фив было уведено в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 10 jht3 figs-activepassive 0 даже его младенцы были разбиты Это жестокое описание детоубийства. Можно использовать действительный залог: “вражеские воины растерзали его младенцев” или “враги забили до смерти его младенцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 10 h7t9 figs-metaphor 0 на перекрёстках всех улиц Речь идёт о многочисленных улицах города. Альтернативный перевод: “на каждом из перекрёстков” или “по всем улицам города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 10 hyc8 figs-activepassive 0 всю его знать заковали в цепи Здесь можно употребить действительный залог: “враги сковали цепями всех его знатных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 11 esd7 figs-metaphor 0 Так и ты — опьянеешь Это обращение к Ниневии. Наум сравнивает страдания и смерть ниневитян в боях с алкогольным отравлением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 12 kbf7 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 12 lb3t figs-explicit 0 Все твои крепости Возможные значения: 1) речь идёт о защитных укреплениях Ниневии, таких, как городские стены. Альтернативный перевод: “все твои укрепления”, “все твои оборонные сооружения“; 2) речь идёт об укреплённых городах, расположенных вдоль границ Ассирии, препяствовавших ей атаковать Ниневию. Альтернативный перевод: “все твои укрепленные города”.
NAM 3 12 uf4q figs-simile 0 Все твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если их тряхнуть, то они упадут прямо в рот желающего есть Наум сравнивает лёгкость, с которой враги разгромят Ниневию, с лёгкостью, когда человек стряхивает с дерева созревшие плоды. Альтернативный перевод: “враги разрушат твои крепости так же легко, как человек легко стряхивает созревший инжир себе в рот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 12 c8tt figs-explicit 0 со спелыми плодам Имеется в виду рано созревший инжир. Такие плоды легко падали с дерева, когда его трясли. Для сбора более позднего инжира нужно было залезать на дерево и и руками срывать плоды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 3 12 w2un figs-activepassive 0 если их тряхнуть “Если дерево тряхнуть”. Здесь можно употребить действительный залог: “если человек потрясёт дерево” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 12 k7ym figs-hyperbole 0 они упадут прямо в рот желающего есть Это преувеличение, усиливающее мысль о том, что плоды можно было есть сразу же. Альтернативный перевод: “то можно сразу же их съесть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 13 le29 figs-metaphor 0 Вот и твой народ, как женщины у тебя В древности женщины не сражались в битвах по ряду причин, включая то, что они были слабее мужчин в физическом отношении. Наум говорит, что воины Ниневии утратят свою силу и смелость и будут подобны слабым женщинам. Альтернативный перевод: “весь твой народ будет, как беззащитные женщины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 cv1a figs-activepassive 0 ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам Здесь можно употребить действительный залог: “враги распахнут настежь твои ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 13 sc8s figs-metaphor 0 ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “ворота твоей земли” — это ворота в стенах Ниневии. Альтернативный перевод: “ворота вашего города широко открыты для нападения ваших врагов“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “ворота вашей земли” — это метафора. Города сравниваются с воротами, препятствующими проникновению вражеских армий. Альтернативный перевод: “ваша земля беззащитна перед врагами, потому что они разрушили города, защищавшие ваши границы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 ea7i figs-metaphor 0 и твои засовы пожрёт огонь Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “засовы” — это замки, на которые запирались ворота города. Альтернативный перевод: “огонь уничтожит засовы, на которые запираются ваши городские ворота“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “засовы” — это метафора. Города сравниваются с запертыми на засовы воротами. Альтернативный перевод: “города, расположенные вдоль ваших границ, больше не смогут вас защитить, как ворота не могут защитить город, если их засовы сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 i4p2 figs-metaphor 0 пожрёт огонь Здесь огонь олицетворяется: он как будто способен съесть всё, что вокруг него. Альтернативный перевод: “уничтожит огонь”, “сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 14 g9i1 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
NAM 3 14 w932 figs-irony 0 Начерпай воды на время осады, укрепляй свои крепости, пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей Пророк обращаетс к жителям Ниневии. Он советует им приготовитьс к битве и починить стены, хотя знает, что враги всё равно разрушат город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
NAM 3 14 d5xh 0 укрепляй свои крепости “укрепляй свои защитные сооружения”
NAM 3 14 tja5 0 пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей Речь идёт об изготовлении глиняных кирпичей для починки городских стен.
NAM 3 15 x9p7 figs-metaphor 0 Там тебя пожрёт огонь Здесь огонь персонифицируется: он как будто имеет способность пожирать всё вокруг. Альтернативный перевод: “там тебя уничтожит огонь”, “там тебя сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 15 f3iu figs-metonymy 0 порубит тебя меч Под “мечом” имеются враги с мечами, атакующие ниневитян. Альтернаивный перевод: “твои враги убьют тебя мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 15 cwk4 figs-personification 0 поест тебя, как гусеница Здесь меч персонифицируется: он как будто способен съесть тех, кого убил. Вражеская армия, которая убьёт мечами всех жителей Ниневии, сравнивается с роем саранчи, сжирающей всю растительность. Альтернативный перевод: “Меч твоих врагов уничтожит всё в округе так же, как рой саранчи уничтожает на своём пути всю растительность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 15 mx6w 0 даже если бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча Здесь начинается новая мысль: Наум сравнивает рост численности населения Ниневии с размножением саранчи.
NAM 3 16 h3mk figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
NAM 3 16 f5ml figs-hyperbole 0 У тебя купцов стало больше, чем звёзд на небе Это преувеличение, указывающее на огромное количество торговцев, живущих в Ниневии. Альтернативный перевод: “торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе” или “число твоих купцов невозможно сосчитать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 16 jax3 figs-simile 0 но эта саранча рассеется и улетит Торговцы, получавшие прибыль от продажи своих товаров в Ниневии, убегут из города, когда на него нападут враги. Они будут подобны саранче, которая, съев всё вокруг, устремляется на новые места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 17 g39b figs-simile 0 Твои правители — как саранча, и твои военачальники — как рои мошек,.. разлетаются, и не узнаешь места, где они были Наум сравнивает правителей и военачальников с саранчой, которая остаётся неподвижной, когда холодно, и улетает, когда взойдёт солнце. Так же и они разлетятся, когда начнётся сражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 17 t77f 0 не узнаешь места, где они были “и никто не узнает, куда они делись”
NAM 3 18 mzz1 figs-parallelism 0 Спят твои пастухи,.. твои знатные люди живут в покое Наум обращается к вождям Ниневии и сравнивает их с пастухами, которые должны были позаботиться о своих овцах. “Спят” — значит “умерли”. Альтернативный перевод: “погибли твои пастухи, ассирийский царь, и знать твоя почила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 18 r6bi figs-metaphor 0 Твой народ рассеялся по горам Наум сравнивает ниневитян с овцами, разбежавшимис после гибели пастуха. Альтернативный перевод: “народ рассеялся по горам, как овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 19 ik24 figs-metaphor 0 Для твоей раны нет исцеления, твоя язва болит Наум сравнивает уничтожение Ниневии и поражение её царя с неизлечимой раной, нанесённой её царю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 19 eje9 figs-abstractnouns 0 Для твоей раны нет исцеления Вместо абстракного существительного “исцеление” можно использовать глагол: “никто не сможет исцелить твою рану” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NAM 3 19 ac74 figs-rquestion 0 ведь на кого только непрерывно не распространялась твоя злоба? Риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Все союзники Ассирии пострадали из-за её непрекращающегося греха. Альтернативный перевод: “никто не избежал твоей непрекращающейся злобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 NAM front intro x7kl 0 # Введение в книгу пророка Наума #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Введение (1:1)<br>1. Господь уничтожит Своих врагов (1:2-15)<br>1. Наум описывает падение Ниневии (2:1–3:19)<br><br>#### О чём эта книга? ####<br><br>В книге пророка Наума содержится предсказание и описание Божьего суда над Ниневией. <br><br>Ниневия была столицей Ассирийской империи. Ассирийцы уже покорили Северное Израильское царство, после чего начали угрожать Южному Иудейскому царству. Пророчество даёт надежду Иудее, что ассирийцы потерпят поражение.<br><br>#### Как переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок перводится так: “Книга Наума” или просто “Наум”. Но также его можно перевести как “Пророчество Наума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором данного пророчества? ####<br><br>Скорее всего, её написал Наум — пророк из неизвестного города Елкосеи (который, вероятно, находился в Иудее). <br><br>Наум пророчествовал до падении Ниневии в 612 г. до нашей эры. Он также говорил о разрушении Фив (столицы Египта), которое произошло около 663 г. до н.э. Следовательно, книга пророка Наума была написана где-то между 663 и 612 годами до н.э. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Какое значение имеет описание саранчи в 3:15–17? ####<br><br>В древности нападения саранчи на Ближний Восток происходили довольно часто. Её рои были огромны. Насекомых было так много, что от них темнело небо и они закрывали собой солнечный свет. В основном нападение саранчи происходило в долгие периоды засухи. Обычно саранча нападала на оставшуюся зелень и скудные посевы. Её невозможно было остановить, и она причиняла огромный ущерб. Именно поэтому нападение могущественных армий сравнивалось в Ветхом завете с нападением саранчи.<br><br>В древнееврейском языке использовались разные слова для обозначения этих насекомых. Неясно, указывают ли они на конкретные виды саранчи или отдельные стадии развития насекомого. По этой причине перевод в разных библейских версиях может быть разным.<br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Какие чувства можно проследить у действующих лиц пророчества? ####<br><br>Когда Наум обращался к Израильтянам, мы слышим слово утешения.<br><br>Когда Господь и Его пророк высвобождали слово против ниневитян, слышится сарказм, похожий на насмешки завоевателей над побеждёнными.<br><br>При переводе очень важно передать чувства говорящих: как желание утешить, так и желание осмеять.
3 NAM 1 intro fa8i 0 # Наум 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Божий гнев против Ниневии #####<br><br>Настоящую книгу нужно читать вместе с пророчеством Ионы, в котором рассказывается, как жители Ниневии (ассирийской столицы) покаялись, когда Иона сказал, что Бог их накажет. Пророчество Наума было написано спустя сто лет после пророчества Ионы. В нём говорилось, что Бог покарает ассирийцев — но только после того, как они будут использованы в Его целях. Вполне очевидно, что речь идёт о мести и гневе Господа, однако они не такие, как у людей, потому что не носят греховного характера (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>##### Полное разрушение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Наум intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
4 NAM 1 1 wy4y figs-parallelism 0 Общая информация: Наум в поэтической форме описывает разрушение Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
5 NAM 1 1 na47 figs-explicit 0 Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкосеи Это вступительные слова. Предложения можно объединить и распространить: “В этой книге передаётся видение Наума из Елкосеи, и это пророчество о Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6 NAM 1 1 q626 translate-names 0 из Елкосеи Наум был уроженцем селения Елкосея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
7 NAM 1 2 z2vj figs-metaphor 0 Общая информация: Наум начинает говорить о Божьем суде над врагами Его народа и о спасении Его избранников. В видении используется большое количество метафор и параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
8 NAM 1 2 krb6 0 Господь Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открывался ветхозавеным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.
9 NAM 1 2 z8hx 0 страшен в гневе “страшен, когда гневается”
10 NAM 1 2 a6fz 0 Господь мстит Своим врагам “Господь будет мстить Своим врагам”
11 NAM 1 3 t8dj 0 долготерпелив “не сразу гневается”
12 NAM 1 3 e2y8 figs-litotes 0 не оставляет без наказания Вместо отрицания можно использовать утверждение: “всегда наказывает беззаконников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
13 NAM 1 3 du22 figs-explicit 0 Господь идёт в вихре и буре, и облако — это пыль от Его ног Библейские авторы часто сравнивали Божье присутствие с сильной бурей. Наум говорит, что Бог, идущий судить людей, шествует в вихре и поднимает с земли облака пыли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14 NAM 1 3 l5ed 0 это пыль от Его ног “от Его ног поднимается пыль”
15 NAM 1 4 lh7c 0 Общая информация: Наум продолжает говорить, что Бог будет судить Своих врагов и спасёт Свой народ.
16 NAM 1 4 n6m5 figs-explicit 0 Вянут Васан и Кармил, блекнет цветок на Ливане “Вянут” — значит “высыхают”. Васан был известен своими хорошими пастбищами, где люди пасли крупный и мелкий скот. Кармил — это гора, заросшая фруктовыми садами. Снег, сходящий с Ливанских гор, делал это место очень плодородным. Альтернативный перевод: “Увядают пастбища в Васане, гибнут сады на горе Кармил, блекнут цветы на Ливане” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17 NAM 1 5 cg1v figs-metaphor 0 холмы тают Возможные значения: 1) землетрясение разрушает холмы, и они как будто тают; 2) потоки воды стекают по холмам во время бурь и разрушают их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18 NAM 1 5 f3dl 0 земля колеблется Возможные значения: 1) горы и холмы трясутся; 2) вся земля сильно трясётся.
19 NAM 1 5 w6mf figs-ellipsis 0 перед Ним — как вселенная, так и всё живущее в ней Под “вселенной” имеются в виду жители земли. Пропущенное слово понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “земля трясётся, и вместе с ней трясутся живущие на ней люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
20 NAM 1 6 f6ms 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Господе, приходящем со Своим судом к врагам и спасающем Свой народ.
21 NAM 1 6 pb6q figs-parallelism 0 Кто устоит перед Его негодованием? И кто стерпит пламя Его гнева? Это два синонимичных риторических вопроса. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Никто не сможет устоять перед Его негодованием и никто не сможет стерпеть пламя Его гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
22 NAM 1 6 s5dd 0 пламя Его гнева “силу Его ярости” или “шквал Его гнева”
23 NAM 1 6 b6tk figs-metaphor 0 Его гнев изливается как огонь Здесь Божий гнев сравнивается с огненной жидкостью. Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Он изливает Свой гнев, как лаву” или “Он обрушивает огненный шквал Своего гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
24 NAM 1 6 s5l3 figs-activepassive 0 Скалы распадаются перед Ним Здесь можно употребить действительный залог: “Он раскалывает скалы” или “скалы рассыпаются от Его присутствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
25 NAM 1 7 vrf3 figs-metaphor 0 прибежище в день бедствия, знает надеющихся на Него Наум сравнивает Бога с убежищем, где люди могут скрыться от тех, кто хочет им навредить. Они верят, что Бог их защитит, потому что Он подобен безопасному месту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
26 NAM 1 7 z4wh 0 в день бедствия “Во времена бедствий” или “когда приходит беда”. Это обобщение, указывающее на неопределённый отрезок времени.
27 NAM 1 8 uz38 figs-idiom 0 Но Он до основания разрушит Ниневию “До основания” — значит “полностью”. Имеется в виду, что Бог уничтожит жителей Ниневии. Альтернативный перевод: “Он поностью уничтожит всех Своих врагов” или “Он истребит всех ниневитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
28 NAM 1 8 b39g figs-metaphor 0 наводнением Наум говорит, что Божий суд неизбежен и подобен наводнению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
29 NAM 1 8 n11u figs-metonymy 0 Его врагов будет преследовать мрак Под “мраком” имеется в виду преисподняя, наполненная мертвыми. Наум говорит, что Бог будет преследовать Своих врагов и уничтожит их, погрузив во мрак. Альтернативный перевод: “все Его враги погибнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
30 NAM 1 9 mz66 0 Общая информация: Наум говорит жителям Ниневии, какая участь их ждёт.
31 NAM 1 9 c1lk figs-rquestion 0 Что вы замышляете против Господа? Этот риторический вопрос указывает на то, что тщетно составлять злые планы против Господа. Альтернативный перевод: “Бесполезно что-либо замышлять против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
32 NAM 1 9 v6h3 figs-idiom 0 Он совершит уничтожение Или “Он не позволит осуществиться вашим замыслам”, “Он разрушит все ваши планы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
33 NAM 1 9 d3wc figs-metonymy 0 бедствие уже не повторится Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей каре, которая больше не обрушится на народ. АП: “Бог не накажет вас во второй раз“; 2) имеются в виду беды, которые народ сам на себя навлёк, выступив против Бога. АП: “вы не сможете причинить вред во второй раз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
34 NAM 1 10 fkc6 figs-metaphor 0 Общая информация: Наум использует метафоры, чтобы показать людям, что Бог уничтожит Своим огнём всех, кто сговаривается против Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
35 NAM 1 10 ip7l figs-metaphor 0 переплетённые между собой, как терновник У этой метафоры есть следующие возможные значения: 1) люди, сговаривающиеся против Господа, не смогут освободиться от бедствий, потому что они опутают их, как терновник; 2) Господь стремительно уничтожит тех, кто сговаривается против Него. Он свяжет этих людей между собой и сожжёт так же, как связывают колючки и бросают их в огонь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
36 NAM 1 10 x8il figs-metaphor 0 и напившиеся, как пьяницы Возможные значения: 1) те, кто сговаривается против Господа, пострадают от последствий своих планов, и это будет подобно алкогольному отравлению; 2) всех, кто сговаривался против Господа, Бог сокрушит так же, как пьяный крушит всё в округе.
37 NAM 1 10 tg7c figs-metaphor 0 будут как сухая солома Наум сравнивает Божий всепоглощающий гнев, изливающийся на Его противников, с огнём, сжигающим сухую солому. Альтернативный перевод: “они сгорят в огне так же быстро, как сгорает сухая солома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
38 NAM 1 10 7b0c полностью пожраны “Пожраны” — то есть “сожжены”. Можно сказать: “они, как сухая солома, будут полностью сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
39 NAM 1 11 ee38 0 советует беззаконное склоняет людей к нечестию
40 NAM 1 12 p1bp 0 Общая информация: Господь говорит израильтянам об их врагах.
41 NAM 1 12 uyz9 0 Хоть они мирные и многочисленные Речь идёт или об ассирийцах, или о ниневитянах.
42 NAM 1 12 p6cc figs-metaphor 0 они будут отсечены Бог сранивает гибель врагов Израиля с обрезанием ветвей. Здесь можно употребить действительный залог: “Я всё равно их уничтожу” или “Я их отсеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
43 NAM 1 13 qfl7 figs-metaphor 0 Теперь Я сломаю его ярмо, лежащее на тебе, и разорву твои цепи Бог сравнивает вражеский гнёт с ярмом и цепями, которые Он уничтожит. Альтернативный перевод: “Я освобожу тебя от врагов, и они больше не будут тебя угнетать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
44 NAM 1 14 en7t figs-metaphor 0 Уничтожу идолов и языческих божеств в доме твоего бога “В доме твоего бога” — значит “в твоих капищах”. Можно сказать: “Я уничтожу статуи твоих богов в их капищах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
45 NAM 1 14 s2bh figs-explicit 0 Приготовлю тебе в нём могилу Господь говорит, что похоронит их в могилах, которые Сам для них выкопал. Альтернативный перевод: “Я Сам выкопаю для вас могилы и похороню вас в них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
46 NAM 1 15 n617 figs-synecdoche 0 Вот на горах ноги возвещающего Радостную Весть, возвещающего мир Под “ногами благовестника” имеется в виду человек, провозглашающий радостную весть. Альтернативный перевод: “Смотрите, вот по горам идёт гонец, несущий радостную весть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
47 NAM 1 15 l31d 0 грешник… он Наум говорит о жителях Ниневии, как об одном человеке.
48 NAM 1 15 ink2 figs-metaphor 0 ведь он совсем уничтожен Здесь можно употребить действитеьлный залог: “Господь полностью его уничтожил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
49 NAM 2 intro m3yl 0 # Наум 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Полное уничтожение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно. В некоторых стихах настоящей главы описывается крайне жестокая участь, постигшая Ассирию. При перводе жестоких моментов не следует употреблять эвфемизмы.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
50 NAM 2 1 c5dg writing-poetry 0 Общая информация: Пророчество Наума написано в поэтической форме. В еврейской поэзии могут встречаться разные виды параллелизма. Здесь пророк начинает говорить о разрушении Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
51 NAM 2 1 xj69 figs-metaphor 0 Разрушитель Наум использует слово, ассоциирующееся с военачальником и его армией, которая сокрушает своих противников, как глиняные сосуды, и разбрасывает их черепки. Альтернативный перевод: “твой уничтожитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
52 NAM 2 1 m6by 0 поднимается на тебя Или “атакует”. Можно сказать: “готовится напасть на тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
53 NAM 2 1 ahz9 figs-idiom 0 охраняй крепости, стереги дорогу, приготовься, собирайся с силами Наум призивает жителей Ниневии приготовиться к сражению (хотя понимает, что враги всё равно одержат над ними победу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
54 NAM 2 1 v7ei figs-irony 0 стереги дорогу Пророк говорит жителям Ниневии расставить вдоль дорог охранные посты, чтобы знать о наступлении врага.
55 NAM 2 1 cpd7 figs-explicit 0 собирайся с силами Это идиома, означающая “приготовься действовать” (речь идёт о военной кампании). Альтернативный перевод: “приготовься к войне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
56 NAM 2 1 zt4z 0 guard the roads This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy’s approach.
57 NAM 2 1 l226 figs-idiom 0 make yourselves strong This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
58 NAM 2 2 u4fb figs-metonymy 0 Ведь Господь восстановит величие Иакова как величие Израиля Под “Иаковом” и “Израилем” имеются в виду потомки этого человека. Возможные значения: 1) под “Иаковом” подразумевается Южное Иудейское царство, а под “Израилем” — Северное Израильское царство. Альтернативный перевод: “Господь восстановит могущество Иудеи так же, как Он обещал восстановить величие Израиля“; 2) “Иаков” и “Израиль” указывают на весь Божий народ (как Иудею, ак и Израиль) (оба выражения синонимичны). Альтернативный перевод: “Господь восстановит величие Своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
59 NAM 2 2 wmm6 0 опустошители те, кто силой отбирал их имущество во время войны
60 NAM 2 2 i6w3 figs-metaphor 0 уничтожили их виноградные ветви Возможные значения: 1) это метафора, указывающая на то, что ассирийцы расхитили имущество израильтян, как если бы народ был виноградной лозой, ветви которой оборвали и обобрали. Альтернативный перевод: “разграбили всё их имущество так же, как обрывают плоды с виноградных ветвей“; 2) “виноградные ветви” — это синекдоха, указывающая на сельскохозяйственные поля. Альтернативный перевод: “уничтожили все их посевы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
61 NAM 2 3 sal2 0 Щит его героев красен Возможные значения: 1) металлические щиты казались красными, потому что блестели на солнце; 2) щиты были обтянуты красной кожей.
62 NAM 2 3 tt35 0 его героев То есть воинов, которые разрушат Ниневию. См. ([Наум 2:1](../02/01.md)).
63 NAM 2 3 shs8 0 колесницы сверкают огнём Скорее всего, речь идёт о том, что металлические колесницы врага сверкали на солнце.
64 NAM 2 3 i6a3 figs-activepassive 0 В день приготовления к бою Можно сказать: “когда солдаты готовятся к битве” или “когда воины готовятся к атаке”.
65 NAM 2 3 jtg2 figs-activepassive 0 и лес копий волнуется Или “воины размахивают своими копьями”.
66 NAM 2 3 b24s translate-unknown 0 лес копий В некоторых переводах вместо сочетания “лес копий” используется выражение “кипарисовые копья”. Кипарис — это дерево, чья древесина использовалась для изготовения некоторых частей оружия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
67 NAM 2 4 l7yi 0 По улицам несутся колесницы “колесницы противника с огромной скоростью несутся по улицам города”
68 NAM 2 4 m4y1 figs-simile 0 От них блеск как от огня Наум сравнивает свет от сверкающих на солнце колесниц со светом горящих факелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
69 NAM 2 4 vee1 figs-simile 0 сверкают как молния Пророк сравнивает блеск и скорость колесниц противника с блеском и скоростью молний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
70 NAM 2 5 c6g1 figs-metaphor 0 Он вызывает своих храбрых Речь идёт об армии захватчиков, чей предводитель сокрушит Ниневию, как глиняный сосуд. Альтернативный перевод: “Царь Ассирии собирает своих лучших воинов” (прим. пер.).
71 NAM 2 5 frd3 figs-abstractnouns 0 при ходьбе Существительно “хотьба” можно заменить глаголом: “когда маршируют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
72 NAM 2 5 s3zw figs-activepassive 0 Спешат на стены города, но осада уже установлена В других преводах этот стих звучит так: “они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран” (прим. пер.).
73 NAM 2 5 t834 0 The large shield This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.
74 NAM 2 6 l4xl figs-activepassive 0 Речные ворота открываются Здесь можно употребить действительный залог: “вражеская сила открывает речные ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
75 NAM 2 6 bi3c 0 Речные ворота Речь идёт о заграждениях, установленных на реке для управления её течением.
76 NAM 2 7 v7es figs-activepassive 0 Решено: она будет обнажена и отведена в плен Здесь можно употребить действительный залог: “враги разденуут царицу Ниневии и отведут её в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
77 NAM 2 7 x5zy translate-unknown 0 Решено: она будет обнажена и отведена в плен Неясно, о ком идёт речь. Возможные значения: 1) здесь говорится о царице Ниневии. Враги разденут её, чтобы унизить, а потом отведут в плен; 2) имеется в виду богиня ниневитян, с чьей статуи снимут всё золото и серебро и отнесут его в другую страну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
78 NAM 2 7 wzf8 0 её рабыни будут стонать, как голуби Стоны рабынь сравниваются со звуками, издаваемыми голубями.
79 NAM 2 7 c3va 0 её рабыни Речь идёт или о рабынях царицы Ниневии, или о жрицах богини ниневитян.
80 NAM 2 7 ya8w translate-symaction 0 ударяя себя в грудь Этот жест являлся выражением глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
81 NAM 2 8 awl5 figs-simile 0 Ниневия от начала своего существования была как пруд, наполненный водой, а они бегут Или “Ниневия стала словно прорванный водоём, из которого хлынула вода” (прим. пер.). Наум сравнивает бегущих из города ниневитян с водой, прорвавшейся сквозь плотину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
82 NAM 2 9 e4pv figs-apostrophe 0 Расхищайте серебро, расхищайте золото! Нет конца запасам всяких драгоценных вещей Не ясно, кто произносит эти слова. Возможно, Наум обращается к захватчикам, или же это враги разговаривают между собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
83 NAM 2 9 t4z8 0 Расхищайте серебро, расхищайте золото! “Расхищайте” — значит “отбирайте”, “грабьте” (речь идёт о грабительстве во время войны). Альтернативный перевод: “Забирайте золото и серебро!” или “Хватайте золото, отбирайте серебро!”
84 NAM 2 9 tli3 figs-hyperbole 0 Нет конца запасам Это преувеличение, указывающее на огромное количество чего-либо. Альтернативный перевод: “запасов очень много” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
85 NAM 2 9 sn5k figs-ellipsis 0 Нет конца запасам всяких драгоценных вещей Речь идёт о золоте, серебре и других сокровищах Ниневии. Можно сказать: “нет конца великолепным сокровищам Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
86 NAM 2 10 dib5 figs-metaphor 0 и тает сердце “Тает сердце” — значит “люди утратили всякое мужество, и их тело обмякло, как расплавленный воск”. Альтернативный перевод: “ни у кого не стало смелости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
87 NAM 2 10 haf9 0 трясутся колени Это происходит из-за неконтролируемого страха. Колени ниневитян тряслись так сильно, что люди не могли ни стоять, ни ходить.
88 NAM 2 11 as2e figs-metaphor 0 Общая информация: В этом стихе Наум сравнивает жителей Ниневии со львами, а Ниневию — с их логовом. В следующем стихе львы — это ассирийцы, покоряющие и грабящие другие народы так же, как львы, нападающие на свою добычу и уносящие её в своё логово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
89 NAM 2 11 n3ki figs-rquestion 0 Где теперь логово львов и то поле для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их? Наум использует риторический вопрос, чтобы осмеять Ниневию, которая была в руинах. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что стало с логовом львов и полем для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
90 NAM 2 12 f91d figs-explicit 0 душащий для своих львиц Обычно львы хватают свою жертву за горло и перегрызают его. Альтернативный перевод: “убивающий своих жертв для львиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
91 NAM 2 12 f3cw figs-parallelism 0 наполняющий добычей свои пещеры и свои логова — похищенным Обе фразы означают одно и то же. Можно вставить глагол во вторую фразу: “наполняющий свои пещеры добычей и приносящий в своё логово растерзанных животных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
92 NAM 2 13 hg33 0 Я — на тебя! — Говорит Господь Саваоф “Знай: Я против тебя! — говорит Господь Воинств”.
93 NAM 2 13 mzs1 figs-metonymy 0 меч пожрёт твоих львят Под “мечом” имеются в виду воины, сражающиеся с мечами в руках. Они савниваются с хищниками, пожирающими своих жертв. Наум продолжает сравнивать жителей Ниневии со львами. Альтернативный перевод: “злоумышленники убьют твой народ мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
94 NAM 2 13 qg4y figs-metaphor 0 уничтожу на земле твою добычу Господь сравнивает ниневитян со львами, на которых охотятся другие народы. Возможные значения слова “добыча“: 1) речь идёт о имуществе, отнятом Ниневией у других народов, которое Господь хочет отобрать. Альтернативный перевод: “Я заберу из твоей земли добычу, которую ты отнимал у других народов“; 2) под “добычей” имеются в виду народы, которые были ограблены ниневитянами. Бог больше не позволит Ниневии заниматься разбоем. Альтернативный перевод: “убийствам твоим положу конец”, “ты больше никогда не будешь преследовать никого на земле” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
95 NAM 2 13 vf1s figs-activepassive 0 и больше не будет слышен голос твоих вестников Скорее всего, речь идёт о сборщиках дани, которые Ассирия отправляла в другие страны. Здесь можно употребить действителный залог: “никто больше не услышит голоса твоих послов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
96 NAM 3 intro k8ee 0 # Наум 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Эвфемизмы #####<br><br>В этой главе есть много стихов с описанием жестокости ассирийцев. При переводе подобных мест важно избегать какого-либо смягчения. Даже если в тексте есть гиперболы, читатель не должен их чувствовать, ведь Наум не пытался изобразить ситуацию преувеличенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Наум 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
97 NAM 3 1 kar1 writing-poetry 0 Общая информация: Пророчество Наума было написано в поэтической форме. В еврейской поэзии часто использовались разные виды параллелизмов. В этой главе Наум продолжает описывать разрушение Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
98 NAM 3 1 ki6n figs-metonymy 0 городу кровопролития Речь идёт об убийцах, проливающих кровь. Альтернативный перевод: “городу, наполненному убийствами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
99 NAM 3 1 b6sa figs-metonymy 0 Он весь полон обмана “Обмана” — то есть “лжецов”. Альтернативный перевод: “Он весь полон обманщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
100 NAM 3 2 n52r 0 Слышны хлопки кнута, стук колёс, топот скачущего коня и грохот мчащейся колесницы Наум описывает, как вражеский колесницы с грохотом несутся по улицам Ниневии и как возницы хлыстами погоняют своих лошадей.
101 NAM 3 3 isx6 figs-parallelism 0 Множество убитых и груды трупов Обе фразы передают один и тот же смысл: мёртвых тел так много, что враги сваливают их в кучи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
102 NAM 3 3 xle9 0 труп Мёртвое тело человека или животного.
103 NAM 3 3 k9um figs-hyperbole 0 нет конца трупам “Нет конца” — это преувеличение, указывающее на огромное количество погибших. Альтернативный перевод: “невозможно сосчитать всех убитых” или “трупов бесчисленное количество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
104 NAM 3 4 x2uc figs-metaphor 0 Это — за многие распутства проститутки приятной наружности Наум сравнивает Ниневию, заставлявшую другие народы ей подчиниться, с проституткой, совращающе мужчин своей красотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
105 NAM 3 4 zv4s figs-metaphor 0 умелой в колдовстве Наум сравнивает Ниневию с искусной колдуньей, налагающей чары на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
106 NAM 3 4 b3x1 figs-explicit 0 которая своим распутством продаёт народы, и своим колдовством — племена Имеется в виду, что Ниневия занималась работорговлей. Она использовала всю свою красоту, власть и вляние для того, чтобы порабощать другие народы. Альтернативный перевод: “которая своей продажностью и манипуляцией порабощала другие народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
107 NAM 3 5 u83r 0 Я — на тебя! “Послушай, что Я тебе скажу: Я против тебя!”
108 NAM 3 5 x2lm figs-metaphor 0 Подниму на твоё лицо края твоей одежды, покажу народам твою наготу Речь идёт об обычае унижать проституток, публично их раздевая. Здесь продолжается сравнение Ниневии с продажной женщиной. Альтернативный перевод: “Я унижу тебя при всех, как унижают проститутку, когда поднимают её юбку и показывают всем её наготу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
109 NAM 3 5 qx5d figs-ellipsis 0 и царствам — твою срамоту Наум объясняет причину, по которой Господь откроет наготу Ниневии. Пропущенный глагол понятен из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “Я покажу всем царствам твой позор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
110 NAM 3 6 s894 translate-symaction 0 Забросаю тебя мерзостями Речь идёт о помоях. Бросать помоями в человека было признаком крайнего презрения. Альтернативный перевод: “Я вылью на тебя всё Моё презрение, как выливают помои” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
111 NAM 3 7 wgg3 figs-rquestion 0 Кто пожалеет о ней? Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “никто не будет лить по ней слёзы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
112 NAM 3 7 ysl2 figs-rquestion 0 Где я найду для тебя утешителей? Господь использует данный вопрос, чтобы сказать, что никто не сможет утешить Ниневию. Можно сказать: “Не найдётся для тебя утешителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
113 NAM 3 8 v76u figs-metonymy 0 Общая информация: Наум говорит о жителях Ниневии как о городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
114 NAM 3 8 ii6k figs-rquestion 0 Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водой В других переводах этот стих звучит так: “Разве ты лучше Фив — города, находящегося у реки Нил?” (прим. пер.). Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
115 NAM 3 8 c7qr translate-names 0 Но-Аммон Или “Фивы”, “Фебес” — столица Египта, покорённая Ассирией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
116 NAM 3 8 w92b 0 находящегося между реками “построенного у реки Нил”
117 NAM 3 8 a2y2 figs-metaphor 0 валом которого было море и море служило его стеной Обе фразы передают один и тот же смысл. Под “морем” имеется в виду река Нил, у берегов которой был построен этот город. Наум сравнивает Нил с городской стеной, охраняющей город. Альтернативный перевод: “Оградой ему служил Нил, крепостной стеной – вода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
118 NAM 3 9 ega5 0 Эфиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением “Эфиопия и Египет были подкреплением для Фив” или “Эфиопия и Египет были союзниками Фив”.
119 NAM 3 9 knv4 figs-hyperbole 0 с бесчисленным множеством Это преувеличение. указывающее на огромную силу Эфиопии и Египта. Можно сказать: “их сила была огромной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
120 NAM 3 9 c9nd translate-names 0 Копты и ливийцы Речь идёт о народах Северной Африки, живущих близ Фив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
121 NAM 3 10 h5f5 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
122 NAM 3 10 jt2a figs-metonymy 0 Но и он был переселён “Он” — то есть его население. Здесь можно употребить действительный залог: “но враги переселили его жителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
123 NAM 3 10 h6s7 figs-metonymy 0 пошёл в плен Речь идёт о жителях Фив. Альтернативный перевод: “население Фив было уведено в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
124 NAM 3 10 jht3 figs-activepassive 0 даже его младенцы были разбиты Это жестокое описание детоубийства. Можно использовать действительный залог: “вражеские воины растерзали его младенцев” или “враги забили до смерти его младенцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
125 NAM 3 10 h7t9 figs-metaphor 0 на перекрёстках всех улиц Речь идёт о многочисленных улицах города. Альтернативный перевод: “на каждом из перекрёстков” или “по всем улицам города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
126 NAM 3 10 hyc8 figs-activepassive 0 всю его знать заковали в цепи Здесь можно употребить действительный залог: “враги сковали цепями всех его знатных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
127 NAM 3 11 esd7 figs-metaphor 0 Так и ты — опьянеешь Это обращение к Ниневии. Наум сравнивает страдания и смерть ниневитян в боях с алкогольным отравлением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
128 NAM 3 12 kbf7 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
129 NAM 3 12 lb3t figs-explicit 0 Все твои крепости Возможные значения: 1) речь идёт о защитных укреплениях Ниневии, таких, как городские стены. Альтернативный перевод: “все твои укрепления”, “все твои оборонные сооружения“; 2) речь идёт об укреплённых городах, расположенных вдоль границ Ассирии, препяствовавших ей атаковать Ниневию. Альтернативный перевод: “все твои укрепленные города”.
130 NAM 3 12 uf4q figs-simile 0 Все твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если их тряхнуть, то они упадут прямо в рот желающего есть Наум сравнивает лёгкость, с которой враги разгромят Ниневию, с лёгкостью, когда человек стряхивает с дерева созревшие плоды. Альтернативный перевод: “враги разрушат твои крепости так же легко, как человек легко стряхивает созревший инжир себе в рот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
131 NAM 3 12 c8tt figs-explicit 0 со спелыми плодам Имеется в виду рано созревший инжир. Такие плоды легко падали с дерева, когда его трясли. Для сбора более позднего инжира нужно было залезать на дерево и и руками срывать плоды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
132 NAM 3 12 w2un figs-activepassive 0 если их тряхнуть “Если дерево тряхнуть”. Здесь можно употребить действительный залог: “если человек потрясёт дерево” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
133 NAM 3 12 k7ym figs-hyperbole 0 они упадут прямо в рот желающего есть Это преувеличение, усиливающее мысль о том, что плоды можно было есть сразу же. Альтернативный перевод: “то можно сразу же их съесть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
134 NAM 3 13 le29 figs-metaphor 0 Вот и твой народ, как женщины у тебя В древности женщины не сражались в битвах по ряду причин, включая то, что они были слабее мужчин в физическом отношении. Наум говорит, что воины Ниневии утратят свою силу и смелость и будут подобны слабым женщинам. Альтернативный перевод: “весь твой народ будет, как беззащитные женщины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
135 NAM 3 13 cv1a figs-activepassive 0 ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам Здесь можно употребить действительный залог: “враги распахнут настежь твои ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
136 NAM 3 13 sc8s figs-metaphor 0 ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “ворота твоей земли” — это ворота в стенах Ниневии. Альтернативный перевод: “ворота вашего города широко открыты для нападения ваших врагов“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “ворота вашей земли” — это метафора. Города сравниваются с воротами, препятствующими проникновению вражеских армий. Альтернативный перевод: “ваша земля беззащитна перед врагами, потому что они разрушили города, защищавшие ваши границы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
137 NAM 3 13 ea7i figs-metaphor 0 и твои засовы пожрёт огонь Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “засовы” — это замки, на которые запирались ворота города. Альтернативный перевод: “огонь уничтожит засовы, на которые запираются ваши городские ворота“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “засовы” — это метафора. Города сравниваются с запертыми на засовы воротами. Альтернативный перевод: “города, расположенные вдоль ваших границ, больше не смогут вас защитить, как ворота не могут защитить город, если их засовы сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
138 NAM 3 13 i4p2 figs-metaphor 0 пожрёт огонь Здесь огонь олицетворяется: он как будто способен съесть всё, что вокруг него. Альтернативный перевод: “уничтожит огонь”, “сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
139 NAM 3 14 g9i1 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
140 NAM 3 14 w932 figs-irony 0 Начерпай воды на время осады, укрепляй свои крепости, пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей Пророк обращаетс к жителям Ниневии. Он советует им приготовитьс к битве и починить стены, хотя знает, что враги всё равно разрушат город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
141 NAM 3 14 d5xh 0 укрепляй свои крепости “укрепляй свои защитные сооружения”
142 NAM 3 14 tja5 0 пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей Речь идёт об изготовлении глиняных кирпичей для починки городских стен.
143 NAM 3 15 x9p7 figs-metaphor 0 Там тебя пожрёт огонь Здесь огонь персонифицируется: он как будто имеет способность пожирать всё вокруг. Альтернативный перевод: “там тебя уничтожит огонь”, “там тебя сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
144 NAM 3 15 f3iu figs-metonymy 0 порубит тебя меч Под “мечом” имеются враги с мечами, атакующие ниневитян. Альтернаивный перевод: “твои враги убьют тебя мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
145 NAM 3 15 cwk4 figs-personification 0 поест тебя, как гусеница Здесь меч персонифицируется: он как будто способен съесть тех, кого убил. Вражеская армия, которая убьёт мечами всех жителей Ниневии, сравнивается с роем саранчи, сжирающей всю растительность. Альтернативный перевод: “Меч твоих врагов уничтожит всё в округе так же, как рой саранчи уничтожает на своём пути всю растительность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
146 NAM 3 15 mx6w 0 даже если бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча Здесь начинается новая мысль: Наум сравнивает рост численности населения Ниневии с размножением саранчи.
147 NAM 3 16 h3mk figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
148 NAM 3 16 f5ml figs-hyperbole 0 У тебя купцов стало больше, чем звёзд на небе Это преувеличение, указывающее на огромное количество торговцев, живущих в Ниневии. Альтернативный перевод: “торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе” или “число твоих купцов невозможно сосчитать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
149 NAM 3 16 jax3 figs-simile 0 но эта саранча рассеется и улетит Торговцы, получавшие прибыль от продажи своих товаров в Ниневии, убегут из города, когда на него нападут враги. Они будут подобны саранче, которая, съев всё вокруг, устремляется на новые места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
150 NAM 3 17 g39b figs-simile 0 Твои правители — как саранча, и твои военачальники — как рои мошек,.. разлетаются, и не узнаешь места, где они были Наум сравнивает правителей и военачальников с саранчой, которая остаётся неподвижной, когда холодно, и улетает, когда взойдёт солнце. Так же и они разлетятся, когда начнётся сражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
151 NAM 3 17 t77f 0 не узнаешь места, где они были “и никто не узнает, куда они делись”
152 NAM 3 18 mzz1 figs-parallelism 0 Спят твои пастухи,.. твои знатные люди живут в покое Наум обращается к вождям Ниневии и сравнивает их с пастухами, которые должны были позаботиться о своих овцах. “Спят” — значит “умерли”. Альтернативный перевод: “погибли твои пастухи, ассирийский царь, и знать твоя почила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
153 NAM 3 18 r6bi figs-metaphor 0 Твой народ рассеялся по горам Наум сравнивает ниневитян с овцами, разбежавшимис после гибели пастуха. Альтернативный перевод: “народ рассеялся по горам, как овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
154 NAM 3 19 ik24 figs-metaphor 0 Для твоей раны нет исцеления, твоя язва болит Наум сравнивает уничтожение Ниневии и поражение её царя с неизлечимой раной, нанесённой её царю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
155 NAM 3 19 eje9 figs-abstractnouns 0 Для твоей раны нет исцеления Вместо абстракного существительного “исцеление” можно использовать глагол: “никто не сможет исцелить твою рану” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
156 NAM 3 19 ac74 figs-rquestion 0 ведь на кого только непрерывно не распространялась твоя злоба? Риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Все союзники Ассирии пострадали из-за её непрекращающегося греха. Альтернативный перевод: “никто не избежал твоей непрекращающейся злобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,184 +1,184 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
ZEP front intro l57g 0 # Введение в книгу пророка Софонии #<br><br>## Часть 1: Общие замечания ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Вступительное слово (1:1)<br>1. Господь накажет Иудею и языческие народы (1:218)<br>1. Бог призывает Свой народ к покаянию (2:13)<br>1. Господь будет судить народы (2:4-15)<br> — Филистимию (2:47)<br> — Моава и Аммона (2:811)<br> — Египет (2:12)<br> — Ассирию (2:1315)<br>1. Бог накажет Иерусалим (3:18)<br>1. Господь очистит, восстановит, соберёт и благословит Свой народ (3:920)<br><br>#### О чём идёт речь в книге пророка Софонии? ####<br><br>Софония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>#### Как нужно переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Софонии” или “Софония”. Но ей можно дать и такое название: “Пророчество Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто является автором данного пророчества? ####<br><br>Автором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) — непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия.<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Сохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония? ####<br><br>Самым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона — Иосия — стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).<br><br>#### Какой народ должен был покорить Иудею? ####<br><br>В пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается.
ZEP 1 intro t3tv 0 # Софония 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Софония 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Софония intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
ZEP 1 1 w6l8 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем.
ZEP 1 1 k2ge figs-idiom 0 Слово от Господа, которое было к Софонии “Слово от Господа” — это идиома, означающая “важное сообщение от Господа”. Альтернатвный перевод: “Господь сказал Софонии следующее”, “Бог проговорил к Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 1 exz8 0 от Господа Или “от Яхве” — именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово.
ZEP 1 1 zlc5 figs-explicit 0 сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии Речь идёт о предках Софонии. Под “сыном” подразумевается “потомок”, а под “Езекией” — царь Езекия. Можно уточнить: “сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 2 x2u5 figs-hyperbole 0 Всё истреблю с лица земли Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ZEP 1 2 atu6 0 истреблю с лица земли “уничтожу всё, что есть на земле”
ZEP 1 2 fg27 figs-123person 0 говорит Господь Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь”, “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
ZEP 1 3 aqr7 0 Я истреблю людей с лица земли “Я уничтожу на земле всех людей” — это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md).
ZEP 1 3 zd2p 0 истреблю птиц в небе и рыб в море, и соблазны вместе с грешниками “истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами”
ZEP 1 3 kw4a 0 истреблю “уничтожу”, “убью”, “сотру с лица земли”
ZEP 1 3 xxd9 figs-metaphor 0 cut off Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEP 1 4 zb97 0 Общая информация: В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
ZEP 1 4 q6dj figs-idiom 0 Я протяну Мою руку над Иудеей Это идиома, означающая “накажу”. Альтернативный перевод: “Я накажу Иудею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 4 wn2w figs-ellipsis 0 истреблю с этого места остатки Ваала, имена жрецов со священниками Слово “истреблю” относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: “Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ZEP 1 4 gdu9 figs-metaphor 0 истреблю “Убью”, “уничтожу”, “предам смерти”. См. [Софония 1:3](../01/03.md).
ZEP 1 4 h6cv figs-idiom 0 истреблю… имена жрецов со священниками “Истреблю… имена” (идиома) — значит “заставлю забыть”. Можно сказать: “Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 5 u98g figs-ellipsis 0 и тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём Имеется в виду “Я истреблю…”. Слово “истреблю” употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: “Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ZEP 1 5 w2r8 0 клянутся своим царём См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: “и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху” (NRT).
ZEP 1 5 f98e небесному воинству “солнцу, луне и звёздам”
ZEP 1 6 ql66 figs-metaphor 0 не искали Господа и не спрашивали о Нём Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: “не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 1 7 ztx9 0 Общая информация: В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
ZEP 1 7 etv8 figs-idiom 0 Замолчи “умолкни”
ZEP 1 7 xb5b figs-metaphor 0 уже приготовил Господь жертву и решил, кого позвать Под “жертвой” подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть — вражеские народы. Можно уточнить: “Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 7 hwp4 figs-idiom 0 решил, кого позвать “решил, каких гостей Он пригласит”
ZEP 1 8 z1ix figs-123person 0 Общая информация: Стихи 1:8-13 — э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEP 1 8 w2xl 0 В день жертвы Господа будет та Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей.
ZEP 1 8 igq2 figs-explicit 0 всех, кто одевается в одежду чужестранцев Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: “всех, кто поклоняется иноземным богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 9 gma8 0 В тот день “В день Моего суда”
ZEP 1 9 fr1s 0 Я посещу всех, кто перепрыгивает через порог Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням.
ZEP 1 9 u614 0 и кто наполняет дом своего Господа насилием и обманом Вместо абстрактных существительных “насилие” и “обман” можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: “тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт”.
ZEP 1 10 n2di figs-123person 0 Общая информация: В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEP 1 10 mm2c 0 у рыбных ворот Рыбные ворота — это одни из ворот в иерусалимской стене.
ZEP 1 10 bm2g 0 плач у других ворот Или “громкое стенание”, “громкие рыдания”. “У других ворот” — речь шла о более современной части Иерусалима.
ZEP 1 10 ysx8 figs-explicit 0 плач В других версиях этот стих звучит так: “поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов” (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: “страшный треск с холмов от рушащихся зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 10 ahw8 0 на холмах Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим.
ZEP 1 11 ne51 figs-parallelism 0 потому что погибнет весь торговый народ и будут истреблены богатые серебром Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что погибнут все, кто покупал и продавал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 1 11 fu79 0 богатые серебром Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена.
ZEP 1 11 eyb8 figs-metaphor 0 истреблены “уничтожены”, “убиты”
ZEP 1 12 vc63 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
ZEP 1 12 fb6r 0 В то время Я со светильником обойду Иерусалим Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами.
ZEP 1 12 n4xe figs-metaphor 0 Я со светильником обойду Иерусалим Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 1 12 sb9c figs-idiom 0 тех, кто сидит на своих дрожжах Не чувствует никакой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 12 t4ux 0 говорит в своём сердце: “Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего“ Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего”.
ZEP 1 12 nu98 figs-idiom 0 говорит в своём сердце Или “думает”. Это устойчивое выражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 12 fhk8 figs-merism 0 Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего “Ни плохого, ни хорошего” — это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: “Господь ничего нам не сделает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
ZEP 1 13 nu8u 0 их дома окажутся пустыми “их дома будут опустошены и разрушены”
ZEP 1 14 r2si 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
ZEP 1 14 a6kw figs-doublet 0 Близок.., близок и стремительно приближается Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: “День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 14 ky2m 0 день Господа См. [Софония 1:7](../01/07.md).
ZEP 1 14 nu8q 0 даже храбрые воины будут кричать Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе.
ZEP 1 15 xb57 0 Тот день будет днём гнева… Речь идёт о судном дне. См. [Софония1:14](../01/14.md).
ZEP 1 15 lw4t figs-doublet 0 днём скорби и тесноты “Скорбь” и “теснота” — это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: “днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 15 ud2q figs-doublet 0 днём опустошения и разорения Здесь слово “разорение” относится к Божественному суду, а “опустошение” — к последствиям этого суда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 1 15 jub4 figs-doublet 0 днём тьмы и мрака Слова “тьма” и “мрак” являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: “днём кромешной тьмы”, “днём страшных судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 1 15 swy2 figs-doublet 0 днём туч и мглы “Туча” и “мгла” — это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: “днём грозной мглы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 1 16 deb6 figs-doublet 0 днём звука трубы и призыва к битве Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: “днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 16 da9h figs-doublet 0 против укреплённых городов и высоких башен Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: “против хорошо укреплённых городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 17 w66r 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли.
ZEP 1 17 krq4 figs-simile 0 они будут ходить как слепые В судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: “они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/FIG-simile]]), (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 17 cq1r figs-simile 0 Их кровь будет пролита, как пыль Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: “Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 17 jrq1 figs-simile 0 и их тела — как навоз “Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 18 ai7h figs-metaphor 0 Огнём Его ревности Под “огнём ревности” имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: “Его ревность, как огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 18 ij81 figs-explicit 0 над всеми жителями земли Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: “над всеми беззаконниками, живущими на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 2 intro t1it 0 # Софония 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Софония 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
ZEP 2 1 w5gd 0 Общая информация: В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.
ZEP 2 1 w14p figs-doublet 0 Посмотрите на себя внимательно, исследуйте себя Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 2 2 m93y figs-metonymy 0 пока не исполнилось определённое Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: “пока Бог вас не наказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 2 2 j7xn 0 день ярости Господа “День Божьего суда”. См. [Софония 1:9](../01/09.md).
ZEP 2 2 m9s2 figs-simile 0 когда день улетит как шелуха от семени Шелуха — это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: “пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 2 2 xg13 figs-parallelism 0 пока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости Господа Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 2 c8mp figs-metonymy 0 гнев Господа “Божье наказание”
ZEP 2 3 rm7u figs-metaphor 0 Ищите Господа Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 2 3 rg17 figs-abstractnouns 0 Ищите праведности, ищите смирения Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: “Старайтесь поступать праведно и смиренно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEP 2 3 s75g figs-activepassive 0 Может быть, вы укроетесь в день гнева Господа Здесь можно использовать действительный залог: “Господь защитит вас в день гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 2 4 r1bq 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.
ZEP 2 4 dth6 0 Газа, Аскалон, Азот, Екрон Это четыре крупных филистимских города.
ZEP 2 4 f893 figs-parallelism 0 будет оставлена… опустеет, Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 4 mi6f 0 Азот будет выгнан среди дня Возможные значения выражения “среди дня“: 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.
ZEP 2 4 sb41 figs-metaphor 0 Екрон будет уничтожен В некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: “враги вырвут с корнем жителей Екрона” или “с корнем будет исторгнут Екрон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 2 5 p4be 0 Горе жителям приморской страны, народу Крита “Народу Крита” — это уточнение.
ZEP 2 5 pq8v 0 Слово Господа на вас, хананеи, филистимская земля Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.
ZEP 2 5 w9gq 0 Я истреблю тебя, и не будет жителей Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Я буду истреблять этот народ, и все умрут”.
ZEP 2 6 s8lg 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 6 gm12 0 Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скота Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.
ZEP 2 6 ip1f 0 загоном для скота Загон — это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.
ZEP 2 7 h1ww 0 Они “иудеи”
ZEP 2 7 e8k3 0 будут отдыхать “будут спать”, “будут ночевать”
ZEP 2 8 yb33 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 8 ep73 figs-parallelism 0 оскорбления… ругательства Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 8 zd77 0 угрожали его земле Язычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.
ZEP 2 9 hzr2 figs-idiom 0 живу Я! “Я, несомненно жив!” — Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: “Я клянусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 2 9 pi3w figs-123person 0 говорит Господь Саваоф, Бог Израиля Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля” или “вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEP 2 9 b2lh figs-explicit 0 Содом… Гоморра Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: “Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 2 9 l2f5 0 добычей крапивы, соляной ямой “местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы” — речь идёт о пустоши, бесплодной земле.
ZEP 2 9 dr9e figs-parallelism 0 Оставшиеся… уцелевшие Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 12 ai2t 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 12 dr9y figs-metonymy 0 И вы, эфиопы, будете убиты Моим мечом То есть “умрёте в бою”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу вас, эфиопы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 2 13 rqc2 figs-metonymy 0 Он протянет свою руку на север Под “рукой” подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: “Бог произведёт Свой суд над севером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEP 2 13 vj6j figs-abstractnouns 0 превратит Ниневию в развалины Вместо существительного “развалины” можно использовать прилагательные: “сделает Ниневию разрушенной и опустошённой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEP 2 13 ra14 figs-simile 0 в место, сухое как пустыня То есть в место, где ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 2 14 fgc1 0 разные животные “всякие животные”
ZEP 2 14 rq3s 0 в её резных украшениях Речь идёт об обломках зданий и их украшениях.
ZEP 2 14 jp3m 0 Их голос будет раздаваться в окнах “их голоса будут проноситься через окна”
ZEP 2 14 u3vb 0 дверные столбы Дверной столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.
ZEP 2 14 e998 0 beams Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.
ZEP 2 15 ev51 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 15 kl78 0 Вот каким станет торжествующий город “Вот каким станет город, исполненный гордости” (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. [Софония 2:13](../02/13.md)).
ZEP 2 15 pvv7 figs-idiom 0 говорит в своём сердце Это идиома, употребляющаяся в значении “говорит” (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 2 15 g214 figs-explicit 0 Со мной никто не сравнится Или: “Я — великий город, и никакой другой город со мной не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 2 15 w3q5 0 Каждый, проходя мимо “Каждый, проходя мимо этого ужасного места”
ZEP 2 15 n4jw 0 свистнет и махнёт рукой Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии.
ZEP 3 intro f3en 0 # Софония 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Поскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Софония 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
ZEP 3 1 d7qu figs-metonymy 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 1 aew2 figs-explicit 0 Горе нечистому и осквернённому городу, притеснителю “Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 3 1 fc2a 0 The violent city is defiled “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”
ZEP 3 2 lb6h figs-metonymy 0 Не слушает голос Под “голосом” подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. “Не слушает” — значит “не повинуется”. Альтернативный перевод: “Он не повинуется тому, что Бог ему говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 3 nf4u figs-metonymy 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 3 ae1f figs-metaphor 0 Его князья среди него — рычащие львы Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: “князья Иерусалима жадны, как рычащие львы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 3 z5i2 figs-metaphor 0 его судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной кости Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: “его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 4 u7tc 0 Его пророки — легкомысленные и неверные люди “Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять”
ZEP 3 4 q96w 0 а священники оскверняют святыню “а священники неуважительно относятся к святыням”
ZEP 3 4 xm2b 0 пренебрегая законом “нарушая закон”
ZEP 3 5 ine1 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.
ZEP 3 5 a3p2 figs-parallelism 0 Праведен Господь среди этого города, Он не делает неправедное Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 3 5 z4ht 0 среди этого города “среди жителей этого города”
ZEP 3 5 fe75 figs-idiom 0 Каждое утро Это идиома, означающая “каждый день”, “день за днём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 5 cvu6 figs-metaphor 0 Он являет Свой суд неизменно Другие переводы данного места: “Каждое утро Он вершит суд, без устали” (NRT), “Каждое утро Свой суд Он являет на свет” (RBO) (прим. пер.).
ZEP 3 5 dm1b figs-litotes 0 но у беззаконника нет стыда “но беззаконник ничего не стыдится”
ZEP 3 5 dwk9 0 know no shame “are not ashamed”
ZEP 3 6 t3em figs-explicit 0 Общая информация: В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: “Так говорит Господь”, чтобы стих 6 стал более понятным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 3 6 ie5c figs-parallelism 0 Я истребил народы и разрушил их твердыни. Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никого Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 3 6 y9qd 0 никто уже не ходит по ним “никто из жителей уже не ходит по ним”
ZEP 3 6 asi4 0 нет ни одного человека, нет никого “Там больше никого нет”, “все люди погибли”.
ZEP 3 7 mvv5 figs-quotations 0 Я сказал: “Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!” Тогда не будет разрушено его жилище, и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!” Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
ZEP 3 7 g15j figs-idiom 0 Тогда не будет разрушено его жилище Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Я не разрушу его жилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 3 7 u1c9 0 Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло “Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно”
ZEP 3 8 lfl4 0 Общая информация: В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.
ZEP 3 8 my26 0 Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошить Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара.
ZEP 3 8 rhe9 figs-123person 0 говорит Господь Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
ZEP 3 8 izp2 figs-metaphor 0 для того, что бы опустошить Божий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: “Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 8 mvx7 figs-doublet 0 потому что Мной определено собрать народы, созвать царства Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 3 8 q1ml figs-doublet 0 чтобы пролить на них всю ярость Моего гнева Слова “ярость” и “гнев” являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: “чтобы пролить на них Мой неистовый гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 3 8 ge59 figs-activepassive 0 Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 3 8 hc95 figs-metaphor 0 Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: “Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 3 9 cs8h 0 Общая информация: В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.
ZEP 3 9 la62 figs-metonymy 0 Тогда Я дам народам чистые уста Под “устами” подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: “Я дам народу способность говорить то, что чисто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 9 k8y7 figs-idiom 0 чтобы они призывали имя Господа Это идиома: “призывать” — значит “поклоняться”. Можно сказать: “чтобы они поклонялись Моему имени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 9 f339 figs-idiom 0 служили Ему единодушно “служили Ему в единстве души и духа” (прим. пер.)
ZEP 3 10 zs4q 0 из стран Эфиопии, которые за рекой Возможно, речь идёт о территории современного Судана.
ZEP 3 11 hvk2 0 Общая информация: В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
ZEP 3 11 ryq3 0 В тот день “И, когда это произойдёт, ты…” Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.
ZEP 3 11 xcx2 figs-activepassive 0 ты не будешь позорить себя твоими поступками “тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел”
ZEP 3 11 y6pj 0 потому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных “потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей”
ZEP 3 12 q74i 0 Общая информация: В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
ZEP 3 12 c1gc figs-metaphor 0 и они будут надеяться на имя Господа Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. “На имя Господа” — значит “на Меня”. Альтернативный перевод: “они придут ко Мне, и Я им помогу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 13 y163 0 Остатки Израиля Речь идёт о “смиренном и простом народе” из [Софония 3:12](../03/12.md).
ZEP 3 13 b2m7 0 не будут делать неправду “не будут совершать преступления”
ZEP 3 13 ja4i figs-activepassive 0 не станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана “Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми”
ZEP 3 13 pe7k figs-metaphor 0 Они сами будут пастись и отдыхать Господь будет заботиться об Израиле, как пастух — об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 14 d65d 0 Общая информация: В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
ZEP 3 14 d6q3 figs-idiom 0 дочь Сиона… дочь Иерусалима Под “дочерью” подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 14 x7wg figs-doublet 0 Веселись и радуйся Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: “радуйтесь от всего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 3 14 qj83 figs-metonymy 0 от всего сердца “от всей души”, “чистосердечно”, “искренне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 15 lb51 figs-idiom 0 Отменил Господь приговор над тобой “Отменить приговор” (идиома) — значит “аннулировать его”. Альтернативный перевод: “Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 15 t4fy figs-abstractnouns 0 ты больше не увидишь зла Абстрактное существительное “зло” можно заменить глаголом “навредить“: “ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEP 3 16 v9ia 0 В тот день “В то время”, “когда это произойдёт”. Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.
ZEP 3 16 eh5e figs-metonymy 0 скажут Иерусалиму… Сиону Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: “скажут жителям Иерусалима… жителям Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 16 pc5c figs-metaphor 0 Пусть твои руки не ослабеют “Твои руки” — значит “ты“; “не ослабеют” — значит “не станут слабыми”. Можно сказать: “Оставайся крепким!”, “Не ослабевай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ZEP 3 17 w8tr 0 Общая информация: В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
ZEP 3 17 g95f figs-metaphor 0 С тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебя Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: “С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 17 gk13 figs-parallelism 0 Он будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованием Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 3 17 h9ek 0 будет к тебе милостив по Своей любви Возможные значения: 1) “Он успокоит тебя Своей любовью“; 2) “Его любовь тебя обновит”.
ZEP 3 18 i4ff figs-metaphor 0 Я отведу печаль, которая для вас как позор “Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор”
ZEP 3 19 ih9r 0 Общая информация: В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.
ZEP 3 19 f6zj 0 Я накажу всех, кто тебя угнетал “Я покараю твоих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 3 19 l1m4 figs-explicit 0 Спасу хромое, соберу рассеянное Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: “Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 3 19 qc78 figs-metaphor 0 хромое Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.
ZEP 3 19 kzw3 0 наделю их почётом Можно сказать: “Я сделаю их уважаемыми людьми”, “другие люди будут оказывать им честь”.
ZEP 3 19 ry88 figs-simile 0 сделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли “И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять”
ZEP 3 19 cxu6 figs-abstractnouns 0 I will change their shame into renown The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
ZEP front intro l57g 0 # Введение в книгу пророка Софонии #<br><br>## Часть 1: Общие замечания ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Вступительное слово (1:1)<br>1. Господь накажет Иудею и языческие народы (1:218)<br>1. Бог призывает Свой народ к покаянию (2:13)<br>1. Господь будет судить народы (2:4-15)<br> — Филистимию (2:47)<br> — Моава и Аммона (2:811)<br> — Египет (2:12)<br> — Ассирию (2:1315)<br>1. Бог накажет Иерусалим (3:18)<br>1. Господь очистит, восстановит, соберёт и благословит Свой народ (3:920)<br><br>#### О чём идёт речь в книге пророка Софонии? ####<br><br>Софония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>#### Как нужно переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Софонии” или “Софония”. Но ей можно дать и такое название: “Пророчество Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто является автором данного пророчества? ####<br><br>Автором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) — непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия.<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Сохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония? ####<br><br>Самым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона — Иосия — стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).<br><br>#### Какой народ должен был покорить Иудею? ####<br><br>В пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается.
ZEP 1 intro t3tv 0 # Софония 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Софония 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Софония intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
ZEP 1 1 w6l8 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем.
ZEP 1 1 k2ge figs-idiom 0 Слово от Господа, которое было к Софонии “Слово от Господа” — это идиома, означающая “важное сообщение от Господа”. Альтернатвный перевод: “Господь сказал Софонии следующее”, “Бог проговорил к Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 1 exz8 0 от Господа Или “от Яхве” — именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово.
ZEP 1 1 zlc5 figs-explicit 0 сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии Речь идёт о предках Софонии. Под “сыном” подразумевается “потомок”, а под “Езекией” — царь Езекия. Можно уточнить: “сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 2 x2u5 figs-hyperbole 0 Всё истреблю с лица земли Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ZEP 1 2 atu6 0 истреблю с лица земли “уничтожу всё, что есть на земле”
ZEP 1 2 fg27 figs-123person 0 говорит Господь Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь”, “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
ZEP 1 3 aqr7 0 Я истреблю людей с лица земли “Я уничтожу на земле всех людей” — это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md).
ZEP 1 3 zd2p 0 истреблю птиц в небе и рыб в море, и соблазны вместе с грешниками “истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами”
ZEP 1 3 kw4a 0 истреблю “уничтожу”, “убью”, “сотру с лица земли”
ZEP 1 3 xxd9 figs-metaphor 0 cut off Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEP 1 4 zb97 0 Общая информация: В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
ZEP 1 4 q6dj figs-idiom 0 Я протяну Мою руку над Иудеей Это идиома, означающая “накажу”. Альтернативный перевод: “Я накажу Иудею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 4 wn2w figs-ellipsis 0 истреблю с этого места остатки Ваала, имена жрецов со священниками Слово “истреблю” относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: “Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ZEP 1 4 gdu9 figs-metaphor 0 истреблю “Убью”, “уничтожу”, “предам смерти”. См. [Софония 1:3](../01/03.md).
ZEP 1 4 h6cv figs-idiom 0 истреблю… имена жрецов со священниками “Истреблю… имена” (идиома) — значит “заставлю забыть”. Можно сказать: “Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 5 u98g figs-ellipsis 0 и тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём Имеется в виду “Я истреблю…”. Слово “истреблю” употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: “Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ZEP 1 5 w2r8 0 клянутся своим царём См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: “и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху” (NRT).
ZEP 1 5 f98e небесному воинству “солнцу, луне и звёздам”
ZEP 1 6 ql66 figs-metaphor 0 не искали Господа и не спрашивали о Нём Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: “не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 1 7 ztx9 0 Общая информация: В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
ZEP 1 7 etv8 figs-idiom 0 Замолчи “умолкни”
ZEP 1 7 xb5b figs-metaphor 0 уже приготовил Господь жертву и решил, кого позвать Под “жертвой” подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть — вражеские народы. Можно уточнить: “Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 7 hwp4 figs-idiom 0 решил, кого позвать “решил, каких гостей Он пригласит”
ZEP 1 8 z1ix figs-123person 0 Общая информация: Стихи 1:8-13 — э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEP 1 8 w2xl 0 В день жертвы Господа будет та Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей.
ZEP 1 8 igq2 figs-explicit 0 всех, кто одевается в одежду чужестранцев Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: “всех, кто поклоняется иноземным богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 9 gma8 0 В тот день “В день Моего суда”
ZEP 1 9 fr1s 0 Я посещу всех, кто перепрыгивает через порог Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням.
ZEP 1 9 u614 0 и кто наполняет дом своего Господа насилием и обманом Вместо абстрактных существительных “насилие” и “обман” можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: “тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт”.
ZEP 1 10 n2di figs-123person 0 Общая информация: В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEP 1 10 mm2c 0 у рыбных ворот Рыбные ворота — это одни из ворот в иерусалимской стене.
ZEP 1 10 bm2g 0 плач у других ворот Или “громкое стенание”, “громкие рыдания”. “У других ворот” — речь шла о более современной части Иерусалима.
ZEP 1 10 ysx8 figs-explicit 0 плач В других версиях этот стих звучит так: “поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов” (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: “страшный треск с холмов от рушащихся зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 10 ahw8 0 на холмах Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим.
ZEP 1 11 ne51 figs-parallelism 0 потому что погибнет весь торговый народ и будут истреблены богатые серебром Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что погибнут все, кто покупал и продавал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 1 11 fu79 0 богатые серебром Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена.
ZEP 1 11 eyb8 figs-metaphor 0 истреблены “уничтожены”, “убиты”
ZEP 1 12 vc63 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
ZEP 1 12 fb6r 0 В то время Я со светильником обойду Иерусалим Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами.
ZEP 1 12 n4xe figs-metaphor 0 Я со светильником обойду Иерусалим Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 1 12 sb9c figs-idiom 0 тех, кто сидит на своих дрожжах Не чувствует никакой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 12 t4ux 0 говорит в своём сердце: “Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего“ Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего”.
ZEP 1 12 nu98 figs-idiom 0 говорит в своём сердце Или “думает”. Это устойчивое выражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 12 fhk8 figs-merism 0 Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего “Ни плохого, ни хорошего” — это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: “Господь ничего нам не сделает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
ZEP 1 13 nu8u 0 их дома окажутся пустыми “их дома будут опустошены и разрушены”
ZEP 1 14 r2si 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
ZEP 1 14 a6kw figs-doublet 0 Близок.., близок и стремительно приближается Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: “День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 14 ky2m 0 день Господа См. [Софония 1:7](../01/07.md).
ZEP 1 14 nu8q 0 даже храбрые воины будут кричать Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе.
ZEP 1 15 xb57 0 Тот день будет днём гнева… Речь идёт о судном дне. См. [Софония1:14](../01/14.md).
ZEP 1 15 lw4t figs-doublet 0 днём скорби и тесноты “Скорбь” и “теснота” — это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: “днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 15 ud2q figs-doublet 0 днём опустошения и разорения Здесь слово “разорение” относится к Божественному суду, а “опустошение” — к последствиям этого суда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 1 15 jub4 figs-doublet 0 днём тьмы и мрака Слова “тьма” и “мрак” являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: “днём кромешной тьмы”, “днём страшных судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 1 15 swy2 figs-doublet 0 днём туч и мглы “Туча” и “мгла” — это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: “днём грозной мглы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 1 16 deb6 figs-doublet 0 днём звука трубы и призыва к битве Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: “днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 16 da9h figs-doublet 0 против укреплённых городов и высоких башен Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: “против хорошо укреплённых городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 17 w66r 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли.
ZEP 1 17 krq4 figs-simile 0 они будут ходить как слепые В судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: “они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/FIG-simile]]), (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 17 cq1r figs-simile 0 Их кровь будет пролита, как пыль Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: “Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 17 jrq1 figs-simile 0 и их тела — как навоз “Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 18 ai7h figs-metaphor 0 Огнём Его ревности Под “огнём ревности” имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: “Его ревность, как огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 18 ij81 figs-explicit 0 над всеми жителями земли Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: “над всеми беззаконниками, живущими на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 2 intro t1it 0 # Софония 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Софония 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
ZEP 2 1 w5gd 0 Общая информация: В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.
ZEP 2 1 w14p figs-doublet 0 Посмотрите на себя внимательно, исследуйте себя Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 2 2 m93y figs-metonymy 0 пока не исполнилось определённое Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: “пока Бог вас не наказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 2 2 j7xn 0 день ярости Господа “День Божьего суда”. См. [Софония 1:9](../01/09.md).
ZEP 2 2 m9s2 figs-simile 0 когда день улетит как шелуха от семени Шелуха — это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: “пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 2 2 xg13 figs-parallelism 0 пока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости Господа Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 2 c8mp figs-metonymy 0 гнев Господа “Божье наказание”
ZEP 2 3 rm7u figs-metaphor 0 Ищите Господа Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 2 3 rg17 figs-abstractnouns 0 Ищите праведности, ищите смирения Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: “Старайтесь поступать праведно и смиренно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEP 2 3 s75g figs-activepassive 0 Может быть, вы укроетесь в день гнева Господа Здесь можно использовать действительный залог: “Господь защитит вас в день гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 2 4 r1bq 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.
ZEP 2 4 dth6 0 Газа, Аскалон, Азот, Екрон Это четыре крупных филистимских города.
ZEP 2 4 f893 figs-parallelism 0 будет оставлена… опустеет, Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 4 mi6f 0 Азот будет выгнан среди дня Возможные значения выражения “среди дня“: 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.
ZEP 2 4 sb41 figs-metaphor 0 Екрон будет уничтожен В некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: “враги вырвут с корнем жителей Екрона” или “с корнем будет исторгнут Екрон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 2 5 p4be 0 Горе жителям приморской страны, народу Крита “Народу Крита” — это уточнение.
ZEP 2 5 pq8v 0 Слово Господа на вас, хананеи, филистимская земля Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.
ZEP 2 5 w9gq 0 Я истреблю тебя, и не будет жителей Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Я буду истреблять этот народ, и все умрут”.
ZEP 2 6 s8lg 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 6 gm12 0 Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скота Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.
ZEP 2 6 ip1f 0 загоном для скота Загон — это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.
ZEP 2 7 h1ww 0 Они “иудеи”
ZEP 2 7 e8k3 0 будут отдыхать “будут спать”, “будут ночевать”
ZEP 2 8 yb33 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 8 ep73 figs-parallelism 0 оскорбления… ругательства Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 8 zd77 0 угрожали его земле Язычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.
ZEP 2 9 hzr2 figs-idiom 0 живу Я! “Я, несомненно жив!” — Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: “Я клянусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 2 9 pi3w figs-123person 0 говорит Господь Саваоф, Бог Израиля Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля” или “вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEP 2 9 b2lh figs-explicit 0 Содом… Гоморра Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: “Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 2 9 l2f5 0 добычей крапивы, соляной ямой “местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы” — речь идёт о пустоши, бесплодной земле.
ZEP 2 9 dr9e figs-parallelism 0 Оставшиеся… уцелевшие Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 12 ai2t 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 12 dr9y figs-metonymy 0 И вы, эфиопы, будете убиты Моим мечом То есть “умрёте в бою”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу вас, эфиопы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 2 13 rqc2 figs-metonymy 0 Он протянет свою руку на север Под “рукой” подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: “Бог произведёт Свой суд над севером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEP 2 13 vj6j figs-abstractnouns 0 превратит Ниневию в развалины Вместо существительного “развалины” можно использовать прилагательные: “сделает Ниневию разрушенной и опустошённой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEP 2 13 ra14 figs-simile 0 в место, сухое как пустыня То есть в место, где ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 2 14 fgc1 0 разные животные “всякие животные”
ZEP 2 14 rq3s 0 в её резных украшениях Речь идёт об обломках зданий и их украшениях.
ZEP 2 14 jp3m 0 Их голос будет раздаваться в окнах “их голоса будут проноситься через окна”
ZEP 2 14 u3vb 0 дверные столбы Дверной столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.
ZEP 2 14 e998 0 beams Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.
ZEP 2 15 ev51 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 15 kl78 0 Вот каким станет торжествующий город “Вот каким станет город, исполненный гордости” (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. [Софония 2:13](../02/13.md)).
ZEP 2 15 pvv7 figs-idiom 0 говорит в своём сердце Это идиома, употребляющаяся в значении “говорит” (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 2 15 g214 figs-explicit 0 Со мной никто не сравнится Или: “Я — великий город, и никакой другой город со мной не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 2 15 w3q5 0 Каждый, проходя мимо “Каждый, проходя мимо этого ужасного места”
ZEP 2 15 n4jw 0 свистнет и махнёт рукой Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии.
ZEP 3 intro f3en 0 # Софония 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Поскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Софония 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
ZEP 3 1 d7qu figs-metonymy 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 1 aew2 figs-explicit 0 Горе нечистому и осквернённому городу, притеснителю “Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 3 1 fc2a 0 The violent city is defiled “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”
ZEP 3 2 lb6h figs-metonymy 0 Не слушает голос Под “голосом” подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. “Не слушает” — значит “не повинуется”. Альтернативный перевод: “Он не повинуется тому, что Бог ему говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 3 nf4u figs-metonymy 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 3 ae1f figs-metaphor 0 Его князья среди него — рычащие львы Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: “князья Иерусалима жадны, как рычащие львы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 3 z5i2 figs-metaphor 0 его судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной кости Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: “его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 4 u7tc 0 Его пророки — легкомысленные и неверные люди “Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять”
ZEP 3 4 q96w 0 а священники оскверняют святыню “а священники неуважительно относятся к святыням”
ZEP 3 4 xm2b 0 пренебрегая законом “нарушая закон”
ZEP 3 5 ine1 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.
ZEP 3 5 a3p2 figs-parallelism 0 Праведен Господь среди этого города, Он не делает неправедное Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 3 5 z4ht 0 среди этого города “среди жителей этого города”
ZEP 3 5 fe75 figs-idiom 0 Каждое утро Это идиома, означающая “каждый день”, “день за днём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 5 cvu6 figs-metaphor 0 Он являет Свой суд неизменно Другие переводы данного места: “Каждое утро Он вершит суд, без устали” (NRT), “Каждое утро Свой суд Он являет на свет” (RBO) (прим. пер.).
ZEP 3 5 dm1b figs-litotes 0 но у беззаконника нет стыда “но беззаконник ничего не стыдится”
ZEP 3 5 dwk9 0 know no shame “are not ashamed”
ZEP 3 6 t3em figs-explicit 0 Общая информация: В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: “Так говорит Господь”, чтобы стих 6 стал более понятным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 3 6 ie5c figs-parallelism 0 Я истребил народы и разрушил их твердыни. Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никого Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 3 6 y9qd 0 никто уже не ходит по ним “никто из жителей уже не ходит по ним”
ZEP 3 6 asi4 0 нет ни одного человека, нет никого “Там больше никого нет”, “все люди погибли”.
ZEP 3 7 mvv5 figs-quotations 0 Я сказал: “Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!” Тогда не будет разрушено его жилище, и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!” Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
ZEP 3 7 g15j figs-idiom 0 Тогда не будет разрушено его жилище Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Я не разрушу его жилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 3 7 u1c9 0 Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло “Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно”
ZEP 3 8 lfl4 0 Общая информация: В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.
ZEP 3 8 my26 0 Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошить Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара.
ZEP 3 8 rhe9 figs-123person 0 говорит Господь Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
ZEP 3 8 izp2 figs-metaphor 0 для того, что бы опустошить Божий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: “Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 8 mvx7 figs-doublet 0 потому что Мной определено собрать народы, созвать царства Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 3 8 q1ml figs-doublet 0 чтобы пролить на них всю ярость Моего гнева Слова “ярость” и “гнев” являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: “чтобы пролить на них Мой неистовый гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 3 8 ge59 figs-activepassive 0 Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 3 8 hc95 figs-metaphor 0 Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: “Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 3 9 cs8h 0 Общая информация: В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.
ZEP 3 9 la62 figs-metonymy 0 Тогда Я дам народам чистые уста Под “устами” подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: “Я дам народу способность говорить то, что чисто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 9 k8y7 figs-idiom 0 чтобы они призывали имя Господа Это идиома: “призывать” — значит “поклоняться”. Можно сказать: “чтобы они поклонялись Моему имени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 9 f339 figs-idiom 0 служили Ему единодушно “служили Ему в единстве души и духа” (прим. пер.)
ZEP 3 10 zs4q 0 из стран Эфиопии, которые за рекой Возможно, речь идёт о территории современного Судана.
ZEP 3 11 hvk2 0 Общая информация: В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
ZEP 3 11 ryq3 0 В тот день “И, когда это произойдёт, ты…” Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.
ZEP 3 11 xcx2 figs-activepassive 0 ты не будешь позорить себя твоими поступками “тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел”
ZEP 3 11 y6pj 0 потому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных “потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей”
ZEP 3 12 q74i 0 Общая информация: В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
ZEP 3 12 c1gc figs-metaphor 0 и они будут надеяться на имя Господа Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. “На имя Господа” — значит “на Меня”. Альтернативный перевод: “они придут ко Мне, и Я им помогу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 13 y163 0 Остатки Израиля Речь идёт о “смиренном и простом народе” из [Софония 3:12](../03/12.md).
ZEP 3 13 b2m7 0 не будут делать неправду “не будут совершать преступления”
ZEP 3 13 ja4i figs-activepassive 0 не станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана “Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми”
ZEP 3 13 pe7k figs-metaphor 0 Они сами будут пастись и отдыхать Господь будет заботиться об Израиле, как пастух — об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 14 d65d 0 Общая информация: В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
ZEP 3 14 d6q3 figs-idiom 0 дочь Сиона… дочь Иерусалима Под “дочерью” подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 14 x7wg figs-doublet 0 Веселись и радуйся Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: “радуйтесь от всего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 3 14 qj83 figs-metonymy 0 от всего сердца “от всей души”, “чистосердечно”, “искренне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 15 lb51 figs-idiom 0 Отменил Господь приговор над тобой “Отменить приговор” (идиома) — значит “аннулировать его”. Альтернативный перевод: “Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 15 t4fy figs-abstractnouns 0 ты больше не увидишь зла Абстрактное существительное “зло” можно заменить глаголом “навредить“: “ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEP 3 16 v9ia 0 В тот день “В то время”, “когда это произойдёт”. Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.
ZEP 3 16 eh5e figs-metonymy 0 скажут Иерусалиму… Сиону Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: “скажут жителям Иерусалима… жителям Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 16 pc5c figs-metaphor 0 Пусть твои руки не ослабеют “Твои руки” — значит “ты“; “не ослабеют” — значит “не станут слабыми”. Можно сказать: “Оставайся крепким!”, “Не ослабевай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ZEP 3 17 w8tr 0 Общая информация: В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
ZEP 3 17 g95f figs-metaphor 0 С тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебя Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: “С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 17 gk13 figs-parallelism 0 Он будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованием Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 3 17 h9ek 0 будет к тебе милостив по Своей любви Возможные значения: 1) “Он успокоит тебя Своей любовью“; 2) “Его любовь тебя обновит”.
ZEP 3 18 i4ff figs-metaphor 0 Я отведу печаль, которая для вас как позор “Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор”
ZEP 3 19 ih9r 0 Общая информация: В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.
ZEP 3 19 f6zj 0 Я накажу всех, кто тебя угнетал “Я покараю твоих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 3 19 l1m4 figs-explicit 0 Спасу хромое, соберу рассеянное Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: “Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 3 19 qc78 figs-metaphor 0 хромое Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.
ZEP 3 19 kzw3 0 наделю их почётом Можно сказать: “Я сделаю их уважаемыми людьми”, “другие люди будут оказывать им честь”.
ZEP 3 19 ry88 figs-simile 0 сделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли “И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять”
ZEP 3 19 cxu6 figs-abstractnouns 0 I will change their shame into renown The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ZEP 3 20 d2a1 figs-parallelism 0 В то время Я соберу и приведу вас Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 ZEP front intro l57g 0 # Введение в книгу пророка Софонии #<br><br>## Часть 1: Общие замечания ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Вступительное слово (1:1)<br>1. Господь накажет Иудею и языческие народы (1:2–18)<br>1. Бог призывает Свой народ к покаянию (2:1–3)<br>1. Господь будет судить народы (2:4-15)<br> — Филистимию (2:4–7)<br> — Моава и Аммона (2:8–11)<br> — Египет (2:12)<br> — Ассирию (2:13–15)<br>1. Бог накажет Иерусалим (3:1–8)<br>1. Господь очистит, восстановит, соберёт и благословит Свой народ (3:9–20)<br><br>#### О чём идёт речь в книге пророка Софонии? ####<br><br>Софония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>#### Как нужно переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Софонии” или “Софония”. Но ей можно дать и такое название: “Пророчество Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто является автором данного пророчества? ####<br><br>Автором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) — непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия.<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Сохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония? ####<br><br>Самым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона — Иосия — стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).<br><br>#### Какой народ должен был покорить Иудею? ####<br><br>В пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается.
3 ZEP 1 intro t3tv 0 # Софония 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Софония 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Софония intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
4 ZEP 1 1 w6l8 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем.
5 ZEP 1 1 k2ge figs-idiom 0 Слово от Господа, которое было к Софонии “Слово от Господа” — это идиома, означающая “важное сообщение от Господа”. Альтернатвный перевод: “Господь сказал Софонии следующее”, “Бог проговорил к Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
6 ZEP 1 1 exz8 0 от Господа Или “от Яхве” — именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово.
7 ZEP 1 1 zlc5 figs-explicit 0 сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии Речь идёт о предках Софонии. Под “сыном” подразумевается “потомок”, а под “Езекией” — царь Езекия. Можно уточнить: “сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8 ZEP 1 2 x2u5 figs-hyperbole 0 Всё истреблю с лица земли Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
9 ZEP 1 2 atu6 0 истреблю с лица земли “уничтожу всё, что есть на земле”
10 ZEP 1 2 fg27 figs-123person 0 говорит Господь Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь”, “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
11 ZEP 1 3 aqr7 0 Я истреблю людей с лица земли “Я уничтожу на земле всех людей” — это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md).
12 ZEP 1 3 zd2p 0 истреблю птиц в небе и рыб в море, и соблазны вместе с грешниками “истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами”
13 ZEP 1 3 kw4a 0 истреблю “уничтожу”, “убью”, “сотру с лица земли”
14 ZEP 1 3 xxd9 figs-metaphor 0 cut off Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 ZEP 1 4 zb97 0 Общая информация: В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
16 ZEP 1 4 q6dj figs-idiom 0 Я протяну Мою руку над Иудеей Это идиома, означающая “накажу”. Альтернативный перевод: “Я накажу Иудею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
17 ZEP 1 4 wn2w figs-ellipsis 0 истреблю с этого места остатки Ваала, имена жрецов со священниками Слово “истреблю” относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: “Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
18 ZEP 1 4 gdu9 figs-metaphor 0 истреблю “Убью”, “уничтожу”, “предам смерти”. См. [Софония 1:3](../01/03.md).
19 ZEP 1 4 h6cv figs-idiom 0 истреблю… имена жрецов со священниками “Истреблю… имена” (идиома) — значит “заставлю забыть”. Можно сказать: “Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
20 ZEP 1 5 u98g figs-ellipsis 0 и тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём Имеется в виду “Я истреблю…”. Слово “истреблю” употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: “Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
21 ZEP 1 5 w2r8 0 клянутся своим царём См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: “и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху” (NRT).
22 ZEP 1 5 f98e небесному воинству “солнцу, луне и звёздам”
23 ZEP 1 6 ql66 figs-metaphor 0 не искали Господа и не спрашивали о Нём Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: “не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
24 ZEP 1 7 ztx9 0 Общая информация: В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
25 ZEP 1 7 etv8 figs-idiom 0 Замолчи “умолкни”
26 ZEP 1 7 xb5b figs-metaphor 0 уже приготовил Господь жертву и решил, кого позвать Под “жертвой” подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть — вражеские народы. Можно уточнить: “Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
27 ZEP 1 7 hwp4 figs-idiom 0 решил, кого позвать “решил, каких гостей Он пригласит”
28 ZEP 1 8 z1ix figs-123person 0 Общая информация: Стихи 1:8-13 — э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
29 ZEP 1 8 w2xl 0 В день жертвы Господа будет та Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей.
30 ZEP 1 8 igq2 figs-explicit 0 всех, кто одевается в одежду чужестранцев Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: “всех, кто поклоняется иноземным богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
31 ZEP 1 9 gma8 0 В тот день “В день Моего суда”
32 ZEP 1 9 fr1s 0 Я посещу всех, кто перепрыгивает через порог Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням.
33 ZEP 1 9 u614 0 и кто наполняет дом своего Господа насилием и обманом Вместо абстрактных существительных “насилие” и “обман” можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: “тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт”.
34 ZEP 1 10 n2di figs-123person 0 Общая информация: В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
35 ZEP 1 10 mm2c 0 у рыбных ворот Рыбные ворота — это одни из ворот в иерусалимской стене.
36 ZEP 1 10 bm2g 0 плач у других ворот Или “громкое стенание”, “громкие рыдания”. “У других ворот” — речь шла о более современной части Иерусалима.
37 ZEP 1 10 ysx8 figs-explicit 0 плач В других версиях этот стих звучит так: “поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов” (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: “страшный треск с холмов от рушащихся зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
38 ZEP 1 10 ahw8 0 на холмах Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим.
39 ZEP 1 11 ne51 figs-parallelism 0 потому что погибнет весь торговый народ и будут истреблены богатые серебром Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что погибнут все, кто покупал и продавал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
40 ZEP 1 11 fu79 0 богатые серебром Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена.
41 ZEP 1 11 eyb8 figs-metaphor 0 истреблены “уничтожены”, “убиты”
42 ZEP 1 12 vc63 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
43 ZEP 1 12 fb6r 0 В то время Я со светильником обойду Иерусалим Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами.
44 ZEP 1 12 n4xe figs-metaphor 0 Я со светильником обойду Иерусалим Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
45 ZEP 1 12 sb9c figs-idiom 0 тех, кто сидит на своих дрожжах Не чувствует никакой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
46 ZEP 1 12 t4ux 0 говорит в своём сердце: “Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего“ Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего”.
47 ZEP 1 12 nu98 figs-idiom 0 говорит в своём сердце Или “думает”. Это устойчивое выражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
48 ZEP 1 12 fhk8 figs-merism 0 Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего “Ни плохого, ни хорошего” — это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: “Господь ничего нам не сделает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
49 ZEP 1 13 nu8u 0 их дома окажутся пустыми “их дома будут опустошены и разрушены”
50 ZEP 1 14 r2si 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
51 ZEP 1 14 a6kw figs-doublet 0 Близок.., близок и стремительно приближается Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: “День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
52 ZEP 1 14 ky2m 0 день Господа См. [Софония 1:7](../01/07.md).
53 ZEP 1 14 nu8q 0 даже храбрые воины будут кричать Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе.
54 ZEP 1 15 xb57 0 Тот день будет днём гнева… Речь идёт о судном дне. См. [Софония1:14](../01/14.md).
55 ZEP 1 15 lw4t figs-doublet 0 днём скорби и тесноты “Скорбь” и “теснота” — это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: “днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
56 ZEP 1 15 ud2q figs-doublet 0 днём опустошения и разорения Здесь слово “разорение” относится к Божественному суду, а “опустошение” — к последствиям этого суда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
57 ZEP 1 15 jub4 figs-doublet 0 днём тьмы и мрака Слова “тьма” и “мрак” являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: “днём кромешной тьмы”, “днём страшных судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
58 ZEP 1 15 swy2 figs-doublet 0 днём туч и мглы “Туча” и “мгла” — это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: “днём грозной мглы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
59 ZEP 1 16 deb6 figs-doublet 0 днём звука трубы и призыва к битве Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: “днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
60 ZEP 1 16 da9h figs-doublet 0 против укреплённых городов и высоких башен Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: “против хорошо укреплённых городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
61 ZEP 1 17 w66r 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли.
62 ZEP 1 17 krq4 figs-simile 0 они будут ходить как слепые В судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: “они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/FIG-simile]]), (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
63 ZEP 1 17 cq1r figs-simile 0 Их кровь будет пролита, как пыль Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: “Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
64 ZEP 1 17 jrq1 figs-simile 0 и их тела — как навоз “Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
65 ZEP 1 18 ai7h figs-metaphor 0 Огнём Его ревности Под “огнём ревности” имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: “Его ревность, как огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
66 ZEP 1 18 ij81 figs-explicit 0 над всеми жителями земли Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: “над всеми беззаконниками, живущими на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
67 ZEP 2 intro t1it 0 # Софония 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Софония 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
68 ZEP 2 1 w5gd 0 Общая информация: В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.
69 ZEP 2 1 w14p figs-doublet 0 Посмотрите на себя внимательно, исследуйте себя Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
70 ZEP 2 2 m93y figs-metonymy 0 пока не исполнилось определённое Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: “пока Бог вас не наказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
71 ZEP 2 2 j7xn 0 день ярости Господа “День Божьего суда”. См. [Софония 1:9](../01/09.md).
72 ZEP 2 2 m9s2 figs-simile 0 когда день улетит как шелуха от семени Шелуха — это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: “пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
73 ZEP 2 2 xg13 figs-parallelism 0 пока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости Господа Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
74 ZEP 2 2 c8mp figs-metonymy 0 гнев Господа “Божье наказание”
75 ZEP 2 3 rm7u figs-metaphor 0 Ищите Господа Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
76 ZEP 2 3 rg17 figs-abstractnouns 0 Ищите праведности, ищите смирения Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: “Старайтесь поступать праведно и смиренно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
77 ZEP 2 3 s75g figs-activepassive 0 Может быть, вы укроетесь в день гнева Господа Здесь можно использовать действительный залог: “Господь защитит вас в день гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
78 ZEP 2 4 r1bq 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.
79 ZEP 2 4 dth6 0 Газа, Аскалон, Азот, Екрон Это четыре крупных филистимских города.
80 ZEP 2 4 f893 figs-parallelism 0 будет оставлена… опустеет, Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
81 ZEP 2 4 mi6f 0 Азот будет выгнан среди дня Возможные значения выражения “среди дня“: 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.
82 ZEP 2 4 sb41 figs-metaphor 0 Екрон будет уничтожен В некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: “враги вырвут с корнем жителей Екрона” или “с корнем будет исторгнут Екрон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
83 ZEP 2 5 p4be 0 Горе жителям приморской страны, народу Крита “Народу Крита” — это уточнение.
84 ZEP 2 5 pq8v 0 Слово Господа на вас, хананеи, филистимская земля Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.
85 ZEP 2 5 w9gq 0 Я истреблю тебя, и не будет жителей Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Я буду истреблять этот народ, и все умрут”.
86 ZEP 2 6 s8lg 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
87 ZEP 2 6 gm12 0 Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скота Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.
88 ZEP 2 6 ip1f 0 загоном для скота Загон — это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.
89 ZEP 2 7 h1ww 0 Они “иудеи”
90 ZEP 2 7 e8k3 0 будут отдыхать “будут спать”, “будут ночевать”
91 ZEP 2 8 yb33 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
92 ZEP 2 8 ep73 figs-parallelism 0 оскорбления… ругательства Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
93 ZEP 2 8 zd77 0 угрожали его земле Язычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.
94 ZEP 2 9 hzr2 figs-idiom 0 живу Я! “Я, несомненно жив!” — Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: “Я клянусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
95 ZEP 2 9 pi3w figs-123person 0 говорит Господь Саваоф, Бог Израиля Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля” или “вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
96 ZEP 2 9 b2lh figs-explicit 0 Содом… Гоморра Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: “Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
97 ZEP 2 9 l2f5 0 добычей крапивы, соляной ямой “местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы” — речь идёт о пустоши, бесплодной земле.
98 ZEP 2 9 dr9e figs-parallelism 0 Оставшиеся… уцелевшие Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
99 ZEP 2 12 ai2t 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
100 ZEP 2 12 dr9y figs-metonymy 0 И вы, эфиопы, будете убиты Моим мечом То есть “умрёте в бою”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу вас, эфиопы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
101 ZEP 2 13 rqc2 figs-metonymy 0 Он протянет свою руку на север Под “рукой” подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: “Бог произведёт Свой суд над севером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
102 ZEP 2 13 vj6j figs-abstractnouns 0 превратит Ниневию в развалины Вместо существительного “развалины” можно использовать прилагательные: “сделает Ниневию разрушенной и опустошённой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
103 ZEP 2 13 ra14 figs-simile 0 в место, сухое как пустыня То есть в место, где ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
104 ZEP 2 14 fgc1 0 разные животные “всякие животные”
105 ZEP 2 14 rq3s 0 в её резных украшениях Речь идёт об обломках зданий и их украшениях.
106 ZEP 2 14 jp3m 0 Их голос будет раздаваться в окнах “их голоса будут проноситься через окна”
107 ZEP 2 14 u3vb 0 дверные столбы Дверной столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.
108 ZEP 2 14 e998 0 beams Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.
109 ZEP 2 15 ev51 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
110 ZEP 2 15 kl78 0 Вот каким станет торжествующий город “Вот каким станет город, исполненный гордости” (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. [Софония 2:13](../02/13.md)).
111 ZEP 2 15 pvv7 figs-idiom 0 говорит в своём сердце Это идиома, употребляющаяся в значении “говорит” (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
112 ZEP 2 15 g214 figs-explicit 0 Со мной никто не сравнится Или: “Я — великий город, и никакой другой город со мной не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
113 ZEP 2 15 w3q5 0 Каждый, проходя мимо “Каждый, проходя мимо этого ужасного места”
114 ZEP 2 15 n4jw 0 свистнет и махнёт рукой Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии.
115 ZEP 3 intro f3en 0 # Софония 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Поскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Софония 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
116 ZEP 3 1 d7qu figs-metonymy 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
117 ZEP 3 1 aew2 figs-explicit 0 Горе нечистому и осквернённому городу, притеснителю “Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
118 ZEP 3 1 fc2a 0 The violent city is defiled “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”
119 ZEP 3 2 lb6h figs-metonymy 0 Не слушает голос Под “голосом” подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. “Не слушает” — значит “не повинуется”. Альтернативный перевод: “Он не повинуется тому, что Бог ему говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
120 ZEP 3 3 nf4u figs-metonymy 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
121 ZEP 3 3 ae1f figs-metaphor 0 Его князья среди него — рычащие львы Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: “князья Иерусалима жадны, как рычащие львы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
122 ZEP 3 3 z5i2 figs-metaphor 0 его судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной кости Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: “его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
123 ZEP 3 4 u7tc 0 Его пророки — легкомысленные и неверные люди “Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять”
124 ZEP 3 4 q96w 0 а священники оскверняют святыню “а священники неуважительно относятся к святыням”
125 ZEP 3 4 xm2b 0 пренебрегая законом “нарушая закон”
126 ZEP 3 5 ine1 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.
127 ZEP 3 5 a3p2 figs-parallelism 0 Праведен Господь среди этого города, Он не делает неправедное Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
128 ZEP 3 5 z4ht 0 среди этого города “среди жителей этого города”
129 ZEP 3 5 fe75 figs-idiom 0 Каждое утро Это идиома, означающая “каждый день”, “день за днём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
130 ZEP 3 5 cvu6 figs-metaphor 0 Он являет Свой суд неизменно Другие переводы данного места: “Каждое утро Он вершит суд, без устали” (NRT), “Каждое утро Свой суд Он являет на свет” (RBO) (прим. пер.).
131 ZEP 3 5 dm1b figs-litotes 0 но у беззаконника нет стыда “но беззаконник ничего не стыдится”
132 ZEP 3 5 dwk9 0 know no shame “are not ashamed”
133 ZEP 3 6 t3em figs-explicit 0 Общая информация: В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: “Так говорит Господь”, чтобы стих 6 стал более понятным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
134 ZEP 3 6 ie5c figs-parallelism 0 Я истребил народы и разрушил их твердыни. Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никого Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
135 ZEP 3 6 y9qd 0 никто уже не ходит по ним “никто из жителей уже не ходит по ним”
136 ZEP 3 6 asi4 0 нет ни одного человека, нет никого “Там больше никого нет”, “все люди погибли”.
137 ZEP 3 7 mvv5 figs-quotations 0 Я сказал: “Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!” Тогда не будет разрушено его жилище, и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!” Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
138 ZEP 3 7 g15j figs-idiom 0 Тогда не будет разрушено его жилище Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Я не разрушу его жилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
139 ZEP 3 7 u1c9 0 Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло “Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно”
140 ZEP 3 8 lfl4 0 Общая информация: В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.
141 ZEP 3 8 my26 0 Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошить Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара.
142 ZEP 3 8 rhe9 figs-123person 0 говорит Господь Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
143 ZEP 3 8 izp2 figs-metaphor 0 для того, что бы опустошить Божий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: “Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
144 ZEP 3 8 mvx7 figs-doublet 0 потому что Мной определено собрать народы, созвать царства Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
145 ZEP 3 8 q1ml figs-doublet 0 чтобы пролить на них всю ярость Моего гнева Слова “ярость” и “гнев” являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: “чтобы пролить на них Мой неистовый гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
146 ZEP 3 8 ge59 figs-activepassive 0 Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
147 ZEP 3 8 hc95 figs-metaphor 0 Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: “Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
148 ZEP 3 9 cs8h 0 Общая информация: В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.
149 ZEP 3 9 la62 figs-metonymy 0 Тогда Я дам народам чистые уста Под “устами” подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: “Я дам народу способность говорить то, что чисто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
150 ZEP 3 9 k8y7 figs-idiom 0 чтобы они призывали имя Господа Это идиома: “призывать” — значит “поклоняться”. Можно сказать: “чтобы они поклонялись Моему имени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
151 ZEP 3 9 f339 figs-idiom 0 служили Ему единодушно “служили Ему в единстве души и духа” (прим. пер.)
152 ZEP 3 10 zs4q 0 из стран Эфиопии, которые за рекой Возможно, речь идёт о территории современного Судана.
153 ZEP 3 11 hvk2 0 Общая информация: В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
154 ZEP 3 11 ryq3 0 В тот день “И, когда это произойдёт, ты…” Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.
155 ZEP 3 11 xcx2 figs-activepassive 0 ты не будешь позорить себя твоими поступками “тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел”
156 ZEP 3 11 y6pj 0 потому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных “потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей”
157 ZEP 3 12 q74i 0 Общая информация: В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
158 ZEP 3 12 c1gc figs-metaphor 0 и они будут надеяться на имя Господа Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. “На имя Господа” — значит “на Меня”. Альтернативный перевод: “они придут ко Мне, и Я им помогу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
159 ZEP 3 13 y163 0 Остатки Израиля Речь идёт о “смиренном и простом народе” из [Софония 3:12](../03/12.md).
160 ZEP 3 13 b2m7 0 не будут делать неправду “не будут совершать преступления”
161 ZEP 3 13 ja4i figs-activepassive 0 не станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана “Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми”
162 ZEP 3 13 pe7k figs-metaphor 0 Они сами будут пастись и отдыхать Господь будет заботиться об Израиле, как пастух — об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
163 ZEP 3 14 d65d 0 Общая информация: В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
164 ZEP 3 14 d6q3 figs-idiom 0 дочь Сиона… дочь Иерусалима Под “дочерью” подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
165 ZEP 3 14 x7wg figs-doublet 0 Веселись и радуйся Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: “радуйтесь от всего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
166 ZEP 3 14 qj83 figs-metonymy 0 от всего сердца “от всей души”, “чистосердечно”, “искренне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
167 ZEP 3 15 lb51 figs-idiom 0 Отменил Господь приговор над тобой “Отменить приговор” (идиома) — значит “аннулировать его”. Альтернативный перевод: “Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
168 ZEP 3 15 t4fy figs-abstractnouns 0 ты больше не увидишь зла Абстрактное существительное “зло” можно заменить глаголом “навредить“: “ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
169 ZEP 3 16 v9ia 0 В тот день “В то время”, “когда это произойдёт”. Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.
170 ZEP 3 16 eh5e figs-metonymy 0 скажут Иерусалиму… Сиону Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: “скажут жителям Иерусалима… жителям Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
171 ZEP 3 16 pc5c figs-metaphor 0 Пусть твои руки не ослабеют “Твои руки” — значит “ты“; “не ослабеют” — значит “не станут слабыми”. Можно сказать: “Оставайся крепким!”, “Не ослабевай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
172 ZEP 3 17 w8tr 0 Общая информация: В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
173 ZEP 3 17 g95f figs-metaphor 0 С тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебя Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: “С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
174 ZEP 3 17 gk13 figs-parallelism 0 Он будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованием Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
175 ZEP 3 17 h9ek 0 будет к тебе милостив по Своей любви Возможные значения: 1) “Он успокоит тебя Своей любовью“; 2) “Его любовь тебя обновит”.
176 ZEP 3 18 i4ff figs-metaphor 0 Я отведу печаль, которая для вас как позор “Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор”
177 ZEP 3 19 ih9r 0 Общая информация: В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.
178 ZEP 3 19 f6zj 0 Я накажу всех, кто тебя угнетал “Я покараю твоих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
179 ZEP 3 19 l1m4 figs-explicit 0 Спасу хромое, соберу рассеянное Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: “Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
180 ZEP 3 19 qc78 figs-metaphor 0 хромое Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.
181 ZEP 3 19 kzw3 0 наделю их почётом Можно сказать: “Я сделаю их уважаемыми людьми”, “другие люди будут оказывать им честь”.
182 ZEP 3 19 ry88 figs-simile 0 сделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли “И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять”
183 ZEP 3 19 cxu6 figs-abstractnouns 0 I will change their shame into renown The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
184 ZEP 3 20 d2a1 figs-parallelism 0 В то время Я соберу и приведу вас Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

View File

@ -1,83 +1,83 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
HAG front intro hz6m 0 # Введение в книгу пророка Аггея #<br><br>## Часть 1: Общие замечания ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Народ должен завершить строительство храма, чтобы снискать Божьих благословений (1:115)<br>1. Второй храм станет более славным по сравнению с первым (2:19)<br>1. Господь благословит осквернившихся людей (2:1019)<br>1. Бог низложит земные царства и установит Своё правление (2:2023) <br><br>#### Каков сюжет книги? ####<br><br>Народ Израиля терпел острый недостаток в пище и одежде. Пророк Аггей сказал людям, что причина крайней бедности заключалась в их непослушании Господу. Если народ подчинится Богу и восстановит храм, тогда Господь пошлёт дождь и благословит народ. Израильтяне приняли Божье слово и приступили к восстановлению храма. Во время его строительства, Господь ободрял священников и вождей Израиля, а также весь народ. Бог обещал быть с ними и благословить их. <br><br>#### Как перевести название книги? ####<br><br>Можно перевести её как “Аггей” или “Книга пророка Аггея”. Хотя можно дать и такой перевод: “Божье пророчество, изречённое пророком Аггеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто являлся автором книги? ####<br><br>Автором настоящей книги был пророк Аггей. Данное пророчество было написано после возвращения иудеев из вавилонского плена, во время правления персидского царя Дария I. Предполагается, что Аггей пророчествовал в течение четырехмесячного периода.<br><br>Нам мало что известно об этом пророке, кроме того, что он жил в то же время, что и пророк Захария.<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Было ли пророчество Аггей обращено к Неемии и Ездре? ####<br><br>Вполне вероятно, что Аггей пророчествовал до Неемии и Ездры. <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Что означает выражение “Обратите ваше сердце на ваши пути”? ####<br><br>Это выражение встречается в тексте несколько раз. Оно означает, что Бог хочет, чтобы люди глубоко проанализировали свою жизнь и поступки.
HAG 1 intro n84r 0 # Аггей 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтичекие строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлена поэзия, встречающаяся в настоящей главе.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Примеры из сельского хозяйства #####<br><br>В Писании нередко используются сельскохозяйственные образы для передачи духовных истин. Выражние “Вы сеете много, а собираете мало” указывает на то, что, хотя евреи много трудятся, результаты их трудов ничтожно малы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/seed]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Аггей 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Аггей intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
HAG 1 1 qt5i translate-ordinal 0 На втором году царствования Дария “Во второй год царствования Дария” или “по прошествии двух лет царстоввания Дария” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 1 1 ha87 translate-names 0 Дарий, Аггей, Зоровавель, Салафиил, Иисус, Иоседек Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 1 1 y3ei translate-hebrewmonths 0 в первый день шестого месяца Речь идёт о дате в иудейском календаре, приходящемся на середину августа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 1 1 ria7 figs-idiom 0 Господь обратился То есть “Господь сказал” или “Господь изрёк послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAG 1 1 fdv5 0 Господь Или “Яхве” — под этим именем Господь открылся людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как переводит это слово.
HAG 1 1 wn8q figs-synecdoche 0 через пророка Аггея Господь избрал Аггея в качестве Своего посланника.
HAG 1 2 cav8 0 Божий дом храм
HAG 1 3 xs12 figs-idiom 0 Тогда Господь проговорил См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Яхве передал послание” или “Господь обратился к народу”.
HAG 1 3 wk3b figs-synecdoche 0 через пророка Аггея Пророк Аггей был избран Господом как Его посланник. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Можно сказать: “через уста Аггея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HAG 1 4 ms19 figs-rquestion 0 Разве вам самим время жить в ваших украшенных домах, когда этот дом находится в запустении? Господь обличает народ. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Сейчас не время жить в украшенных домах, потому что этот дом находится в запустении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
HAG 1 4 u9tf 0 этот дом Мой храм
HAG 1 6 rma3 0 но не можете утолить жажду В данном контектсе речь идёт о вине: люди не могут ни утолить жажду, ни как следует напиться. Читателю должно быть ясно, что пьянство не рассматривается здесь как что-то положительное.
HAG 1 6 aw8t figs-metaphor 0 Тот, кто зарабатывает, — зарабатывает для дырявого кошелька Неспособность заработать и жить в достатке сравнивается с дырой в кошельке, откуда высыпается весь заработок. Альтернативный перевод: “ваш заработок кончается прежде, чем вы покупаете для себя всё необходимое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 1 8 qmi7 figs-synecdoche 0 несите брёвна “Брёвна” здесь — это общее слово, указывающее на целый ряд строительных материалов, необходимых для восстановления храма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HAG 1 9 yx8d 0 Я развею Блага, к которым люди стремятся, сравниваются с прахом, который развеет Господь. Альтенативный перевод: “Я уничтожу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 1 9 eb3a figs-metaphor 0 говорит Господь Саваоф “Вот, что говорит вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
HAG 1 9 g652 figs-123person 0 declares Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
HAG 1 10 suc8 figs-metaphor 0 Поэтому небо закрыто и не даёт вам росу Выпадающая поутру роса сравнивается с дождём, идущим с неба. Здесь небеса олицетворяются: они будто бы отказываются давать свои дары людям; они, как родитель, не желающий кормить своих детей. Альтернативный перевод: “поэтому небеса не дают вам росу” или “поэтому роса не выпадает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 1 11 a7ds figs-personification 0 Я призвал засуху на землю Здесь засуха олицетворяется: Господь повелел ей прийти и иссушить землю. Альтернативный перевод: “Я удерживаю дождь, чтобы он не выпадал на землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
HAG 1 11 v7pk figs-metonymy 0 на виноградный сок, на оливковое масло Это метонимии, употребляющиеся в значении “виноградники” и “маслины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 1 11 ird4 figs-abstractnouns 0 на любой ручной труд Вместо абстрактного сущечтвительного “труд” можно использовать глагол “трудиться”. Под “ручным трудом” подразумевается всё, что производят человеческие руки. Альтернативный перевод: “на всё то, над чем вы так употрно трудились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 1 12 n5g8 translate-names 0 Зоровавель, Салафиил, Иисус, Иоседек, Аггей Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 1 12 c4he figs-metonymy 0 послушались своего Господа Бога и слов пророка Аггея “повиновались Господу и пророку Аггею”
HAG 1 12 e9sl figs-synecdoche 0 Народ пришёл в страх перед Господом Возможные значения: 1) “народ испугался слов Господа“; 2) “народ пришёл в трепет от Божьего присутствия”.
HAG 1 13 dtj5 0 говорит Господь “Вот, что говорит Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”
HAG 1 14 n1e7 figs-metonymy 0 Господь возбудил дух правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и дух великого священника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остатка народа “Возбудил дух” — значит “побудил к действиям”. Альтернативный перевод: “Господь побудил к действиям правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и великого священника Иисуса, сына Иоседека, а также остаток народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 1 14 iax3 0 остатка Речь идёт о жителях Иеруслима, оставшихся в живых после разрушения города вавилонянами, а также о евреях, вернувшихся из вавилонского плена.
HAG 1 15 vp6z translate-hebrewmonths 0 в двадцать четвёртый день шестого месяца После того, как Аггей получил слово от Господа, прошло 23 дня. Здесь речь идёт о шестом месяце еврейского календаря. Эта дата приходится на середину сентября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 1 15 cx2u translate-ordinal 0 на втором году царствования Дария “Во второй год правления царя Дария” или “спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 intro ieh7 0 # Аггей 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:3-9, 21-23.<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Нечистота #####<br><br>Когда Аггей говорит о ритуальной нечистоте, он использует пространную метафору. Несмотря на то, что иудеи не считались нечистыми, как, например, язычники, они всё же могли оскверниться определёнными действиями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Аггей 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | __
HAG 2 1 v31v translate-hebrewmonths 0 В двадцать первый день седьмого месяца Речь идёт о седьмом месяце иудейского календаря. Его двадцать первое число приходится на середину октября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 1 fm14 figs-idiom 0 было слово от Господа “Слово от Господа” — это устойчивое выражение, означающее “послание, изречённое Богом”. См., как переведено аналогичное выражение в [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь передал Своё послание” или “Господь изрёк Своё слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAG 2 1 t1us figs-synecdoche 0 через пророка Аггея Господь избрал Аггея в качестве Своего пророка. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “через уста пророка Аггея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HAG 2 1 hz54 translate-names 0 Аггей Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 2 q56p translate-names 0 Зоровавелюь, Салафиил, Иисус, Иоседек Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 3 wy32 0 Общая информация: Господь обращается к народу и начинает говорить о новом храме, построенном евреями. Этот храм был возведён на том же месте, что и прежний, уничтоженный Навуходоносором. Второй храм был намного меньше первого.
HAG 2 3 m1jr figs-rquestion 0 Кто остался из вас, кто видел этот дом в его прежней славе Господь говорит о новом храме как о первом. Бог обращается к тем, кто видел первый храм; Он говорит, чтобы люди обратили внимание на новый храм. Вместо риторического вопроса здесь можно использовать утверждение: “Я хочу, чтобы те, кто видел славу прежнего храма, обратил бы своё внимание на новый храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAG 2 3 x5q5 figs-rquestion 0 и каким вы видите его теперь? Господь хочет показать людям, что Ему известны их мысли о новом храме. Он говорит о втором храме так, будто бы это первый храм. Вопрос можно перевести утвержением: “Мне известно, что вы думаете о новом храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAG 2 3 tsx7 figs-rquestion 0 Разве он не ничтожен в ваших глазах? Бог говорит, что видит разочарование народа из-за незначительных размеров второго храма. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Я знаю, что вы считаете его ничем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
HAG 2 4 y2v9 0 Но сейчас ободрись “отныне будь сильным”
HAG 2 4 x8wv figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. [Аггей 1:9](../01/09.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь Саваоф” или “вот, что Я — Господь Саваоф — объявляю вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
HAG 2 6 e2qq figs-metaphor 0 Я потрясу небо и землю, море и сушу Вместо данного выражения можно использовать фразу “Я вызову землетрясение на небе, земле, на море и на суше”. Под “сушей” подразумевается вся земля. Господь говорит о небесах и народах так, будто бы это твёрдые объекты, которые можно сотрясти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
HAG 2 6 l2sj 0 потрясу Используйте глагол, употребляющийся, когда речь идёт о дереве, с которого хотят стрести плоды или застрявшие предметы.
HAG 2 7 hre1 figs-metaphor 0 и потрясу все народы Это продолжение метафоры, начавшейся в 6-м стихе со слов “Я потрясу небо и землю”. Господь сравнивает народы с твёрдыми объектами, которые можно сотрясти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
HAG 2 7 u8qx figs-metaphor 0 и Я наполню этот дом славой Господь говорит о Своей славе как о твёрдом или жидком веществе, способном вместиться во что-то (в данном случае — в храм). Возможные значения: 1) храм станет прекрасным: “Я сделаю этот дом потрясающим“; 2) речь идёт о золоте, серебре и других ценностях, которые будут принесены в храм людьми из других народов: “Я сделаю так, чтобы многие народы принесли в этот храм свои драгоценности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 2 8 f56d figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. [Аггей 1:9](../01/09.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь Саваоф” или “вот, что Я — Господь Саваоф — объявляю вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
HAG 2 10 wc9p translate-hebrewmonths 0 В двадцать четвёртый день девятого месяца Речь идёт о девятом месяце иудейского календаря. Его двадцать четвёртое число приходится на середину декабря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 10 if92 translate-ordinal 0 на втором году царствования Дария “Во второй год правления Дария” или “спустя два года, после воцарения Дария” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 10 i4py translate-names 0 Дарий, Аггей Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 10 s26v figs-idiom 0 было слово от Господа “Слово от Господа” — это устойчивое выражение, означающее “послание, изречённое Богом”. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь изрёк Свой послание” или “Господь передал Своё послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAG 2 12 x84u 0 Если бы кто-нибудь нёс освящённое мясо “Освящённый” и “отделённый для Господа” — это перевод одного и того же еврейского слова.
HAG 2 13 bg3q 0 кто-либо осквернившийся от прикосновения к мёртвому “кто-то, ставший нечистым из-за того, что прикосулся к мёртвому телу”
HAG 2 14 q5p8 0 Тогда Аггей сказал Аггей передаёт Божье слово священникам. Альтернативный перевод: “Тогда Аггей изрёк слово от Господа, сказав”.
HAG 2 14 dv6p 0 Такой и этот народ, такое и это племя, которое передо Мной “Вот, какой это народ и племя!” Господь говорит священникам, что, если чистое касается нечистого, то оно становится нечистым. Затем Он поясняет, что считает евреев нечистыми, потому что они поклонялись идолам, поэтому всё, к чему они прикасаются, становится нечистым, и всё, что они делают, тоже осквернено.
HAG 2 14 ua4f figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
HAG 2 15 l2sc figs-activepassive 0 когда в храме Господа камень ещё не был положен на камень Здесь можно употребить действительный залог: “когда вы ещё не начали отстраивать храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HAG 2 16 zx3c translate-numbers 0 двадцать мер “20 мер”. Речь идёт о неизвестном объёме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
HAG 2 16 ply4 translate-numbers 0 пятьдесят мер “50 мер”. Здесь также не понятно, какой именно это объём (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
HAG 2 17 p7cx 0 на все труды ваших рук “на всё, что вы делали” или “на весь ваш труд”
HAG 2 17 bk6n figs-123person 0 говорит Господь Пророк Аггей передаёт народу слова Господа.
HAG 2 18 zyq1 translate-hebrewmonths 0 в двадцать четвёртый день девятого месяца Речь идёт о дате в иудейском календаре. Двадцать четвёртый день девятого месяца приходится приблизительно на середину декабря. См. [Аггей 2:10](../02/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 18 pcm4 figs-activepassive 0 к тому дню, когда был основан храм Господа Здесь можно употребить действительный залог: “к тому дню, когда вы заложили основание для Моего храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HAG 2 19 mx58 figs-rquestion 0 есть ли ещё в хранилищах семена? Господь напоминает народу о Своём обещании. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “В ваших хранилищах пока что нет семян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
HAG 2 19 ld7r 0 виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина “виноградники, смоковницы, гранатовые и оливковые деревья”
HAG 2 19 g2gc figs-explicit 0 гранатовое дерево Речь идёт о дереве со сладкими плодами, и это можно уточнить. Альтернативный перевод: “ни деревья граната” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HAG 2 20 l5py figs-idiom 0 было слово от Господа Это устойчивое выражение, указывающее на особое послание от Господа. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь изрёк Своё послание” или “Бог передал Своё слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAG 2 20 hwk9 translate-names 0 к Аггею Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 20 rru4 translate-hebrewmonths 0 В двадцать четвёртый день месяца Можно пояснить, о какой дате идёт речь. Альтернативный перевод: “в двадцать четвёртый день девятого месяца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
HAG 2 21 ac9q translate-names 0 Зоровавель Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 21 w9i2 figs-metaphor 0 Я потрясу небо и землю Господь уподобляет небеса твёрдому объекту, который можно потрясти. Альтернативный перевод: “Я вызовы землетрясение на небе и на земле”. См. [Аггей 2:6](../02/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 2 21 v17h 0 потрясу Употребите понятие, которое используется, когда речь идёт о тряске дерева, с которого стрясают плоды или другие предметы. См., как переведена аналогичная фраза в [Аггей 2:6](../02/06.md).
HAG 2 21 fbc6 figs-merism 0 небо и землю Это меризм, означающий “всю Вселенную”, “всё существующее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
HAG 2 22 ni5i figs-metonymy 0 свергну престолы царей Престол символизирует правителя, сидящего на нём. Альтернативный перевод: “Я сброшу царей с их престолов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 2 22 sv3n figs-metonymy 0 престолы царей “царскую власть”
HAG 2 22 gza6 figs-explicit 0 истреблю силу языческих царств Можно уточнить, что речь идёт о врагах Израиля. Альтернативный перевод: “Я уничтожу силу царств, выступающих против Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAG 2 22 js5m figs-metonymy 0 а всадники убьют друг друга мечом Речь идёт о насильственной смерти. Альтернативный перевод: “всадники нападут один на другого и убьют друг друга своим оружием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 2 23 p75j figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Пророк Аггей передаёт народу слова Господа.
HAG 2 23 p3ww translate-names 0 Зоровавель, Салафииль Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 23 itg1 figs-123person 0 и буду держать тебя, как печать Цари использовали печать, чтобы скреплять ею важные бумаги. Она свидетельствовала о подлинности и значимости документа. Бог наделил Зоровавеля властью передавать Его слово, поэтому Он сравнивает его с печатью (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
HAG front intro hz6m 0 # Введение в книгу пророка Аггея #<br><br>## Часть 1: Общие замечания ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Народ должен завершить строительство храма, чтобы снискать Божьих благословений (1:115)<br>1. Второй храм станет более славным по сравнению с первым (2:19)<br>1. Господь благословит осквернившихся людей (2:1019)<br>1. Бог низложит земные царства и установит Своё правление (2:2023) <br><br>#### Каков сюжет книги? ####<br><br>Народ Израиля терпел острый недостаток в пище и одежде. Пророк Аггей сказал людям, что причина крайней бедности заключалась в их непослушании Господу. Если народ подчинится Богу и восстановит храм, тогда Господь пошлёт дождь и благословит народ. Израильтяне приняли Божье слово и приступили к восстановлению храма. Во время его строительства, Господь ободрял священников и вождей Израиля, а также весь народ. Бог обещал быть с ними и благословить их. <br><br>#### Как перевести название книги? ####<br><br>Можно перевести её как “Аггей” или “Книга пророка Аггея”. Хотя можно дать и такой перевод: “Божье пророчество, изречённое пророком Аггеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто являлся автором книги? ####<br><br>Автором настоящей книги был пророк Аггей. Данное пророчество было написано после возвращения иудеев из вавилонского плена, во время правления персидского царя Дария I. Предполагается, что Аггей пророчествовал в течение четырехмесячного периода.<br><br>Нам мало что известно об этом пророке, кроме того, что он жил в то же время, что и пророк Захария.<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Было ли пророчество Аггей обращено к Неемии и Ездре? ####<br><br>Вполне вероятно, что Аггей пророчествовал до Неемии и Ездры. <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Что означает выражение “Обратите ваше сердце на ваши пути”? ####<br><br>Это выражение встречается в тексте несколько раз. Оно означает, что Бог хочет, чтобы люди глубоко проанализировали свою жизнь и поступки.
HAG 1 intro n84r 0 # Аггей 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтичекие строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлена поэзия, встречающаяся в настоящей главе.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Примеры из сельского хозяйства #####<br><br>В Писании нередко используются сельскохозяйственные образы для передачи духовных истин. Выражние “Вы сеете много, а собираете мало” указывает на то, что, хотя евреи много трудятся, результаты их трудов ничтожно малы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/seed]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Аггей 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Аггей intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
HAG 1 1 qt5i translate-ordinal 0 На втором году царствования Дария “Во второй год царствования Дария” или “по прошествии двух лет царстоввания Дария” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 1 1 ha87 translate-names 0 Дарий, Аггей, Зоровавель, Салафиил, Иисус, Иоседек Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 1 1 y3ei translate-hebrewmonths 0 в первый день шестого месяца Речь идёт о дате в иудейском календаре, приходящемся на середину августа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 1 1 ria7 figs-idiom 0 Господь обратился То есть “Господь сказал” или “Господь изрёк послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAG 1 1 fdv5 0 Господь Или “Яхве” — под этим именем Господь открылся людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как переводит это слово.
HAG 1 1 wn8q figs-synecdoche 0 через пророка Аггея Господь избрал Аггея в качестве Своего посланника.
HAG 1 2 cav8 0 Божий дом храм
HAG 1 3 xs12 figs-idiom 0 Тогда Господь проговорил См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Яхве передал послание” или “Господь обратился к народу”.
HAG 1 3 wk3b figs-synecdoche 0 через пророка Аггея Пророк Аггей был избран Господом как Его посланник. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Можно сказать: “через уста Аггея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HAG 1 4 ms19 figs-rquestion 0 Разве вам самим время жить в ваших украшенных домах, когда этот дом находится в запустении? Господь обличает народ. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Сейчас не время жить в украшенных домах, потому что этот дом находится в запустении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
HAG 1 4 u9tf 0 этот дом Мой храм
HAG 1 6 rma3 0 но не можете утолить жажду В данном контектсе речь идёт о вине: люди не могут ни утолить жажду, ни как следует напиться. Читателю должно быть ясно, что пьянство не рассматривается здесь как что-то положительное.
HAG 1 6 aw8t figs-metaphor 0 Тот, кто зарабатывает, — зарабатывает для дырявого кошелька Неспособность заработать и жить в достатке сравнивается с дырой в кошельке, откуда высыпается весь заработок. Альтернативный перевод: “ваш заработок кончается прежде, чем вы покупаете для себя всё необходимое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 1 8 qmi7 figs-synecdoche 0 несите брёвна “Брёвна” здесь — это общее слово, указывающее на целый ряд строительных материалов, необходимых для восстановления храма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HAG 1 9 yx8d 0 Я развею Блага, к которым люди стремятся, сравниваются с прахом, который развеет Господь. Альтенативный перевод: “Я уничтожу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 1 9 eb3a figs-metaphor 0 говорит Господь Саваоф “Вот, что говорит вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
HAG 1 9 g652 figs-123person 0 declares Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
HAG 1 10 suc8 figs-metaphor 0 Поэтому небо закрыто и не даёт вам росу Выпадающая поутру роса сравнивается с дождём, идущим с неба. Здесь небеса олицетворяются: они будто бы отказываются давать свои дары людям; они, как родитель, не желающий кормить своих детей. Альтернативный перевод: “поэтому небеса не дают вам росу” или “поэтому роса не выпадает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 1 11 a7ds figs-personification 0 Я призвал засуху на землю Здесь засуха олицетворяется: Господь повелел ей прийти и иссушить землю. Альтернативный перевод: “Я удерживаю дождь, чтобы он не выпадал на землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
HAG 1 11 v7pk figs-metonymy 0 на виноградный сок, на оливковое масло Это метонимии, употребляющиеся в значении “виноградники” и “маслины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 1 11 ird4 figs-abstractnouns 0 на любой ручной труд Вместо абстрактного сущечтвительного “труд” можно использовать глагол “трудиться”. Под “ручным трудом” подразумевается всё, что производят человеческие руки. Альтернативный перевод: “на всё то, над чем вы так употрно трудились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 1 12 n5g8 translate-names 0 Зоровавель, Салафиил, Иисус, Иоседек, Аггей Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 1 12 c4he figs-metonymy 0 послушались своего Господа Бога и слов пророка Аггея “повиновались Господу и пророку Аггею”
HAG 1 12 e9sl figs-synecdoche 0 Народ пришёл в страх перед Господом Возможные значения: 1) “народ испугался слов Господа“; 2) “народ пришёл в трепет от Божьего присутствия”.
HAG 1 13 dtj5 0 говорит Господь “Вот, что говорит Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”
HAG 1 14 n1e7 figs-metonymy 0 Господь возбудил дух правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и дух великого священника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остатка народа “Возбудил дух” — значит “побудил к действиям”. Альтернативный перевод: “Господь побудил к действиям правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и великого священника Иисуса, сына Иоседека, а также остаток народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 1 14 iax3 0 остатка Речь идёт о жителях Иеруслима, оставшихся в живых после разрушения города вавилонянами, а также о евреях, вернувшихся из вавилонского плена.
HAG 1 15 vp6z translate-hebrewmonths 0 в двадцать четвёртый день шестого месяца После того, как Аггей получил слово от Господа, прошло 23 дня. Здесь речь идёт о шестом месяце еврейского календаря. Эта дата приходится на середину сентября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 1 15 cx2u translate-ordinal 0 на втором году царствования Дария “Во второй год правления царя Дария” или “спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 intro ieh7 0 # Аггей 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:3-9, 21-23.<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Нечистота #####<br><br>Когда Аггей говорит о ритуальной нечистоте, он использует пространную метафору. Несмотря на то, что иудеи не считались нечистыми, как, например, язычники, они всё же могли оскверниться определёнными действиями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Аггей 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | __
HAG 2 1 v31v translate-hebrewmonths 0 В двадцать первый день седьмого месяца Речь идёт о седьмом месяце иудейского календаря. Его двадцать первое число приходится на середину октября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 1 fm14 figs-idiom 0 было слово от Господа “Слово от Господа” — это устойчивое выражение, означающее “послание, изречённое Богом”. См., как переведено аналогичное выражение в [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь передал Своё послание” или “Господь изрёк Своё слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAG 2 1 t1us figs-synecdoche 0 через пророка Аггея Господь избрал Аггея в качестве Своего пророка. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “через уста пророка Аггея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HAG 2 1 hz54 translate-names 0 Аггей Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 2 q56p translate-names 0 Зоровавелюь, Салафиил, Иисус, Иоседек Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 3 wy32 0 Общая информация: Господь обращается к народу и начинает говорить о новом храме, построенном евреями. Этот храм был возведён на том же месте, что и прежний, уничтоженный Навуходоносором. Второй храм был намного меньше первого.
HAG 2 3 m1jr figs-rquestion 0 Кто остался из вас, кто видел этот дом в его прежней славе Господь говорит о новом храме как о первом. Бог обращается к тем, кто видел первый храм; Он говорит, чтобы люди обратили внимание на новый храм. Вместо риторического вопроса здесь можно использовать утверждение: “Я хочу, чтобы те, кто видел славу прежнего храма, обратил бы своё внимание на новый храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAG 2 3 x5q5 figs-rquestion 0 и каким вы видите его теперь? Господь хочет показать людям, что Ему известны их мысли о новом храме. Он говорит о втором храме так, будто бы это первый храм. Вопрос можно перевести утвержением: “Мне известно, что вы думаете о новом храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAG 2 3 tsx7 figs-rquestion 0 Разве он не ничтожен в ваших глазах? Бог говорит, что видит разочарование народа из-за незначительных размеров второго храма. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Я знаю, что вы считаете его ничем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
HAG 2 4 y2v9 0 Но сейчас ободрись “отныне будь сильным”
HAG 2 4 x8wv figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. [Аггей 1:9](../01/09.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь Саваоф” или “вот, что Я — Господь Саваоф — объявляю вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
HAG 2 6 e2qq figs-metaphor 0 Я потрясу небо и землю, море и сушу Вместо данного выражения можно использовать фразу “Я вызову землетрясение на небе, земле, на море и на суше”. Под “сушей” подразумевается вся земля. Господь говорит о небесах и народах так, будто бы это твёрдые объекты, которые можно сотрясти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
HAG 2 6 l2sj 0 потрясу Используйте глагол, употребляющийся, когда речь идёт о дереве, с которого хотят стрести плоды или застрявшие предметы.
HAG 2 7 hre1 figs-metaphor 0 и потрясу все народы Это продолжение метафоры, начавшейся в 6-м стихе со слов “Я потрясу небо и землю”. Господь сравнивает народы с твёрдыми объектами, которые можно сотрясти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
HAG 2 7 u8qx figs-metaphor 0 и Я наполню этот дом славой Господь говорит о Своей славе как о твёрдом или жидком веществе, способном вместиться во что-то (в данном случае — в храм). Возможные значения: 1) храм станет прекрасным: “Я сделаю этот дом потрясающим“; 2) речь идёт о золоте, серебре и других ценностях, которые будут принесены в храм людьми из других народов: “Я сделаю так, чтобы многие народы принесли в этот храм свои драгоценности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 2 8 f56d figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. [Аггей 1:9](../01/09.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь Саваоф” или “вот, что Я — Господь Саваоф — объявляю вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
HAG 2 10 wc9p translate-hebrewmonths 0 В двадцать четвёртый день девятого месяца Речь идёт о девятом месяце иудейского календаря. Его двадцать четвёртое число приходится на середину декабря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 10 if92 translate-ordinal 0 на втором году царствования Дария “Во второй год правления Дария” или “спустя два года, после воцарения Дария” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 10 i4py translate-names 0 Дарий, Аггей Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 10 s26v figs-idiom 0 было слово от Господа “Слово от Господа” — это устойчивое выражение, означающее “послание, изречённое Богом”. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь изрёк Свой послание” или “Господь передал Своё послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAG 2 12 x84u 0 Если бы кто-нибудь нёс освящённое мясо “Освящённый” и “отделённый для Господа” — это перевод одного и того же еврейского слова.
HAG 2 13 bg3q 0 кто-либо осквернившийся от прикосновения к мёртвому “кто-то, ставший нечистым из-за того, что прикосулся к мёртвому телу”
HAG 2 14 q5p8 0 Тогда Аггей сказал Аггей передаёт Божье слово священникам. Альтернативный перевод: “Тогда Аггей изрёк слово от Господа, сказав”.
HAG 2 14 dv6p 0 Такой и этот народ, такое и это племя, которое передо Мной “Вот, какой это народ и племя!” Господь говорит священникам, что, если чистое касается нечистого, то оно становится нечистым. Затем Он поясняет, что считает евреев нечистыми, потому что они поклонялись идолам, поэтому всё, к чему они прикасаются, становится нечистым, и всё, что они делают, тоже осквернено.
HAG 2 14 ua4f figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
HAG 2 15 l2sc figs-activepassive 0 когда в храме Господа камень ещё не был положен на камень Здесь можно употребить действительный залог: “когда вы ещё не начали отстраивать храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HAG 2 16 zx3c translate-numbers 0 двадцать мер “20 мер”. Речь идёт о неизвестном объёме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
HAG 2 16 ply4 translate-numbers 0 пятьдесят мер “50 мер”. Здесь также не понятно, какой именно это объём (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
HAG 2 17 p7cx 0 на все труды ваших рук “на всё, что вы делали” или “на весь ваш труд”
HAG 2 17 bk6n figs-123person 0 говорит Господь Пророк Аггей передаёт народу слова Господа.
HAG 2 18 zyq1 translate-hebrewmonths 0 в двадцать четвёртый день девятого месяца Речь идёт о дате в иудейском календаре. Двадцать четвёртый день девятого месяца приходится приблизительно на середину декабря. См. [Аггей 2:10](../02/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 18 pcm4 figs-activepassive 0 к тому дню, когда был основан храм Господа Здесь можно употребить действительный залог: “к тому дню, когда вы заложили основание для Моего храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HAG 2 19 mx58 figs-rquestion 0 есть ли ещё в хранилищах семена? Господь напоминает народу о Своём обещании. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “В ваших хранилищах пока что нет семян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
HAG 2 19 ld7r 0 виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина “виноградники, смоковницы, гранатовые и оливковые деревья”
HAG 2 19 g2gc figs-explicit 0 гранатовое дерево Речь идёт о дереве со сладкими плодами, и это можно уточнить. Альтернативный перевод: “ни деревья граната” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HAG 2 20 l5py figs-idiom 0 было слово от Господа Это устойчивое выражение, указывающее на особое послание от Господа. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь изрёк Своё послание” или “Бог передал Своё слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAG 2 20 hwk9 translate-names 0 к Аггею Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 20 rru4 translate-hebrewmonths 0 В двадцать четвёртый день месяца Можно пояснить, о какой дате идёт речь. Альтернативный перевод: “в двадцать четвёртый день девятого месяца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
HAG 2 21 ac9q translate-names 0 Зоровавель Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 21 w9i2 figs-metaphor 0 Я потрясу небо и землю Господь уподобляет небеса твёрдому объекту, который можно потрясти. Альтернативный перевод: “Я вызовы землетрясение на небе и на земле”. См. [Аггей 2:6](../02/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 2 21 v17h 0 потрясу Употребите понятие, которое используется, когда речь идёт о тряске дерева, с которого стрясают плоды или другие предметы. См., как переведена аналогичная фраза в [Аггей 2:6](../02/06.md).
HAG 2 21 fbc6 figs-merism 0 небо и землю Это меризм, означающий “всю Вселенную”, “всё существующее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
HAG 2 22 ni5i figs-metonymy 0 свергну престолы царей Престол символизирует правителя, сидящего на нём. Альтернативный перевод: “Я сброшу царей с их престолов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 2 22 sv3n figs-metonymy 0 престолы царей “царскую власть”
HAG 2 22 gza6 figs-explicit 0 истреблю силу языческих царств Можно уточнить, что речь идёт о врагах Израиля. Альтернативный перевод: “Я уничтожу силу царств, выступающих против Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAG 2 22 js5m figs-metonymy 0 а всадники убьют друг друга мечом Речь идёт о насильственной смерти. Альтернативный перевод: “всадники нападут один на другого и убьют друг друга своим оружием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 2 23 p75j figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Пророк Аггей передаёт народу слова Господа.
HAG 2 23 p3ww translate-names 0 Зоровавель, Салафииль Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 23 itg1 figs-123person 0 и буду держать тебя, как печать Цари использовали печать, чтобы скреплять ею важные бумаги. Она свидетельствовала о подлинности и значимости документа. Бог наделил Зоровавеля властью передавать Его слово, поэтому Он сравнивает его с печатью (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
HAG 2 23 h7nz figs-simile 0 I will make you like a signet ring Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority. Zerubbabel would have authority from Yahweh because he would speak Yahwehs words. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 HAG front intro hz6m 0 # Введение в книгу пророка Аггея #<br><br>## Часть 1: Общие замечания ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Народ должен завершить строительство храма, чтобы снискать Божьих благословений (1:1–15)<br>1. Второй храм станет более славным по сравнению с первым (2:1–9)<br>1. Господь благословит осквернившихся людей (2:10–19)<br>1. Бог низложит земные царства и установит Своё правление (2:20–23) <br><br>#### Каков сюжет книги? ####<br><br>Народ Израиля терпел острый недостаток в пище и одежде. Пророк Аггей сказал людям, что причина крайней бедности заключалась в их непослушании Господу. Если народ подчинится Богу и восстановит храм, тогда Господь пошлёт дождь и благословит народ. Израильтяне приняли Божье слово и приступили к восстановлению храма. Во время его строительства, Господь ободрял священников и вождей Израиля, а также весь народ. Бог обещал быть с ними и благословить их. <br><br>#### Как перевести название книги? ####<br><br>Можно перевести её как “Аггей” или “Книга пророка Аггея”. Хотя можно дать и такой перевод: “Божье пророчество, изречённое пророком Аггеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто являлся автором книги? ####<br><br>Автором настоящей книги был пророк Аггей. Данное пророчество было написано после возвращения иудеев из вавилонского плена, во время правления персидского царя Дария I. Предполагается, что Аггей пророчествовал в течение четырехмесячного периода.<br><br>Нам мало что известно об этом пророке, кроме того, что он жил в то же время, что и пророк Захария.<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Было ли пророчество Аггей обращено к Неемии и Ездре? ####<br><br>Вполне вероятно, что Аггей пророчествовал до Неемии и Ездры. <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Что означает выражение “Обратите ваше сердце на ваши пути”? ####<br><br>Это выражение встречается в тексте несколько раз. Оно означает, что Бог хочет, чтобы люди глубоко проанализировали свою жизнь и поступки.
3 HAG 1 intro n84r 0 # Аггей 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтичекие строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлена поэзия, встречающаяся в настоящей главе.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Примеры из сельского хозяйства #####<br><br>В Писании нередко используются сельскохозяйственные образы для передачи духовных истин. Выражние “Вы сеете много, а собираете мало” указывает на то, что, хотя евреи много трудятся, результаты их трудов ничтожно малы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/seed]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Аггей 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Аггей intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
4 HAG 1 1 qt5i translate-ordinal 0 На втором году царствования Дария “Во второй год царствования Дария” или “по прошествии двух лет царстоввания Дария” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
5 HAG 1 1 ha87 translate-names 0 Дарий, Аггей, Зоровавель, Салафиил, Иисус, Иоседек Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
6 HAG 1 1 y3ei translate-hebrewmonths 0 в первый день шестого месяца Речь идёт о дате в иудейском календаре, приходящемся на середину августа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
7 HAG 1 1 ria7 figs-idiom 0 Господь обратился То есть “Господь сказал” или “Господь изрёк послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
8 HAG 1 1 fdv5 0 Господь Или “Яхве” — под этим именем Господь открылся людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как переводит это слово.
9 HAG 1 1 wn8q figs-synecdoche 0 через пророка Аггея Господь избрал Аггея в качестве Своего посланника.
10 HAG 1 2 cav8 0 Божий дом храм
11 HAG 1 3 xs12 figs-idiom 0 Тогда Господь проговорил См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Яхве передал послание” или “Господь обратился к народу”.
12 HAG 1 3 wk3b figs-synecdoche 0 через пророка Аггея Пророк Аггей был избран Господом как Его посланник. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Можно сказать: “через уста Аггея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
13 HAG 1 4 ms19 figs-rquestion 0 Разве вам самим время жить в ваших украшенных домах, когда этот дом находится в запустении? Господь обличает народ. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Сейчас не время жить в украшенных домах, потому что этот дом находится в запустении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
14 HAG 1 4 u9tf 0 этот дом Мой храм
15 HAG 1 6 rma3 0 но не можете утолить жажду В данном контектсе речь идёт о вине: люди не могут ни утолить жажду, ни как следует напиться. Читателю должно быть ясно, что пьянство не рассматривается здесь как что-то положительное.
16 HAG 1 6 aw8t figs-metaphor 0 Тот, кто зарабатывает, — зарабатывает для дырявого кошелька Неспособность заработать и жить в достатке сравнивается с дырой в кошельке, откуда высыпается весь заработок. Альтернативный перевод: “ваш заработок кончается прежде, чем вы покупаете для себя всё необходимое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17 HAG 1 8 qmi7 figs-synecdoche 0 несите брёвна “Брёвна” здесь — это общее слово, указывающее на целый ряд строительных материалов, необходимых для восстановления храма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
18 HAG 1 9 yx8d 0 Я развею Блага, к которым люди стремятся, сравниваются с прахом, который развеет Господь. Альтенативный перевод: “Я уничтожу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19 HAG 1 9 eb3a figs-metaphor 0 говорит Господь Саваоф “Вот, что говорит вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
20 HAG 1 9 g652 figs-123person 0 declares Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
21 HAG 1 10 suc8 figs-metaphor 0 Поэтому небо закрыто и не даёт вам росу Выпадающая поутру роса сравнивается с дождём, идущим с неба. Здесь небеса олицетворяются: они будто бы отказываются давать свои дары людям; они, как родитель, не желающий кормить своих детей. Альтернативный перевод: “поэтому небеса не дают вам росу” или “поэтому роса не выпадает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
22 HAG 1 11 a7ds figs-personification 0 Я призвал засуху на землю Здесь засуха олицетворяется: Господь повелел ей прийти и иссушить землю. Альтернативный перевод: “Я удерживаю дождь, чтобы он не выпадал на землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
23 HAG 1 11 v7pk figs-metonymy 0 на виноградный сок, на оливковое масло Это метонимии, употребляющиеся в значении “виноградники” и “маслины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
24 HAG 1 11 ird4 figs-abstractnouns 0 на любой ручной труд Вместо абстрактного сущечтвительного “труд” можно использовать глагол “трудиться”. Под “ручным трудом” подразумевается всё, что производят человеческие руки. Альтернативный перевод: “на всё то, над чем вы так употрно трудились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
25 HAG 1 12 n5g8 translate-names 0 Зоровавель, Салафиил, Иисус, Иоседек, Аггей Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
26 HAG 1 12 c4he figs-metonymy 0 послушались своего Господа Бога и слов пророка Аггея “повиновались Господу и пророку Аггею”
27 HAG 1 12 e9sl figs-synecdoche 0 Народ пришёл в страх перед Господом Возможные значения: 1) “народ испугался слов Господа“; 2) “народ пришёл в трепет от Божьего присутствия”.
28 HAG 1 13 dtj5 0 говорит Господь “Вот, что говорит Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”
29 HAG 1 14 n1e7 figs-metonymy 0 Господь возбудил дух правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и дух великого священника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остатка народа “Возбудил дух” — значит “побудил к действиям”. Альтернативный перевод: “Господь побудил к действиям правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и великого священника Иисуса, сына Иоседека, а также остаток народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
30 HAG 1 14 iax3 0 остатка Речь идёт о жителях Иеруслима, оставшихся в живых после разрушения города вавилонянами, а также о евреях, вернувшихся из вавилонского плена.
31 HAG 1 15 vp6z translate-hebrewmonths 0 в двадцать четвёртый день шестого месяца После того, как Аггей получил слово от Господа, прошло 23 дня. Здесь речь идёт о шестом месяце еврейского календаря. Эта дата приходится на середину сентября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
32 HAG 1 15 cx2u translate-ordinal 0 на втором году царствования Дария “Во второй год правления царя Дария” или “спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
33 HAG 2 intro ieh7 0 # Аггей 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:3-9, 21-23.<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Нечистота #####<br><br>Когда Аггей говорит о ритуальной нечистоте, он использует пространную метафору. Несмотря на то, что иудеи не считались нечистыми, как, например, язычники, они всё же могли оскверниться определёнными действиями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Аггей 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | __
34 HAG 2 1 v31v translate-hebrewmonths 0 В двадцать первый день седьмого месяца Речь идёт о седьмом месяце иудейского календаря. Его двадцать первое число приходится на середину октября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
35 HAG 2 1 fm14 figs-idiom 0 было слово от Господа “Слово от Господа” — это устойчивое выражение, означающее “послание, изречённое Богом”. См., как переведено аналогичное выражение в [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь передал Своё послание” или “Господь изрёк Своё слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
36 HAG 2 1 t1us figs-synecdoche 0 через пророка Аггея Господь избрал Аггея в качестве Своего пророка. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “через уста пророка Аггея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
37 HAG 2 1 hz54 translate-names 0 Аггей Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
38 HAG 2 2 q56p translate-names 0 Зоровавелюь, Салафиил, Иисус, Иоседек Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
39 HAG 2 3 wy32 0 Общая информация: Господь обращается к народу и начинает говорить о новом храме, построенном евреями. Этот храм был возведён на том же месте, что и прежний, уничтоженный Навуходоносором. Второй храм был намного меньше первого.
40 HAG 2 3 m1jr figs-rquestion 0 Кто остался из вас, кто видел этот дом в его прежней славе Господь говорит о новом храме как о первом. Бог обращается к тем, кто видел первый храм; Он говорит, чтобы люди обратили внимание на новый храм. Вместо риторического вопроса здесь можно использовать утверждение: “Я хочу, чтобы те, кто видел славу прежнего храма, обратил бы своё внимание на новый храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
41 HAG 2 3 x5q5 figs-rquestion 0 и каким вы видите его теперь? Господь хочет показать людям, что Ему известны их мысли о новом храме. Он говорит о втором храме так, будто бы это первый храм. Вопрос можно перевести утвержением: “Мне известно, что вы думаете о новом храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
42 HAG 2 3 tsx7 figs-rquestion 0 Разве он не ничтожен в ваших глазах? Бог говорит, что видит разочарование народа из-за незначительных размеров второго храма. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Я знаю, что вы считаете его ничем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
43 HAG 2 4 y2v9 0 Но сейчас ободрись “отныне будь сильным”
44 HAG 2 4 x8wv figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. [Аггей 1:9](../01/09.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь Саваоф” или “вот, что Я — Господь Саваоф — объявляю вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
45 HAG 2 6 e2qq figs-metaphor 0 Я потрясу небо и землю, море и сушу Вместо данного выражения можно использовать фразу “Я вызову землетрясение на небе, земле, на море и на суше”. Под “сушей” подразумевается вся земля. Господь говорит о небесах и народах так, будто бы это твёрдые объекты, которые можно сотрясти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
46 HAG 2 6 l2sj 0 потрясу Используйте глагол, употребляющийся, когда речь идёт о дереве, с которого хотят стрести плоды или застрявшие предметы.
47 HAG 2 7 hre1 figs-metaphor 0 и потрясу все народы Это продолжение метафоры, начавшейся в 6-м стихе со слов “Я потрясу небо и землю”. Господь сравнивает народы с твёрдыми объектами, которые можно сотрясти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
48 HAG 2 7 u8qx figs-metaphor 0 и Я наполню этот дом славой Господь говорит о Своей славе как о твёрдом или жидком веществе, способном вместиться во что-то (в данном случае — в храм). Возможные значения: 1) храм станет прекрасным: “Я сделаю этот дом потрясающим“; 2) речь идёт о золоте, серебре и других ценностях, которые будут принесены в храм людьми из других народов: “Я сделаю так, чтобы многие народы принесли в этот храм свои драгоценности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
49 HAG 2 8 f56d figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. [Аггей 1:9](../01/09.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь Саваоф” или “вот, что Я — Господь Саваоф — объявляю вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
50 HAG 2 10 wc9p translate-hebrewmonths 0 В двадцать четвёртый день девятого месяца Речь идёт о девятом месяце иудейского календаря. Его двадцать четвёртое число приходится на середину декабря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
51 HAG 2 10 if92 translate-ordinal 0 на втором году царствования Дария “Во второй год правления Дария” или “спустя два года, после воцарения Дария” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
52 HAG 2 10 i4py translate-names 0 Дарий, Аггей Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
53 HAG 2 10 s26v figs-idiom 0 было слово от Господа “Слово от Господа” — это устойчивое выражение, означающее “послание, изречённое Богом”. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь изрёк Свой послание” или “Господь передал Своё послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
54 HAG 2 12 x84u 0 Если бы кто-нибудь нёс освящённое мясо “Освящённый” и “отделённый для Господа” — это перевод одного и того же еврейского слова.
55 HAG 2 13 bg3q 0 кто-либо осквернившийся от прикосновения к мёртвому “кто-то, ставший нечистым из-за того, что прикосулся к мёртвому телу”
56 HAG 2 14 q5p8 0 Тогда Аггей сказал Аггей передаёт Божье слово священникам. Альтернативный перевод: “Тогда Аггей изрёк слово от Господа, сказав”.
57 HAG 2 14 dv6p 0 Такой и этот народ, такое и это племя, которое передо Мной “Вот, какой это народ и племя!” Господь говорит священникам, что, если чистое касается нечистого, то оно становится нечистым. Затем Он поясняет, что считает евреев нечистыми, потому что они поклонялись идолам, поэтому всё, к чему они прикасаются, становится нечистым, и всё, что они делают, тоже осквернено.
58 HAG 2 14 ua4f figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
59 HAG 2 15 l2sc figs-activepassive 0 когда в храме Господа камень ещё не был положен на камень Здесь можно употребить действительный залог: “когда вы ещё не начали отстраивать храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
60 HAG 2 16 zx3c translate-numbers 0 двадцать мер “20 мер”. Речь идёт о неизвестном объёме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
61 HAG 2 16 ply4 translate-numbers 0 пятьдесят мер “50 мер”. Здесь также не понятно, какой именно это объём (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
62 HAG 2 17 p7cx 0 на все труды ваших рук “на всё, что вы делали” или “на весь ваш труд”
63 HAG 2 17 bk6n figs-123person 0 говорит Господь Пророк Аггей передаёт народу слова Господа.
64 HAG 2 18 zyq1 translate-hebrewmonths 0 в двадцать четвёртый день девятого месяца Речь идёт о дате в иудейском календаре. Двадцать четвёртый день девятого месяца приходится приблизительно на середину декабря. См. [Аггей 2:10](../02/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
65 HAG 2 18 pcm4 figs-activepassive 0 к тому дню, когда был основан храм Господа Здесь можно употребить действительный залог: “к тому дню, когда вы заложили основание для Моего храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
66 HAG 2 19 mx58 figs-rquestion 0 есть ли ещё в хранилищах семена? Господь напоминает народу о Своём обещании. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “В ваших хранилищах пока что нет семян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
67 HAG 2 19 ld7r 0 виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина “виноградники, смоковницы, гранатовые и оливковые деревья”
68 HAG 2 19 g2gc figs-explicit 0 гранатовое дерево Речь идёт о дереве со сладкими плодами, и это можно уточнить. Альтернативный перевод: “ни деревья граната” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
69 HAG 2 20 l5py figs-idiom 0 было слово от Господа Это устойчивое выражение, указывающее на особое послание от Господа. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь изрёк Своё послание” или “Бог передал Своё слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
70 HAG 2 20 hwk9 translate-names 0 к Аггею Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
71 HAG 2 20 rru4 translate-hebrewmonths 0 В двадцать четвёртый день месяца Можно пояснить, о какой дате идёт речь. Альтернативный перевод: “в двадцать четвёртый день девятого месяца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
72 HAG 2 21 ac9q translate-names 0 Зоровавель Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
73 HAG 2 21 w9i2 figs-metaphor 0 Я потрясу небо и землю Господь уподобляет небеса твёрдому объекту, который можно потрясти. Альтернативный перевод: “Я вызовы землетрясение на небе и на земле”. См. [Аггей 2:6](../02/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
74 HAG 2 21 v17h 0 потрясу Употребите понятие, которое используется, когда речь идёт о тряске дерева, с которого стрясают плоды или другие предметы. См., как переведена аналогичная фраза в [Аггей 2:6](../02/06.md).
75 HAG 2 21 fbc6 figs-merism 0 небо и землю Это меризм, означающий “всю Вселенную”, “всё существующее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
76 HAG 2 22 ni5i figs-metonymy 0 свергну престолы царей Престол символизирует правителя, сидящего на нём. Альтернативный перевод: “Я сброшу царей с их престолов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
77 HAG 2 22 sv3n figs-metonymy 0 престолы царей “царскую власть”
78 HAG 2 22 gza6 figs-explicit 0 истреблю силу языческих царств Можно уточнить, что речь идёт о врагах Израиля. Альтернативный перевод: “Я уничтожу силу царств, выступающих против Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
79 HAG 2 22 js5m figs-metonymy 0 а всадники убьют друг друга мечом Речь идёт о насильственной смерти. Альтернативный перевод: “всадники нападут один на другого и убьют друг друга своим оружием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
80 HAG 2 23 p75j figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Пророк Аггей передаёт народу слова Господа.
81 HAG 2 23 p3ww translate-names 0 Зоровавель, Салафииль Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
82 HAG 2 23 itg1 figs-123person 0 и буду держать тебя, как печать Цари использовали печать, чтобы скреплять ею важные бумаги. Она свидетельствовала о подлинности и значимости документа. Бог наделил Зоровавеля властью передавать Его слово, поэтому Он сравнивает его с печатью (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
83 HAG 2 23 h7nz figs-simile 0 I will make you like a signet ring Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority. Zerubbabel would have authority from Yahweh because he would speak Yahweh’s words. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,201 +1,201 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
MAL front intro axt4 0 # Введение в книгу пророка Малахии #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Израиль получает слово от Господа (1:1)<br>1. Бог возлюбил Израиль и отверг Исава (Едом) (1:25)<br>1. Слово против священников (1:62:9)<br>1. Слово против Иудеи: народ предал веру через развод и повторный брак (2:1016)<br>1. Слово о пылающем дне (2:173:6)<br>1. Слово о десятинах (3:712)<br>1. Слово о тех, кто был постыжен, но остался верным Господу (3:1318)<br>1. Бог накажет нечестивых и пошлёт Илию перед “великим и страшным днём” (4:56)<br><br>#### О чём книга пророка Малахии? ####<br><br>В этой книге содержатся пророчества, которые Малахия передавал евреям, вернувшимся в Иудею из вавилонского плена. В то время народ пребывал в глубоком смущении: строительство нового храма было закончено, но удивительных вещей, обещанных более ранними пророками, так и не произошло. Персидская империя всё ещё господствовала над Иудеей. Евреи перестали стараться соблюдать закон и поклоняться Господу. Малахия обличает народ в его недоверии к Богу и говорит, что Господь исполнит все Свои обещания. <br><br>#### Как переводить заголовок пророчества? ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: “Малахия” или “Книга Малахии”. Однако вы можете дать и такой перевод: “Книга пророка Малахии” или “Пророчество Малахии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто написал данное пророчество? ####<br><br>Его автором был Малахия, который получил слово от Господа. Однако, поскольку слово “малахия” переводится как “мой посланник”, возможно, что это было не имя, а звание. Если это так, то реальное имя этого человека не известно. <br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Что такое “день Господень”? ####<br><br>Малахия несколько раз упоминает о “дне”. Это то же самое, что и “день Господа”. Речь идёт о судном дне Господа над Своим народом, когда Он уничтожит нечестивых людей и благословит тех, кто Ему доверяет (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).
MAL 1 intro b7vm 0 # Малахия 01 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Господь Саваоф #####<br><br>Это очень значимое имя Господа. Оно указывает нам на то, какой великой властью обладает Господь, чтобы наказывать народы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе встречается большое количество рторических вопросов. Они придают особую эмоциональную окраску всему, что было сказано, и их цель — привлечь внимание аудитории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Малахия 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Малахия intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
MAL 1 1 qm8z 0 Пророческое слово от Господа к Израилю через Малахию Здесь можно употребить законченное предложение: “Вот, какое пророческое слово Господь изрёк через Малахию”.
MAL 1 1 x4vm 0 Господа Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался ветхозаветным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно его переводить.
MAL 1 1 lx85 figs-idiom 0 через Малахию “сказанное через Малахию”, “вложенное в уста Малахии”
MAL 1 2 vb2m figs-rquestion 0 В чём Твоя любовь? Этот вопрос показывает, что израильский народ сомневался в истинности Божьих слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты никак не показал нам Свою любовь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 2 cy61 figs-rquestion 0 Разве Исав не брат Иакова? Этот вопрос звучит, как Божий ответ. Господь напоминает израильтянам их историю. Можно сказать: “Вы же знаете, что Исав был братом Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 2 l68t 0 говорит Господь “торжественно объявляет Господь”
MAL 1 2 ef9g figs-explicit 0 Однако Я полюбил Иакова Речь идёт о сохранении верности завету, заключённому между Богом и Иаковом. Можно уточнить: “как вы знаете, Я заключил с Иаковом завет, что всегда буду его любить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 1 2 j176 figs-synecdoche 0 Я полюбил Иакова Речь идёт не только об Иакове, но и о его потомках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 3 xf47 0 а Исава возненавидел “Возненавидел” — значит “не захотел заключить с ним завет” (речь не идёт о чувстве ненависти).
MAL 1 3 e38q figs-synecdoche 0 а Исава возненавидел Имеется в виду не только Исав, но и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 3 t9bu 0 его горы Подразумеватеся гористая местность Едом.
MAL 1 3 q6yq 0 а его владения — шакалам пустыни Когда в Ветхом завете упоминались дикие животные, например, шакалы, то речь, как правило, шла о пустынной, заброшенной людьми местности.
MAL 1 3 rff9 figs-metaphor 0 его владения Под “владениями” подразумевается область, на которой жили потомки Исава — народ Едома (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 1 4 z8qd figs-metonymy 0 Если Едом скажет Речь идёт о народе, который назывался Едомом. Альтернативный перевод: “если едомляне скажут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 4 x6kr figs-metonymy 0 Я разрушу “Я уничтожу”, “Я ниспровергну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 4 zv9v figs-abstractnouns 0 беззаконной областью Имеются в виду люди, вынашивающие беззакония в сердце и поступающие нечестиво. Альтернативный перевод: “страной, где живут беззаконники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 1 5 bq14 figs-synecdoche 0 Ваши глаза увидят это “Ваши глаза” — то есть “вы”. Альтернативный перевод: “вы лично это увидите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 6 zu71 0 Общая информация: Господь обличает священников, используя воображаемый диалог: священники считают, что поступают правильно, но Господь говорит им, что это не так.
MAL 1 6 u3vj figs-metonymy 0 бесславящие Моё имя То есть “бесславящие Меня”, “порочащие Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 6 awt1 figs-rquestion 0 Чем мы бесславим Твоё имя? Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 7 dyc6 figs-metaphor 0 осквернённый хлеб “Осквернённый” — значит “нечистый для Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 1 7 v4at figs-rquestion 0 Чем мы бесславим Тебя? Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Мы не бесславим Тебя” или “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 7 h6dv figs-metaphor 0 Стол Господа не стоит уважения Эти слова, как и нечистые жертвы, оскорбляли Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 1 7 efa3 0 Стол Речь идёт об алтаре.
MAL 1 7 xu5y figs-ellipsis 0 Стол Господа не стоит уважения Ответ неполный; здесь дана подразумеваемая информация. Можно уточнить: “Вы оскорбляете Меня, выказывая пренебрежение к Моему алтарю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAL 1 7 agd8 0 не стоит уважения не так уж и важен
MAL 1 8 zw52 figs-rquestion 0 И когда приносите в жертву слепое, разве это не плохо? Или когда приносите хромое и больное, разве это не плохо? С помощью этих вопросов Господь обличает народ. Альтернативный перевод: “Вам хорошо известно, что слепое неугодно Мне! И вы также знаете, что приносить в жертву хромое или больное — это плохо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 8 i5xb figs-rquestion 0 Поднеси это твоему правителю, разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя? Это повеление звучит как предположение. Можно сказать: “Если ты преподнесёшь что-то подобное своему князю, примет ли он такой подарок? Будет ли он после этого благосклонно смотреть на тебя?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
MAL 1 8 f8k3 figs-imperative 0 разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя? Господь задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что никакой правитель никогда не примет в дар увечных животных. Альтернативный перевод: “Если вы поступите так в отношении своего князя, то он никогда не примет ваш дар и никогда больше не будет относиться к вам с благосклонностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 8 kw16 figs-rquestion 0 разве благосклонно примет тебя? “будет продолжать хорошо к тебе относиться”
MAL 1 8 ch8q figs-idiom 0 Поднеси подари это в знак своего почтения
MAL 1 8 j8zc 0 Present give as a gift to show respect
MAL 1 9 d7q3 0 Итак, молитесь Богу, чтобы помиловал вас Малахия больше не передаёт народу Божьи слова, но лично обращается к израильтянам. Пророк обличает их в том, что они, принося нечистые жертвы, продолжают надеться на Божью милость.
MAL 1 9 kht7 figs-synecdoche 0 молитесь Богу “просите Бога”
MAL 1 9 r5f4 figs-rquestion 0 А когда такое исходит из ваших рук, то разве Он может с милостью принимать вас? С помощью этого вопроса пророк обличает израильтян. Альтернативный перевод: “Если вы приносите нечистые жертвы, неужели Он помилует вас?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAL 1 9 wg22 0 А когда такое исходит из ваших рук Этот стих на иврите в разных библейских версиях толкуется по-разному.
MAL 1 9 kmg8 figs-synecdoche 0 из ваших рук Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Альтернативный перевод: “когда вы приносите такие жертвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 9 m84q figs-idiom 0 то разве Он может с милостью принимать вас? “то разве Он примет вас с милостью?”
MAL 1 10 w5uc 0 Лучше Здесь говорится о большом желании.
MAL 1 10 pv8h figs-metonymy 0 чтобы напрасно не поддерживали огонь на Моём жертвеннике “Не поддерживали огонь” — то есть “не приносили жертвы”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не разжигали напрасно огонь на Моём жертвеннике и не приносили жертв, которых Я не приму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 10 ju31 figs-synecdoche 0 из ваших рук Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Можно сказать: “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 11 v4x9 figs-merism 0 Потому что от восхода солнца до заката Или “повсюду”. Выражения “от восхода солнца до заката” и “среди народов” являются синонимами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAL 1 11 ls76 figs-metonymy 0 Моё имя будет великим среди народов “Моё имя” — то есть “Я”. Альтернативный перевод: “все народы будут Меня чтить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 11 rx5c figs-activepassive 0 и на любом месте будут приносить фимиам Моему имени, чистую жертву Можно уточнить: “и на любом месте все люди будут приносить Мне фимиам и чистые жертвы в знак своего поклонения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 1 11 m2j4 figs-metonymy 0 Моему имени То есть “Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 12 n6gq 0 доход от него — ничтожная пища Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре.
MAL 1 13 la3n figs-idiom 0 При этом говорите: “Вот сколько труда!” — и пренебрегаете им Вы говорите: “Как много возни!” — фыркаете и воротите от него свой нос (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAL 1 13 kz7p figs-rquestion 0 Разве Я могу благосклонно принимать это из ваших рук? С помощью этого вопроса Господь обличает священников. Альтернативный перевод: “Я никогда не приму таких жертв с благосклоннностью!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 13 nx88 figs-synecdoche 0 из ваших рук То есть “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 14 v5fd figs-activepassive 0 Моё имя внушает народам страх Или “люди из всех народов будут Меня чтить”.
MAL 1 14 z5ra figs-metonymy 0 Моё имя внушает народам страх “Моё имя” — значит “Я”. Можно сказать: “предо Мной будут трепетать все народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 intro jc2b 0 # Малахия 02 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Левиты #####<br><br>В этой главе пророк сурово обличает священников: левиты перестали исполнять закон Моисея и склоняют народ ко греху. Поэтому Бог отказывается принимать их жертвоприношения (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>##### Супружеская неверность #####<br><br>Поскольку евреи находились в завете с Богом, отношения между Господом и Израилем часто сравнивались с супружескими. Супружеская неверность, в свою очередь, расценивалась как нарушение верности Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Малахия 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
MAL 2 2 y1il figs-idiom 0 не расположите сердца Речь идёт о внимательном слушании Господа. Альтернативный перевод: “не будете прислушиваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAL 2 2 w6cs figs-abstractnouns 0 чтобы славить Моё имя “чтобы чтить Меня”
MAL 2 2 e4vh figs-metonymy 0 Моё имя “Моё имя” — то есть “Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 2 k5md figs-abstractnouns 0 Я пошлю на вас проклятие Вместо абстрактного существительного “проклятие” можно использовать глагол: “то Я вас прокляну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 2 2 b7vl figs-idiom 0 потому что вы не хотите расположить к этому сердца “Я прокляну вас, так как вы не чтите Меня”
MAL 2 3 vsb2 figs-metaphor 0 раскидаю помёт на ваши лица Речь идёт о бесчестии. Альтернаивный перевод: “Я вас опозорю так, что вам будет казаться, что вы упали лицом в грязь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 3 skc9 figs-metonymy 0 помёт ваших праздничных жертв Под “праздничными жертвами” имеются в виду жертвоприношения, приносившиеся по праздникам израильтянами. Речь, скорее всего, идёт как о навозе, которое испражняло животное в момент его заклания, так и о навозе в его внутренностях. Служители храма должны были переводить этот навоз за пределы храма и даже, возможно, за пределы Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 3 m2bs figs-activepassive 0 и вас выбросят вместе с ним Это выражение можно перевести как “Бог выбросит тебя вместе с ним” (то есть “с навозом“). Метафора с убоем животных продолжается. Можно уточнить: “ваши враги бросят вас в навозную кучу, и Я позабочусь о том, чтобы они вывезли вас вместе с навозом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 2 3 zti7 figs-metaphor 0 и вас выбросят вместе с ним Возможные значения: 1) Бог накажет неверных священников: они будут убиты, и их тела будут увезены вместе с кучей навоза; 2) Бог накажет неверных священников так сурово, что это будет подобно тому, как если бы их тела были бы вывезены вместе с кучей навоза (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 4 cr4j figs-metonymy 0 с Левием Речь идёт о колене Левия и о потомках этого человека. Альтернативный перевод: “Я дал эту заповедь, чтобы сохранить Мой завет с потомками Левия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 5 x7pv figs-metonymy 0 Общая информация: Господь говорит о колене Левия так, будто бы это был сам Левий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 5 t8fs figs-metaphor 0 Мой Завет с ним был жизнью и миром О результатах завета говорится как о самом завете. Альтернативный перевод: “цель Моего завета с Левием состояла в том, чтобы священники жили в процветании и мире” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 5 f2if figs-ellipsis 0 Я дал его ему для страха, он боялся Меня В этом выражении продолжается метафора, данная ранее. Альтернативный перевод: “Я заповедал ему бояться Меня, и он трепетал передо Мной” или “Я заключил с ним завет, чтобы он благоговел передо Мной, и он боялся Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAL 2 5 td35 figs-metonymy 0 трепетал перед Моим именем “трепетал передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAL 2 6 e73z figs-metonymy 0 и не нашлось неправды в его словах “Не нашлось” — значит “не существовало”. Альтернативный перевод: “в его словах не было лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 6 pjq6 figs-metonymy 0 в его словах “в том, что он говорил”
MAL 2 6 u9rh figs-metaphor 0 Он ходил со Мной Речь идёт о благочестивом образе жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 6 ws89 figs-metaphor 0 в мире и правде “он был честен и любил мир”
MAL 2 6 p1lh figs-metaphor 0 многих отвернул от греха “Отвернул от греха” — значит “убедил не грешить”. Можно сказать: “он убедил многих людей перестать грешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 6 fxl1 figs-metaphor 0 lips Here “lips” stands for a persons ability to speak. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 2 7 kp5v figs-metaphor 0 Ведь слова священника должны содержать знание Здесь о знании говорится как о предмете, который должен находиться в словах; речь идёт о том, что священники должны были знать Божьи истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 7 d2la figs-abstractnouns 0 так как в его словах ищут закон Здесь закон сравнивается с объектом, который люди могут искать. Вместо существительного “закон” можно использовать глаголы: “так как люди хотят, чтобы он их учил” или “так как народ хочет, чтобы он давал им наставления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 2 7 sp8u figs-metonymy 0 потому что он вестник Господа Саваофа “потому что он передаёт людям слова Господа Саваофа”
MAL 2 8 si1s figs-metaphor 0 Но вы отклонились от этого пути Правильный путь — это богобоязненный образ жизни. “Отклониться от правильного пути” — значит “начать поступать неправильно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 8 um6v figs-metaphor 0 послужили соблазном в законе для многих Нечестивое поведение священников побудило народ поступать неправильно. Альтернативный перевод: “Вы побудили многих людей перестать повиноваться закону” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 8 j9xs 0 You have caused many to stumble with respect to the law The expression “with respect to the law” gives the context for the “stumbling.” Alternate translation: “You have caused many to disobey the law”
MAL 2 9 gx4a figs-metaphor 0 перед всем народом Подразумевается, что народ знал о нечестивом образе жизни священников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 9 wq7p figs-metaphor 0 Мои пути То есть “Мою волю”. Альтернативный перевод: “так как вы не исполняете Мою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 2 9 z4gm 0 предвзяты в делах закона “требуете малого от тех, кто вам нравится, и многого — от тех, кто вам не нравится”
MAL 2 9 z9yt figs-metaphor 0 предвзяты О привычке поступать предвзято здесь говорится как о действии, которое очевидно для всех. Алтернативный перевод: “даёте людям понять, что к одним вы более благосклонны, чем к другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 10 h2mp 0 Общая информация: Пророк Малахия обращается к израильтянам.
MAL 2 10 e1l1 writing-background 0 Разве у всех нас не один Отец? Разве не один Бог создал нас? Малахия задаёт народу этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что им уже было известно. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что у нас есть один Отец — это Бог, Который нас сотворил” или “вы знаете, что Бог — Отец всех израильтян, потому что Он нас сотворил и сделал нас единым народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 10 q37t figs-rquestion 0 Разве не один Бог создал нас? Весто вопроса можно использовать утверждение: “ведь нас создал Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 10 t4al 0 создал нас Речь, возможно, идёт о том, что Бог сформировал из евреев единый народ.
MAL 2 10 rm21 figs-rquestion 0 Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая этим завет наших праотцов? С помощью этого вопроса Малахия хочет обличить израильтян. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы не должны поступать вероломно друг против друга и пренебрегать Божьим заветом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 11 h25u figs-metonymy 0 Иуда поступает вероломно Иуда — это народ, проживающий в Иудее. О нём, не сохранившем верность Господу, говорится, как об одном человеке. Альтернативный перевод: “народ Иудеи поступает вероломно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 11 ef4l figs-activepassive 0 в Израиле и в Иерусалиме совершается мерзость Здесь можно употребить действительный залог: “люди сосвершают мерзости в Израиле и в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 2 11 zbw5 figs-metonymy 0 Иуда унизил святыню Господа, и женился на дочери чужого бога Альтернативный перевод: “иудеи осквернили святыню Господа и вступили в завет с другим народом, чьи женщины поклоняются идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 11 h7i9 figs-metonymy 0 has married the daughter of a foreign god The people of Judah are again referred to as if they were one man named “Judah.” Alternate translation: “have married women from other nations, women who worship idols” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAL 2 12 bxx3 figs-metaphor 0 Господь уничтожит в шатрах Иакова бодрствующего Или “пусть Господь истребит всех в шатрах Иакова” или “пусть Господь уничтожит каждого в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 12 tkp6 figs-metaphor 0 в шатрах Иакова То есть “в обществе Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 12 f33m figs-metonymy 0 Иакова Под “Иаковом” подразумеваются все израильтяне, поскольку он был родоначальником всего еврейского народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 12 vdy5 figs-idiom 0 бодрствующего, отвечающего То есть “абсолютно всех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAL 2 13 dt29 0 Общая информация: Малахия продолжает обращаться к израильтянам.
MAL 2 13 sw3f figs-hyperbole 0 вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа “Заставляете обливать слезами жертвенник” — это преувеличение. Господь знает, что люди плачут неискренно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
MAL 2 13 rx8e figs-doublet 0 с рыданием и воплем Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “с громкими рыданиями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
MAL 2 13 gt5u figs-metonymy 0 так что Он уже не обращает внимания на приношение “Не обращает внимания” — значит “не принимает даров и не помогает тем, кто их приносит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 13 lbk9 figs-explicit 0 так что Он уже не обращает внимания на приношение Имеется в виду, что приносят Господу жертвы те, кто рыдает у алтаря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 2 13 y3lr figs-synecdoche 0 из ваших рук То есть “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 2 14 n6ul figs-ellipsis 0 Вы спросите: “За что?“ Это продолжение мысли, начатой в [Малахия 2:13](../02/13.md). Можно объединить оба стиха и сказать: “Почему Он не обращает внимания на наши приношения и не принимает от нас жертв умилостивления?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAL 2 14 u2qp 0 женой твоей юности “женщиной, на которой ты женился, когда был молодым”
MAL 2 14 xn6f writing-background 0 Господь был свидетелем между тобой и женой твоей юности Это предложение указывает, что женщина всё ещё жива (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MAL 2 14 s3k3 figs-metaphor 0 свидетелем между тобой и женой твоей юности Свидетель — это очевидец конкретных событий (здесь — брачного соглашения). Он может выступить, когда две стороны имеют разногласия между собой. Малахия напоминает израильтянам, что Бог накажет всякого, кто нарушает супружеский завет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
MAL 2 14 mz1q writing-background 0 она твоя подруга и твоя законная жена Из этого предложения ясно, что многие израильтяне разводились со своими жёнами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
MAL 2 14 txe1 0 законная жена “жена, с которой ты вступил в законный брак”
MAL 2 15 x1gi figs-rquestion 0 Разве Он не сделал того же единым, в ком находился превосходный дух? Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ведь Он сделал мужа и жену одним целым и дал им Свой Дух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 15 qfl1 writing-background 0 не сделал того же единым Имеется в виду, что Бог сдеал мужа и жену одной плотью. Альтернативный перевод: “Разве Он не сделал мужа и жену одной плотью?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
MAL 2 15 i3ny 0 потомство Речь идёт о потомках, чтущих Бога и повинующихся Ему.
MAL 2 16 hp7z figs-abstractnouns 0 Если ты ненавидишь её, то отпусти, — говорит Господь Бог Израиля. — Обида покроет его одежду В другиих переводах этот стих звучит так: “Я ненавижу развод, говорит Господь, Бог Израиля, — и того, кто поступает жестоко” (речь идёт о мужьях, применяющих насилие по отношению к своим жёнам) (прим. пер.).
MAL 2 16 ly2g figs-idiom 0 Поэтому наблюдайте за вашим духом и не изменяйте “Поэтому оберегайте свой дух и не нарушайте супружеской верности”.
MAL 2 16 iv8h 0 So guard yourselves in your spirit and do not be faithless “So be careful to be loyal to your wife”
MAL 2 17 ug3a figs-metaphor 0 Вы утомляете Господа Хотя здесь используется фраза “вы утомляете Господа”, нужно принять во внимание, что Бог никогда не устаёт ни физически, ни душевно. Возможно, имеется в виду, что люди оскорбляют и раздражают Господа. Альтернативный перевод: “вы огорчаете Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 17 d6k5 figs-rquestion 0 Чем мы утомляем Его? Люди задают этот вопрос, чтобы опротестовать выдвинутое против них обвинение. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы Его не утомляем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 17 ba81 figs-explicit 0 Тем, что говорите Можно учтонить: “Вы утомляете Его тем, что говорите” (Малахия отвечает на риторический вопрос) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 2 17 wde5 figs-metaphor 0 в глазах Господа “по мнению Господа”
MAL 2 17 ze8s figs-rquestion 0 Где Бог правосудия? Священники используют этот вопрос, чтобы сказать, что Бог не заботится о том, поступают ли люди праведно или нечестиво и никогда не наказывает преступников за совершённое зло. Альтернативный перевод: “Бог не наказывает злых людей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 17 kw1t 0 Бог правосудия “Бог, справедливо наказывающий злодеев”
MAL 3 intro wb48 0 # Малахия 03 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Мессия #####<br><br>В этой главе есть несколько пророчеств о Мессии и Его предшественнике. Иногда Михей говорит о первом пришествии Мессии, иногда — о втором (без чёткого разграничения между ними) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Здесь используется ряд риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы убедить аудиторию в истинности чего-либо или же обличить Божий народ в его грехах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Малахия 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
MAL 3 1 zeq2 0 Общая информация: Господь снова обращается к народу Израиля (1-й стих). Со 2-го стиха начинает говорить Малахия.
MAL 3 1 v6se 0 он приготовит путь передо Мной Подготовка народа к приходу Господа сравнивается с расчищением для Него дороги, по которой Он пойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 1 j5pe figs-metaphor 0 Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете В одних современных версиях этот стих звучит так, что в обоих частях фразы речь идёт об одной и той же личности, в других — не ясно, кто имеется в виду. Мы советуем придерживаться второго варианта (как в ULB и UDB).
MAL 3 1 d1j7 0 Ангел завета Почти во всех версиях смысл данного выражения не ясен, хотя можно указать связь между “посланником” и “заветом”. В UDB “посланник” — это личность, обещанная Богом Израилю. Эта Личность должна была или подтвердить существовавший завет, или учредить новый.
MAL 3 1 w8yf 0 The messenger of the covenant Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between “messenger” and “the covenant.” The UST presents “the messenger” as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant.
MAL 3 2 f24j figs-rquestion 0 Кто выдержит день Его прихода, кто устоит, когда Он явится? Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что никто не сможет устоять в день, когда придёт Господь. Данную мысль можно изложить в виде двух отдельных вопросов: “Кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится?” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 2 phd6 0 день Его прихода “во время Его прихода”
MAL 3 2 z2xe figs-metaphor 0 кто устоит Имеется в виду “устоит против Его судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 2 iqv7 figs-simile 0 Ведь Он — как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок В этом предложении объясняется причина, по которой никто не сможет перед Богом, когда Он вернётся. Божий суд и пресечение греховного образа жизни людей сравнивается с щёлочью, в которой стирают одежду, а также с огнём, переплавляющим металл. Другими словами, никто не сможет противостоять Божьей силе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAL 3 3 bxz3 figs-metaphor 0 очистит сыновей Левия Прощение Левия и их убеждение оставить всякий грех сравнивается с переплавкой металла. Альтернативный перевод: “Он исправит греховный образ жизни сыновей Левия и простит их за беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 3 tcd4 figs-metaphor 0 сыновей Левия Речь идёт о потомках Левия. Потомки мужского пола были священниками и служителями в храме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 3 pfr2 figs-simile 0 Он сядет Здесь Господь сравнивается с кузнецом, который садится, чтобы очистить золото или серебро. Можно провести параллель с царём, который садится, чтобы судить людей и издавать указы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 3 3 q9li figs-simile 0 переплавит их как золото и серебро “Переплавит” — значит “очистит от греха” (так же, как кузнец очищает золото и серебро от примесей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAL 3 3 n3xs 0 чтобы они в праведности приносили жертву Господу “В праведности” — то есть “чтобы они приносили жертву Богу, руководствуясь праведными желаниями”. Альтернативный перевод: “чтобы они приносили угодные Богу жертвы в знак своего поклонения”.
MAL 3 4 pj3s 0 Общая информация: В 4-м стихе говорит Малахия, а в 5-м — Господь.
MAL 3 4 ws2l figs-metonymy 0 жертва Иуды и Иерусалима Под “Иудой и Иерусалимом” имеется в виду их население. Альтеративный перевод: “жертвы, приносимые жителями Иудеи и Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 3 4 y8h1 figs-parallelism 0 как в древние дни и в прежние годы Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что когда-то приношения иудеев были угодны Богу. Альтернативный перевод: “как в далёком прошлом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAL 3 5 te3u figs-abstractnouns 0 Приду к вам для суда Или “приду, чтобы судить вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 3 5 dx2i 0 удерживает плату у наёмников “заставляет страдать наёмных работников, удерживая плату за их труд”
MAL 3 5 k42e figs-explicit 0 отталкивает переселенцев То есть “лишает переселенцев их прав” (что сравнивается с физическим действием, когда один человек отталкивает от себя другого). Возможно, имеется в виду отвержение людей, желающих исправить свои ошибки. Альтернативный перевод: “лишать прав иноземцев, живущих в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 6 tl2p 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
MAL 3 6 mep4 0 не уничтожены “не погибли”
MAL 3 7 ji32 figs-metaphor 0 Со времён ваших праотцов вы отступили от Моих законов и не соблюдаете их “вы не соблюдаете Моих постановлений со времён ваших предков”
MAL 3 7 deh7 figs-metaphor 0 Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам “Вернитесь” — значит “полюбите Меня и будьте Мне верны”. Альтернативный перевод: “полюбите Меня, чтите Меня, и Я буду вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 7 l1ir figs-rquestion 0 Как нам вернуться? Люди задают этот вопрос, чтобы сказать, что они никогда не переставали слушаться Бога. Вместо вопроса можно испоьзовать утверждение: “Мы никогда не уходили от Тебя. Как мы можем к Тебе вернуться?” или “Мы никогда не отступали от Тебя! Как же Ты говоришь, чтобы мы к Тебе вернулись?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 8 w6x1 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
MAL 3 8 dn4i figs-rquestion 0 Разве можно человеку обкрадывать Бога? Этот риторический вопрос указывает на то, что обкрадывать Бога очен нехорошо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны Меня обкрадывать” или “никто не должен красть у Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAL 3 8 ijc5 figs-rquestion 0 Чем обкрадываем Тебя? Этот вопрос указывает, что народ не считал себя виновным. Можно сказать: “мы никогда Тебя не обкрадывали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 8 cy6m figs-explicit 0 Десятиной и приношениями Можно уточнить: “вы обкрадываете Меня, когда удерживаете десятины и приношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 3 9 grs1 figs-activepassive 0 Проклятием вы прокляты Здесь можно употребить действительный залог: “Я непременно вас прокляну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 3 9 mr47 0 вы, весь народ, обкрадываете Меня “весь ваш народ Меня обкрадывает”
MAL 3 10 v6qw 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
MAL 3 10 n4ch 0 ваши десятины “все ваши десятины”
MAL 3 10 dmr8 figs-metaphor 0 чтобы в Моём доме Речь идёт о храме. Можно сказать: “чтобы в Моём храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 10 wcp4 figs-metaphor 0 и тем самым испытайте Меня,.. — Разве Я не открою для вас небесных отверстий Бог разрешает людям и побуждает их испытать Его. Альтернативный перевод: “если вы Меня испытаете,.. Я открою над вами небесные окна” или “Вы должны Меня испытать,.. Наблюдайте за тем, как Я открою над вами небесные окна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 12 mfq1 figs-metaphor 0 Все народы будут называть вас счастливыми Все народы будут называть евреев счастливыми, потому что Бог их благословил. Альтернативный перевод: “все народы увидят, как вы благословлены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 12 bvs1 figs-metonymy 0 Все народы Речь идёт о людях из всех стран мира. Можно сказать: “люди из всех нациий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 3 12 rm7v figs-abstractnouns 0 желанной землёй “Желанной” — то есть землёй, в которой все люди буду хотеть жить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 3 13 l55w 0 Общая информация: С этого стиха в книге начинается новая часть. Здесь Господь обращается к народу Израиля.
MAL 3 13 h229 figs-metaphor 0 Ваши слова дерзки для Меня “вы говорите обо Мне ужасные вещи”, “то, что вы говорте обо Мне, — страшно”
MAL 3 13 fv74 figs-rquestion 0 Вы спрашиваете: “Что мы говорим против Тебя? Люди задают этот вопрос, потому что не сичтают себя виновными в чём-либо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мы ничего не говорили против Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 14 hnv8 figs-rquestion 0 “Наше служение Богу напрасно. Какая польза от того, что мы соблюдали Его законы и ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали?“ Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Напрасно мы исполняли Божьи уставы и ходили перед Ним в траурной одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 14 j6y1 figs-metaphor 0 ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали Или “в одежде скорбящих” (скорее всего, люди оплакивали свои грехи) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 14 n7bs figs-metaphor 0 перед Господом Саваофом Имеется в виду, что Бог знал обо всём, что делали люди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 15 maa8 figs-metaphor 0 мы надменных считаем счастливыми “мы считаем гордых благословенными”
MAL 3 15 a55n figs-activepassive 0 надменных считаем счастливыми Здесь можно употребить действительный залог: “мы говорим, что гордые имеют больше благословений” (по сравнению сво всеми остальными) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 3 15 e45r figs-explicit 0 остаются целыми “не наказываются Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 3 16 e2b8 0 Общая информация: События, описанные далее, должны были произойти после покаяния народа Израиля в его грехах.
MAL 3 16 le6y 0 перед Ним пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих Его имя Возможные значения: 1) израильтяне написали книгу, чтобы помнить о данных Богу обещаниях. В ней были перечислены имена людей, чтущих Господа; 2) речь идёт о книге, написанной на Небесах, где перечислялись имена всех людей, боявшихся Бога.
MAL 3 16 tdq5 figs-abstractnouns 0 памятная книга Это книга, где были записаны события прошлого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 3 16 b8vc figs-metonymy 0 чтущих Его имя “Его имя” — то есть “Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 3 17 em21 0 Они будут Моими “они будут Моим народом”
MAL 3 17 j5ap figs-abstractnouns 0 Моей собственностью Или “Моим владением”. Вместо существительного можно использовать глагол: “они будут всецело Мне принадлежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 3 17 pp17 0 в тот день, который Я создам Речь идёт о времени Божьих судов над восставшим против Него Израилем. Господь вознаградит тех, кто сохранил Ему верность.
MAL 3 18 d9hz 0 увидите разницу “увидите различия”
MAL 4 intro azp5 0 # Малахия 04 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Последние дни #####<br><br>Скорее всего, евреи считали, что пророчество о “последних днях” относилось к их ближайшему будущему, хотя, на самом деле, речь в нём идёт исключительно о последних Божьих судах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Малахия 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | __
MAL 4 1 q73f 0 Придёт день, пылающий как печь Бедствия судного дня сравниваются с огнём, горящим в печи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 1 y5w1 figs-metaphor 0 надменные и поступающие беззаконно См. перевод в [Малахия 3:15](../03/15.md).
MAL 4 1 e9jy 0 все надменные и поступающие беззаконно будут подобны соломе Гордецы и беззаконники подобны засохшим растениям, годным только для сожжения. В Библии люди часто сравниваются с какими-либо растениями или деревьями. Альтернативный перевод: “все высокомерные и все злодеи сгорят, как сухие растения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 1 i1qy figs-metaphor 0 Их спалит предстоящий день Речь идёт о событиях, которые произойдут в тот день. Альтернативный перевод: “в тот день Я спалю их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 4 1 f4xr figs-metonymy 0 так что не оставит у них ни корня, ни ветвей Метафора с растениями и деревьями продолжается. Лишиться корней и ветвей — значит “погибнуть”. Альтернативный перевод: “от них ничего не останется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 1 x4ll figs-merism 0 it will leave them neither root nor branch This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: “nothing will be left” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 4 2 tqe5 figs-metonymy 0 А для вас, трепещущих перед Моим именем “Перед Моим именем” — значит “передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 4 2 jc14 0 взойдёт солнце правды и исцеление в его лучах Возможные значения: 1) в тот день праведный Господь исцелит Свой народ; 2) в тот день Бог откроет праведность народа и исцелит его.
MAL 4 2 p4nc figs-abstractnouns 0 исцеление в его лучах Возможные значения: 1) солнце приносит исцеление людям на своих крыльях; 2) люди получают исцеление под надёжными Божьими крыльями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 2 n991 figs-metaphor 0 в его лучах В древности жители Ближнего востока считали, что у солнца есть крылья, с помощью которых оно перемещалось по небу. Возможные значения: 1) лучи солнца сравниваются с крыльями; 2) речь идёт о Божьем покрове (“крыльях“), дарующем людям мир и безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 2 is44 figs-simile 0 Вы выйдете и разыграетесь, как упитанные телята Искупленный народ Господа сравнивается с телятами, выпущенными из стойл на пастбище (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAL 4 3 cn2r figs-metaphor 0 Вы будете топтать грешных, потому что они станут пылью под стопами ваших ног в тот день Победители из народа Божьего будут топтать обожжённые тела своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 3 f8ct 0 они станут пылью Здесь враги Израиля сравниваются с прахом. См. ([Малахия 4:1](../04/01.md)).
MAL 4 4 if2v figs-abstractnouns 0 Помните Закон Моего раба Моисея, который Я заповедал ему Абстрактное существительное “закон” можно заменить глаголом: “помните, чему Я научил Моего раба Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 4 4 td5c 0 Помните “вникните”, “подчинитесь”
MAL 4 4 n5dr 0 на Хориве Речь идёт о горе Синай.
MAL 4 4 r85g figs-metonymy 0 для всего Израиля То есть для всего народа, живущего в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 4 4 arq6 0 уставы Речь идёт обо всех Божьих постановлениях, навеки данных Израилю.
MAL 4 4 l5p2 0 правила Это предписания, помогающие понять, как законы применялись к повседневной жизни.
MAL 4 5 cnc1 figs-metaphor 0 перед наступлением дня Господа, великого и страшного “до наступления судного дня — великого и страшного”
MAL 4 5 s6ig 0 дня Господа, великого и страшного Речь идёт о любых Божьих судах, когда Господь действует решительно и непоколебимо.
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
MAL front intro axt4 0 # Введение в книгу пророка Малахии #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Израиль получает слово от Господа (1:1)<br>1. Бог возлюбил Израиль и отверг Исава (Едом) (1:25)<br>1. Слово против священников (1:62:9)<br>1. Слово против Иудеи: народ предал веру через развод и повторный брак (2:1016)<br>1. Слово о пылающем дне (2:173:6)<br>1. Слово о десятинах (3:712)<br>1. Слово о тех, кто был постыжен, но остался верным Господу (3:1318)<br>1. Бог накажет нечестивых и пошлёт Илию перед “великим и страшным днём” (4:56)<br><br>#### О чём книга пророка Малахии? ####<br><br>В этой книге содержатся пророчества, которые Малахия передавал евреям, вернувшимся в Иудею из вавилонского плена. В то время народ пребывал в глубоком смущении: строительство нового храма было закончено, но удивительных вещей, обещанных более ранними пророками, так и не произошло. Персидская империя всё ещё господствовала над Иудеей. Евреи перестали стараться соблюдать закон и поклоняться Господу. Малахия обличает народ в его недоверии к Богу и говорит, что Господь исполнит все Свои обещания. <br><br>#### Как переводить заголовок пророчества? ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: “Малахия” или “Книга Малахии”. Однако вы можете дать и такой перевод: “Книга пророка Малахии” или “Пророчество Малахии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто написал данное пророчество? ####<br><br>Его автором был Малахия, который получил слово от Господа. Однако, поскольку слово “малахия” переводится как “мой посланник”, возможно, что это было не имя, а звание. Если это так, то реальное имя этого человека не известно. <br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Что такое “день Господень”? ####<br><br>Малахия несколько раз упоминает о “дне”. Это то же самое, что и “день Господа”. Речь идёт о судном дне Господа над Своим народом, когда Он уничтожит нечестивых людей и благословит тех, кто Ему доверяет (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).
MAL 1 intro b7vm 0 # Малахия 01 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Господь Саваоф #####<br><br>Это очень значимое имя Господа. Оно указывает нам на то, какой великой властью обладает Господь, чтобы наказывать народы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе встречается большое количество рторических вопросов. Они придают особую эмоциональную окраску всему, что было сказано, и их цель — привлечь внимание аудитории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Малахия 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Малахия intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
MAL 1 1 qm8z 0 Пророческое слово от Господа к Израилю через Малахию Здесь можно употребить законченное предложение: “Вот, какое пророческое слово Господь изрёк через Малахию”.
MAL 1 1 x4vm 0 Господа Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался ветхозаветным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно его переводить.
MAL 1 1 lx85 figs-idiom 0 через Малахию “сказанное через Малахию”, “вложенное в уста Малахии”
MAL 1 2 vb2m figs-rquestion 0 В чём Твоя любовь? Этот вопрос показывает, что израильский народ сомневался в истинности Божьих слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты никак не показал нам Свою любовь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 2 cy61 figs-rquestion 0 Разве Исав не брат Иакова? Этот вопрос звучит, как Божий ответ. Господь напоминает израильтянам их историю. Можно сказать: “Вы же знаете, что Исав был братом Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 2 l68t 0 говорит Господь “торжественно объявляет Господь”
MAL 1 2 ef9g figs-explicit 0 Однако Я полюбил Иакова Речь идёт о сохранении верности завету, заключённому между Богом и Иаковом. Можно уточнить: “как вы знаете, Я заключил с Иаковом завет, что всегда буду его любить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 1 2 j176 figs-synecdoche 0 Я полюбил Иакова Речь идёт не только об Иакове, но и о его потомках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 3 xf47 0 а Исава возненавидел “Возненавидел” — значит “не захотел заключить с ним завет” (речь не идёт о чувстве ненависти).
MAL 1 3 e38q figs-synecdoche 0 а Исава возненавидел Имеется в виду не только Исав, но и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 3 t9bu 0 его горы Подразумеватеся гористая местность Едом.
MAL 1 3 q6yq 0 а его владения — шакалам пустыни Когда в Ветхом завете упоминались дикие животные, например, шакалы, то речь, как правило, шла о пустынной, заброшенной людьми местности.
MAL 1 3 rff9 figs-metaphor 0 его владения Под “владениями” подразумевается область, на которой жили потомки Исава — народ Едома (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 1 4 z8qd figs-metonymy 0 Если Едом скажет Речь идёт о народе, который назывался Едомом. Альтернативный перевод: “если едомляне скажут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 4 x6kr figs-metonymy 0 Я разрушу “Я уничтожу”, “Я ниспровергну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 4 zv9v figs-abstractnouns 0 беззаконной областью Имеются в виду люди, вынашивающие беззакония в сердце и поступающие нечестиво. Альтернативный перевод: “страной, где живут беззаконники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 1 5 bq14 figs-synecdoche 0 Ваши глаза увидят это “Ваши глаза” — то есть “вы”. Альтернативный перевод: “вы лично это увидите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 6 zu71 0 Общая информация: Господь обличает священников, используя воображаемый диалог: священники считают, что поступают правильно, но Господь говорит им, что это не так.
MAL 1 6 u3vj figs-metonymy 0 бесславящие Моё имя То есть “бесславящие Меня”, “порочащие Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 6 awt1 figs-rquestion 0 Чем мы бесславим Твоё имя? Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 7 dyc6 figs-metaphor 0 осквернённый хлеб “Осквернённый” — значит “нечистый для Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 1 7 v4at figs-rquestion 0 Чем мы бесславим Тебя? Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Мы не бесславим Тебя” или “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 7 h6dv figs-metaphor 0 Стол Господа не стоит уважения Эти слова, как и нечистые жертвы, оскорбляли Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 1 7 efa3 0 Стол Речь идёт об алтаре.
MAL 1 7 xu5y figs-ellipsis 0 Стол Господа не стоит уважения Ответ неполный; здесь дана подразумеваемая информация. Можно уточнить: “Вы оскорбляете Меня, выказывая пренебрежение к Моему алтарю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAL 1 7 agd8 0 не стоит уважения не так уж и важен
MAL 1 8 zw52 figs-rquestion 0 И когда приносите в жертву слепое, разве это не плохо? Или когда приносите хромое и больное, разве это не плохо? С помощью этих вопросов Господь обличает народ. Альтернативный перевод: “Вам хорошо известно, что слепое неугодно Мне! И вы также знаете, что приносить в жертву хромое или больное — это плохо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 8 i5xb figs-rquestion 0 Поднеси это твоему правителю, разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя? Это повеление звучит как предположение. Можно сказать: “Если ты преподнесёшь что-то подобное своему князю, примет ли он такой подарок? Будет ли он после этого благосклонно смотреть на тебя?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
MAL 1 8 f8k3 figs-imperative 0 разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя? Господь задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что никакой правитель никогда не примет в дар увечных животных. Альтернативный перевод: “Если вы поступите так в отношении своего князя, то он никогда не примет ваш дар и никогда больше не будет относиться к вам с благосклонностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 8 kw16 figs-rquestion 0 разве благосклонно примет тебя? “будет продолжать хорошо к тебе относиться”
MAL 1 8 ch8q figs-idiom 0 Поднеси подари это в знак своего почтения
MAL 1 8 j8zc 0 Present give as a gift to show respect
MAL 1 9 d7q3 0 Итак, молитесь Богу, чтобы помиловал вас Малахия больше не передаёт народу Божьи слова, но лично обращается к израильтянам. Пророк обличает их в том, что они, принося нечистые жертвы, продолжают надеться на Божью милость.
MAL 1 9 kht7 figs-synecdoche 0 молитесь Богу “просите Бога”
MAL 1 9 r5f4 figs-rquestion 0 А когда такое исходит из ваших рук, то разве Он может с милостью принимать вас? С помощью этого вопроса пророк обличает израильтян. Альтернативный перевод: “Если вы приносите нечистые жертвы, неужели Он помилует вас?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAL 1 9 wg22 0 А когда такое исходит из ваших рук Этот стих на иврите в разных библейских версиях толкуется по-разному.
MAL 1 9 kmg8 figs-synecdoche 0 из ваших рук Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Альтернативный перевод: “когда вы приносите такие жертвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 9 m84q figs-idiom 0 то разве Он может с милостью принимать вас? “то разве Он примет вас с милостью?”
MAL 1 10 w5uc 0 Лучше Здесь говорится о большом желании.
MAL 1 10 pv8h figs-metonymy 0 чтобы напрасно не поддерживали огонь на Моём жертвеннике “Не поддерживали огонь” — то есть “не приносили жертвы”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не разжигали напрасно огонь на Моём жертвеннике и не приносили жертв, которых Я не приму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 10 ju31 figs-synecdoche 0 из ваших рук Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Можно сказать: “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 11 v4x9 figs-merism 0 Потому что от восхода солнца до заката Или “повсюду”. Выражения “от восхода солнца до заката” и “среди народов” являются синонимами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAL 1 11 ls76 figs-metonymy 0 Моё имя будет великим среди народов “Моё имя” — то есть “Я”. Альтернативный перевод: “все народы будут Меня чтить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 11 rx5c figs-activepassive 0 и на любом месте будут приносить фимиам Моему имени, чистую жертву Можно уточнить: “и на любом месте все люди будут приносить Мне фимиам и чистые жертвы в знак своего поклонения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 1 11 m2j4 figs-metonymy 0 Моему имени То есть “Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 12 n6gq 0 доход от него — ничтожная пища Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре.
MAL 1 13 la3n figs-idiom 0 При этом говорите: “Вот сколько труда!” — и пренебрегаете им Вы говорите: “Как много возни!” — фыркаете и воротите от него свой нос (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAL 1 13 kz7p figs-rquestion 0 Разве Я могу благосклонно принимать это из ваших рук? С помощью этого вопроса Господь обличает священников. Альтернативный перевод: “Я никогда не приму таких жертв с благосклоннностью!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 13 nx88 figs-synecdoche 0 из ваших рук То есть “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 14 v5fd figs-activepassive 0 Моё имя внушает народам страх Или “люди из всех народов будут Меня чтить”.
MAL 1 14 z5ra figs-metonymy 0 Моё имя внушает народам страх “Моё имя” — значит “Я”. Можно сказать: “предо Мной будут трепетать все народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 intro jc2b 0 # Малахия 02 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Левиты #####<br><br>В этой главе пророк сурово обличает священников: левиты перестали исполнять закон Моисея и склоняют народ ко греху. Поэтому Бог отказывается принимать их жертвоприношения (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>##### Супружеская неверность #####<br><br>Поскольку евреи находились в завете с Богом, отношения между Господом и Израилем часто сравнивались с супружескими. Супружеская неверность, в свою очередь, расценивалась как нарушение верности Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Малахия 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
MAL 2 2 y1il figs-idiom 0 не расположите сердца Речь идёт о внимательном слушании Господа. Альтернативный перевод: “не будете прислушиваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAL 2 2 w6cs figs-abstractnouns 0 чтобы славить Моё имя “чтобы чтить Меня”
MAL 2 2 e4vh figs-metonymy 0 Моё имя “Моё имя” — то есть “Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 2 k5md figs-abstractnouns 0 Я пошлю на вас проклятие Вместо абстрактного существительного “проклятие” можно использовать глагол: “то Я вас прокляну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 2 2 b7vl figs-idiom 0 потому что вы не хотите расположить к этому сердца “Я прокляну вас, так как вы не чтите Меня”
MAL 2 3 vsb2 figs-metaphor 0 раскидаю помёт на ваши лица Речь идёт о бесчестии. Альтернаивный перевод: “Я вас опозорю так, что вам будет казаться, что вы упали лицом в грязь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 3 skc9 figs-metonymy 0 помёт ваших праздничных жертв Под “праздничными жертвами” имеются в виду жертвоприношения, приносившиеся по праздникам израильтянами. Речь, скорее всего, идёт как о навозе, которое испражняло животное в момент его заклания, так и о навозе в его внутренностях. Служители храма должны были переводить этот навоз за пределы храма и даже, возможно, за пределы Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 3 m2bs figs-activepassive 0 и вас выбросят вместе с ним Это выражение можно перевести как “Бог выбросит тебя вместе с ним” (то есть “с навозом“). Метафора с убоем животных продолжается. Можно уточнить: “ваши враги бросят вас в навозную кучу, и Я позабочусь о том, чтобы они вывезли вас вместе с навозом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 2 3 zti7 figs-metaphor 0 и вас выбросят вместе с ним Возможные значения: 1) Бог накажет неверных священников: они будут убиты, и их тела будут увезены вместе с кучей навоза; 2) Бог накажет неверных священников так сурово, что это будет подобно тому, как если бы их тела были бы вывезены вместе с кучей навоза (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 4 cr4j figs-metonymy 0 с Левием Речь идёт о колене Левия и о потомках этого человека. Альтернативный перевод: “Я дал эту заповедь, чтобы сохранить Мой завет с потомками Левия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 5 x7pv figs-metonymy 0 Общая информация: Господь говорит о колене Левия так, будто бы это был сам Левий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 5 t8fs figs-metaphor 0 Мой Завет с ним был жизнью и миром О результатах завета говорится как о самом завете. Альтернативный перевод: “цель Моего завета с Левием состояла в том, чтобы священники жили в процветании и мире” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 5 f2if figs-ellipsis 0 Я дал его ему для страха, он боялся Меня В этом выражении продолжается метафора, данная ранее. Альтернативный перевод: “Я заповедал ему бояться Меня, и он трепетал передо Мной” или “Я заключил с ним завет, чтобы он благоговел передо Мной, и он боялся Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAL 2 5 td35 figs-metonymy 0 трепетал перед Моим именем “трепетал передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAL 2 6 e73z figs-metonymy 0 и не нашлось неправды в его словах “Не нашлось” — значит “не существовало”. Альтернативный перевод: “в его словах не было лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 6 pjq6 figs-metonymy 0 в его словах “в том, что он говорил”
MAL 2 6 u9rh figs-metaphor 0 Он ходил со Мной Речь идёт о благочестивом образе жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 6 ws89 figs-metaphor 0 в мире и правде “он был честен и любил мир”
MAL 2 6 p1lh figs-metaphor 0 многих отвернул от греха “Отвернул от греха” — значит “убедил не грешить”. Можно сказать: “он убедил многих людей перестать грешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 6 fxl1 figs-metaphor 0 lips Here “lips” stands for a persons ability to speak. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 2 7 kp5v figs-metaphor 0 Ведь слова священника должны содержать знание Здесь о знании говорится как о предмете, который должен находиться в словах; речь идёт о том, что священники должны были знать Божьи истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 7 d2la figs-abstractnouns 0 так как в его словах ищут закон Здесь закон сравнивается с объектом, который люди могут искать. Вместо существительного “закон” можно использовать глаголы: “так как люди хотят, чтобы он их учил” или “так как народ хочет, чтобы он давал им наставления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 2 7 sp8u figs-metonymy 0 потому что он вестник Господа Саваофа “потому что он передаёт людям слова Господа Саваофа”
MAL 2 8 si1s figs-metaphor 0 Но вы отклонились от этого пути Правильный путь — это богобоязненный образ жизни. “Отклониться от правильного пути” — значит “начать поступать неправильно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 8 um6v figs-metaphor 0 послужили соблазном в законе для многих Нечестивое поведение священников побудило народ поступать неправильно. Альтернативный перевод: “Вы побудили многих людей перестать повиноваться закону” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 8 j9xs 0 You have caused many to stumble with respect to the law The expression “with respect to the law” gives the context for the “stumbling.” Alternate translation: “You have caused many to disobey the law”
MAL 2 9 gx4a figs-metaphor 0 перед всем народом Подразумевается, что народ знал о нечестивом образе жизни священников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 9 wq7p figs-metaphor 0 Мои пути То есть “Мою волю”. Альтернативный перевод: “так как вы не исполняете Мою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 2 9 z4gm 0 предвзяты в делах закона “требуете малого от тех, кто вам нравится, и многого — от тех, кто вам не нравится”
MAL 2 9 z9yt figs-metaphor 0 предвзяты О привычке поступать предвзято здесь говорится как о действии, которое очевидно для всех. Алтернативный перевод: “даёте людям понять, что к одним вы более благосклонны, чем к другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 10 h2mp 0 Общая информация: Пророк Малахия обращается к израильтянам.
MAL 2 10 e1l1 writing-background 0 Разве у всех нас не один Отец? Разве не один Бог создал нас? Малахия задаёт народу этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что им уже было известно. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что у нас есть один Отец — это Бог, Который нас сотворил” или “вы знаете, что Бог — Отец всех израильтян, потому что Он нас сотворил и сделал нас единым народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 10 q37t figs-rquestion 0 Разве не один Бог создал нас? Весто вопроса можно использовать утверждение: “ведь нас создал Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 10 t4al 0 создал нас Речь, возможно, идёт о том, что Бог сформировал из евреев единый народ.
MAL 2 10 rm21 figs-rquestion 0 Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая этим завет наших праотцов? С помощью этого вопроса Малахия хочет обличить израильтян. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы не должны поступать вероломно друг против друга и пренебрегать Божьим заветом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 11 h25u figs-metonymy 0 Иуда поступает вероломно Иуда — это народ, проживающий в Иудее. О нём, не сохранившем верность Господу, говорится, как об одном человеке. Альтернативный перевод: “народ Иудеи поступает вероломно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 11 ef4l figs-activepassive 0 в Израиле и в Иерусалиме совершается мерзость Здесь можно употребить действительный залог: “люди сосвершают мерзости в Израиле и в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 2 11 zbw5 figs-metonymy 0 Иуда унизил святыню Господа, и женился на дочери чужого бога Альтернативный перевод: “иудеи осквернили святыню Господа и вступили в завет с другим народом, чьи женщины поклоняются идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 11 h7i9 figs-metonymy 0 has married the daughter of a foreign god The people of Judah are again referred to as if they were one man named “Judah.” Alternate translation: “have married women from other nations, women who worship idols” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAL 2 12 bxx3 figs-metaphor 0 Господь уничтожит в шатрах Иакова бодрствующего Или “пусть Господь истребит всех в шатрах Иакова” или “пусть Господь уничтожит каждого в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 12 tkp6 figs-metaphor 0 в шатрах Иакова То есть “в обществе Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 12 f33m figs-metonymy 0 Иакова Под “Иаковом” подразумеваются все израильтяне, поскольку он был родоначальником всего еврейского народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 12 vdy5 figs-idiom 0 бодрствующего, отвечающего То есть “абсолютно всех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAL 2 13 dt29 0 Общая информация: Малахия продолжает обращаться к израильтянам.
MAL 2 13 sw3f figs-hyperbole 0 вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа “Заставляете обливать слезами жертвенник” — это преувеличение. Господь знает, что люди плачут неискренно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
MAL 2 13 rx8e figs-doublet 0 с рыданием и воплем Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “с громкими рыданиями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
MAL 2 13 gt5u figs-metonymy 0 так что Он уже не обращает внимания на приношение “Не обращает внимания” — значит “не принимает даров и не помогает тем, кто их приносит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 13 lbk9 figs-explicit 0 так что Он уже не обращает внимания на приношение Имеется в виду, что приносят Господу жертвы те, кто рыдает у алтаря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 2 13 y3lr figs-synecdoche 0 из ваших рук То есть “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 2 14 n6ul figs-ellipsis 0 Вы спросите: “За что?“ Это продолжение мысли, начатой в [Малахия 2:13](../02/13.md). Можно объединить оба стиха и сказать: “Почему Он не обращает внимания на наши приношения и не принимает от нас жертв умилостивления?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAL 2 14 u2qp 0 женой твоей юности “женщиной, на которой ты женился, когда был молодым”
MAL 2 14 xn6f writing-background 0 Господь был свидетелем между тобой и женой твоей юности Это предложение указывает, что женщина всё ещё жива (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MAL 2 14 s3k3 figs-metaphor 0 свидетелем между тобой и женой твоей юности Свидетель — это очевидец конкретных событий (здесь — брачного соглашения). Он может выступить, когда две стороны имеют разногласия между собой. Малахия напоминает израильтянам, что Бог накажет всякого, кто нарушает супружеский завет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
MAL 2 14 mz1q writing-background 0 она твоя подруга и твоя законная жена Из этого предложения ясно, что многие израильтяне разводились со своими жёнами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
MAL 2 14 txe1 0 законная жена “жена, с которой ты вступил в законный брак”
MAL 2 15 x1gi figs-rquestion 0 Разве Он не сделал того же единым, в ком находился превосходный дух? Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ведь Он сделал мужа и жену одним целым и дал им Свой Дух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 15 qfl1 writing-background 0 не сделал того же единым Имеется в виду, что Бог сдеал мужа и жену одной плотью. Альтернативный перевод: “Разве Он не сделал мужа и жену одной плотью?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
MAL 2 15 i3ny 0 потомство Речь идёт о потомках, чтущих Бога и повинующихся Ему.
MAL 2 16 hp7z figs-abstractnouns 0 Если ты ненавидишь её, то отпусти, — говорит Господь Бог Израиля. — Обида покроет его одежду В другиих переводах этот стих звучит так: “Я ненавижу развод, говорит Господь, Бог Израиля, — и того, кто поступает жестоко” (речь идёт о мужьях, применяющих насилие по отношению к своим жёнам) (прим. пер.).
MAL 2 16 ly2g figs-idiom 0 Поэтому наблюдайте за вашим духом и не изменяйте “Поэтому оберегайте свой дух и не нарушайте супружеской верности”.
MAL 2 16 iv8h 0 So guard yourselves in your spirit and do not be faithless “So be careful to be loyal to your wife”
MAL 2 17 ug3a figs-metaphor 0 Вы утомляете Господа Хотя здесь используется фраза “вы утомляете Господа”, нужно принять во внимание, что Бог никогда не устаёт ни физически, ни душевно. Возможно, имеется в виду, что люди оскорбляют и раздражают Господа. Альтернативный перевод: “вы огорчаете Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 17 d6k5 figs-rquestion 0 Чем мы утомляем Его? Люди задают этот вопрос, чтобы опротестовать выдвинутое против них обвинение. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы Его не утомляем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 17 ba81 figs-explicit 0 Тем, что говорите Можно учтонить: “Вы утомляете Его тем, что говорите” (Малахия отвечает на риторический вопрос) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 2 17 wde5 figs-metaphor 0 в глазах Господа “по мнению Господа”
MAL 2 17 ze8s figs-rquestion 0 Где Бог правосудия? Священники используют этот вопрос, чтобы сказать, что Бог не заботится о том, поступают ли люди праведно или нечестиво и никогда не наказывает преступников за совершённое зло. Альтернативный перевод: “Бог не наказывает злых людей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 17 kw1t 0 Бог правосудия “Бог, справедливо наказывающий злодеев”
MAL 3 intro wb48 0 # Малахия 03 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Мессия #####<br><br>В этой главе есть несколько пророчеств о Мессии и Его предшественнике. Иногда Михей говорит о первом пришествии Мессии, иногда — о втором (без чёткого разграничения между ними) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Здесь используется ряд риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы убедить аудиторию в истинности чего-либо или же обличить Божий народ в его грехах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Малахия 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
MAL 3 1 zeq2 0 Общая информация: Господь снова обращается к народу Израиля (1-й стих). Со 2-го стиха начинает говорить Малахия.
MAL 3 1 v6se 0 он приготовит путь передо Мной Подготовка народа к приходу Господа сравнивается с расчищением для Него дороги, по которой Он пойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 1 j5pe figs-metaphor 0 Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете В одних современных версиях этот стих звучит так, что в обоих частях фразы речь идёт об одной и той же личности, в других — не ясно, кто имеется в виду. Мы советуем придерживаться второго варианта (как в ULB и UDB).
MAL 3 1 d1j7 0 Ангел завета Почти во всех версиях смысл данного выражения не ясен, хотя можно указать связь между “посланником” и “заветом”. В UDB “посланник” — это личность, обещанная Богом Израилю. Эта Личность должна была или подтвердить существовавший завет, или учредить новый.
MAL 3 1 w8yf 0 The messenger of the covenant Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between “messenger” and “the covenant.” The UST presents “the messenger” as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant.
MAL 3 2 f24j figs-rquestion 0 Кто выдержит день Его прихода, кто устоит, когда Он явится? Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что никто не сможет устоять в день, когда придёт Господь. Данную мысль можно изложить в виде двух отдельных вопросов: “Кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится?” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 2 phd6 0 день Его прихода “во время Его прихода”
MAL 3 2 z2xe figs-metaphor 0 кто устоит Имеется в виду “устоит против Его судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 2 iqv7 figs-simile 0 Ведь Он — как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок В этом предложении объясняется причина, по которой никто не сможет перед Богом, когда Он вернётся. Божий суд и пресечение греховного образа жизни людей сравнивается с щёлочью, в которой стирают одежду, а также с огнём, переплавляющим металл. Другими словами, никто не сможет противостоять Божьей силе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAL 3 3 bxz3 figs-metaphor 0 очистит сыновей Левия Прощение Левия и их убеждение оставить всякий грех сравнивается с переплавкой металла. Альтернативный перевод: “Он исправит греховный образ жизни сыновей Левия и простит их за беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 3 tcd4 figs-metaphor 0 сыновей Левия Речь идёт о потомках Левия. Потомки мужского пола были священниками и служителями в храме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 3 pfr2 figs-simile 0 Он сядет Здесь Господь сравнивается с кузнецом, который садится, чтобы очистить золото или серебро. Можно провести параллель с царём, который садится, чтобы судить людей и издавать указы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 3 3 q9li figs-simile 0 переплавит их как золото и серебро “Переплавит” — значит “очистит от греха” (так же, как кузнец очищает золото и серебро от примесей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAL 3 3 n3xs 0 чтобы они в праведности приносили жертву Господу “В праведности” — то есть “чтобы они приносили жертву Богу, руководствуясь праведными желаниями”. Альтернативный перевод: “чтобы они приносили угодные Богу жертвы в знак своего поклонения”.
MAL 3 4 pj3s 0 Общая информация: В 4-м стихе говорит Малахия, а в 5-м — Господь.
MAL 3 4 ws2l figs-metonymy 0 жертва Иуды и Иерусалима Под “Иудой и Иерусалимом” имеется в виду их население. Альтеративный перевод: “жертвы, приносимые жителями Иудеи и Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 3 4 y8h1 figs-parallelism 0 как в древние дни и в прежние годы Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что когда-то приношения иудеев были угодны Богу. Альтернативный перевод: “как в далёком прошлом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAL 3 5 te3u figs-abstractnouns 0 Приду к вам для суда Или “приду, чтобы судить вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 3 5 dx2i 0 удерживает плату у наёмников “заставляет страдать наёмных работников, удерживая плату за их труд”
MAL 3 5 k42e figs-explicit 0 отталкивает переселенцев То есть “лишает переселенцев их прав” (что сравнивается с физическим действием, когда один человек отталкивает от себя другого). Возможно, имеется в виду отвержение людей, желающих исправить свои ошибки. Альтернативный перевод: “лишать прав иноземцев, живущих в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 6 tl2p 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
MAL 3 6 mep4 0 не уничтожены “не погибли”
MAL 3 7 ji32 figs-metaphor 0 Со времён ваших праотцов вы отступили от Моих законов и не соблюдаете их “вы не соблюдаете Моих постановлений со времён ваших предков”
MAL 3 7 deh7 figs-metaphor 0 Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам “Вернитесь” — значит “полюбите Меня и будьте Мне верны”. Альтернативный перевод: “полюбите Меня, чтите Меня, и Я буду вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 7 l1ir figs-rquestion 0 Как нам вернуться? Люди задают этот вопрос, чтобы сказать, что они никогда не переставали слушаться Бога. Вместо вопроса можно испоьзовать утверждение: “Мы никогда не уходили от Тебя. Как мы можем к Тебе вернуться?” или “Мы никогда не отступали от Тебя! Как же Ты говоришь, чтобы мы к Тебе вернулись?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 8 w6x1 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
MAL 3 8 dn4i figs-rquestion 0 Разве можно человеку обкрадывать Бога? Этот риторический вопрос указывает на то, что обкрадывать Бога очен нехорошо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны Меня обкрадывать” или “никто не должен красть у Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAL 3 8 ijc5 figs-rquestion 0 Чем обкрадываем Тебя? Этот вопрос указывает, что народ не считал себя виновным. Можно сказать: “мы никогда Тебя не обкрадывали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 8 cy6m figs-explicit 0 Десятиной и приношениями Можно уточнить: “вы обкрадываете Меня, когда удерживаете десятины и приношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 3 9 grs1 figs-activepassive 0 Проклятием вы прокляты Здесь можно употребить действительный залог: “Я непременно вас прокляну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 3 9 mr47 0 вы, весь народ, обкрадываете Меня “весь ваш народ Меня обкрадывает”
MAL 3 10 v6qw 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
MAL 3 10 n4ch 0 ваши десятины “все ваши десятины”
MAL 3 10 dmr8 figs-metaphor 0 чтобы в Моём доме Речь идёт о храме. Можно сказать: “чтобы в Моём храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 10 wcp4 figs-metaphor 0 и тем самым испытайте Меня,.. — Разве Я не открою для вас небесных отверстий Бог разрешает людям и побуждает их испытать Его. Альтернативный перевод: “если вы Меня испытаете,.. Я открою над вами небесные окна” или “Вы должны Меня испытать,.. Наблюдайте за тем, как Я открою над вами небесные окна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 12 mfq1 figs-metaphor 0 Все народы будут называть вас счастливыми Все народы будут называть евреев счастливыми, потому что Бог их благословил. Альтернативный перевод: “все народы увидят, как вы благословлены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 12 bvs1 figs-metonymy 0 Все народы Речь идёт о людях из всех стран мира. Можно сказать: “люди из всех нациий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 3 12 rm7v figs-abstractnouns 0 желанной землёй “Желанной” — то есть землёй, в которой все люди буду хотеть жить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 3 13 l55w 0 Общая информация: С этого стиха в книге начинается новая часть. Здесь Господь обращается к народу Израиля.
MAL 3 13 h229 figs-metaphor 0 Ваши слова дерзки для Меня “вы говорите обо Мне ужасные вещи”, “то, что вы говорте обо Мне, — страшно”
MAL 3 13 fv74 figs-rquestion 0 Вы спрашиваете: “Что мы говорим против Тебя? Люди задают этот вопрос, потому что не сичтают себя виновными в чём-либо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мы ничего не говорили против Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 14 hnv8 figs-rquestion 0 “Наше служение Богу напрасно. Какая польза от того, что мы соблюдали Его законы и ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали?“ Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Напрасно мы исполняли Божьи уставы и ходили перед Ним в траурной одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 14 j6y1 figs-metaphor 0 ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали Или “в одежде скорбящих” (скорее всего, люди оплакивали свои грехи) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 14 n7bs figs-metaphor 0 перед Господом Саваофом Имеется в виду, что Бог знал обо всём, что делали люди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 15 maa8 figs-metaphor 0 мы надменных считаем счастливыми “мы считаем гордых благословенными”
MAL 3 15 a55n figs-activepassive 0 надменных считаем счастливыми Здесь можно употребить действительный залог: “мы говорим, что гордые имеют больше благословений” (по сравнению сво всеми остальными) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 3 15 e45r figs-explicit 0 остаются целыми “не наказываются Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 3 16 e2b8 0 Общая информация: События, описанные далее, должны были произойти после покаяния народа Израиля в его грехах.
MAL 3 16 le6y 0 перед Ним пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих Его имя Возможные значения: 1) израильтяне написали книгу, чтобы помнить о данных Богу обещаниях. В ней были перечислены имена людей, чтущих Господа; 2) речь идёт о книге, написанной на Небесах, где перечислялись имена всех людей, боявшихся Бога.
MAL 3 16 tdq5 figs-abstractnouns 0 памятная книга Это книга, где были записаны события прошлого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 3 16 b8vc figs-metonymy 0 чтущих Его имя “Его имя” — то есть “Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 3 17 em21 0 Они будут Моими “они будут Моим народом”
MAL 3 17 j5ap figs-abstractnouns 0 Моей собственностью Или “Моим владением”. Вместо существительного можно использовать глагол: “они будут всецело Мне принадлежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 3 17 pp17 0 в тот день, который Я создам Речь идёт о времени Божьих судов над восставшим против Него Израилем. Господь вознаградит тех, кто сохранил Ему верность.
MAL 3 18 d9hz 0 увидите разницу “увидите различия”
MAL 4 intro azp5 0 # Малахия 04 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Последние дни #####<br><br>Скорее всего, евреи считали, что пророчество о “последних днях” относилось к их ближайшему будущему, хотя, на самом деле, речь в нём идёт исключительно о последних Божьих судах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Малахия 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | __
MAL 4 1 q73f 0 Придёт день, пылающий как печь Бедствия судного дня сравниваются с огнём, горящим в печи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 1 y5w1 figs-metaphor 0 надменные и поступающие беззаконно См. перевод в [Малахия 3:15](../03/15.md).
MAL 4 1 e9jy 0 все надменные и поступающие беззаконно будут подобны соломе Гордецы и беззаконники подобны засохшим растениям, годным только для сожжения. В Библии люди часто сравниваются с какими-либо растениями или деревьями. Альтернативный перевод: “все высокомерные и все злодеи сгорят, как сухие растения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 1 i1qy figs-metaphor 0 Их спалит предстоящий день Речь идёт о событиях, которые произойдут в тот день. Альтернативный перевод: “в тот день Я спалю их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 4 1 f4xr figs-metonymy 0 так что не оставит у них ни корня, ни ветвей Метафора с растениями и деревьями продолжается. Лишиться корней и ветвей — значит “погибнуть”. Альтернативный перевод: “от них ничего не останется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 1 x4ll figs-merism 0 it will leave them neither root nor branch This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: “nothing will be left” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 4 2 tqe5 figs-metonymy 0 А для вас, трепещущих перед Моим именем “Перед Моим именем” — значит “передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 4 2 jc14 0 взойдёт солнце правды и исцеление в его лучах Возможные значения: 1) в тот день праведный Господь исцелит Свой народ; 2) в тот день Бог откроет праведность народа и исцелит его.
MAL 4 2 p4nc figs-abstractnouns 0 исцеление в его лучах Возможные значения: 1) солнце приносит исцеление людям на своих крыльях; 2) люди получают исцеление под надёжными Божьими крыльями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 2 n991 figs-metaphor 0 в его лучах В древности жители Ближнего востока считали, что у солнца есть крылья, с помощью которых оно перемещалось по небу. Возможные значения: 1) лучи солнца сравниваются с крыльями; 2) речь идёт о Божьем покрове (“крыльях“), дарующем людям мир и безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 2 is44 figs-simile 0 Вы выйдете и разыграетесь, как упитанные телята Искупленный народ Господа сравнивается с телятами, выпущенными из стойл на пастбище (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAL 4 3 cn2r figs-metaphor 0 Вы будете топтать грешных, потому что они станут пылью под стопами ваших ног в тот день Победители из народа Божьего будут топтать обожжённые тела своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 3 f8ct 0 они станут пылью Здесь враги Израиля сравниваются с прахом. См. ([Малахия 4:1](../04/01.md)).
MAL 4 4 if2v figs-abstractnouns 0 Помните Закон Моего раба Моисея, который Я заповедал ему Абстрактное существительное “закон” можно заменить глаголом: “помните, чему Я научил Моего раба Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 4 4 td5c 0 Помните “вникните”, “подчинитесь”
MAL 4 4 n5dr 0 на Хориве Речь идёт о горе Синай.
MAL 4 4 r85g figs-metonymy 0 для всего Израиля То есть для всего народа, живущего в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 4 4 arq6 0 уставы Речь идёт обо всех Божьих постановлениях, навеки данных Израилю.
MAL 4 4 l5p2 0 правила Это предписания, помогающие понять, как законы применялись к повседневной жизни.
MAL 4 5 cnc1 figs-metaphor 0 перед наступлением дня Господа, великого и страшного “до наступления судного дня — великого и страшного”
MAL 4 5 s6ig 0 дня Господа, великого и страшного Речь идёт о любых Божьих судах, когда Господь действует решительно и непоколебимо.
MAL 4 6 kql7 figs-metaphor 0 Он повернёт сердца отцов к детям и сердца детей к их отцам “Повернёт сердца” — значит “изменит отношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 MAL front intro axt4 0 # Введение в книгу пророка Малахии #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Израиль получает слово от Господа (1:1)<br>1. Бог возлюбил Израиль и отверг Исава (Едом) (1:2–5)<br>1. Слово против священников (1:6–2:9)<br>1. Слово против Иудеи: народ предал веру через развод и повторный брак (2:10–16)<br>1. Слово о пылающем дне (2:17–3:6)<br>1. Слово о десятинах (3:7–12)<br>1. Слово о тех, кто был постыжен, но остался верным Господу (3:13–18)<br>1. Бог накажет нечестивых и пошлёт Илию перед “великим и страшным днём” (4:5–6)<br><br>#### О чём книга пророка Малахии? ####<br><br>В этой книге содержатся пророчества, которые Малахия передавал евреям, вернувшимся в Иудею из вавилонского плена. В то время народ пребывал в глубоком смущении: строительство нового храма было закончено, но удивительных вещей, обещанных более ранними пророками, так и не произошло. Персидская империя всё ещё господствовала над Иудеей. Евреи перестали стараться соблюдать закон и поклоняться Господу. Малахия обличает народ в его недоверии к Богу и говорит, что Господь исполнит все Свои обещания. <br><br>#### Как переводить заголовок пророчества? ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: “Малахия” или “Книга Малахии”. Однако вы можете дать и такой перевод: “Книга пророка Малахии” или “Пророчество Малахии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто написал данное пророчество? ####<br><br>Его автором был Малахия, который получил слово от Господа. Однако, поскольку слово “малахия” переводится как “мой посланник”, возможно, что это было не имя, а звание. Если это так, то реальное имя этого человека не известно. <br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Что такое “день Господень”? ####<br><br>Малахия несколько раз упоминает о “дне”. Это то же самое, что и “день Господа”. Речь идёт о судном дне Господа над Своим народом, когда Он уничтожит нечестивых людей и благословит тех, кто Ему доверяет (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).
3 MAL 1 intro b7vm 0 # Малахия 01 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Господь Саваоф #####<br><br>Это очень значимое имя Господа. Оно указывает нам на то, какой великой властью обладает Господь, чтобы наказывать народы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе встречается большое количество рторических вопросов. Они придают особую эмоциональную окраску всему, что было сказано, и их цель — привлечь внимание аудитории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Малахия 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Малахия intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
4 MAL 1 1 qm8z 0 Пророческое слово от Господа к Израилю через Малахию Здесь можно употребить законченное предложение: “Вот, какое пророческое слово Господь изрёк через Малахию”.
5 MAL 1 1 x4vm 0 Господа Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался ветхозаветным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно его переводить.
6 MAL 1 1 lx85 figs-idiom 0 через Малахию “сказанное через Малахию”, “вложенное в уста Малахии”
7 MAL 1 2 vb2m figs-rquestion 0 В чём Твоя любовь? Этот вопрос показывает, что израильский народ сомневался в истинности Божьих слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты никак не показал нам Свою любовь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
8 MAL 1 2 cy61 figs-rquestion 0 Разве Исав не брат Иакова? Этот вопрос звучит, как Божий ответ. Господь напоминает израильтянам их историю. Можно сказать: “Вы же знаете, что Исав был братом Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
9 MAL 1 2 l68t 0 говорит Господь “торжественно объявляет Господь”
10 MAL 1 2 ef9g figs-explicit 0 Однако Я полюбил Иакова Речь идёт о сохранении верности завету, заключённому между Богом и Иаковом. Можно уточнить: “как вы знаете, Я заключил с Иаковом завет, что всегда буду его любить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11 MAL 1 2 j176 figs-synecdoche 0 Я полюбил Иакова Речь идёт не только об Иакове, но и о его потомках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
12 MAL 1 3 xf47 0 а Исава возненавидел “Возненавидел” — значит “не захотел заключить с ним завет” (речь не идёт о чувстве ненависти).
13 MAL 1 3 e38q figs-synecdoche 0 а Исава возненавидел Имеется в виду не только Исав, но и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
14 MAL 1 3 t9bu 0 его горы Подразумеватеся гористая местность Едом.
15 MAL 1 3 q6yq 0 а его владения — шакалам пустыни Когда в Ветхом завете упоминались дикие животные, например, шакалы, то речь, как правило, шла о пустынной, заброшенной людьми местности.
16 MAL 1 3 rff9 figs-metaphor 0 его владения Под “владениями” подразумевается область, на которой жили потомки Исава — народ Едома (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17 MAL 1 4 z8qd figs-metonymy 0 Если Едом скажет Речь идёт о народе, который назывался Едомом. Альтернативный перевод: “если едомляне скажут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
18 MAL 1 4 x6kr figs-metonymy 0 Я разрушу “Я уничтожу”, “Я ниспровергну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19 MAL 1 4 zv9v figs-abstractnouns 0 беззаконной областью Имеются в виду люди, вынашивающие беззакония в сердце и поступающие нечестиво. Альтернативный перевод: “страной, где живут беззаконники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
20 MAL 1 5 bq14 figs-synecdoche 0 Ваши глаза увидят это “Ваши глаза” — то есть “вы”. Альтернативный перевод: “вы лично это увидите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
21 MAL 1 6 zu71 0 Общая информация: Господь обличает священников, используя воображаемый диалог: священники считают, что поступают правильно, но Господь говорит им, что это не так.
22 MAL 1 6 u3vj figs-metonymy 0 бесславящие Моё имя То есть “бесславящие Меня”, “порочащие Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
23 MAL 1 6 awt1 figs-rquestion 0 Чем мы бесславим Твоё имя? Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
24 MAL 1 7 dyc6 figs-metaphor 0 осквернённый хлеб “Осквернённый” — значит “нечистый для Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
25 MAL 1 7 v4at figs-rquestion 0 Чем мы бесславим Тебя? Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Мы не бесславим Тебя” или “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
26 MAL 1 7 h6dv figs-metaphor 0 Стол Господа не стоит уважения Эти слова, как и нечистые жертвы, оскорбляли Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
27 MAL 1 7 efa3 0 Стол Речь идёт об алтаре.
28 MAL 1 7 xu5y figs-ellipsis 0 Стол Господа не стоит уважения Ответ неполный; здесь дана подразумеваемая информация. Можно уточнить: “Вы оскорбляете Меня, выказывая пренебрежение к Моему алтарю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
29 MAL 1 7 agd8 0 не стоит уважения не так уж и важен
30 MAL 1 8 zw52 figs-rquestion 0 И когда приносите в жертву слепое, разве это не плохо? Или когда приносите хромое и больное, разве это не плохо? С помощью этих вопросов Господь обличает народ. Альтернативный перевод: “Вам хорошо известно, что слепое неугодно Мне! И вы также знаете, что приносить в жертву хромое или больное — это плохо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
31 MAL 1 8 i5xb figs-rquestion 0 Поднеси это твоему правителю, разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя? Это повеление звучит как предположение. Можно сказать: “Если ты преподнесёшь что-то подобное своему князю, примет ли он такой подарок? Будет ли он после этого благосклонно смотреть на тебя?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
32 MAL 1 8 f8k3 figs-imperative 0 разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя? Господь задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что никакой правитель никогда не примет в дар увечных животных. Альтернативный перевод: “Если вы поступите так в отношении своего князя, то он никогда не примет ваш дар и никогда больше не будет относиться к вам с благосклонностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
33 MAL 1 8 kw16 figs-rquestion 0 разве благосклонно примет тебя? “будет продолжать хорошо к тебе относиться”
34 MAL 1 8 ch8q figs-idiom 0 Поднеси подари это в знак своего почтения
35 MAL 1 8 j8zc 0 Present give as a gift to show respect
36 MAL 1 9 d7q3 0 Итак, молитесь Богу, чтобы помиловал вас Малахия больше не передаёт народу Божьи слова, но лично обращается к израильтянам. Пророк обличает их в том, что они, принося нечистые жертвы, продолжают надеться на Божью милость.
37 MAL 1 9 kht7 figs-synecdoche 0 молитесь Богу “просите Бога”
38 MAL 1 9 r5f4 figs-rquestion 0 А когда такое исходит из ваших рук, то разве Он может с милостью принимать вас? С помощью этого вопроса пророк обличает израильтян. Альтернативный перевод: “Если вы приносите нечистые жертвы, неужели Он помилует вас?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
39 MAL 1 9 wg22 0 А когда такое исходит из ваших рук Этот стих на иврите в разных библейских версиях толкуется по-разному.
40 MAL 1 9 kmg8 figs-synecdoche 0 из ваших рук Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Альтернативный перевод: “когда вы приносите такие жертвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
41 MAL 1 9 m84q figs-idiom 0 то разве Он может с милостью принимать вас? “то разве Он примет вас с милостью?”
42 MAL 1 10 w5uc 0 Лучше Здесь говорится о большом желании.
43 MAL 1 10 pv8h figs-metonymy 0 чтобы напрасно не поддерживали огонь на Моём жертвеннике “Не поддерживали огонь” — то есть “не приносили жертвы”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не разжигали напрасно огонь на Моём жертвеннике и не приносили жертв, которых Я не приму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
44 MAL 1 10 ju31 figs-synecdoche 0 из ваших рук Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Можно сказать: “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
45 MAL 1 11 v4x9 figs-merism 0 Потому что от восхода солнца до заката Или “повсюду”. Выражения “от восхода солнца до заката” и “среди народов” являются синонимами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
46 MAL 1 11 ls76 figs-metonymy 0 Моё имя будет великим среди народов “Моё имя” — то есть “Я”. Альтернативный перевод: “все народы будут Меня чтить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
47 MAL 1 11 rx5c figs-activepassive 0 и на любом месте будут приносить фимиам Моему имени, чистую жертву Можно уточнить: “и на любом месте все люди будут приносить Мне фимиам и чистые жертвы в знак своего поклонения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
48 MAL 1 11 m2j4 figs-metonymy 0 Моему имени То есть “Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
49 MAL 1 12 n6gq 0 доход от него — ничтожная пища Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре.
50 MAL 1 13 la3n figs-idiom 0 При этом говорите: “Вот сколько труда!” — и пренебрегаете им Вы говорите: “Как много возни!” — фыркаете и воротите от него свой нос (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
51 MAL 1 13 kz7p figs-rquestion 0 Разве Я могу благосклонно принимать это из ваших рук? С помощью этого вопроса Господь обличает священников. Альтернативный перевод: “Я никогда не приму таких жертв с благосклоннностью!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
52 MAL 1 13 nx88 figs-synecdoche 0 из ваших рук То есть “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
53 MAL 1 14 v5fd figs-activepassive 0 Моё имя внушает народам страх Или “люди из всех народов будут Меня чтить”.
54 MAL 1 14 z5ra figs-metonymy 0 Моё имя внушает народам страх “Моё имя” — значит “Я”. Можно сказать: “предо Мной будут трепетать все народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
55 MAL 2 intro jc2b 0 # Малахия 02 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Левиты #####<br><br>В этой главе пророк сурово обличает священников: левиты перестали исполнять закон Моисея и склоняют народ ко греху. Поэтому Бог отказывается принимать их жертвоприношения (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>##### Супружеская неверность #####<br><br>Поскольку евреи находились в завете с Богом, отношения между Господом и Израилем часто сравнивались с супружескими. Супружеская неверность, в свою очередь, расценивалась как нарушение верности Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Малахия 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
56 MAL 2 2 y1il figs-idiom 0 не расположите сердца Речь идёт о внимательном слушании Господа. Альтернативный перевод: “не будете прислушиваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
57 MAL 2 2 w6cs figs-abstractnouns 0 чтобы славить Моё имя “чтобы чтить Меня”
58 MAL 2 2 e4vh figs-metonymy 0 Моё имя “Моё имя” — то есть “Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
59 MAL 2 2 k5md figs-abstractnouns 0 Я пошлю на вас проклятие Вместо абстрактного существительного “проклятие” можно использовать глагол: “то Я вас прокляну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
60 MAL 2 2 b7vl figs-idiom 0 потому что вы не хотите расположить к этому сердца “Я прокляну вас, так как вы не чтите Меня”
61 MAL 2 3 vsb2 figs-metaphor 0 раскидаю помёт на ваши лица Речь идёт о бесчестии. Альтернаивный перевод: “Я вас опозорю так, что вам будет казаться, что вы упали лицом в грязь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
62 MAL 2 3 skc9 figs-metonymy 0 помёт ваших праздничных жертв Под “праздничными жертвами” имеются в виду жертвоприношения, приносившиеся по праздникам израильтянами. Речь, скорее всего, идёт как о навозе, которое испражняло животное в момент его заклания, так и о навозе в его внутренностях. Служители храма должны были переводить этот навоз за пределы храма и даже, возможно, за пределы Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
63 MAL 2 3 m2bs figs-activepassive 0 и вас выбросят вместе с ним Это выражение можно перевести как “Бог выбросит тебя вместе с ним” (то есть “с навозом“). Метафора с убоем животных продолжается. Можно уточнить: “ваши враги бросят вас в навозную кучу, и Я позабочусь о том, чтобы они вывезли вас вместе с навозом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
64 MAL 2 3 zti7 figs-metaphor 0 и вас выбросят вместе с ним Возможные значения: 1) Бог накажет неверных священников: они будут убиты, и их тела будут увезены вместе с кучей навоза; 2) Бог накажет неверных священников так сурово, что это будет подобно тому, как если бы их тела были бы вывезены вместе с кучей навоза (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
65 MAL 2 4 cr4j figs-metonymy 0 с Левием Речь идёт о колене Левия и о потомках этого человека. Альтернативный перевод: “Я дал эту заповедь, чтобы сохранить Мой завет с потомками Левия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
66 MAL 2 5 x7pv figs-metonymy 0 Общая информация: Господь говорит о колене Левия так, будто бы это был сам Левий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
67 MAL 2 5 t8fs figs-metaphor 0 Мой Завет с ним был жизнью и миром О результатах завета говорится как о самом завете. Альтернативный перевод: “цель Моего завета с Левием состояла в том, чтобы священники жили в процветании и мире” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
68 MAL 2 5 f2if figs-ellipsis 0 Я дал его ему для страха, он боялся Меня В этом выражении продолжается метафора, данная ранее. Альтернативный перевод: “Я заповедал ему бояться Меня, и он трепетал передо Мной” или “Я заключил с ним завет, чтобы он благоговел передо Мной, и он боялся Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
69 MAL 2 5 td35 figs-metonymy 0 трепетал перед Моим именем “трепетал передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70 MAL 2 6 e73z figs-metonymy 0 и не нашлось неправды в его словах “Не нашлось” — значит “не существовало”. Альтернативный перевод: “в его словах не было лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
71 MAL 2 6 pjq6 figs-metonymy 0 в его словах “в том, что он говорил”
72 MAL 2 6 u9rh figs-metaphor 0 Он ходил со Мной Речь идёт о благочестивом образе жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
73 MAL 2 6 ws89 figs-metaphor 0 в мире и правде “он был честен и любил мир”
74 MAL 2 6 p1lh figs-metaphor 0 многих отвернул от греха “Отвернул от греха” — значит “убедил не грешить”. Можно сказать: “он убедил многих людей перестать грешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
75 MAL 2 6 fxl1 figs-metaphor 0 lips Here “lips” stands for a person’s ability to speak. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76 MAL 2 7 kp5v figs-metaphor 0 Ведь слова священника должны содержать знание Здесь о знании говорится как о предмете, который должен находиться в словах; речь идёт о том, что священники должны были знать Божьи истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
77 MAL 2 7 d2la figs-abstractnouns 0 так как в его словах ищут закон Здесь закон сравнивается с объектом, который люди могут искать. Вместо существительного “закон” можно использовать глаголы: “так как люди хотят, чтобы он их учил” или “так как народ хочет, чтобы он давал им наставления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
78 MAL 2 7 sp8u figs-metonymy 0 потому что он вестник Господа Саваофа “потому что он передаёт людям слова Господа Саваофа”
79 MAL 2 8 si1s figs-metaphor 0 Но вы отклонились от этого пути Правильный путь — это богобоязненный образ жизни. “Отклониться от правильного пути” — значит “начать поступать неправильно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
80 MAL 2 8 um6v figs-metaphor 0 послужили соблазном в законе для многих Нечестивое поведение священников побудило народ поступать неправильно. Альтернативный перевод: “Вы побудили многих людей перестать повиноваться закону” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
81 MAL 2 8 j9xs 0 You have caused many to stumble with respect to the law The expression “with respect to the law” gives the context for the “stumbling.” Alternate translation: “You have caused many to disobey the law”
82 MAL 2 9 gx4a figs-metaphor 0 перед всем народом Подразумевается, что народ знал о нечестивом образе жизни священников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
83 MAL 2 9 wq7p figs-metaphor 0 Мои пути То есть “Мою волю”. Альтернативный перевод: “так как вы не исполняете Мою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 MAL 2 9 z4gm 0 предвзяты в делах закона “требуете малого от тех, кто вам нравится, и многого — от тех, кто вам не нравится”
85 MAL 2 9 z9yt figs-metaphor 0 предвзяты О привычке поступать предвзято здесь говорится как о действии, которое очевидно для всех. Алтернативный перевод: “даёте людям понять, что к одним вы более благосклонны, чем к другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
86 MAL 2 10 h2mp 0 Общая информация: Пророк Малахия обращается к израильтянам.
87 MAL 2 10 e1l1 writing-background 0 Разве у всех нас не один Отец? Разве не один Бог создал нас? Малахия задаёт народу этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что им уже было известно. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что у нас есть один Отец — это Бог, Который нас сотворил” или “вы знаете, что Бог — Отец всех израильтян, потому что Он нас сотворил и сделал нас единым народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
88 MAL 2 10 q37t figs-rquestion 0 Разве не один Бог создал нас? Весто вопроса можно использовать утверждение: “ведь нас создал Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
89 MAL 2 10 t4al 0 создал нас Речь, возможно, идёт о том, что Бог сформировал из евреев единый народ.
90 MAL 2 10 rm21 figs-rquestion 0 Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая этим завет наших праотцов? С помощью этого вопроса Малахия хочет обличить израильтян. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы не должны поступать вероломно друг против друга и пренебрегать Божьим заветом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
91 MAL 2 11 h25u figs-metonymy 0 Иуда поступает вероломно Иуда — это народ, проживающий в Иудее. О нём, не сохранившем верность Господу, говорится, как об одном человеке. Альтернативный перевод: “народ Иудеи поступает вероломно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
92 MAL 2 11 ef4l figs-activepassive 0 в Израиле и в Иерусалиме совершается мерзость Здесь можно употребить действительный залог: “люди сосвершают мерзости в Израиле и в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
93 MAL 2 11 zbw5 figs-metonymy 0 Иуда унизил святыню Господа, и женился на дочери чужого бога Альтернативный перевод: “иудеи осквернили святыню Господа и вступили в завет с другим народом, чьи женщины поклоняются идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
94 MAL 2 11 h7i9 figs-metonymy 0 has married the daughter of a foreign god The people of Judah are again referred to as if they were one man named “Judah.” Alternate translation: “have married women from other nations, women who worship idols” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95 MAL 2 12 bxx3 figs-metaphor 0 Господь уничтожит в шатрах Иакова бодрствующего Или “пусть Господь истребит всех в шатрах Иакова” или “пусть Господь уничтожит каждого в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
96 MAL 2 12 tkp6 figs-metaphor 0 в шатрах Иакова То есть “в обществе Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
97 MAL 2 12 f33m figs-metonymy 0 Иакова Под “Иаковом” подразумеваются все израильтяне, поскольку он был родоначальником всего еврейского народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
98 MAL 2 12 vdy5 figs-idiom 0 бодрствующего, отвечающего То есть “абсолютно всех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
99 MAL 2 13 dt29 0 Общая информация: Малахия продолжает обращаться к израильтянам.
100 MAL 2 13 sw3f figs-hyperbole 0 вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа “Заставляете обливать слезами жертвенник” — это преувеличение. Господь знает, что люди плачут неискренно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
101 MAL 2 13 rx8e figs-doublet 0 с рыданием и воплем Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “с громкими рыданиями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
102 MAL 2 13 gt5u figs-metonymy 0 так что Он уже не обращает внимания на приношение “Не обращает внимания” — значит “не принимает даров и не помогает тем, кто их приносит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
103 MAL 2 13 lbk9 figs-explicit 0 так что Он уже не обращает внимания на приношение Имеется в виду, что приносят Господу жертвы те, кто рыдает у алтаря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
104 MAL 2 13 y3lr figs-synecdoche 0 из ваших рук То есть “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
105 MAL 2 14 n6ul figs-ellipsis 0 Вы спросите: “За что?“ Это продолжение мысли, начатой в [Малахия 2:13](../02/13.md). Можно объединить оба стиха и сказать: “Почему Он не обращает внимания на наши приношения и не принимает от нас жертв умилостивления?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
106 MAL 2 14 u2qp 0 женой твоей юности “женщиной, на которой ты женился, когда был молодым”
107 MAL 2 14 xn6f writing-background 0 Господь был свидетелем между тобой и женой твоей юности Это предложение указывает, что женщина всё ещё жива (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
108 MAL 2 14 s3k3 figs-metaphor 0 свидетелем между тобой и женой твоей юности Свидетель — это очевидец конкретных событий (здесь — брачного соглашения). Он может выступить, когда две стороны имеют разногласия между собой. Малахия напоминает израильтянам, что Бог накажет всякого, кто нарушает супружеский завет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
109 MAL 2 14 mz1q writing-background 0 она твоя подруга и твоя законная жена Из этого предложения ясно, что многие израильтяне разводились со своими жёнами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
110 MAL 2 14 txe1 0 законная жена “жена, с которой ты вступил в законный брак”
111 MAL 2 15 x1gi figs-rquestion 0 Разве Он не сделал того же единым, в ком находился превосходный дух? Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ведь Он сделал мужа и жену одним целым и дал им Свой Дух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
112 MAL 2 15 qfl1 writing-background 0 не сделал того же единым Имеется в виду, что Бог сдеал мужа и жену одной плотью. Альтернативный перевод: “Разве Он не сделал мужа и жену одной плотью?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
113 MAL 2 15 i3ny 0 потомство Речь идёт о потомках, чтущих Бога и повинующихся Ему.
114 MAL 2 16 hp7z figs-abstractnouns 0 Если ты ненавидишь её, то отпусти, — говорит Господь Бог Израиля. — Обида покроет его одежду В другиих переводах этот стих звучит так: “Я ненавижу развод, – говорит Господь, Бог Израиля, — и того, кто поступает жестоко” (речь идёт о мужьях, применяющих насилие по отношению к своим жёнам) (прим. пер.).
115 MAL 2 16 ly2g figs-idiom 0 Поэтому наблюдайте за вашим духом и не изменяйте “Поэтому оберегайте свой дух и не нарушайте супружеской верности”.
116 MAL 2 16 iv8h 0 So guard yourselves in your spirit and do not be faithless “So be careful to be loyal to your wife”
117 MAL 2 17 ug3a figs-metaphor 0 Вы утомляете Господа Хотя здесь используется фраза “вы утомляете Господа”, нужно принять во внимание, что Бог никогда не устаёт ни физически, ни душевно. Возможно, имеется в виду, что люди оскорбляют и раздражают Господа. Альтернативный перевод: “вы огорчаете Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
118 MAL 2 17 d6k5 figs-rquestion 0 Чем мы утомляем Его? Люди задают этот вопрос, чтобы опротестовать выдвинутое против них обвинение. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы Его не утомляем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
119 MAL 2 17 ba81 figs-explicit 0 Тем, что говорите Можно учтонить: “Вы утомляете Его тем, что говорите” (Малахия отвечает на риторический вопрос) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
120 MAL 2 17 wde5 figs-metaphor 0 в глазах Господа “по мнению Господа”
121 MAL 2 17 ze8s figs-rquestion 0 Где Бог правосудия? Священники используют этот вопрос, чтобы сказать, что Бог не заботится о том, поступают ли люди праведно или нечестиво и никогда не наказывает преступников за совершённое зло. Альтернативный перевод: “Бог не наказывает злых людей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
122 MAL 2 17 kw1t 0 Бог правосудия “Бог, справедливо наказывающий злодеев”
123 MAL 3 intro wb48 0 # Малахия 03 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Мессия #####<br><br>В этой главе есть несколько пророчеств о Мессии и Его предшественнике. Иногда Михей говорит о первом пришествии Мессии, иногда — о втором (без чёткого разграничения между ними) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Здесь используется ряд риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы убедить аудиторию в истинности чего-либо или же обличить Божий народ в его грехах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Малахия 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
124 MAL 3 1 zeq2 0 Общая информация: Господь снова обращается к народу Израиля (1-й стих). Со 2-го стиха начинает говорить Малахия.
125 MAL 3 1 v6se 0 он приготовит путь передо Мной Подготовка народа к приходу Господа сравнивается с расчищением для Него дороги, по которой Он пойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
126 MAL 3 1 j5pe figs-metaphor 0 Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете В одних современных версиях этот стих звучит так, что в обоих частях фразы речь идёт об одной и той же личности, в других — не ясно, кто имеется в виду. Мы советуем придерживаться второго варианта (как в ULB и UDB).
127 MAL 3 1 d1j7 0 Ангел завета Почти во всех версиях смысл данного выражения не ясен, хотя можно указать связь между “посланником” и “заветом”. В UDB “посланник” — это личность, обещанная Богом Израилю. Эта Личность должна была или подтвердить существовавший завет, или учредить новый.
128 MAL 3 1 w8yf 0 The messenger of the covenant Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between “messenger” and “the covenant.” The UST presents “the messenger” as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant.
129 MAL 3 2 f24j figs-rquestion 0 Кто выдержит день Его прихода, кто устоит, когда Он явится? Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что никто не сможет устоять в день, когда придёт Господь. Данную мысль можно изложить в виде двух отдельных вопросов: “Кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится?” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
130 MAL 3 2 phd6 0 день Его прихода “во время Его прихода”
131 MAL 3 2 z2xe figs-metaphor 0 кто устоит Имеется в виду “устоит против Его судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
132 MAL 3 2 iqv7 figs-simile 0 Ведь Он — как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок В этом предложении объясняется причина, по которой никто не сможет перед Богом, когда Он вернётся. Божий суд и пресечение греховного образа жизни людей сравнивается с щёлочью, в которой стирают одежду, а также с огнём, переплавляющим металл. Другими словами, никто не сможет противостоять Божьей силе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
133 MAL 3 3 bxz3 figs-metaphor 0 очистит сыновей Левия Прощение Левия и их убеждение оставить всякий грех сравнивается с переплавкой металла. Альтернативный перевод: “Он исправит греховный образ жизни сыновей Левия и простит их за беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
134 MAL 3 3 tcd4 figs-metaphor 0 сыновей Левия Речь идёт о потомках Левия. Потомки мужского пола были священниками и служителями в храме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
135 MAL 3 3 pfr2 figs-simile 0 Он сядет Здесь Господь сравнивается с кузнецом, который садится, чтобы очистить золото или серебро. Можно провести параллель с царём, который садится, чтобы судить людей и издавать указы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
136 MAL 3 3 q9li figs-simile 0 переплавит их как золото и серебро “Переплавит” — значит “очистит от греха” (так же, как кузнец очищает золото и серебро от примесей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
137 MAL 3 3 n3xs 0 чтобы они в праведности приносили жертву Господу “В праведности” — то есть “чтобы они приносили жертву Богу, руководствуясь праведными желаниями”. Альтернативный перевод: “чтобы они приносили угодные Богу жертвы в знак своего поклонения”.
138 MAL 3 4 pj3s 0 Общая информация: В 4-м стихе говорит Малахия, а в 5-м — Господь.
139 MAL 3 4 ws2l figs-metonymy 0 жертва Иуды и Иерусалима Под “Иудой и Иерусалимом” имеется в виду их население. Альтеративный перевод: “жертвы, приносимые жителями Иудеи и Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
140 MAL 3 4 y8h1 figs-parallelism 0 как в древние дни и в прежние годы Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что когда-то приношения иудеев были угодны Богу. Альтернативный перевод: “как в далёком прошлом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
141 MAL 3 5 te3u figs-abstractnouns 0 Приду к вам для суда Или “приду, чтобы судить вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
142 MAL 3 5 dx2i 0 удерживает плату у наёмников “заставляет страдать наёмных работников, удерживая плату за их труд”
143 MAL 3 5 k42e figs-explicit 0 отталкивает переселенцев То есть “лишает переселенцев их прав” (что сравнивается с физическим действием, когда один человек отталкивает от себя другого). Возможно, имеется в виду отвержение людей, желающих исправить свои ошибки. Альтернативный перевод: “лишать прав иноземцев, живущих в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
144 MAL 3 6 tl2p 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
145 MAL 3 6 mep4 0 не уничтожены “не погибли”
146 MAL 3 7 ji32 figs-metaphor 0 Со времён ваших праотцов вы отступили от Моих законов и не соблюдаете их “вы не соблюдаете Моих постановлений со времён ваших предков”
147 MAL 3 7 deh7 figs-metaphor 0 Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам “Вернитесь” — значит “полюбите Меня и будьте Мне верны”. Альтернативный перевод: “полюбите Меня, чтите Меня, и Я буду вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
148 MAL 3 7 l1ir figs-rquestion 0 Как нам вернуться? Люди задают этот вопрос, чтобы сказать, что они никогда не переставали слушаться Бога. Вместо вопроса можно испоьзовать утверждение: “Мы никогда не уходили от Тебя. Как мы можем к Тебе вернуться?” или “Мы никогда не отступали от Тебя! Как же Ты говоришь, чтобы мы к Тебе вернулись?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
149 MAL 3 8 w6x1 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
150 MAL 3 8 dn4i figs-rquestion 0 Разве можно человеку обкрадывать Бога? Этот риторический вопрос указывает на то, что обкрадывать Бога очен нехорошо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны Меня обкрадывать” или “никто не должен красть у Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
151 MAL 3 8 ijc5 figs-rquestion 0 Чем обкрадываем Тебя? Этот вопрос указывает, что народ не считал себя виновным. Можно сказать: “мы никогда Тебя не обкрадывали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
152 MAL 3 8 cy6m figs-explicit 0 Десятиной и приношениями Можно уточнить: “вы обкрадываете Меня, когда удерживаете десятины и приношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
153 MAL 3 9 grs1 figs-activepassive 0 Проклятием вы прокляты Здесь можно употребить действительный залог: “Я непременно вас прокляну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
154 MAL 3 9 mr47 0 вы, весь народ, обкрадываете Меня “весь ваш народ Меня обкрадывает”
155 MAL 3 10 v6qw 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
156 MAL 3 10 n4ch 0 ваши десятины “все ваши десятины”
157 MAL 3 10 dmr8 figs-metaphor 0 чтобы в Моём доме Речь идёт о храме. Можно сказать: “чтобы в Моём храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
158 MAL 3 10 wcp4 figs-metaphor 0 и тем самым испытайте Меня,.. — Разве Я не открою для вас небесных отверстий Бог разрешает людям и побуждает их испытать Его. Альтернативный перевод: “если вы Меня испытаете,.. Я открою над вами небесные окна” или “Вы должны Меня испытать,.. Наблюдайте за тем, как Я открою над вами небесные окна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
159 MAL 3 12 mfq1 figs-metaphor 0 Все народы будут называть вас счастливыми Все народы будут называть евреев счастливыми, потому что Бог их благословил. Альтернативный перевод: “все народы увидят, как вы благословлены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
160 MAL 3 12 bvs1 figs-metonymy 0 Все народы Речь идёт о людях из всех стран мира. Можно сказать: “люди из всех нациий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
161 MAL 3 12 rm7v figs-abstractnouns 0 желанной землёй “Желанной” — то есть землёй, в которой все люди буду хотеть жить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
162 MAL 3 13 l55w 0 Общая информация: С этого стиха в книге начинается новая часть. Здесь Господь обращается к народу Израиля.
163 MAL 3 13 h229 figs-metaphor 0 Ваши слова дерзки для Меня “вы говорите обо Мне ужасные вещи”, “то, что вы говорте обо Мне, — страшно”
164 MAL 3 13 fv74 figs-rquestion 0 Вы спрашиваете: “Что мы говорим против Тебя? Люди задают этот вопрос, потому что не сичтают себя виновными в чём-либо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мы ничего не говорили против Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
165 MAL 3 14 hnv8 figs-rquestion 0 “Наше служение Богу напрасно. Какая польза от того, что мы соблюдали Его законы и ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали?“ Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Напрасно мы исполняли Божьи уставы и ходили перед Ним в траурной одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
166 MAL 3 14 j6y1 figs-metaphor 0 ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали Или “в одежде скорбящих” (скорее всего, люди оплакивали свои грехи) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
167 MAL 3 14 n7bs figs-metaphor 0 перед Господом Саваофом Имеется в виду, что Бог знал обо всём, что делали люди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
168 MAL 3 15 maa8 figs-metaphor 0 мы надменных считаем счастливыми “мы считаем гордых благословенными”
169 MAL 3 15 a55n figs-activepassive 0 надменных считаем счастливыми Здесь можно употребить действительный залог: “мы говорим, что гордые имеют больше благословений” (по сравнению сво всеми остальными) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
170 MAL 3 15 e45r figs-explicit 0 остаются целыми “не наказываются Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
171 MAL 3 16 e2b8 0 Общая информация: События, описанные далее, должны были произойти после покаяния народа Израиля в его грехах.
172 MAL 3 16 le6y 0 перед Ним пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих Его имя Возможные значения: 1) израильтяне написали книгу, чтобы помнить о данных Богу обещаниях. В ней были перечислены имена людей, чтущих Господа; 2) речь идёт о книге, написанной на Небесах, где перечислялись имена всех людей, боявшихся Бога.
173 MAL 3 16 tdq5 figs-abstractnouns 0 памятная книга Это книга, где были записаны события прошлого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
174 MAL 3 16 b8vc figs-metonymy 0 чтущих Его имя “Его имя” — то есть “Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
175 MAL 3 17 em21 0 Они будут Моими “они будут Моим народом”
176 MAL 3 17 j5ap figs-abstractnouns 0 Моей собственностью Или “Моим владением”. Вместо существительного можно использовать глагол: “они будут всецело Мне принадлежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
177 MAL 3 17 pp17 0 в тот день, который Я создам Речь идёт о времени Божьих судов над восставшим против Него Израилем. Господь вознаградит тех, кто сохранил Ему верность.
178 MAL 3 18 d9hz 0 увидите разницу “увидите различия”
179 MAL 4 intro azp5 0 # Малахия 04 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Последние дни #####<br><br>Скорее всего, евреи считали, что пророчество о “последних днях” относилось к их ближайшему будущему, хотя, на самом деле, речь в нём идёт исключительно о последних Божьих судах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Малахия 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | __
180 MAL 4 1 q73f 0 Придёт день, пылающий как печь Бедствия судного дня сравниваются с огнём, горящим в печи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
181 MAL 4 1 y5w1 figs-metaphor 0 надменные и поступающие беззаконно См. перевод в [Малахия 3:15](../03/15.md).
182 MAL 4 1 e9jy 0 все надменные и поступающие беззаконно будут подобны соломе Гордецы и беззаконники подобны засохшим растениям, годным только для сожжения. В Библии люди часто сравниваются с какими-либо растениями или деревьями. Альтернативный перевод: “все высокомерные и все злодеи сгорят, как сухие растения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
183 MAL 4 1 i1qy figs-metaphor 0 Их спалит предстоящий день Речь идёт о событиях, которые произойдут в тот день. Альтернативный перевод: “в тот день Я спалю их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
184 MAL 4 1 f4xr figs-metonymy 0 так что не оставит у них ни корня, ни ветвей Метафора с растениями и деревьями продолжается. Лишиться корней и ветвей — значит “погибнуть”. Альтернативный перевод: “от них ничего не останется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
185 MAL 4 1 x4ll figs-merism 0 it will leave them neither root nor branch This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: “nothing will be left” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186 MAL 4 2 tqe5 figs-metonymy 0 А для вас, трепещущих перед Моим именем “Перед Моим именем” — значит “передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
187 MAL 4 2 jc14 0 взойдёт солнце правды и исцеление в его лучах Возможные значения: 1) в тот день праведный Господь исцелит Свой народ; 2) в тот день Бог откроет праведность народа и исцелит его.
188 MAL 4 2 p4nc figs-abstractnouns 0 исцеление в его лучах Возможные значения: 1) солнце приносит исцеление людям на своих крыльях; 2) люди получают исцеление под надёжными Божьими крыльями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
189 MAL 4 2 n991 figs-metaphor 0 в его лучах В древности жители Ближнего востока считали, что у солнца есть крылья, с помощью которых оно перемещалось по небу. Возможные значения: 1) лучи солнца сравниваются с крыльями; 2) речь идёт о Божьем покрове (“крыльях“), дарующем людям мир и безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
190 MAL 4 2 is44 figs-simile 0 Вы выйдете и разыграетесь, как упитанные телята Искупленный народ Господа сравнивается с телятами, выпущенными из стойл на пастбище (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
191 MAL 4 3 cn2r figs-metaphor 0 Вы будете топтать грешных, потому что они станут пылью под стопами ваших ног в тот день Победители из народа Божьего будут топтать обожжённые тела своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
192 MAL 4 3 f8ct 0 они станут пылью Здесь враги Израиля сравниваются с прахом. См. ([Малахия 4:1](../04/01.md)).
193 MAL 4 4 if2v figs-abstractnouns 0 Помните Закон Моего раба Моисея, который Я заповедал ему Абстрактное существительное “закон” можно заменить глаголом: “помните, чему Я научил Моего раба Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
194 MAL 4 4 td5c 0 Помните “вникните”, “подчинитесь”
195 MAL 4 4 n5dr 0 на Хориве Речь идёт о горе Синай.
196 MAL 4 4 r85g figs-metonymy 0 для всего Израиля То есть для всего народа, живущего в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
197 MAL 4 4 arq6 0 уставы Речь идёт обо всех Божьих постановлениях, навеки данных Израилю.
198 MAL 4 4 l5p2 0 правила Это предписания, помогающие понять, как законы применялись к повседневной жизни.
199 MAL 4 5 cnc1 figs-metaphor 0 перед наступлением дня Господа, великого и страшного “до наступления судного дня — великого и страшного”
200 MAL 4 5 s6ig 0 дня Господа, великого и страшного Речь идёт о любых Божьих судах, когда Господь действует решительно и непоколебимо.
201 MAL 4 6 kql7 figs-metaphor 0 Он повернёт сердца отцов к детям и сердца детей к их отцам “Повернёт сердца” — значит “изменит отношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,62 +1,62 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
PHM front intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Филимону ####<br><br>1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)<br>2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)<br>3. Заключение (1:22-25)<br><br>#### Кто написал послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Во время написания этого письма Павел находился в тюрьме. <br><br>#### Что представляет собой послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.<br><br>Павел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? ####<br><br>Павел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.<br><br>#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####<br><br>С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 sg4f figs-you 0 Общая информация: Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон — главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Павел, узник Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуем … Филимона В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо … Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 узник Иисуса Христа «заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.
PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 брат Здесь это означает, что данный человек является христианином.
PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 дорогого нашего Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 ww3l καὶ…συνεργῷ 1 сотрудника «который, как и мы, работает для распространения Благой вести».
PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 дорогую Апфию В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Архиппа Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Пусть благодать и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа будут с вами «Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 нашего Бога Отца Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 Отца Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
PHM 1 4 kh5l figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понять Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».
PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе «дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».
PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 в Иисусе Христе «благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».
PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людей Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 тебе, брат «тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.
PHM 1 8 ayy1 0 Связующее утверждение: Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.
PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 имею смелость во Христе Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».
PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 прошу с любовью Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».
PHM 1 10 lsr6 0 Общая информация: Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.
PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 который стал моим сыном в заключении Здесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Я отсылаю его Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.
PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 как моё сердце Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 чтобы он вместо тебя послужил мне «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».
PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 за проповедь Радостной Вести Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 Но не хотел ничего делать без твоего согласия Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».
PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 а добровольно «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»
PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 И может быть, он для того на время и отлучился, чтобы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 на время «на какой-то промежуток времени».
PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 больше, чем раба «более ценного, чем раб»
PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 дорогого брата «драгоценного брата во Христе»
PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 тем более тебе «он ещё больше значит для тебя»
PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 как человека и брата в Господе «как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 в Господе «как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».
PHM 1 17 e1j2 εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 если ты считаешь меня другом «если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».
PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 считай это моим долгом «скажи, сколько я тебе должен»
PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 Я, Павел, написал своей рукой: я заплачу «Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.
PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 Не говорю тебе о том «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 ты должен мне самого себя «ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 Успокой моё сердце в Господе В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 21 am1e figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 21 xpn6 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.
PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 надеюсь на твоё послушание «Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу».
PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 Ещё «Также»
PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 приготовь для меня помещение «приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него.
PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 буду дарован вам «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Епафрас Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 осуждён вместе со мной за Иисуса Христа «который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу».
PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 Марк, Аристарх, Димас, Лука, мои сотрудники «Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас»
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Марк … Аристарх … Димас … Лука Это мужские имена. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 мои сотрудники «люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
PHM front intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Филимону ####<br><br>1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)<br>2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)<br>3. Заключение (1:22-25)<br><br>#### Кто написал послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Во время написания этого письма Павел находился в тюрьме. <br><br>#### Что представляет собой послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.<br><br>Павел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? ####<br><br>Павел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.<br><br>#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####<br><br>С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 sg4f figs-you 0 Общая информация: Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон — главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Павел, узник Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуем … Филимона В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо … Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 узник Иисуса Христа «заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.
PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 брат Здесь это означает, что данный человек является христианином.
PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 дорогого нашего Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 ww3l καὶ…συνεργῷ 1 сотрудника «который, как и мы, работает для распространения Благой вести».
PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 дорогую Апфию В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Архиппа Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Пусть благодать и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа будут с вами «Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 нашего Бога Отца Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 Отца Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
PHM 1 4 kh5l figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понять Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».
PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе «дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».
PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 в Иисусе Христе «благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».
PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людей Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 тебе, брат «тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.
PHM 1 8 ayy1 0 Связующее утверждение: Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.
PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 имею смелость во Христе Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».
PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 прошу с любовью Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».
PHM 1 10 lsr6 0 Общая информация: Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.
PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 который стал моим сыном в заключении Здесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Я отсылаю его Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.
PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 как моё сердце Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 чтобы он вместо тебя послужил мне «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».
PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 за проповедь Радостной Вести Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 Но не хотел ничего делать без твоего согласия Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».
PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 а добровольно «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»
PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 И может быть, он для того на время и отлучился, чтобы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 на время «на какой-то промежуток времени».
PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 больше, чем раба «более ценного, чем раб»
PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 дорогого брата «драгоценного брата во Христе»
PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 тем более тебе «он ещё больше значит для тебя»
PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 как человека и брата в Господе «как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 в Господе «как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».
PHM 1 17 e1j2 εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 если ты считаешь меня другом «если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».
PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 считай это моим долгом «скажи, сколько я тебе должен»
PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 Я, Павел, написал своей рукой: я заплачу «Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.
PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 Не говорю тебе о том «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 ты должен мне самого себя «ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 Успокой моё сердце в Господе В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 21 am1e figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 21 xpn6 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.
PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 надеюсь на твоё послушание «Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу».
PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 Ещё «Также»
PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 приготовь для меня помещение «приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него.
PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 буду дарован вам «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Епафрас Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 осуждён вместе со мной за Иисуса Христа «который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу».
PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 Марк, Аристарх, Димас, Лука, мои сотрудники «Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас»
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Марк … Аристарх … Димас … Лука Это мужские имена. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 мои сотрудники «люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».
PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом Местоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 PHM front intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Филимону ####<br><br>1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)<br>2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)<br>3. Заключение (1:22-25)<br><br>#### Кто написал послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Во время написания этого письма Павел находился в тюрьме. <br><br>#### Что представляет собой послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.<br><br>Павел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? ####<br><br>Павел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.<br><br>#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####<br><br>С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3 PHM 1 1 sg4f figs-you 0 Общая информация: Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон — главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4 PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Павел, узник Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуем … Филимона В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо … Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5 PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 узник Иисуса Христа «заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.
6 PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 брат Здесь это означает, что данный человек является христианином.
7 PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 дорогого нашего Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8 PHM 1 1 ww3l καὶ…συνεργῷ 1 сотрудника «который, как и мы, работает для распространения Благой вести».
9 PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10 PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 дорогую Апфию В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11 PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Архиппа Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12 PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13 PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Пусть благодать и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа будут с вами «Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.
14 PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 нашего Бога Отца Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
15 PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 Отца Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16 PHM 1 4 kh5l figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
17 PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понять Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».
18 PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе «дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».
19 PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 в Иисусе Христе «благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».
20 PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людей Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21 PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 тебе, брат «тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.
22 PHM 1 8 ayy1 0 Связующее утверждение: Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.
23 PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 имею смелость во Христе Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».
24 PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 прошу с любовью Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».
25 PHM 1 10 lsr6 0 Общая информация: Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.
26 PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27 PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28 PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 который стал моим сыном в заключении Здесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29 PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30 PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Я отсылаю его Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.
31 PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 как моё сердце Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32 PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 чтобы он вместо тебя послужил мне «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».
33 PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34 PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 за проповедь Радостной Вести Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 Но не хотел ничего делать без твоего согласия Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
36 PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».
37 PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 а добровольно «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»
38 PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 И может быть, он для того на время и отлучился, чтобы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39 PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 на время «на какой-то промежуток времени».
40 PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 больше, чем раба «более ценного, чем раб»
41 PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 дорогого брата «драгоценного брата во Христе»
42 PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 тем более тебе «он ещё больше значит для тебя»
43 PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 как человека и брата в Господе «как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44 PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 в Господе «как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».
45 PHM 1 17 e1j2 εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 если ты считаешь меня другом «если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».
46 PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 считай это моим долгом «скажи, сколько я тебе должен»
47 PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 Я, Павел, написал своей рукой: я заплачу «Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.
48 PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 Не говорю тебе о том «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
49 PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 ты должен мне самого себя «ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
50 PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 Успокой моё сердце в Господе В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 PHM 1 21 am1e figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
52 PHM 1 21 xpn6 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.
53 PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 надеюсь на твоё послушание «Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу».
54 PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 Ещё «Также»
55 PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 приготовь для меня помещение «приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него.
56 PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 буду дарован вам «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
57 PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Епафрас Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
58 PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 осуждён вместе со мной за Иисуса Христа «который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу».
59 PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 Марк, Аристарх, Димас, Лука, мои сотрудники «Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас»
60 PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Марк … Аристарх … Димас … Лука Это мужские имена. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
61 PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 мои сотрудники «люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».
62 PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом Местоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,281 +1,281 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1PE front intro c1uv 0 # Введение в 1-е послание Петра #<br><br>## Часть 1: Общая информация ##<br><br>#### Структура 1-го послания Петра ####<br><br>1. Введение (1:1-2)<br>1. Пётр прославляет Бога за спасение (1:3-2:10)<br>1. Благочестивый образ жизни (2:11-4:11)<br>1. Апостол ободряет верующих и говорит им стойко переносить страдания (4:12-5:11)<br>1. Заключение (5:12-14)<br> <br><br>#### Кто является автором 1-го послания Петра? ####<br><br>Автором этого послания является апостол Пётр. Апостол адресовал его христианам, рассеянным по Малой Азии. <br><br>#### Какова цель написания данного послания? ####<br><br>Пётр написал это письмо с целью напомнить верующим, “что это истинная Божья благодать, в которой вы стоите” (5:12). Он призвал христиан не переставать повиноваться Богу даже во времена скорбей и страданий. Апостол напомнил верующим о скором возвращении Христа и повелел им повиноваться любым человеческим властям.<br><br>#### Как перевести название данной книги? ####<br><br>Вы можете оставить первоначальное название: “1 Петра”, “Первое Петра” — или же уточнить: “Первое послание Петра”, “Первое послание святого апостола Петра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания ##<br><br>#### Как римляне относились к христианству? ####<br><br>Возможно, Пётр находился в Риме в момент написания своего послания. Он даёт этой столице символическое название — “Вавилон” (5:13), поскольку данное послание создавалось в период жесоких преследований христиан Римом. <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число для личных местоимений первого (“я” — “мы“) и второго (“ты” — “вы“) лица ####<br><br>Когда в послании употребляется местоимение “я”, то речь, как правило, идёт о Петре, за исключеием двух стихов: [1 Петра 1:16](../01/16.md) и [1 Петра 2:6](../02/06.md). Если автор испольует местоимение “мы”, он имеет в виду себя и своих читателей, если “вы” — только свою аудиторию (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).<br><br>#### Какие текстовые расхождения существуют в этом послании? ####<br><br>* “Очистив ваши души через Духа послушание истине для непритворного братолюбия. Любите друг друга ревностно, от чистого сердца” (1:22) — такой перевод дан в английских ULB, UDB, в русских ОДБ, ОСБ, а также во многих других современных версиях. В более ранних переводах этот стих звучит так: “Вы очистили свои души через послушание истине, благодаря Святому Духу, для искренней братской любви. Итак, любите друг друга ревностно, от всего сердца”.<br><br>Если в вашем регионе есть какой-либо перевод Библии, вы можете воспользоваться им при переводе данного стиха. В противном же случае, вы можете руководствоваться вышеприведённым вариантом.<br><br>(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1PE 1 intro ql4i 0 # 1 Петра 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>1-2 стихи являются вступлением (именно так в первом веке было принято начинать послания на Ближнем Востоке). <br><br>Иногда поэтические строки печатаюся с небольшим отступом вправо для их отделения от отсновного текста. Так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1:24-25.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### Понимание, приходящее от Бога #####<br><br>Когда Иисус придёт обратно на землю, все люди поймут, как счастливы те, кто имеет веру в Иисуса. Божий народ поймёт, как милостив Бог к Своим детям, и все народы прослявят Господа и тех, кто в Него верит. <br><br>##### Святость #####<br><br>Бог хочет, чтобы Его народ был святым, потому что Сам Господь свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>##### Вечность #####<br><br>Пётр увещевает верующих жить для того, что имеет вечную ценность, а не ради мирских утех, которым в скором времени придёт конец (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Парадокс (противоречие) #####<br><br>Парадокс — это противоречивое утверждение. Пётр использует этот приём, когда говорит верующим радоваться испытаниям ([1 Петра 1:6](./06.md)). И хоть временные тяготы приносят немало страданий, апостол убеждает Божьих детей радоваться тому, что Господь спасёт их “в последнее время” ([1 Петра 1:5](./05.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[1 Петра intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
1PE 1 1 g6b4 0 Общая информация: Сначала Пётр называет своё имя и позицию как Божьего служителя, а затем привествует верующих, которым адресует своё послание.
1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 переселенцам, рассеянным Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας…Βιθυνίας 1 в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии Каппадокия и Вифиния — это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции.
1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς 1 избранным “тех, кого избрал Бог Отец” (Бог избрал этих людей по Своему предвидению).
1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 по предвидению Бога Отца “согласно предвидению Бога Отца”
1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 по предвидению Бога Отца Абстрактное существительное “предвидение” можно заменить более конкретными понятиями. Возможные значения: 1) Бог определил, что должно произойти ещё до того, как это случилось: “согласно тому, что заранее решил Бог“; 2) Бог знал наперёд, что произойдет в будущем: “согласно тому, что Бог Отец знал заранее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 окроплению кровью Иисуса Христа Под “кровью Иисуса Христа” имеется в виду смерть Иисуса. Подобно тому, как Моисей кропил кровью народ Израиля при их заключении завета с Богом, так и кровь Христа помогла нам войти в новый завет с Небесным Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 пусть благодать и мир умножатся О благодати и мире здесь говорится как о личностях, способных умножаться. Благодать — это это помощь и сила от Бога, которую мы получаем благодаря искуплению Иисуса Христа, а мир — это восстановленые отношения с Богом и безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 3 y6aq 0 Общая информация: Пётр затрагивает тему о спасении и вере. Он использует метафору, в которой говорится о Божьем обещании, сравнивающемся с наследством, которое Господь передает всем верующим.
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ…ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 нашего Господа Иисуса Христа…возродил нас из мёртвых Местоимения “нашего”, “нас” относятся к Петру и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 возродил нас из мёртвых “воскресил нас”
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 наследства Божьи обещания сравниваются с богатством, передающемся по наследству от родителей к детям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 для вечного, чистого, неувядаемого Пётр говорит, что наследство, приготовленное для нас Богом, вечно и совершенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Оно хранится на небесах для вас Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог хранит его на небесах для вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you This can be stated in active form. Alternate translation: “God is reserving it in heaven for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 оберегаемых Божьей силой Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Бог хранит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 Божьей силой Господь имеет силу сохранить тех, кто в Него верит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 через веру Речь идёт о вере в Христа. Можно сказать: “благодаря вашей вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 которое готово открыться в последнее время Здесь можно использовать действительный залог: “которое Бог готов открыть в последнее время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 Радуйтесь этому “Этому” — то есть тем благословениям, о которых Пётр говорил в предыдущих стихах.
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 чтобы ваша испытанная вера Как огонь очищает золото, так и испытания очищают верующих и укрепляют их доверие ко Христу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 испытанная вера Бог испытывает нашу веру в Иисуса.
1PE 1 7 u63m τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς…δοκιμαζομένου 1 испытанная вера оказалась драгоценнее золота, которое погибнет Вера драгоценнее золота, потому что золото не вечно, даже если оно очищено в огне.
1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 для похвалы, чести и славы Возможные значения: 1) “Бог окажет вам величайшую честь”, благодаря вашей вере; 2) “ваша вера принесёт честь, славу и похвалу Богу”.
1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 когда явится Иисус Христос Речь идёт о возвращении Иисуса Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 в неописуемой и славной радости “испытывая потрясающую радость, которую невозможно описать словами”
1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 спасения души Под “душой” имеется в виду человек, верящий в Иисуса. Можно уточнить: “достигая цели вашей веры — своего спасения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 спасения Это понятие представляет действие как объект. В действительности “спасение” — это процесс Божьего избавления и его результат.
1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας…χάριτος 1 спасению… благодати Понятия “спасение” и “благодать” являются абстрактными сущесвительными. “Спасение” — это процесс нашего избавления, осуществляемого Богом, а также его конечный результат. “Благодать” — это милостивое отношение Господа к людям.
1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 поиски и исследования пророков Понятия “поиски” и “исследования” в данном контексте являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько тщательно пророки изучали вопрос о спасении. Альтернативный перевод: “глубокие исследования пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 1 11 x5x8 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает говорить о пророках, исследовавших вопрос о спасении.
1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 исследуя “стараясь выяснить”
1PE 1 11 w3n8 τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Дух Христа Речь идёт о Святом Духе.
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 Им было открыто Можно использовать действительный залог: “Бог открыл пророкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 во что желают проникнуть ангелы “что желают понять ангелы”
1PE 1 13 bjg9 διὸ ἀναζωσάμενοι 1 Поэтому “По этой причине” (Пётр подытоживает всё, что им было сказано ранее о спасении, вере и Духе Христа, приносящем откровения пророкам).
1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 приготовьте ваш разум В некоторых переводах это выражение звучит как “препояшьте чресла ума вашего”, что значит “приготовьтесь к упорной умственной работе” (перед тем, как приступить к работе, люди подгибали края одежды и скрепляли их ремнёи на поясе. Это и значило “препоясать чресла“). Альтернативный перевод: “приготовьтесь к кропотливому умстенному труду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 будьте внимательны Или “следите за своими мыслями”, “контролиуйте свой разум”.
1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 на благодать, которая вам будет дана Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “на благодать, которую Бог вам даст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 на благодать, которая вам будет дана Понятие “благодать” здесь олицеворяется (благодать — это Божья помощь, оказываемая нам по милости Господа) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 в явлении Иисуса Христа Речь идёт о возвращении Иисуса. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:7](../01/07.md). Альтернативный перевод: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς…ἐπιθυμίαις 1 не допускайте прежние страсти “не стремитесь к тому, чего вы раньше желали”, “не потакайте прихотям, которые вы прежде стремились удовлетворить”
1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 так как написано Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: “потому что Бог говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Будьте святы, потому что Я свят Речь идёт о Боге.
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 со страхом проводите время вашего странствования Пётр сравнивает земную жизнь с временным странствованием. Альтернативный перевод: “со страхом проводите время, отведённое вам для жизни на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 вы выкуплены Здесь можно использовать действительный залог: “Бог выкупил вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 но драгоценной кровью Христа Под “кровью” подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 как непорочного и чистого Ягнёнка Иисус принёс Себя в жертву за наши грехи. Альтернативный перевод: “Которого можно сравнить с чистым и непорочным ягнёнком, приносимым в жертву иудейскимми священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 непорочного и чистого Пётр использует два синонимичных понятия, чтобы подчеркнуть, насколько святым был Иисус. Альтернативный перевод: “без какого-либо недостатка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 предназначенного Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “Которого Бог предназначил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 ещё до сотворения мира Вместо существительного “сотворение” можно использовать глагол “сотворил“: “ещё до того, как Господь сотворил этот мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 но открывшегося Здесь также можно употребить действительный залог: “но Которого Бог открыл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 но открывшегося в последнее время ради вас Пётр не говорит, что его читатели своими глазами видели Христа, но он имеет в виду, что они познали истину об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 Который воскресил Его из мёртвых “Воскресить” — значит “вернуть к жизни”. Альтернативный перевод: “Который вернул Его к жизни, чтобы Он больше не оставался мёртвым”.
1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 и дал Ему славу “И прославил Его” или “и показал всем Его славу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Очистив ваши души “Свои души” — значит “себя”. Можно сказать: “очистив себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 Очистив Очищение делает нас приемлимыми для Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 послушанием истине Вместо сущесвительногое “послушание” можно использовать глагольную форму: “повинуясь истине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 для непритворного братолюбия Речь идёт о любви между верующими.
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ…καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 Любите друг друга ревностно, от чистого сердца “От чистого сердца” — значит “искренне”, “непритворно”. Альтернативный перевод: “искренне и горячо любите друг друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 как возрождённые не от тленного семени, но от нетленного Возможные значения: 1) Пётр сравнивает Божье слово с семенем растения, которое сажается в сердце верующего и производит в нём жизнь; 2) Божье слово сравнивается с мужским семенем, которое, соединившись с женской клеткой, даёт жизнь ребёнку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 от нетленного от бессмертного
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 от живого и вечного Божьего слова Пётр имеет в виду, что Божье слово вечно живое: его обещания и истины пребывают вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 1 24 kyc5 0 Общая информация: Здесь Пётр цитирует пророка Исаию, поясняя то, что им было сказано ранее о семени.
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα…αὐτῆς 1 Потому что тело каждого — как трава Вместо сочетания “тело каждого” можно использовать выражение “все люди”. Пророк Исаия сравнивает человеческую жизнь с травой, которая быстро прорастает и также быстро умирает. Альтернативный перевод: “все люди подобны траве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα…ὡς ἄνθος χόρτου 1 вся его слава — как цветение на траве “Слава” — это красота, великолепие. Человеческое великолепие и земные блага Исаия сравнивает с недолговечной жизнью цветка. Альтернативный перевод: “земные блага и человеческое великолепие недолговечны так же, как недолговечна жизнь цветка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 1 25 aba2 τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 Но слово Господа остаётся навечно “но послание, приходящее от Господа, остаётся вечно”
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 И это то слово, которое вам проповедано Здесь можно употребить действительный залог: “Это Евангелие, которое мы вам проповедовали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 intro a121 0 # 1 Петра 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Иногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного тескта. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### Камни #####<br><br>Каменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос — это краеугольный камень, Его апостолы и пророки — фундамент, а верующие — камни, из которых строятся стены (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/foundation]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Молоко и младенцы #####<br><br>В этой главе Пётр говорит своим читателям “желать чистого словесного молока”. Под “чистым словесным молоком” имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
1PE 2 1 cch5 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу.
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие Здесь автор олиетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово “итак” относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: “Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 как новорождённые младенцы Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны перварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: “как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 желайте “стремитесь получать”, “старайтесь принимать”
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 чистое словесное молоко Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 чтобы вы вырастали от него для спасения Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. [1 Петра 1:5](../01/05.md)). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Вы можете заменить существительное “спасение” на другую часть речи, например, на глагол “спасаться” (если это необходимо). Альтернативный перевод: “чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 вырастали Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживаю дети (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 потому что вы попробовали, что Господь добр Слово “попробовали” здесь употребляется в значении “пережили”, “испытали”. Альтернативный перевод: “потому что вы пережили Божью доброту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 Общая инфорация: Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем, а верующих — живыми камнями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Приходите к Нему, живому драгоценному камню Апостол говорит об Иисусе как о камне, положенном в основание здания. Альтернативный перевод: “Приходите к Нему как живому драгоценному фундаменту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 4 ihq2 ὃν…λίθον ζῶντα 1 живому… камню Возможные значения: 1) “камню, который воскрес из мёртвых“; 2) “к камню, являющемуся источником жизни”.
1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 который был отвержен людьми Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого отвергли люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 но избран Богом Здесь также можно использовать действительный залог: “но Которого Бог избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ…οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом Как иудеи использовали камни, чтобы построить ветхозаветный храм, так и Бог строит место для Своего обитания из духовного материала — Своих детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 И сами, как живые камни Пётр сравнивает верующих с живыми камнями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 стройте из себя духовный дом “будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом”
1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 чтобы быть святым священством и приносить духовные жертвы Священство — это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Потому что в Писании сказано Речь идёт о пророчествах, записанных в Писании. Альтернативный перевод: “Вот, что древние пророки писали в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 Вот Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее.
1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 краеугольный камень, избранный, драгоценный Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: “самый важный камень, который Я избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 краеугольный камень Пророк называет Мессию краеугольным камнем — самым важным камнем в сооружении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 7 ze1c 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает цитировать Писание.
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Камень, Который отвергли строители, но Который стал главой угла, Под сторителями, отвергшими камень, подразумеваются люди, отвергшие Христа. Однако Бог сделал этот “Камень” самым важным камнем во всём сооружении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 Камень, Который отвергли строители Здесь можно употребить страдательный залог: “камень, отверженный строителями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 Который стал главой угла Речь идёт об основании здания, упомянуом в [1 Петра 2:6](../02/06.md).
1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Они те, кто спотыкается, не подчиняясь Слову, поэтому они и оставлены “Они спотыкаются об этот камень” (под “камнем” подразумевается Христос) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 спотыкается, не подчиняясь Слову Под “Словом” имеется в виду “Евангелие”. Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: “спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе”.
1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ…ἐτέθησαν 1 поэтому они и оставлены Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “поэтому Бог их оставил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 9 dc8m 0 Общая информация: В 10-м стихе Пётр цитирует пророчество Осии. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать.
1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 избранный род Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: “люди, избранные Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 царственное священство Возможное значение: 1) “цари и священники“; 2) “священники, служащие Царю”.
1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 люди, избранные в собственность “люди, принадлежащие Богу”
1PE 2 9 ra7z ἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος 1 Призвавшего вас “Который предложил вам выйти из тьмы”
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 из тьмы в Свой удивительный свет Под “тьмой” подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под “светом” — праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: “от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 11 jnr9 0 Общая информация: Пётр начинает говорить о христианском образе жизни.
1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 как переселенцев и странников Эти два понятия синонимичны. Апостол сравнивает верующих с людьми, живущими далеко от своей родины. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 воздерживайтесь от греховных желаний В других переводах — “от плотских желаний”. Альтернативный перевод: “не потакайте своим греховным желаниям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 которые воюют против души Под “душой” имеется в виду “духовная жизнь верующего”. Пётр сравнивает плосткие желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: “которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν…ἔχοντες καλήν 1 проводите добрую жизнь “Ведите себя прилично, “ведите добропорядочный образ жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 кто наговаривают на вас “кто обвиняет вас”, “кто клевещет на вас”, “кто вас злословит”
1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 увидели ваши добрые дела “убедились в вашей добропорядочности”
1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 в день посещения “В день, когда придёт Христос”, “в судный день” (речь идёт о дне, когда Бог будет судить всех людей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 ради Господа подчиняйтесь любому человеческому начальству: Возможные значения: 1) подчиняясь человеческой власти, мы подчиняемся Господу, установившему эту власть; 2) подчиняясь властям, мы подражаем Иисусу, Который тоже был покорен правителям.
1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 царю, то как верховной власти “царю как высшей человеческой власти”
1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое Здесь можно употребить действительный залог: “если правителям, тот как тем, кого царь послал наказывать преступников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 чтобы мы, делая добро, заставили замолчать невежественных и безумных людей “чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают”
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 для прикрытия зла Пётр говорит, что верующие не должны использовать свою свободу для совершения беззаконий. Альтернативный перевод: “для извинения своих злых поступков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 братство Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.
1PE 2 18 w2nc 0 Общая информация: Пётр обращается к слугам, работающим в чужих домах.
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 подчиняйтесь не только добрым и снисходительным хозяевам Прилагательные “добрым” и “снисходительным” являюся синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “не только тем хозяевам, кто относится к вам очень хорошо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 но и суровым “но и жестоким” или “но также и злым”
1PE 2 19 r1h1 τοῦτο…χάρις 1 Ведь это благодать “Ведь вы достойны похвалы, если” или “но Богу угодно, если”
1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας 1 когда кто-то… переносит скорби, страдая несправедливо Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит.
1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 Какая вам похвала… Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: “Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 когда вас бьют Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “когда люди наказывают вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 если вы терпите страдания “если страдаете из-за добрых поступков”
1PE 2 21 c1jn 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять слуг.
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 К этому вы и призваны “К этому” — то есть к страданиям за добрые дела. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог призвал вас к этому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 чтобы мы шли по Его стопам “Идти по чьим-то стопам” — значит подражать конкретному человеку (речь идёт о подражании страданиям Христа). Альтернативный перевод: “чтобы мы следовали Его примеру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 в Его словах не было обмана Можно уочнить: “никто не мог найти обмана в Его словах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 в Его словах не было обмана Обман — это ложь, неправда. Альтернативный перевод: “в Его словах не было лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 Когда Его злословили Он в ответ не злословил Злословить — значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 но отдавал это Тому, Кто судит справедливо “Но доверился Тому, Кто судит справедливо” (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей).
1PE 2 24 k5fm 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа.
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς…αὐτὸς 1 Он Сам Речь идёт об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 в Своём теле поднял на крест наши грехи “Поднял на крест наши грехи” — значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативынй перевод: “понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 на крест В другуих переводах — “на древо” (речь идёт о деревянном кресте, на котором умер Иисус) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 Его ранами вы исцелены Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 Вы были как заблудившиеся овцы Пётр сравнивает своих читателей, прежде не верящих в Иисуса, с заблудившимися овцами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 к Пастырю и Хранителю ваших душ Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 intro cqf4 0 # 1 Петра 03 Общие замечания #<br><br>#### Струтура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 1 Петра 3:10-12.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### “Внешняя красота” #####<br><br>Большинство людей стремится выглядеть красиво, чтобы понравиться окружающим и расположить их к себе. Обычно женщины особенно тщательно относятся к своей внешности, надевая красивую одежду и драгоценности. Пётр говорит, что для Господа гораздо большую важность представляют мысли, слова и поступки Его дочерей, а не их внешность. <br><br>##### Единство #####<br><br>Апостол хочет, чтобы верующие поддерживали единство между собой. Более того, он говорит Божьим детям любить друг друга и проявлять друг ко другу терпение.<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Пётр цитирует псалом, где говорится о глазах, ушах и лице Бога. Хотя Бог — это Дух, не имеющий физического лица, ушей и глаз, Он знает обо всём, что делают люди, и противится их нечестивым действиям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
1PE 3 1 p454 0 Общая информация: Пётр обращается к жёнам.
1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Так же и вы, жёны, подчиняйтесь своим мужьям Как все должны “ради Господа подчиняться любому человеческому начальству” ([1 Петра 2:13](../02/13.md)), а “слуги, со всем страхом подчиняться… хозяевам” ([1 Peter 2:18](../02/18.md)), так и “жёны, должны подчиняться своим мужьям”. Слова “подчиняться”, “покоряться”, “повиноваться”, “слушаться” являются синонимами и могут быть переведены каким-либо одним из перечисленных понятий.
1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 чтобы те, кто не покоряется слову “Слову” — то есть “Евангелию”. “Не покоряться Слову” — значит “не верить в Иисуса”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: “чтобы люди, не верящие в Евангелие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won “they may be persuaded to believe in Christ.” This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: “they may become believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word “without the wife saying a word.” Here “a word” refers to anything the wife might speak about Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 видя вашу чистую богобоязненную жизнь Или “видя вашу искренность и почтительное отношение”.
1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 чистую богобоязненную жизнь Возможные значения: 1) “видя ваше искреннее почтение к ним“; 2) “видя вашу святую жизнь и почение к Богу”.
1PE 3 3 p1bg 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает обращаться к жёнам.
1PE 3 3 z9xx ἔστω 1 Пусть Апостол продолжает наставлять женщин относительно их подчинения мужьям.
1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 но человек с внутренней красотой в сердце Речь идёт о характере женщины и её личных качествах. Альтернативный перевод: “но внутренняя красота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 в вечном кротком и спокойном духе “С мягким и мирным поведением”. “Спокойный” — это “мирный”, “тихий”. “Дух” (здесь) — это “характер”, “темперамент”.
1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 что драгоценно перед Богом Апостол говорит о Боге так, будто бы человек стоит прямо перед лицом Господа. Альтернативный перевод: “что Бог считает поистине драгоценным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 6 j1tp κύριον, αὐτὸν καλοῦσα 1 называя его господином называя своего мужа господином, хозяином
1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 Вы — её дети Пётр говорит, что верующие женщины, поступающие так же, как Сарра, являются её духовными потомками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 7 lbc2 0 Общая информация: Пётр обращается к мужьям.
1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 Также Это дополнение к тому, что было сказано относительно подчинения жён мужьям в [1 Петра 3:5](../03/05.md) и [1 Петра 3:6](../03/06.md).
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 с жёнами, как с самыми хрупкими сосудами Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: “с жёнами как с более слабыми партнёрами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς…συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни Вместо фразы с существительным вы можете использовать глагольное выражение: “оказывая им почтение, потому что они также получат по Божьей благодати вечную жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 как сонаследницам благодатной жизни О вечной жизни здесь говорится о наследстве, которое человек может получить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 чтобы Далее раскрывается причина, по которой Пётр говорит мужьям должным образом относиться к своим жёнам. Можно сказать: “Обращайтесь так со своими жёнами, чтобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 чтобы вам не было препятствий в молитвах Препятствие — это стоящая на пути преграда. Можно употребить действительный залог: “чтобы ничто не могло удерживать ответы на ваши молитвы” или “чтобы ничто не мешало вам молиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 8 nk97 0 Общая информация: Пётр обращается ко всем верующим.
1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 будьте все единомышленниками “храните единство друг с другом”
1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 милосердными Милосердие — это милостивое отношение к окружающим.
1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Не отвечайте злом на зло или ругательством на ругательство В других версиях — “пе воздавайте”, “не платите” (апостол сравнивает месть с платой). Альтернативный перевод: “Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 благословляйте Вы можете уточнить: “не переставайте благословлять тех, кто сделал вам зло или оскорбил вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 вы призваны Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог призвал вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 чтобы наследовать благословение Пётр сравнивает Божье благословение с наследством. Альтернативный перевод: “чтобы вы могли получить в вечное наследство Божье благословение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 Общая информация: Пётр цитирует слова из Псалма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 Кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни Это две синонимичные фразы, которые употребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 видеть добрые дни “Видеть добрые дни” — значит “жить счастливо”. Альтернативный перевод: “кто любит жизнь и хочет быть счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 тот должен удерживать свой язык от зла и свой рот от лживых речей “Язык” и “уста” здесь употребляются в значении “слова”, “речь”. Эти две фразы являются синонимичными и употреляются в значении “не лги”. Альтернативный перевод: “тот не должен лгать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 Уклоняйся от зла То есть “перестань делать зло”. Альтернативный перевод: “не поступай нечестиво” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 глаза Господа — на праведных Слово “глаза” здесь употреблется в значении “способность видеть невидимое”. О Божьем одобрении праведника здесь говорится как о способности видеть дела такого человека. Альтернативный перевод: “Господь видит праведников” или “Бог одбряет дейтсвия праведных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 Его уши — к их молитве Слово “уши” употребляется здесь в значении “знать то, что говорят люди”. Господь слышит молитвы праведных и отвечает им. Альтернативный перевод: “Он слышит их просьбы” или “Он отвечает на их молитвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον…Κυρίου ἐπὶ 1 лицо Господа отвёрнуто “Отвернуть лицо” — значит “противостоять своим врагам”. Альтернативный перевод: “Господ выступает против” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 13 wkw4 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять Божьих детей относительно образа жизни, который им следует вести.
1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 кто сделает вам зло, если вы будете ревностными к добру? Апостол употребляет риторический вопрос, чтобы раскрыть мысль о том, что никто не способен причинить вред тем, кто поступает свято. Можно сказать: “Никто не сможет причинить вам зло, если вы будете от всего сердца творить добро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 если вы страдаете за праведность Здесь можно использовать глагольное выражение: “если вы страдатете, потому что поступаете праведно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 то вы счастливы Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то Бог благословит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Не бойтесь их угроз и не поддавайтесь страху Эти два синонимичных выражения употребляются в значении “не бойтесь тех, кто вас преследует”. Альтернативный перевод: “Не бойтесь зла, которое люди способны вам причинить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 3 14 yz6y τὸν δὲ φόβον αὐτῶν 1 Не бойтесь их угроз “Их” — то есть людей, пытающихся причинить вред Божьим детям.
1PE 3 15 ju58 δὲ…ἁγιάσατε 1 свято почитайте “Вместо того, чтобы тревожиться, свято чтите”
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Господа Христа свято почитайте в ваших сердцах “Свято чтить” — значит “глубоко уважать”, “преклоняться”. Слово “сердце” употребляется здесь в значении “душа”. Альтернативный перевод: “преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом” или “глубоко чтите Господа Христа внутри себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 18 me4u 0 Связующее уверждение: Пётр говорит о страданиях Христа и о том, что было достигнуто, благодаря им.
1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 пострадал за наши грехи “За наши” — то есть за грехи всех людей, включая Петра (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 чтобы привести нас к Богу Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…Πνεύματι 1 был умерщвлён телом То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: “люди физически убили Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 18 n7nh Πνεύματι 1 но ожил духом Можно употребить дейстивтельный залог: “но Дух оживил Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 18 7367 духом Возможные значения: 1) ожил, благодаря силе Святого Духа; 2) дух Христа ожил.
1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ…πορευθεὶς 1 в котором Он Возможные значения: 1) речь идёт о силе Святого Духа; 2) здесь говорится о том, что Иисус в духе сошёл в ад.
1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 духам, находящимся в заточении Возможные значения: 1) злым духам; 2) духам умерших людей.
1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 ожидавшему их Божьему долготерпению То есть “Богу, терпеливо их ожидавшему”. Пётр олицетворяет Божье долготерпение. Альтернативный перевод: “когда Бог терпеливо их ждал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 жившие в дни Ноя, во время строительства ковчега Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “в то время, когда жил Ной и строил коввчег” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 через воскресение Иисуса Христа “Благодаря воскресению Иисуса Христа” (этими словами завершается мысль о том, что крещение является символом нашей смерти и воскресения с Иисусом, и оно спасает нас).
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 пребывает с правой стороны от Бога “Пребывание с правой стороны от Бога” является символом великой чести и власти, данной Богом Христу. Альтернативный перевод: “Христос находится с Богом, оказавшим Иисусу великую честь и наделившим Его Своей славой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 Которому подчинились “и Христу подчинились”
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Петра 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1 Петра 4:18.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### Нечестивые язычники #####<br><br>В этой главе слово “язычники” используется в значении “нечестивые люди” (речь не идёт о христианах, не являющихся иудеями). Распущенность, похоть, пьянство, безнравственность, идолослужение — все эти поступки были присущи нечестивым “язычникам” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]).<br><br>##### Мученичество #####<br>Очевидно, что Пётр обращается к верующим, переживающим жестокие гонения (многие из них были казнены за веру в Иисуса).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### “Пусть”, “пусть каждый , “пусть они”, “пусть он” #####<br><br>Пётр использует слово “пусть”, когда повелевает верующим что-либо: он даёт апостолское предписание, которому Божьи дети должны повиноваться. Иногда Пётр употребляет фразы “пусть такой человек”, “пусть он”, обращаясь к группе верующих.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
1PE 4 1 b8d4 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. В этой главе он подводит итог всему, что им было сказано ранее о страданиях Божьих детей.
1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 телом “понёс страдания на Своём Теле”
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 вооружитесь той же мыслью Вооружиться — значит взять оружие и приготовитьс к сражению. Это метаформа, означающая, что верующие должны приготовиться страдать так же, как Христос. Альтернативный перевод: “приготовьте себя к этому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 телом Или плотью”. Альтернативный перевод: “в теле”, “живя на земле”.
1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 перестаёт грешить “больше не может грешить”
1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 не по человеческим прихотям не потакая своим нечестивым желания
1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 пьянству, гулянкам, попойкам Все эти слова указывают на нечестивое поведение, возникающее из-за алкогольного опьянения.
1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 распутстве Распутство — это порочное, безнравственное, распущенное поведение.
1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 reckless behavior doing everything they can to satisfy the desires of their bodies
1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 Тому, Кто вскоре будет судить Возможные значения: 1) здесь говорится о Боге-Отце; 2) речь идёт о Христе.
1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых То есть “всех людей” (как живых, так и умерших). Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 мёртвым была проповедана Добрая Весть Возможные значения: 1) Евангелие было проповедано душам умерших людей; 2) Евангелие было проповедано живым людям, которые потом умерли.
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 была проповедана Добрая Весть Возможные значения: 1) Добрая Весть была проповедана Христом; 2) она была проповедуема людьми. Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “служители Евангелия проповедовали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 чтобы они, судимые в человеческом теле Возможные значения: 1) Бог судил их образ жизни на земле: “чтобы они, когда Господь судил их, пока они были ещё живы, могли жить в Боге духом” (можно ипсользовать действительный залог); 2) их судили люди по человеческим законам: “быв осуждены людьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1PE 4 6 h154 ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 live in the spirit the way God does Possible meanings are 1) “live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so” or 2) “live according to God's standards by the power of the Holy Spirit”
1PE 4 7 e445 πάντων…τὸ τέλος 1 приближается всему Речь идёт о вором пришествии Христа.
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 приближается Здесь о возвращении Христа говорится как о личности, способной приближаться. Альтернативный перевод: “вскоре наступит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах Одна фраза дополняет другую. Пётр использует их вместе, чтобы подчеркнуть необходимость приготовиться к возвращению Христа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 благоразумны Благоразумный — это здравомыслящий и рассудительный. См, как вы перевели аналогичное понятие в [1 Петра 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “будьте осторожны” или “будте осмотрительны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 Больше всего “но самое важное”
1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 любовь покрывает множество грехов Пётр говорит о любви как о личности, способной покрывать грехи. Возможное значение: 1) “любящий человек никогда не пытается найти в другом грех“; 2) “любящий человек способен простить огромное количество грехов, совершённых против него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 Будьте гостеприимны Гостеприимство — это способность радушно принимать гостей.
1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 пусть служит друг другу тем даром, который получил Речь идёт о духовных дарах, которые Бог дал каждому верующему. Альтернативный перевод: “Поскольку Бог дал каждому из вас духовный дары, служите ими друг другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified This can be stated in active form. Alternate translation: “so that in all ways you will glorify God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 glorified praised, honored
1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 испытанию огнём, которое происходит у вас для вашей проверки Как огонь позволяет отделить примеси от золота, так и испытания помогают нам очистить нашу веру (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 радоваться и торжествовать Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли. Можно сказать: “радуйтесь от всего сердца” или “торжествуйте всем сердем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 когда явится Его слава “когда Бог прославит Христа”
1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 Если за имя Христа вас оскорбляют “За имя Христа” — значит за Самого Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “если люди оскорбляют вас, потому что вы верите в Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 слава и Дух Бога Речь идёт о славе Святого Духа. Альтернативынй перевод: “Дух Божьей славы” или “славный Божий Дух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 пребывает на вас присутствуют с вами
1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 тот, кто посягает на чужое Речь идёт о человеке, который вмешивается в чужие дела, не имея на это права.
1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 как христианин “Из-за своей веры в Христа” или “потому что верит в Иисуса”.
1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 с Божьего дома Речь идёт о верующих, являющихся членами Божьей семьи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 И если он начнётся с нас, то какой конец тем, кто не покоряется Радостной Вести Бога? Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что людей, не принимающих истину, ждёт суровый Бжий суд. Альтернативный перевод: “Если суд начнётся с нас, то что же ждёт тех, кто не желает принимать Божьего Евангелия?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 то какой конец тем “то что же случится с теми”
1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 кто не покоряется Радостной Вести Бога “кто не верит в Божье Евангелие” (понятие “не покоряется” употребляетя здесь в значении “не верит“).
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 то где тогда окажется нечестивый и грешный? Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что грешников ждёт более суровый суд, по сравнению с праведниками. Альтернативный перевод: “то нечестивых и грешных ждёт гораздо более суровое наказание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 то где тогда окажется нечестивый и грешный “то что тогда случится с нечестивыми и грешными людьми”
1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 если праведный спасается с трудом Речь идёт о спасении как о процессе, который завершится по возвращении Христа. Вы можете употребить действительный залог: “Если праведный человек переживает огромные трудности, когда Бог его спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 нечестивый и грешный Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Можно сказать: “нечестивые люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 пусть доверят свои души Под “душой” имеется в виду человек. Альтернативный перевод: “пусть вверят свою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 продолжают делать добро “пусть продолжают поступать праведно” или “пусть не прекращают делать добро”
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Петра 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Большинство древних авторов на Ближнем Востоке завершали свои послания так же, как Пётр. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Венцы #####<br><br>Венец, который мы получим от нашего Пастыря, будет дан нам в награду за наше исполнение Божьей воли на земле (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Лев #####<br><br>И животные, и люди боятся львов, потому что эти хищники быстры и сильны. Львы очень опасны: они употребляют в пищу почти все виды животных и могут напасть на человека. Пётр сравнивает дьявола со львом, потому что сатана угнетает Божьих детей через страх. Дьявол может причинить огромный вред телу и душе человека. Однако, если люди доверяют Богу и повинуются Ему, они всегда будут находиться под защитой Господа, и Он позаботится о них (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).<br><br>##### Вавилон #####<br><br>Вавилонское царство было языческой империей, разрушившей Иерусалим в ветхозаветные времена и уведшей в плен его жителей. В течение 70 лет Вавилон угнетал Израиль. Пётр использует слово “Вавилон” в качестве метафоры, когда говорит о людях, преследующих христиан: при этом апостол имеет в виду или иудеев, или римлян, поскольку и те, и другие в течение долгого времени жестоко гнали последователей Христа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | __
1PE 5 1 s8fr 0 Общая информация: Пётр обращается к пасторам.
1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 славы, которая должна открыться Речь идёт о втором пришествии Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “славы Христа, которую Бог откроет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 пасите Божье стадо Пётр сравнивает верующих со стадом овец, а пресвитеров — с пастухами, заботящимися о стаде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 И не господствуйте над доверенным вам наследием, но подавайте пример стаду Пресвитера должны подавать благой пример верующим и не обращаться с ними жестоко, подобно господам, угнетающим своих рабов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 над доверенным вам наследие Вместо страдательного причастия можно употребить глагол: “над теми, кого Бог вам доверил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 И когда придёт Главный Пастырь Пётр говорит об Иисусе как о Пастыре, имеющем власть над земными пастырями. Здесь можно употребить действительный залог: “когда придёт главный Пастырь, Иисус” или “Когда Бог пошлёт Иисуса — главного Пастыря” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 вы получите неувядающий венец славы Венец символизирует награду, полученную за победу в состязании. “Неувядающий” — значит “вечный”. Альтернативный перевод: “вы получите славную вечную награду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης 1 венец славы славный венец
1PE 5 5 qm2h 0 Общая информация: Сначала Пётр даёт наставления молодым верующим, а потом продолжает учить всех остальных Божьих детей.
1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 Также Мысль, начатая в [1 Петра 5:1](../05/01.md) и [1 Петра 5:4](../05/04.md), продолжается.
1PE 5 5 uh4n πάντες 1 Все же Речь идёт обо всех верующих, а не только о молодых.
1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 оденьтесь в смирение Пётр уподобляет смирение одежде, в которую может одеться верующий. Альтернативный перевод: “поступайте смиренно по отношению друг ко другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 смиритесь под крепкой рукой Бога Под “рукой” имеется в виду Божья сила спасать смиренных и наказывать гордых. Альтернативный перевод: “смиритесь перед Богом, имеющем великую силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Все ваши заботы переложите на Него Пётр сравнивает заботы с тяжким ярмом, которое мы можем переложить на Бога. Альтернативный перевод: “доверьте Богу все свои заботы” или “позвольте Богу позаботиться обо всём, что вас беспокоит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Будьте бдительны и бодрствуйте То есть “будьте осторожны и внимательны”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “наблюдайте за тем, какие мысли вас посещают” или “контролируйте свои мысли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 ваш противник дьявол ходит как рычащий лев, который ищет, кого бы проглотить Пётр сравнивает дьявола с рычащим львом. Как голодный зверь пожирает свою добычу, так и дьявол пытается полностью уничтожить веру Божьих детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 ходит “рыщет”
1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Противостойте ему То есть “боритесь против него”. Альтернативный перевод: “сражайтесь с ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 у ваших братьев Пётр называет всех верующих братьями. Можно сказать: “у ваших братьев и сестёр по вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 в мире “на земле”
1PE 5 10 eex1 0 Общая информация: Это завершающая часть в послании Петра. Апостол делает заключительные заметки и передаёт верующим приветы.
1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 после ваших недолгих страданий “после ваших кратковременных страданий”
1PE 5 10 p648 ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 Бог же всей благодати Под “благодатью” имеется в виду или Божий характер, или то, что Господь нам даёт. Возможный перевод: 1) “милостивый Бог“; 2) “Бог, дающий нам всё, в чём мы нуждаемся”.
1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 Который призвал нас в Свою вечную славу во Христе Иисусе “Который выбрал нас, чтобы мы разделили с Ним Его вечную славу в Небесах, потому что мы соединились с Христом”.
1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 пусть восстановит вас “пусть сделает вас совершенными”
1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 утвердит, укрепит Эти два понятия являются синонимами. Апостол хочет сказать, что Бог поможет Свои детям доверять и повиноваться Ему, несмотря на все страдания, которые приходится переживать верующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 Всё это я кратко написал вам через Силуана Силуан записывал послание, которое диктовал ему Пётр.
1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 что это истинная Божья благодать “Я написал вам об истинной Божьей благодати”. Под “благодатью” подразумевается Евангельское послание, в котором говорится, что Бог сделал для нас (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 в которой вы стоите Наша приверженность благодати сравнивается с решением твердо и непоколебимо стоять на одном месте. Альтернативный перевод: “за которую вы крепко держитесь“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 в Вавилоне Возможные значения: 1) речь идёт о Риме; 2) речь идёт о любом месте, в котором христиане переживали гонения. Более вероятным являтеся первый вариант (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 такие же избранные Здесь можно употребить действительный залог: “те, кого избрал Бог так же, как и вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 мой сын Пётр имеет в виду, что Марк был его духовным сыном. Альтернативный перевод: “и Марк — мой сын во Христе” или “и Марк, который мне, как сын” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 11 8690 прославлялся был почитаем
1PE 4 11 4cb9 чтобы во всём прославлялся Бог Можно употребить действительный залог: “чтобы вы во всём прославляли Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1PE front intro c1uv 0 # Введение в 1-е послание Петра #<br><br>## Часть 1: Общая информация ##<br><br>#### Структура 1-го послания Петра ####<br><br>1. Введение (1:1-2)<br>1. Пётр прославляет Бога за спасение (1:3-2:10)<br>1. Благочестивый образ жизни (2:11-4:11)<br>1. Апостол ободряет верующих и говорит им стойко переносить страдания (4:12-5:11)<br>1. Заключение (5:12-14)<br> <br><br>#### Кто является автором 1-го послания Петра? ####<br><br>Автором этого послания является апостол Пётр. Апостол адресовал его христианам, рассеянным по Малой Азии. <br><br>#### Какова цель написания данного послания? ####<br><br>Пётр написал это письмо с целью напомнить верующим, “что это истинная Божья благодать, в которой вы стоите” (5:12). Он призвал христиан не переставать повиноваться Богу даже во времена скорбей и страданий. Апостол напомнил верующим о скором возвращении Христа и повелел им повиноваться любым человеческим властям.<br><br>#### Как перевести название данной книги? ####<br><br>Вы можете оставить первоначальное название: “1 Петра”, “Первое Петра” — или же уточнить: “Первое послание Петра”, “Первое послание святого апостола Петра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания ##<br><br>#### Как римляне относились к христианству? ####<br><br>Возможно, Пётр находился в Риме в момент написания своего послания. Он даёт этой столице символическое название — “Вавилон” (5:13), поскольку данное послание создавалось в период жесоких преследований христиан Римом. <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число для личных местоимений первого (“я” — “мы“) и второго (“ты” — “вы“) лица ####<br><br>Когда в послании употребляется местоимение “я”, то речь, как правило, идёт о Петре, за исключеием двух стихов: [1 Петра 1:16](../01/16.md) и [1 Петра 2:6](../02/06.md). Если автор испольует местоимение “мы”, он имеет в виду себя и своих читателей, если “вы” — только свою аудиторию (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).<br><br>#### Какие текстовые расхождения существуют в этом послании? ####<br><br>* “Очистив ваши души через Духа послушание истине для непритворного братолюбия. Любите друг друга ревностно, от чистого сердца” (1:22) — такой перевод дан в английских ULB, UDB, в русских ОДБ, ОСБ, а также во многих других современных версиях. В более ранних переводах этот стих звучит так: “Вы очистили свои души через послушание истине, благодаря Святому Духу, для искренней братской любви. Итак, любите друг друга ревностно, от всего сердца”.<br><br>Если в вашем регионе есть какой-либо перевод Библии, вы можете воспользоваться им при переводе данного стиха. В противном же случае, вы можете руководствоваться вышеприведённым вариантом.<br><br>(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1PE 1 intro ql4i 0 # 1 Петра 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>1-2 стихи являются вступлением (именно так в первом веке было принято начинать послания на Ближнем Востоке). <br><br>Иногда поэтические строки печатаюся с небольшим отступом вправо для их отделения от отсновного текста. Так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1:24-25.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### Понимание, приходящее от Бога #####<br><br>Когда Иисус придёт обратно на землю, все люди поймут, как счастливы те, кто имеет веру в Иисуса. Божий народ поймёт, как милостив Бог к Своим детям, и все народы прослявят Господа и тех, кто в Него верит. <br><br>##### Святость #####<br><br>Бог хочет, чтобы Его народ был святым, потому что Сам Господь свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>##### Вечность #####<br><br>Пётр увещевает верующих жить для того, что имеет вечную ценность, а не ради мирских утех, которым в скором времени придёт конец (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Парадокс (противоречие) #####<br><br>Парадокс — это противоречивое утверждение. Пётр использует этот приём, когда говорит верующим радоваться испытаниям ([1 Петра 1:6](./06.md)). И хоть временные тяготы приносят немало страданий, апостол убеждает Божьих детей радоваться тому, что Господь спасёт их “в последнее время” ([1 Петра 1:5](./05.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[1 Петра intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
1PE 1 1 g6b4 0 Общая информация: Сначала Пётр называет своё имя и позицию как Божьего служителя, а затем привествует верующих, которым адресует своё послание.
1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 переселенцам, рассеянным Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας…Βιθυνίας 1 в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии Каппадокия и Вифиния — это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции.
1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς 1 избранным “тех, кого избрал Бог Отец” (Бог избрал этих людей по Своему предвидению).
1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 по предвидению Бога Отца “согласно предвидению Бога Отца”
1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 по предвидению Бога Отца Абстрактное существительное “предвидение” можно заменить более конкретными понятиями. Возможные значения: 1) Бог определил, что должно произойти ещё до того, как это случилось: “согласно тому, что заранее решил Бог“; 2) Бог знал наперёд, что произойдет в будущем: “согласно тому, что Бог Отец знал заранее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 окроплению кровью Иисуса Христа Под “кровью Иисуса Христа” имеется в виду смерть Иисуса. Подобно тому, как Моисей кропил кровью народ Израиля при их заключении завета с Богом, так и кровь Христа помогла нам войти в новый завет с Небесным Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 пусть благодать и мир умножатся О благодати и мире здесь говорится как о личностях, способных умножаться. Благодать — это это помощь и сила от Бога, которую мы получаем благодаря искуплению Иисуса Христа, а мир — это восстановленые отношения с Богом и безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 3 y6aq 0 Общая информация: Пётр затрагивает тему о спасении и вере. Он использует метафору, в которой говорится о Божьем обещании, сравнивающемся с наследством, которое Господь передает всем верующим.
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ…ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 нашего Господа Иисуса Христа…возродил нас из мёртвых Местоимения “нашего”, “нас” относятся к Петру и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 возродил нас из мёртвых “воскресил нас”
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 наследства Божьи обещания сравниваются с богатством, передающемся по наследству от родителей к детям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 для вечного, чистого, неувядаемого Пётр говорит, что наследство, приготовленное для нас Богом, вечно и совершенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Оно хранится на небесах для вас Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог хранит его на небесах для вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you This can be stated in active form. Alternate translation: “God is reserving it in heaven for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 оберегаемых Божьей силой Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Бог хранит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 Божьей силой Господь имеет силу сохранить тех, кто в Него верит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 через веру Речь идёт о вере в Христа. Можно сказать: “благодаря вашей вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 которое готово открыться в последнее время Здесь можно использовать действительный залог: “которое Бог готов открыть в последнее время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 Радуйтесь этому “Этому” — то есть тем благословениям, о которых Пётр говорил в предыдущих стихах.
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 чтобы ваша испытанная вера Как огонь очищает золото, так и испытания очищают верующих и укрепляют их доверие ко Христу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 испытанная вера Бог испытывает нашу веру в Иисуса.
1PE 1 7 u63m τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς…δοκιμαζομένου 1 испытанная вера оказалась драгоценнее золота, которое погибнет Вера драгоценнее золота, потому что золото не вечно, даже если оно очищено в огне.
1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 для похвалы, чести и славы Возможные значения: 1) “Бог окажет вам величайшую честь”, благодаря вашей вере; 2) “ваша вера принесёт честь, славу и похвалу Богу”.
1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 когда явится Иисус Христос Речь идёт о возвращении Иисуса Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 в неописуемой и славной радости “испытывая потрясающую радость, которую невозможно описать словами”
1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 спасения души Под “душой” имеется в виду человек, верящий в Иисуса. Можно уточнить: “достигая цели вашей веры — своего спасения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 спасения Это понятие представляет действие как объект. В действительности “спасение” — это процесс Божьего избавления и его результат.
1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας…χάριτος 1 спасению… благодати Понятия “спасение” и “благодать” являются абстрактными сущесвительными. “Спасение” — это процесс нашего избавления, осуществляемого Богом, а также его конечный результат. “Благодать” — это милостивое отношение Господа к людям.
1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 поиски и исследования пророков Понятия “поиски” и “исследования” в данном контексте являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько тщательно пророки изучали вопрос о спасении. Альтернативный перевод: “глубокие исследования пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 1 11 x5x8 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает говорить о пророках, исследовавших вопрос о спасении.
1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 исследуя “стараясь выяснить”
1PE 1 11 w3n8 τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Дух Христа Речь идёт о Святом Духе.
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 Им было открыто Можно использовать действительный залог: “Бог открыл пророкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 во что желают проникнуть ангелы “что желают понять ангелы”
1PE 1 13 bjg9 διὸ ἀναζωσάμενοι 1 Поэтому “По этой причине” (Пётр подытоживает всё, что им было сказано ранее о спасении, вере и Духе Христа, приносящем откровения пророкам).
1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 приготовьте ваш разум В некоторых переводах это выражение звучит как “препояшьте чресла ума вашего”, что значит “приготовьтесь к упорной умственной работе” (перед тем, как приступить к работе, люди подгибали края одежды и скрепляли их ремнёи на поясе. Это и значило “препоясать чресла“). Альтернативный перевод: “приготовьтесь к кропотливому умстенному труду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 будьте внимательны Или “следите за своими мыслями”, “контролиуйте свой разум”.
1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 на благодать, которая вам будет дана Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “на благодать, которую Бог вам даст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 на благодать, которая вам будет дана Понятие “благодать” здесь олицеворяется (благодать — это Божья помощь, оказываемая нам по милости Господа) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 в явлении Иисуса Христа Речь идёт о возвращении Иисуса. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:7](../01/07.md). Альтернативный перевод: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς…ἐπιθυμίαις 1 не допускайте прежние страсти “не стремитесь к тому, чего вы раньше желали”, “не потакайте прихотям, которые вы прежде стремились удовлетворить”
1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 так как написано Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: “потому что Бог говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Будьте святы, потому что Я свят Речь идёт о Боге.
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 со страхом проводите время вашего странствования Пётр сравнивает земную жизнь с временным странствованием. Альтернативный перевод: “со страхом проводите время, отведённое вам для жизни на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 вы выкуплены Здесь можно использовать действительный залог: “Бог выкупил вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 но драгоценной кровью Христа Под “кровью” подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 как непорочного и чистого Ягнёнка Иисус принёс Себя в жертву за наши грехи. Альтернативный перевод: “Которого можно сравнить с чистым и непорочным ягнёнком, приносимым в жертву иудейскимми священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 непорочного и чистого Пётр использует два синонимичных понятия, чтобы подчеркнуть, насколько святым был Иисус. Альтернативный перевод: “без какого-либо недостатка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 предназначенного Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “Которого Бог предназначил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 ещё до сотворения мира Вместо существительного “сотворение” можно использовать глагол “сотворил“: “ещё до того, как Господь сотворил этот мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 но открывшегося Здесь также можно употребить действительный залог: “но Которого Бог открыл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 но открывшегося в последнее время ради вас Пётр не говорит, что его читатели своими глазами видели Христа, но он имеет в виду, что они познали истину об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 Который воскресил Его из мёртвых “Воскресить” — значит “вернуть к жизни”. Альтернативный перевод: “Который вернул Его к жизни, чтобы Он больше не оставался мёртвым”.
1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 и дал Ему славу “И прославил Его” или “и показал всем Его славу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Очистив ваши души “Свои души” — значит “себя”. Можно сказать: “очистив себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 Очистив Очищение делает нас приемлимыми для Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 послушанием истине Вместо сущесвительногое “послушание” можно использовать глагольную форму: “повинуясь истине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 для непритворного братолюбия Речь идёт о любви между верующими.
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ…καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 Любите друг друга ревностно, от чистого сердца “От чистого сердца” — значит “искренне”, “непритворно”. Альтернативный перевод: “искренне и горячо любите друг друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 как возрождённые не от тленного семени, но от нетленного Возможные значения: 1) Пётр сравнивает Божье слово с семенем растения, которое сажается в сердце верующего и производит в нём жизнь; 2) Божье слово сравнивается с мужским семенем, которое, соединившись с женской клеткой, даёт жизнь ребёнку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 от нетленного от бессмертного
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 от живого и вечного Божьего слова Пётр имеет в виду, что Божье слово вечно живое: его обещания и истины пребывают вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 1 24 kyc5 0 Общая информация: Здесь Пётр цитирует пророка Исаию, поясняя то, что им было сказано ранее о семени.
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα…αὐτῆς 1 Потому что тело каждого — как трава Вместо сочетания “тело каждого” можно использовать выражение “все люди”. Пророк Исаия сравнивает человеческую жизнь с травой, которая быстро прорастает и также быстро умирает. Альтернативный перевод: “все люди подобны траве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα…ὡς ἄνθος χόρτου 1 вся его слава — как цветение на траве “Слава” — это красота, великолепие. Человеческое великолепие и земные блага Исаия сравнивает с недолговечной жизнью цветка. Альтернативный перевод: “земные блага и человеческое великолепие недолговечны так же, как недолговечна жизнь цветка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 1 25 aba2 τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 Но слово Господа остаётся навечно “но послание, приходящее от Господа, остаётся вечно”
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 И это то слово, которое вам проповедано Здесь можно употребить действительный залог: “Это Евангелие, которое мы вам проповедовали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 intro a121 0 # 1 Петра 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Иногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного тескта. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### Камни #####<br><br>Каменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос — это краеугольный камень, Его апостолы и пророки — фундамент, а верующие — камни, из которых строятся стены (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/foundation]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Молоко и младенцы #####<br><br>В этой главе Пётр говорит своим читателям “желать чистого словесного молока”. Под “чистым словесным молоком” имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
1PE 2 1 cch5 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу.
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие Здесь автор олиетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово “итак” относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: “Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 как новорождённые младенцы Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны перварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: “как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 желайте “стремитесь получать”, “старайтесь принимать”
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 чистое словесное молоко Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 чтобы вы вырастали от него для спасения Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. [1 Петра 1:5](../01/05.md)). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Вы можете заменить существительное “спасение” на другую часть речи, например, на глагол “спасаться” (если это необходимо). Альтернативный перевод: “чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 вырастали Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживаю дети (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 потому что вы попробовали, что Господь добр Слово “попробовали” здесь употребляется в значении “пережили”, “испытали”. Альтернативный перевод: “потому что вы пережили Божью доброту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 Общая инфорация: Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем, а верующих — живыми камнями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Приходите к Нему, живому драгоценному камню Апостол говорит об Иисусе как о камне, положенном в основание здания. Альтернативный перевод: “Приходите к Нему как живому драгоценному фундаменту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 4 ihq2 ὃν…λίθον ζῶντα 1 живому… камню Возможные значения: 1) “камню, который воскрес из мёртвых“; 2) “к камню, являющемуся источником жизни”.
1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 который был отвержен людьми Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого отвергли люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 но избран Богом Здесь также можно использовать действительный залог: “но Которого Бог избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ…οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом Как иудеи использовали камни, чтобы построить ветхозаветный храм, так и Бог строит место для Своего обитания из духовного материала — Своих детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 И сами, как живые камни Пётр сравнивает верующих с живыми камнями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 стройте из себя духовный дом “будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом”
1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 чтобы быть святым священством и приносить духовные жертвы Священство — это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Потому что в Писании сказано Речь идёт о пророчествах, записанных в Писании. Альтернативный перевод: “Вот, что древние пророки писали в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 Вот Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее.
1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 краеугольный камень, избранный, драгоценный Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: “самый важный камень, который Я избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 краеугольный камень Пророк называет Мессию краеугольным камнем — самым важным камнем в сооружении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 7 ze1c 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает цитировать Писание.
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Камень, Который отвергли строители, но Который стал главой угла, Под сторителями, отвергшими камень, подразумеваются люди, отвергшие Христа. Однако Бог сделал этот “Камень” самым важным камнем во всём сооружении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 Камень, Который отвергли строители Здесь можно употребить страдательный залог: “камень, отверженный строителями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 Который стал главой угла Речь идёт об основании здания, упомянуом в [1 Петра 2:6](../02/06.md).
1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Они те, кто спотыкается, не подчиняясь Слову, поэтому они и оставлены “Они спотыкаются об этот камень” (под “камнем” подразумевается Христос) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 спотыкается, не подчиняясь Слову Под “Словом” имеется в виду “Евангелие”. Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: “спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе”.
1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ…ἐτέθησαν 1 поэтому они и оставлены Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “поэтому Бог их оставил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 9 dc8m 0 Общая информация: В 10-м стихе Пётр цитирует пророчество Осии. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать.
1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 избранный род Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: “люди, избранные Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 царственное священство Возможное значение: 1) “цари и священники“; 2) “священники, служащие Царю”.
1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 люди, избранные в собственность “люди, принадлежащие Богу”
1PE 2 9 ra7z ἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος 1 Призвавшего вас “Который предложил вам выйти из тьмы”
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 из тьмы в Свой удивительный свет Под “тьмой” подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под “светом” — праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: “от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 11 jnr9 0 Общая информация: Пётр начинает говорить о христианском образе жизни.
1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 как переселенцев и странников Эти два понятия синонимичны. Апостол сравнивает верующих с людьми, живущими далеко от своей родины. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 воздерживайтесь от греховных желаний В других переводах — “от плотских желаний”. Альтернативный перевод: “не потакайте своим греховным желаниям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 которые воюют против души Под “душой” имеется в виду “духовная жизнь верующего”. Пётр сравнивает плосткие желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: “которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν…ἔχοντες καλήν 1 проводите добрую жизнь “Ведите себя прилично, “ведите добропорядочный образ жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 кто наговаривают на вас “кто обвиняет вас”, “кто клевещет на вас”, “кто вас злословит”
1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 увидели ваши добрые дела “убедились в вашей добропорядочности”
1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 в день посещения “В день, когда придёт Христос”, “в судный день” (речь идёт о дне, когда Бог будет судить всех людей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 ради Господа подчиняйтесь любому человеческому начальству: Возможные значения: 1) подчиняясь человеческой власти, мы подчиняемся Господу, установившему эту власть; 2) подчиняясь властям, мы подражаем Иисусу, Который тоже был покорен правителям.
1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 царю, то как верховной власти “царю как высшей человеческой власти”
1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое Здесь можно употребить действительный залог: “если правителям, тот как тем, кого царь послал наказывать преступников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 чтобы мы, делая добро, заставили замолчать невежественных и безумных людей “чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают”
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 для прикрытия зла Пётр говорит, что верующие не должны использовать свою свободу для совершения беззаконий. Альтернативный перевод: “для извинения своих злых поступков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 братство Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.
1PE 2 18 w2nc 0 Общая информация: Пётр обращается к слугам, работающим в чужих домах.
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 подчиняйтесь не только добрым и снисходительным хозяевам Прилагательные “добрым” и “снисходительным” являюся синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “не только тем хозяевам, кто относится к вам очень хорошо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 но и суровым “но и жестоким” или “но также и злым”
1PE 2 19 r1h1 τοῦτο…χάρις 1 Ведь это благодать “Ведь вы достойны похвалы, если” или “но Богу угодно, если”
1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας 1 когда кто-то… переносит скорби, страдая несправедливо Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит.
1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 Какая вам похвала… Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: “Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 когда вас бьют Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “когда люди наказывают вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 если вы терпите страдания “если страдаете из-за добрых поступков”
1PE 2 21 c1jn 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять слуг.
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 К этому вы и призваны “К этому” — то есть к страданиям за добрые дела. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог призвал вас к этому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 чтобы мы шли по Его стопам “Идти по чьим-то стопам” — значит подражать конкретному человеку (речь идёт о подражании страданиям Христа). Альтернативный перевод: “чтобы мы следовали Его примеру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 в Его словах не было обмана Можно уочнить: “никто не мог найти обмана в Его словах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 в Его словах не было обмана Обман — это ложь, неправда. Альтернативный перевод: “в Его словах не было лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 Когда Его злословили Он в ответ не злословил Злословить — значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 но отдавал это Тому, Кто судит справедливо “Но доверился Тому, Кто судит справедливо” (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей).
1PE 2 24 k5fm 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа.
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς…αὐτὸς 1 Он Сам Речь идёт об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 в Своём теле поднял на крест наши грехи “Поднял на крест наши грехи” — значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативынй перевод: “понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 на крест В другуих переводах — “на древо” (речь идёт о деревянном кресте, на котором умер Иисус) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 Его ранами вы исцелены Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 Вы были как заблудившиеся овцы Пётр сравнивает своих читателей, прежде не верящих в Иисуса, с заблудившимися овцами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 к Пастырю и Хранителю ваших душ Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 intro cqf4 0 # 1 Петра 03 Общие замечания #<br><br>#### Струтура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 1 Петра 3:10-12.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### “Внешняя красота” #####<br><br>Большинство людей стремится выглядеть красиво, чтобы понравиться окружающим и расположить их к себе. Обычно женщины особенно тщательно относятся к своей внешности, надевая красивую одежду и драгоценности. Пётр говорит, что для Господа гораздо большую важность представляют мысли, слова и поступки Его дочерей, а не их внешность. <br><br>##### Единство #####<br><br>Апостол хочет, чтобы верующие поддерживали единство между собой. Более того, он говорит Божьим детям любить друг друга и проявлять друг ко другу терпение.<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Пётр цитирует псалом, где говорится о глазах, ушах и лице Бога. Хотя Бог — это Дух, не имеющий физического лица, ушей и глаз, Он знает обо всём, что делают люди, и противится их нечестивым действиям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
1PE 3 1 p454 0 Общая информация: Пётр обращается к жёнам.
1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Так же и вы, жёны, подчиняйтесь своим мужьям Как все должны “ради Господа подчиняться любому человеческому начальству” ([1 Петра 2:13](../02/13.md)), а “слуги, со всем страхом подчиняться… хозяевам” ([1 Peter 2:18](../02/18.md)), так и “жёны, должны подчиняться своим мужьям”. Слова “подчиняться”, “покоряться”, “повиноваться”, “слушаться” являются синонимами и могут быть переведены каким-либо одним из перечисленных понятий.
1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 чтобы те, кто не покоряется слову “Слову” — то есть “Евангелию”. “Не покоряться Слову” — значит “не верить в Иисуса”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: “чтобы люди, не верящие в Евангелие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won “they may be persuaded to believe in Christ.” This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: “they may become believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word “without the wife saying a word.” Here “a word” refers to anything the wife might speak about Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 видя вашу чистую богобоязненную жизнь Или “видя вашу искренность и почтительное отношение”.
1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 чистую богобоязненную жизнь Возможные значения: 1) “видя ваше искреннее почтение к ним“; 2) “видя вашу святую жизнь и почение к Богу”.
1PE 3 3 p1bg 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает обращаться к жёнам.
1PE 3 3 z9xx ἔστω 1 Пусть Апостол продолжает наставлять женщин относительно их подчинения мужьям.
1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 но человек с внутренней красотой в сердце Речь идёт о характере женщины и её личных качествах. Альтернативный перевод: “но внутренняя красота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 в вечном кротком и спокойном духе “С мягким и мирным поведением”. “Спокойный” — это “мирный”, “тихий”. “Дух” (здесь) — это “характер”, “темперамент”.
1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 что драгоценно перед Богом Апостол говорит о Боге так, будто бы человек стоит прямо перед лицом Господа. Альтернативный перевод: “что Бог считает поистине драгоценным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 6 j1tp κύριον, αὐτὸν καλοῦσα 1 называя его господином называя своего мужа господином, хозяином
1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 Вы — её дети Пётр говорит, что верующие женщины, поступающие так же, как Сарра, являются её духовными потомками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 7 lbc2 0 Общая информация: Пётр обращается к мужьям.
1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 Также Это дополнение к тому, что было сказано относительно подчинения жён мужьям в [1 Петра 3:5](../03/05.md) и [1 Петра 3:6](../03/06.md).
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 с жёнами, как с самыми хрупкими сосудами Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: “с жёнами как с более слабыми партнёрами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς…συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни Вместо фразы с существительным вы можете использовать глагольное выражение: “оказывая им почтение, потому что они также получат по Божьей благодати вечную жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 как сонаследницам благодатной жизни О вечной жизни здесь говорится о наследстве, которое человек может получить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 чтобы Далее раскрывается причина, по которой Пётр говорит мужьям должным образом относиться к своим жёнам. Можно сказать: “Обращайтесь так со своими жёнами, чтобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 чтобы вам не было препятствий в молитвах Препятствие — это стоящая на пути преграда. Можно употребить действительный залог: “чтобы ничто не могло удерживать ответы на ваши молитвы” или “чтобы ничто не мешало вам молиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 8 nk97 0 Общая информация: Пётр обращается ко всем верующим.
1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 будьте все единомышленниками “храните единство друг с другом”
1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 милосердными Милосердие — это милостивое отношение к окружающим.
1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Не отвечайте злом на зло или ругательством на ругательство В других версиях — “пе воздавайте”, “не платите” (апостол сравнивает месть с платой). Альтернативный перевод: “Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 благословляйте Вы можете уточнить: “не переставайте благословлять тех, кто сделал вам зло или оскорбил вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 вы призваны Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог призвал вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 чтобы наследовать благословение Пётр сравнивает Божье благословение с наследством. Альтернативный перевод: “чтобы вы могли получить в вечное наследство Божье благословение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 Общая информация: Пётр цитирует слова из Псалма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 Кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни Это две синонимичные фразы, которые употребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 видеть добрые дни “Видеть добрые дни” — значит “жить счастливо”. Альтернативный перевод: “кто любит жизнь и хочет быть счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 тот должен удерживать свой язык от зла и свой рот от лживых речей “Язык” и “уста” здесь употребляются в значении “слова”, “речь”. Эти две фразы являются синонимичными и употреляются в значении “не лги”. Альтернативный перевод: “тот не должен лгать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 Уклоняйся от зла То есть “перестань делать зло”. Альтернативный перевод: “не поступай нечестиво” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 глаза Господа — на праведных Слово “глаза” здесь употреблется в значении “способность видеть невидимое”. О Божьем одобрении праведника здесь говорится как о способности видеть дела такого человека. Альтернативный перевод: “Господь видит праведников” или “Бог одбряет дейтсвия праведных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 Его уши — к их молитве Слово “уши” употребляется здесь в значении “знать то, что говорят люди”. Господь слышит молитвы праведных и отвечает им. Альтернативный перевод: “Он слышит их просьбы” или “Он отвечает на их молитвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον…Κυρίου ἐπὶ 1 лицо Господа отвёрнуто “Отвернуть лицо” — значит “противостоять своим врагам”. Альтернативный перевод: “Господ выступает против” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 13 wkw4 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять Божьих детей относительно образа жизни, который им следует вести.
1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 кто сделает вам зло, если вы будете ревностными к добру? Апостол употребляет риторический вопрос, чтобы раскрыть мысль о том, что никто не способен причинить вред тем, кто поступает свято. Можно сказать: “Никто не сможет причинить вам зло, если вы будете от всего сердца творить добро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 если вы страдаете за праведность Здесь можно использовать глагольное выражение: “если вы страдатете, потому что поступаете праведно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 то вы счастливы Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то Бог благословит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Не бойтесь их угроз и не поддавайтесь страху Эти два синонимичных выражения употребляются в значении “не бойтесь тех, кто вас преследует”. Альтернативный перевод: “Не бойтесь зла, которое люди способны вам причинить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 3 14 yz6y τὸν δὲ φόβον αὐτῶν 1 Не бойтесь их угроз “Их” — то есть людей, пытающихся причинить вред Божьим детям.
1PE 3 15 ju58 δὲ…ἁγιάσατε 1 свято почитайте “Вместо того, чтобы тревожиться, свято чтите”
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Господа Христа свято почитайте в ваших сердцах “Свято чтить” — значит “глубоко уважать”, “преклоняться”. Слово “сердце” употребляется здесь в значении “душа”. Альтернативный перевод: “преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом” или “глубоко чтите Господа Христа внутри себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 18 me4u 0 Связующее уверждение: Пётр говорит о страданиях Христа и о том, что было достигнуто, благодаря им.
1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 пострадал за наши грехи “За наши” — то есть за грехи всех людей, включая Петра (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 чтобы привести нас к Богу Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…Πνεύματι 1 был умерщвлён телом То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: “люди физически убили Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 18 n7nh Πνεύματι 1 но ожил духом Можно употребить дейстивтельный залог: “но Дух оживил Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 18 7367 духом Возможные значения: 1) ожил, благодаря силе Святого Духа; 2) дух Христа ожил.
1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ…πορευθεὶς 1 в котором Он Возможные значения: 1) речь идёт о силе Святого Духа; 2) здесь говорится о том, что Иисус в духе сошёл в ад.
1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 духам, находящимся в заточении Возможные значения: 1) злым духам; 2) духам умерших людей.
1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 ожидавшему их Божьему долготерпению То есть “Богу, терпеливо их ожидавшему”. Пётр олицетворяет Божье долготерпение. Альтернативный перевод: “когда Бог терпеливо их ждал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 жившие в дни Ноя, во время строительства ковчега Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “в то время, когда жил Ной и строил коввчег” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 через воскресение Иисуса Христа “Благодаря воскресению Иисуса Христа” (этими словами завершается мысль о том, что крещение является символом нашей смерти и воскресения с Иисусом, и оно спасает нас).
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 пребывает с правой стороны от Бога “Пребывание с правой стороны от Бога” является символом великой чести и власти, данной Богом Христу. Альтернативный перевод: “Христос находится с Богом, оказавшим Иисусу великую честь и наделившим Его Своей славой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 Которому подчинились “и Христу подчинились”
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Петра 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1 Петра 4:18.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### Нечестивые язычники #####<br><br>В этой главе слово “язычники” используется в значении “нечестивые люди” (речь не идёт о христианах, не являющихся иудеями). Распущенность, похоть, пьянство, безнравственность, идолослужение — все эти поступки были присущи нечестивым “язычникам” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]).<br><br>##### Мученичество #####<br>Очевидно, что Пётр обращается к верующим, переживающим жестокие гонения (многие из них были казнены за веру в Иисуса).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### “Пусть”, “пусть каждый , “пусть они”, “пусть он” #####<br><br>Пётр использует слово “пусть”, когда повелевает верующим что-либо: он даёт апостолское предписание, которому Божьи дети должны повиноваться. Иногда Пётр употребляет фразы “пусть такой человек”, “пусть он”, обращаясь к группе верующих.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
1PE 4 1 b8d4 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. В этой главе он подводит итог всему, что им было сказано ранее о страданиях Божьих детей.
1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 телом “понёс страдания на Своём Теле”
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 вооружитесь той же мыслью Вооружиться — значит взять оружие и приготовитьс к сражению. Это метаформа, означающая, что верующие должны приготовиться страдать так же, как Христос. Альтернативный перевод: “приготовьте себя к этому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 телом Или плотью”. Альтернативный перевод: “в теле”, “живя на земле”.
1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 перестаёт грешить “больше не может грешить”
1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 не по человеческим прихотям не потакая своим нечестивым желания
1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 пьянству, гулянкам, попойкам Все эти слова указывают на нечестивое поведение, возникающее из-за алкогольного опьянения.
1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 распутстве Распутство — это порочное, безнравственное, распущенное поведение.
1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 reckless behavior doing everything they can to satisfy the desires of their bodies
1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 Тому, Кто вскоре будет судить Возможные значения: 1) здесь говорится о Боге-Отце; 2) речь идёт о Христе.
1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых То есть “всех людей” (как живых, так и умерших). Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 мёртвым была проповедана Добрая Весть Возможные значения: 1) Евангелие было проповедано душам умерших людей; 2) Евангелие было проповедано живым людям, которые потом умерли.
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 была проповедана Добрая Весть Возможные значения: 1) Добрая Весть была проповедана Христом; 2) она была проповедуема людьми. Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “служители Евангелия проповедовали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 чтобы они, судимые в человеческом теле Возможные значения: 1) Бог судил их образ жизни на земле: “чтобы они, когда Господь судил их, пока они были ещё живы, могли жить в Боге духом” (можно ипсользовать действительный залог); 2) их судили люди по человеческим законам: “быв осуждены людьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1PE 4 6 h154 ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 live in the spirit the way God does Possible meanings are 1) “live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so” or 2) “live according to God's standards by the power of the Holy Spirit”
1PE 4 7 e445 πάντων…τὸ τέλος 1 приближается всему Речь идёт о вором пришествии Христа.
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 приближается Здесь о возвращении Христа говорится как о личности, способной приближаться. Альтернативный перевод: “вскоре наступит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах Одна фраза дополняет другую. Пётр использует их вместе, чтобы подчеркнуть необходимость приготовиться к возвращению Христа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 благоразумны Благоразумный — это здравомыслящий и рассудительный. См, как вы перевели аналогичное понятие в [1 Петра 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “будьте осторожны” или “будте осмотрительны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 Больше всего “но самое важное”
1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 любовь покрывает множество грехов Пётр говорит о любви как о личности, способной покрывать грехи. Возможное значение: 1) “любящий человек никогда не пытается найти в другом грех“; 2) “любящий человек способен простить огромное количество грехов, совершённых против него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 Будьте гостеприимны Гостеприимство — это способность радушно принимать гостей.
1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 пусть служит друг другу тем даром, который получил Речь идёт о духовных дарах, которые Бог дал каждому верующему. Альтернативный перевод: “Поскольку Бог дал каждому из вас духовный дары, служите ими друг другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified This can be stated in active form. Alternate translation: “so that in all ways you will glorify God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 glorified praised, honored
1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 испытанию огнём, которое происходит у вас для вашей проверки Как огонь позволяет отделить примеси от золота, так и испытания помогают нам очистить нашу веру (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 радоваться и торжествовать Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли. Можно сказать: “радуйтесь от всего сердца” или “торжествуйте всем сердем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 когда явится Его слава “когда Бог прославит Христа”
1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 Если за имя Христа вас оскорбляют “За имя Христа” — значит за Самого Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “если люди оскорбляют вас, потому что вы верите в Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 слава и Дух Бога Речь идёт о славе Святого Духа. Альтернативынй перевод: “Дух Божьей славы” или “славный Божий Дух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 пребывает на вас присутствуют с вами
1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 тот, кто посягает на чужое Речь идёт о человеке, который вмешивается в чужие дела, не имея на это права.
1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 как христианин “Из-за своей веры в Христа” или “потому что верит в Иисуса”.
1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 с Божьего дома Речь идёт о верующих, являющихся членами Божьей семьи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 И если он начнётся с нас, то какой конец тем, кто не покоряется Радостной Вести Бога? Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что людей, не принимающих истину, ждёт суровый Бжий суд. Альтернативный перевод: “Если суд начнётся с нас, то что же ждёт тех, кто не желает принимать Божьего Евангелия?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 то какой конец тем “то что же случится с теми”
1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 кто не покоряется Радостной Вести Бога “кто не верит в Божье Евангелие” (понятие “не покоряется” употребляетя здесь в значении “не верит“).
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 то где тогда окажется нечестивый и грешный? Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что грешников ждёт более суровый суд, по сравнению с праведниками. Альтернативный перевод: “то нечестивых и грешных ждёт гораздо более суровое наказание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 то где тогда окажется нечестивый и грешный “то что тогда случится с нечестивыми и грешными людьми”
1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 если праведный спасается с трудом Речь идёт о спасении как о процессе, который завершится по возвращении Христа. Вы можете употребить действительный залог: “Если праведный человек переживает огромные трудности, когда Бог его спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 нечестивый и грешный Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Можно сказать: “нечестивые люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 пусть доверят свои души Под “душой” имеется в виду человек. Альтернативный перевод: “пусть вверят свою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 продолжают делать добро “пусть продолжают поступать праведно” или “пусть не прекращают делать добро”
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Петра 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Большинство древних авторов на Ближнем Востоке завершали свои послания так же, как Пётр. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Венцы #####<br><br>Венец, который мы получим от нашего Пастыря, будет дан нам в награду за наше исполнение Божьей воли на земле (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Лев #####<br><br>И животные, и люди боятся львов, потому что эти хищники быстры и сильны. Львы очень опасны: они употребляют в пищу почти все виды животных и могут напасть на человека. Пётр сравнивает дьявола со львом, потому что сатана угнетает Божьих детей через страх. Дьявол может причинить огромный вред телу и душе человека. Однако, если люди доверяют Богу и повинуются Ему, они всегда будут находиться под защитой Господа, и Он позаботится о них (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).<br><br>##### Вавилон #####<br><br>Вавилонское царство было языческой империей, разрушившей Иерусалим в ветхозаветные времена и уведшей в плен его жителей. В течение 70 лет Вавилон угнетал Израиль. Пётр использует слово “Вавилон” в качестве метафоры, когда говорит о людях, преследующих христиан: при этом апостол имеет в виду или иудеев, или римлян, поскольку и те, и другие в течение долгого времени жестоко гнали последователей Христа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | __
1PE 5 1 s8fr 0 Общая информация: Пётр обращается к пасторам.
1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 славы, которая должна открыться Речь идёт о втором пришествии Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “славы Христа, которую Бог откроет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 пасите Божье стадо Пётр сравнивает верующих со стадом овец, а пресвитеров — с пастухами, заботящимися о стаде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 И не господствуйте над доверенным вам наследием, но подавайте пример стаду Пресвитера должны подавать благой пример верующим и не обращаться с ними жестоко, подобно господам, угнетающим своих рабов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 над доверенным вам наследие Вместо страдательного причастия можно употребить глагол: “над теми, кого Бог вам доверил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 И когда придёт Главный Пастырь Пётр говорит об Иисусе как о Пастыре, имеющем власть над земными пастырями. Здесь можно употребить действительный залог: “когда придёт главный Пастырь, Иисус” или “Когда Бог пошлёт Иисуса — главного Пастыря” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 вы получите неувядающий венец славы Венец символизирует награду, полученную за победу в состязании. “Неувядающий” — значит “вечный”. Альтернативный перевод: “вы получите славную вечную награду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης 1 венец славы славный венец
1PE 5 5 qm2h 0 Общая информация: Сначала Пётр даёт наставления молодым верующим, а потом продолжает учить всех остальных Божьих детей.
1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 Также Мысль, начатая в [1 Петра 5:1](../05/01.md) и [1 Петра 5:4](../05/04.md), продолжается.
1PE 5 5 uh4n πάντες 1 Все же Речь идёт обо всех верующих, а не только о молодых.
1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 оденьтесь в смирение Пётр уподобляет смирение одежде, в которую может одеться верующий. Альтернативный перевод: “поступайте смиренно по отношению друг ко другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 смиритесь под крепкой рукой Бога Под “рукой” имеется в виду Божья сила спасать смиренных и наказывать гордых. Альтернативный перевод: “смиритесь перед Богом, имеющем великую силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Все ваши заботы переложите на Него Пётр сравнивает заботы с тяжким ярмом, которое мы можем переложить на Бога. Альтернативный перевод: “доверьте Богу все свои заботы” или “позвольте Богу позаботиться обо всём, что вас беспокоит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Будьте бдительны и бодрствуйте То есть “будьте осторожны и внимательны”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “наблюдайте за тем, какие мысли вас посещают” или “контролируйте свои мысли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 ваш противник дьявол ходит как рычащий лев, который ищет, кого бы проглотить Пётр сравнивает дьявола с рычащим львом. Как голодный зверь пожирает свою добычу, так и дьявол пытается полностью уничтожить веру Божьих детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 ходит “рыщет”
1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Противостойте ему То есть “боритесь против него”. Альтернативный перевод: “сражайтесь с ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 у ваших братьев Пётр называет всех верующих братьями. Можно сказать: “у ваших братьев и сестёр по вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 в мире “на земле”
1PE 5 10 eex1 0 Общая информация: Это завершающая часть в послании Петра. Апостол делает заключительные заметки и передаёт верующим приветы.
1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 после ваших недолгих страданий “после ваших кратковременных страданий”
1PE 5 10 p648 ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 Бог же всей благодати Под “благодатью” имеется в виду или Божий характер, или то, что Господь нам даёт. Возможный перевод: 1) “милостивый Бог“; 2) “Бог, дающий нам всё, в чём мы нуждаемся”.
1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 Который призвал нас в Свою вечную славу во Христе Иисусе “Который выбрал нас, чтобы мы разделили с Ним Его вечную славу в Небесах, потому что мы соединились с Христом”.
1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 пусть восстановит вас “пусть сделает вас совершенными”
1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 утвердит, укрепит Эти два понятия являются синонимами. Апостол хочет сказать, что Бог поможет Свои детям доверять и повиноваться Ему, несмотря на все страдания, которые приходится переживать верующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 Всё это я кратко написал вам через Силуана Силуан записывал послание, которое диктовал ему Пётр.
1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 что это истинная Божья благодать “Я написал вам об истинной Божьей благодати”. Под “благодатью” подразумевается Евангельское послание, в котором говорится, что Бог сделал для нас (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 в которой вы стоите Наша приверженность благодати сравнивается с решением твердо и непоколебимо стоять на одном месте. Альтернативный перевод: “за которую вы крепко держитесь“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 в Вавилоне Возможные значения: 1) речь идёт о Риме; 2) речь идёт о любом месте, в котором христиане переживали гонения. Более вероятным являтеся первый вариант (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 такие же избранные Здесь можно употребить действительный залог: “те, кого избрал Бог так же, как и вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 мой сын Пётр имеет в виду, что Марк был его духовным сыном. Альтернативный перевод: “и Марк — мой сын во Христе” или “и Марк, который мне, как сын” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 11 8690 прославлялся был почитаем
1PE 4 11 4cb9 чтобы во всём прославлялся Бог Можно употребить действительный залог: “чтобы вы во всём прославляли Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 поцелуем любви “любящем поцелуем” или “целуйте друг друга в знак своей любви“
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 1PE front intro c1uv 0 # Введение в 1-е послание Петра #<br><br>## Часть 1: Общая информация ##<br><br>#### Структура 1-го послания Петра ####<br><br>1. Введение (1:1-2)<br>1. Пётр прославляет Бога за спасение (1:3-2:10)<br>1. Благочестивый образ жизни (2:11-4:11)<br>1. Апостол ободряет верующих и говорит им стойко переносить страдания (4:12-5:11)<br>1. Заключение (5:12-14)<br> <br><br>#### Кто является автором 1-го послания Петра? ####<br><br>Автором этого послания является апостол Пётр. Апостол адресовал его христианам, рассеянным по Малой Азии. <br><br>#### Какова цель написания данного послания? ####<br><br>Пётр написал это письмо с целью напомнить верующим, “что это истинная Божья благодать, в которой вы стоите” (5:12). Он призвал христиан не переставать повиноваться Богу даже во времена скорбей и страданий. Апостол напомнил верующим о скором возвращении Христа и повелел им повиноваться любым человеческим властям.<br><br>#### Как перевести название данной книги? ####<br><br>Вы можете оставить первоначальное название: “1 Петра”, “Первое Петра” — или же уточнить: “Первое послание Петра”, “Первое послание святого апостола Петра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания ##<br><br>#### Как римляне относились к христианству? ####<br><br>Возможно, Пётр находился в Риме в момент написания своего послания. Он даёт этой столице символическое название — “Вавилон” (5:13), поскольку данное послание создавалось в период жесоких преследований христиан Римом. <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число для личных местоимений первого (“я” — “мы“) и второго (“ты” — “вы“) лица ####<br><br>Когда в послании употребляется местоимение “я”, то речь, как правило, идёт о Петре, за исключеием двух стихов: [1 Петра 1:16](../01/16.md) и [1 Петра 2:6](../02/06.md). Если автор испольует местоимение “мы”, он имеет в виду себя и своих читателей, если “вы” — только свою аудиторию (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).<br><br>#### Какие текстовые расхождения существуют в этом послании? ####<br><br>* “Очистив ваши души через Духа послушание истине для непритворного братолюбия. Любите друг друга ревностно, от чистого сердца” (1:22) — такой перевод дан в английских ULB, UDB, в русских ОДБ, ОСБ, а также во многих других современных версиях. В более ранних переводах этот стих звучит так: “Вы очистили свои души через послушание истине, благодаря Святому Духу, для искренней братской любви. Итак, любите друг друга ревностно, от всего сердца”.<br><br>Если в вашем регионе есть какой-либо перевод Библии, вы можете воспользоваться им при переводе данного стиха. В противном же случае, вы можете руководствоваться вышеприведённым вариантом.<br><br>(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1PE 1 intro ql4i 0 # 1 Петра 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>1-2 стихи являются вступлением (именно так в первом веке было принято начинать послания на Ближнем Востоке). <br><br>Иногда поэтические строки печатаюся с небольшим отступом вправо для их отделения от отсновного текста. Так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1:24-25.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### Понимание, приходящее от Бога #####<br><br>Когда Иисус придёт обратно на землю, все люди поймут, как счастливы те, кто имеет веру в Иисуса. Божий народ поймёт, как милостив Бог к Своим детям, и все народы прослявят Господа и тех, кто в Него верит. <br><br>##### Святость #####<br><br>Бог хочет, чтобы Его народ был святым, потому что Сам Господь свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>##### Вечность #####<br><br>Пётр увещевает верующих жить для того, что имеет вечную ценность, а не ради мирских утех, которым в скором времени придёт конец (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Парадокс (противоречие) #####<br><br>Парадокс — это противоречивое утверждение. Пётр использует этот приём, когда говорит верующим радоваться испытаниям ([1 Петра 1:6](./06.md)). И хоть временные тяготы приносят немало страданий, апостол убеждает Божьих детей радоваться тому, что Господь спасёт их “в последнее время” ([1 Петра 1:5](./05.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[1 Петра intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
4 1PE 1 1 g6b4 0 Общая информация: Сначала Пётр называет своё имя и позицию как Божьего служителя, а затем привествует верующих, которым адресует своё послание.
5 1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 переселенцам, рассеянным Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6 1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας…Βιθυνίας 1 в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии Каппадокия и Вифиния — это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции.
7 1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς 1 избранным “тех, кого избрал Бог Отец” (Бог избрал этих людей по Своему предвидению).
8 1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 по предвидению Бога Отца “согласно предвидению Бога Отца”
9 1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 по предвидению Бога Отца Абстрактное существительное “предвидение” можно заменить более конкретными понятиями. Возможные значения: 1) Бог определил, что должно произойти ещё до того, как это случилось: “согласно тому, что заранее решил Бог“; 2) Бог знал наперёд, что произойдет в будущем: “согласно тому, что Бог Отец знал заранее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10 1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 окроплению кровью Иисуса Христа Под “кровью Иисуса Христа” имеется в виду смерть Иисуса. Подобно тому, как Моисей кропил кровью народ Израиля при их заключении завета с Богом, так и кровь Христа помогла нам войти в новый завет с Небесным Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11 1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 пусть благодать и мир умножатся О благодати и мире здесь говорится как о личностях, способных умножаться. Благодать — это это помощь и сила от Бога, которую мы получаем благодаря искуплению Иисуса Христа, а мир — это восстановленые отношения с Богом и безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
12 1PE 1 3 y6aq 0 Общая информация: Пётр затрагивает тему о спасении и вере. Он использует метафору, в которой говорится о Божьем обещании, сравнивающемся с наследством, которое Господь передает всем верующим.
13 1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ…ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 нашего Господа Иисуса Христа…возродил нас из мёртвых Местоимения “нашего”, “нас” относятся к Петру и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
14 1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 возродил нас из мёртвых “воскресил нас”
15 1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 наследства Божьи обещания сравниваются с богатством, передающемся по наследству от родителей к детям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16 1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 для вечного, чистого, неувядаемого Пётр говорит, что наследство, приготовленное для нас Богом, вечно и совершенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17 1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Оно хранится на небесах для вас Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог хранит его на небесах для вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18 1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you This can be stated in active form. Alternate translation: “God is reserving it in heaven for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19 1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 оберегаемых Божьей силой Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Бог хранит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
20 1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 Божьей силой Господь имеет силу сохранить тех, кто в Него верит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
21 1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 через веру Речь идёт о вере в Христа. Можно сказать: “благодаря вашей вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
22 1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 которое готово открыться в последнее время Здесь можно использовать действительный залог: “которое Бог готов открыть в последнее время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
23 1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 Радуйтесь этому “Этому” — то есть тем благословениям, о которых Пётр говорил в предыдущих стихах.
24 1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 чтобы ваша испытанная вера Как огонь очищает золото, так и испытания очищают верующих и укрепляют их доверие ко Христу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
25 1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 испытанная вера Бог испытывает нашу веру в Иисуса.
26 1PE 1 7 u63m τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς…δοκιμαζομένου 1 испытанная вера оказалась драгоценнее золота, которое погибнет Вера драгоценнее золота, потому что золото не вечно, даже если оно очищено в огне.
27 1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 для похвалы, чести и славы Возможные значения: 1) “Бог окажет вам величайшую честь”, благодаря вашей вере; 2) “ваша вера принесёт честь, славу и похвалу Богу”.
28 1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 когда явится Иисус Христос Речь идёт о возвращении Иисуса Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
29 1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 в неописуемой и славной радости “испытывая потрясающую радость, которую невозможно описать словами”
30 1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 спасения души Под “душой” имеется в виду человек, верящий в Иисуса. Можно уточнить: “достигая цели вашей веры — своего спасения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
31 1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 спасения Это понятие представляет действие как объект. В действительности “спасение” — это процесс Божьего избавления и его результат.
32 1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας…χάριτος 1 спасению… благодати Понятия “спасение” и “благодать” являются абстрактными сущесвительными. “Спасение” — это процесс нашего избавления, осуществляемого Богом, а также его конечный результат. “Благодать” — это милостивое отношение Господа к людям.
33 1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 поиски и исследования пророков Понятия “поиски” и “исследования” в данном контексте являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько тщательно пророки изучали вопрос о спасении. Альтернативный перевод: “глубокие исследования пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
34 1PE 1 11 x5x8 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает говорить о пророках, исследовавших вопрос о спасении.
35 1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 исследуя “стараясь выяснить”
36 1PE 1 11 w3n8 τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Дух Христа Речь идёт о Святом Духе.
37 1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 Им было открыто Можно использовать действительный залог: “Бог открыл пророкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
38 1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 во что желают проникнуть ангелы “что желают понять ангелы”
39 1PE 1 13 bjg9 διὸ ἀναζωσάμενοι 1 Поэтому “По этой причине” (Пётр подытоживает всё, что им было сказано ранее о спасении, вере и Духе Христа, приносящем откровения пророкам).
40 1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 приготовьте ваш разум В некоторых переводах это выражение звучит как “препояшьте чресла ума вашего”, что значит “приготовьтесь к упорной умственной работе” (перед тем, как приступить к работе, люди подгибали края одежды и скрепляли их ремнёи на поясе. Это и значило “препоясать чресла“). Альтернативный перевод: “приготовьтесь к кропотливому умстенному труду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
41 1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 будьте внимательны Или “следите за своими мыслями”, “контролиуйте свой разум”.
42 1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 на благодать, которая вам будет дана Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “на благодать, которую Бог вам даст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
43 1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 на благодать, которая вам будет дана Понятие “благодать” здесь олицеворяется (благодать — это Божья помощь, оказываемая нам по милости Господа) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
44 1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 в явлении Иисуса Христа Речь идёт о возвращении Иисуса. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:7](../01/07.md). Альтернативный перевод: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
45 1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς…ἐπιθυμίαις 1 не допускайте прежние страсти “не стремитесь к тому, чего вы раньше желали”, “не потакайте прихотям, которые вы прежде стремились удовлетворить”
46 1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 так как написано Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: “потому что Бог говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
47 1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Будьте святы, потому что Я свят Речь идёт о Боге.
48 1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 со страхом проводите время вашего странствования Пётр сравнивает земную жизнь с временным странствованием. Альтернативный перевод: “со страхом проводите время, отведённое вам для жизни на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
49 1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 вы выкуплены Здесь можно использовать действительный залог: “Бог выкупил вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
50 1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 но драгоценной кровью Христа Под “кровью” подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
51 1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 как непорочного и чистого Ягнёнка Иисус принёс Себя в жертву за наши грехи. Альтернативный перевод: “Которого можно сравнить с чистым и непорочным ягнёнком, приносимым в жертву иудейскимми священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
52 1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 непорочного и чистого Пётр использует два синонимичных понятия, чтобы подчеркнуть, насколько святым был Иисус. Альтернативный перевод: “без какого-либо недостатка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
53 1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 предназначенного Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “Которого Бог предназначил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
54 1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 ещё до сотворения мира Вместо существительного “сотворение” можно использовать глагол “сотворил“: “ещё до того, как Господь сотворил этот мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
55 1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 но открывшегося Здесь также можно употребить действительный залог: “но Которого Бог открыл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
56 1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 но открывшегося в последнее время ради вас Пётр не говорит, что его читатели своими глазами видели Христа, но он имеет в виду, что они познали истину об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
57 1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 Который воскресил Его из мёртвых “Воскресить” — значит “вернуть к жизни”. Альтернативный перевод: “Который вернул Его к жизни, чтобы Он больше не оставался мёртвым”.
58 1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 и дал Ему славу “И прославил Его” или “и показал всем Его славу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
59 1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Очистив ваши души “Свои души” — значит “себя”. Можно сказать: “очистив себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
60 1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 Очистив Очищение делает нас приемлимыми для Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
61 1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 послушанием истине Вместо сущесвительногое “послушание” можно использовать глагольную форму: “повинуясь истине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
62 1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 для непритворного братолюбия Речь идёт о любви между верующими.
63 1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ…καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 Любите друг друга ревностно, от чистого сердца “От чистого сердца” — значит “искренне”, “непритворно”. Альтернативный перевод: “искренне и горячо любите друг друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
64 1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 как возрождённые не от тленного семени, но от нетленного Возможные значения: 1) Пётр сравнивает Божье слово с семенем растения, которое сажается в сердце верующего и производит в нём жизнь; 2) Божье слово сравнивается с мужским семенем, которое, соединившись с женской клеткой, даёт жизнь ребёнку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
65 1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 от нетленного от бессмертного
66 1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 от живого и вечного Божьего слова Пётр имеет в виду, что Божье слово вечно живое: его обещания и истины пребывают вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
67 1PE 1 24 kyc5 0 Общая информация: Здесь Пётр цитирует пророка Исаию, поясняя то, что им было сказано ранее о семени.
68 1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα…αὐτῆς 1 Потому что тело каждого — как трава Вместо сочетания “тело каждого” можно использовать выражение “все люди”. Пророк Исаия сравнивает человеческую жизнь с травой, которая быстро прорастает и также быстро умирает. Альтернативный перевод: “все люди подобны траве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
69 1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα…ὡς ἄνθος χόρτου 1 вся его слава — как цветение на траве “Слава” — это красота, великолепие. Человеческое великолепие и земные блага Исаия сравнивает с недолговечной жизнью цветка. Альтернативный перевод: “земные блага и человеческое великолепие недолговечны так же, как недолговечна жизнь цветка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
70 1PE 1 25 aba2 τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 Но слово Господа остаётся навечно “но послание, приходящее от Господа, остаётся вечно”
71 1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 И это то слово, которое вам проповедано Здесь можно употребить действительный залог: “Это Евангелие, которое мы вам проповедовали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
72 1PE 2 intro a121 0 # 1 Петра 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Иногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного тескта. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### Камни #####<br><br>Каменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос — это краеугольный камень, Его апостолы и пророки — фундамент, а верующие — камни, из которых строятся стены (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/foundation]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Молоко и младенцы #####<br><br>В этой главе Пётр говорит своим читателям “желать чистого словесного молока”. Под “чистым словесным молоком” имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
73 1PE 2 1 cch5 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу.
74 1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие Здесь автор олиетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово “итак” относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: “Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75 1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 как новорождённые младенцы Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны перварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: “как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
76 1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 желайте “стремитесь получать”, “старайтесь принимать”
77 1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 чистое словесное молоко Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
78 1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 чтобы вы вырастали от него для спасения Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. [1 Петра 1:5](../01/05.md)). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Вы можете заменить существительное “спасение” на другую часть речи, например, на глагол “спасаться” (если это необходимо). Альтернативный перевод: “чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
79 1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 вырастали Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживаю дети (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
80 1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 потому что вы попробовали, что Господь добр Слово “попробовали” здесь употребляется в значении “пережили”, “испытали”. Альтернативный перевод: “потому что вы пережили Божью доброту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
81 1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 Общая инфорация: Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем, а верующих — живыми камнями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
82 1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Приходите к Нему, живому драгоценному камню Апостол говорит об Иисусе как о камне, положенном в основание здания. Альтернативный перевод: “Приходите к Нему как живому драгоценному фундаменту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
83 1PE 2 4 ihq2 ὃν…λίθον ζῶντα 1 живому… камню Возможные значения: 1) “камню, который воскрес из мёртвых“; 2) “к камню, являющемуся источником жизни”.
84 1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 который был отвержен людьми Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого отвергли люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
85 1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 но избран Богом Здесь также можно использовать действительный залог: “но Которого Бог избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
86 1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ…οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом Как иудеи использовали камни, чтобы построить ветхозаветный храм, так и Бог строит место для Своего обитания из духовного материала — Своих детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
87 1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 И сами, как живые камни Пётр сравнивает верующих с живыми камнями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
88 1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 стройте из себя духовный дом “будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом”
89 1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 чтобы быть святым священством и приносить духовные жертвы Священство — это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
90 1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Потому что в Писании сказано Речь идёт о пророчествах, записанных в Писании. Альтернативный перевод: “Вот, что древние пророки писали в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
91 1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 Вот Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее.
92 1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 краеугольный камень, избранный, драгоценный Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: “самый важный камень, который Я избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
93 1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 краеугольный камень Пророк называет Мессию краеугольным камнем — самым важным камнем в сооружении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
94 1PE 2 7 ze1c 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает цитировать Писание.
95 1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Камень, Который отвергли строители, но Который стал главой угла, Под сторителями, отвергшими камень, подразумеваются люди, отвергшие Христа. Однако Бог сделал этот “Камень” самым важным камнем во всём сооружении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
96 1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 Камень, Который отвергли строители Здесь можно употребить страдательный залог: “камень, отверженный строителями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
97 1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 Который стал главой угла Речь идёт об основании здания, упомянуом в [1 Петра 2:6](../02/06.md).
98 1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Они те, кто спотыкается, не подчиняясь Слову, поэтому они и оставлены “Они спотыкаются об этот камень” (под “камнем” подразумевается Христос) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
99 1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 спотыкается, не подчиняясь Слову Под “Словом” имеется в виду “Евангелие”. Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: “спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе”.
100 1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ…ἐτέθησαν 1 поэтому они и оставлены Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “поэтому Бог их оставил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
101 1PE 2 9 dc8m 0 Общая информация: В 10-м стихе Пётр цитирует пророчество Осии. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать.
102 1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 избранный род Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: “люди, избранные Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
103 1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 царственное священство Возможное значение: 1) “цари и священники“; 2) “священники, служащие Царю”.
104 1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 люди, избранные в собственность “люди, принадлежащие Богу”
105 1PE 2 9 ra7z ἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος 1 Призвавшего вас “Который предложил вам выйти из тьмы”
106 1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 из тьмы в Свой удивительный свет Под “тьмой” подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под “светом” — праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: “от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
107 1PE 2 11 jnr9 0 Общая информация: Пётр начинает говорить о христианском образе жизни.
108 1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 как переселенцев и странников Эти два понятия синонимичны. Апостол сравнивает верующих с людьми, живущими далеко от своей родины. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
109 1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 воздерживайтесь от греховных желаний В других переводах — “от плотских желаний”. Альтернативный перевод: “не потакайте своим греховным желаниям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
110 1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 которые воюют против души Под “душой” имеется в виду “духовная жизнь верующего”. Пётр сравнивает плосткие желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: “которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
111 1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν…ἔχοντες καλήν 1 проводите добрую жизнь “Ведите себя прилично, “ведите добропорядочный образ жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
112 1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 кто наговаривают на вас “кто обвиняет вас”, “кто клевещет на вас”, “кто вас злословит”
113 1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 увидели ваши добрые дела “убедились в вашей добропорядочности”
114 1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 в день посещения “В день, когда придёт Христос”, “в судный день” (речь идёт о дне, когда Бог будет судить всех людей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
115 1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 ради Господа подчиняйтесь любому человеческому начальству: Возможные значения: 1) подчиняясь человеческой власти, мы подчиняемся Господу, установившему эту власть; 2) подчиняясь властям, мы подражаем Иисусу, Который тоже был покорен правителям.
116 1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 царю, то как верховной власти “царю как высшей человеческой власти”
117 1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое Здесь можно употребить действительный залог: “если правителям, тот как тем, кого царь послал наказывать преступников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
118 1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 чтобы мы, делая добро, заставили замолчать невежественных и безумных людей “чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают”
119 1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 для прикрытия зла Пётр говорит, что верующие не должны использовать свою свободу для совершения беззаконий. Альтернативный перевод: “для извинения своих злых поступков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
120 1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 братство Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.
121 1PE 2 18 w2nc 0 Общая информация: Пётр обращается к слугам, работающим в чужих домах.
122 1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 подчиняйтесь не только добрым и снисходительным хозяевам Прилагательные “добрым” и “снисходительным” являюся синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “не только тем хозяевам, кто относится к вам очень хорошо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
123 1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 но и суровым “но и жестоким” или “но также и злым”
124 1PE 2 19 r1h1 τοῦτο…χάρις 1 Ведь это благодать “Ведь вы достойны похвалы, если” или “но Богу угодно, если”
125 1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας 1 когда кто-то… переносит скорби, страдая несправедливо Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит.
126 1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 Какая вам похвала… Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: “Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
127 1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 когда вас бьют Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “когда люди наказывают вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
128 1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 если вы терпите страдания “если страдаете из-за добрых поступков”
129 1PE 2 21 c1jn 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять слуг.
130 1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 К этому вы и призваны “К этому” — то есть к страданиям за добрые дела. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог призвал вас к этому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131 1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 чтобы мы шли по Его стопам “Идти по чьим-то стопам” — значит подражать конкретному человеку (речь идёт о подражании страданиям Христа). Альтернативный перевод: “чтобы мы следовали Его примеру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
132 1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 в Его словах не было обмана Можно уочнить: “никто не мог найти обмана в Его словах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
133 1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 в Его словах не было обмана Обман — это ложь, неправда. Альтернативный перевод: “в Его словах не было лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
134 1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 Когда Его злословили – Он в ответ не злословил Злословить — значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
135 1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 но отдавал это Тому, Кто судит справедливо “Но доверился Тому, Кто судит справедливо” (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей).
136 1PE 2 24 k5fm 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа.
137 1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς…αὐτὸς 1 Он Сам Речь идёт об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
138 1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 в Своём теле поднял на крест наши грехи “Поднял на крест наши грехи” — значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативынй перевод: “понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
139 1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 на крест В другуих переводах — “на древо” (речь идёт о деревянном кресте, на котором умер Иисус) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
140 1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 Его ранами вы исцелены Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
141 1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 Вы были как заблудившиеся овцы Пётр сравнивает своих читателей, прежде не верящих в Иисуса, с заблудившимися овцами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
142 1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 к Пастырю и Хранителю ваших душ Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
143 1PE 3 intro cqf4 0 # 1 Петра 03 Общие замечания #<br><br>#### Струтура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 1 Петра 3:10-12.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### “Внешняя красота” #####<br><br>Большинство людей стремится выглядеть красиво, чтобы понравиться окружающим и расположить их к себе. Обычно женщины особенно тщательно относятся к своей внешности, надевая красивую одежду и драгоценности. Пётр говорит, что для Господа гораздо большую важность представляют мысли, слова и поступки Его дочерей, а не их внешность. <br><br>##### Единство #####<br><br>Апостол хочет, чтобы верующие поддерживали единство между собой. Более того, он говорит Божьим детям любить друг друга и проявлять друг ко другу терпение.<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Пётр цитирует псалом, где говорится о глазах, ушах и лице Бога. Хотя Бог — это Дух, не имеющий физического лица, ушей и глаз, Он знает обо всём, что делают люди, и противится их нечестивым действиям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
144 1PE 3 1 p454 0 Общая информация: Пётр обращается к жёнам.
145 1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Так же и вы, жёны, подчиняйтесь своим мужьям Как все должны “ради Господа подчиняться любому человеческому начальству” ([1 Петра 2:13](../02/13.md)), а “слуги, со всем страхом подчиняться… хозяевам” ([1 Peter 2:18](../02/18.md)), так и “жёны, должны подчиняться своим мужьям”. Слова “подчиняться”, “покоряться”, “повиноваться”, “слушаться” являются синонимами и могут быть переведены каким-либо одним из перечисленных понятий.
146 1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 чтобы те, кто не покоряется слову “Слову” — то есть “Евангелию”. “Не покоряться Слову” — значит “не верить в Иисуса”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: “чтобы люди, не верящие в Евангелие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
147 1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won “they may be persuaded to believe in Christ.” This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: “they may become believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
148 1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word “without the wife saying a word.” Here “a word” refers to anything the wife might speak about Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
149 1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 видя вашу чистую богобоязненную жизнь Или “видя вашу искренность и почтительное отношение”.
150 1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 чистую богобоязненную жизнь Возможные значения: 1) “видя ваше искреннее почтение к ним“; 2) “видя вашу святую жизнь и почение к Богу”.
151 1PE 3 3 p1bg 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает обращаться к жёнам.
152 1PE 3 3 z9xx ἔστω 1 Пусть Апостол продолжает наставлять женщин относительно их подчинения мужьям.
153 1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 но человек с внутренней красотой в сердце Речь идёт о характере женщины и её личных качествах. Альтернативный перевод: “но внутренняя красота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
154 1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 в вечном кротком и спокойном духе “С мягким и мирным поведением”. “Спокойный” — это “мирный”, “тихий”. “Дух” (здесь) — это “характер”, “темперамент”.
155 1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 что драгоценно перед Богом Апостол говорит о Боге так, будто бы человек стоит прямо перед лицом Господа. Альтернативный перевод: “что Бог считает поистине драгоценным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
156 1PE 3 6 j1tp κύριον, αὐτὸν καλοῦσα 1 называя его господином называя своего мужа господином, хозяином
157 1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 Вы — её дети Пётр говорит, что верующие женщины, поступающие так же, как Сарра, являются её духовными потомками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
158 1PE 3 7 lbc2 0 Общая информация: Пётр обращается к мужьям.
159 1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 Также Это дополнение к тому, что было сказано относительно подчинения жён мужьям в [1 Петра 3:5](../03/05.md) и [1 Петра 3:6](../03/06.md).
160 1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 с жёнами, как с самыми хрупкими сосудами Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: “с жёнами как с более слабыми партнёрами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].
161 1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς…συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни Вместо фразы с существительным вы можете использовать глагольное выражение: “оказывая им почтение, потому что они также получат по Божьей благодати вечную жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
162 1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 как сонаследницам благодатной жизни О вечной жизни здесь говорится о наследстве, которое человек может получить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
163 1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 чтобы Далее раскрывается причина, по которой Пётр говорит мужьям должным образом относиться к своим жёнам. Можно сказать: “Обращайтесь так со своими жёнами, чтобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
164 1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 чтобы вам не было препятствий в молитвах Препятствие — это стоящая на пути преграда. Можно употребить действительный залог: “чтобы ничто не могло удерживать ответы на ваши молитвы” или “чтобы ничто не мешало вам молиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
165 1PE 3 8 nk97 0 Общая информация: Пётр обращается ко всем верующим.
166 1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 будьте все единомышленниками “храните единство друг с другом”
167 1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 милосердными Милосердие — это милостивое отношение к окружающим.
168 1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Не отвечайте злом на зло или ругательством на ругательство В других версиях — “пе воздавайте”, “не платите” (апостол сравнивает месть с платой). Альтернативный перевод: “Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
169 1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 благословляйте Вы можете уточнить: “не переставайте благословлять тех, кто сделал вам зло или оскорбил вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
170 1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 вы призваны Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог призвал вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
171 1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 чтобы наследовать благословение Пётр сравнивает Божье благословение с наследством. Альтернативный перевод: “чтобы вы могли получить в вечное наследство Божье благословение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
172 1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 Общая информация: Пётр цитирует слова из Псалма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
173 1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 Кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни Это две синонимичные фразы, которые употребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
174 1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 видеть добрые дни “Видеть добрые дни” — значит “жить счастливо”. Альтернативный перевод: “кто любит жизнь и хочет быть счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
175 1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 тот должен удерживать свой язык от зла и свой рот от лживых речей “Язык” и “уста” здесь употребляются в значении “слова”, “речь”. Эти две фразы являются синонимичными и употреляются в значении “не лги”. Альтернативный перевод: “тот не должен лгать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
176 1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 Уклоняйся от зла То есть “перестань делать зло”. Альтернативный перевод: “не поступай нечестиво” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
177 1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 глаза Господа — на праведных Слово “глаза” здесь употреблется в значении “способность видеть невидимое”. О Божьем одобрении праведника здесь говорится как о способности видеть дела такого человека. Альтернативный перевод: “Господь видит праведников” или “Бог одбряет дейтсвия праведных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
178 1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 Его уши — к их молитве Слово “уши” употребляется здесь в значении “знать то, что говорят люди”. Господь слышит молитвы праведных и отвечает им. Альтернативный перевод: “Он слышит их просьбы” или “Он отвечает на их молитвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
179 1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον…Κυρίου ἐπὶ 1 лицо Господа отвёрнуто “Отвернуть лицо” — значит “противостоять своим врагам”. Альтернативный перевод: “Господ выступает против” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
180 1PE 3 13 wkw4 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять Божьих детей относительно образа жизни, который им следует вести.
181 1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 кто сделает вам зло, если вы будете ревностными к добру? Апостол употребляет риторический вопрос, чтобы раскрыть мысль о том, что никто не способен причинить вред тем, кто поступает свято. Можно сказать: “Никто не сможет причинить вам зло, если вы будете от всего сердца творить добро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
182 1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 если вы страдаете за праведность Здесь можно использовать глагольное выражение: “если вы страдатете, потому что поступаете праведно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
183 1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 то вы счастливы Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то Бог благословит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
184 1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Не бойтесь их угроз и не поддавайтесь страху Эти два синонимичных выражения употребляются в значении “не бойтесь тех, кто вас преследует”. Альтернативный перевод: “Не бойтесь зла, которое люди способны вам причинить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
185 1PE 3 14 yz6y τὸν δὲ φόβον αὐτῶν 1 Не бойтесь их угроз “Их” — то есть людей, пытающихся причинить вред Божьим детям.
186 1PE 3 15 ju58 δὲ…ἁγιάσατε 1 свято почитайте “Вместо того, чтобы тревожиться, свято чтите”
187 1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Господа Христа свято почитайте в ваших сердцах “Свято чтить” — значит “глубоко уважать”, “преклоняться”. Слово “сердце” употребляется здесь в значении “душа”. Альтернативный перевод: “преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом” или “глубоко чтите Господа Христа внутри себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
188 1PE 3 18 me4u 0 Связующее уверждение: Пётр говорит о страданиях Христа и о том, что было достигнуто, благодаря им.
189 1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 пострадал за наши грехи “За наши” — то есть за грехи всех людей, включая Петра (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
190 1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 чтобы привести нас к Богу Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
191 1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…Πνεύματι 1 был умерщвлён телом То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: “люди физически убили Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
192 1PE 3 18 n7nh Πνεύματι 1 но ожил духом Можно употребить дейстивтельный залог: “но Дух оживил Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
193 1PE 3 18 7367 духом Возможные значения: 1) ожил, благодаря силе Святого Духа; 2) дух Христа ожил.
194 1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ…πορευθεὶς 1 в котором Он Возможные значения: 1) речь идёт о силе Святого Духа; 2) здесь говорится о том, что Иисус в духе сошёл в ад.
195 1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 духам, находящимся в заточении Возможные значения: 1) злым духам; 2) духам умерших людей.
196 1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 ожидавшему их Божьему долготерпению То есть “Богу, терпеливо их ожидавшему”. Пётр олицетворяет Божье долготерпение. Альтернативный перевод: “когда Бог терпеливо их ждал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
197 1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 жившие в дни Ноя, во время строительства ковчега Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “в то время, когда жил Ной и строил коввчег” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
198 1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 через воскресение Иисуса Христа “Благодаря воскресению Иисуса Христа” (этими словами завершается мысль о том, что крещение является символом нашей смерти и воскресения с Иисусом, и оно спасает нас).
199 1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 пребывает с правой стороны от Бога “Пребывание с правой стороны от Бога” является символом великой чести и власти, данной Богом Христу. Альтернативный перевод: “Христос находится с Богом, оказавшим Иисусу великую честь и наделившим Его Своей славой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
200 1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 Которому подчинились “и Христу подчинились”
201 1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Петра 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1 Петра 4:18.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### Нечестивые язычники #####<br><br>В этой главе слово “язычники” используется в значении “нечестивые люди” (речь не идёт о христианах, не являющихся иудеями). Распущенность, похоть, пьянство, безнравственность, идолослужение — все эти поступки были присущи нечестивым “язычникам” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]).<br><br>##### Мученичество #####<br>Очевидно, что Пётр обращается к верующим, переживающим жестокие гонения (многие из них были казнены за веру в Иисуса).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### “Пусть”, “пусть каждый , “пусть они”, “пусть он” #####<br><br>Пётр использует слово “пусть”, когда повелевает верующим что-либо: он даёт апостолское предписание, которому Божьи дети должны повиноваться. Иногда Пётр употребляет фразы “пусть такой человек”, “пусть он”, обращаясь к группе верующих.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
202 1PE 4 1 b8d4 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. В этой главе он подводит итог всему, что им было сказано ранее о страданиях Божьих детей.
203 1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 телом “понёс страдания на Своём Теле”
204 1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 вооружитесь той же мыслью Вооружиться — значит взять оружие и приготовитьс к сражению. Это метаформа, означающая, что верующие должны приготовиться страдать так же, как Христос. Альтернативный перевод: “приготовьте себя к этому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
205 1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 телом Или плотью”. Альтернативный перевод: “в теле”, “живя на земле”.
206 1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 перестаёт грешить “больше не может грешить”
207 1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 не по человеческим прихотям не потакая своим нечестивым желания
208 1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 пьянству, гулянкам, попойкам Все эти слова указывают на нечестивое поведение, возникающее из-за алкогольного опьянения.
209 1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 распутстве Распутство — это порочное, безнравственное, распущенное поведение.
210 1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 reckless behavior doing everything they can to satisfy the desires of their bodies
211 1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 Тому, Кто вскоре будет судить Возможные значения: 1) здесь говорится о Боге-Отце; 2) речь идёт о Христе.
212 1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых То есть “всех людей” (как живых, так и умерших). Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
213 1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 мёртвым была проповедана Добрая Весть Возможные значения: 1) Евангелие было проповедано душам умерших людей; 2) Евангелие было проповедано живым людям, которые потом умерли.
214 1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 была проповедана Добрая Весть Возможные значения: 1) Добрая Весть была проповедана Христом; 2) она была проповедуема людьми. Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “служители Евангелия проповедовали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
215 1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 чтобы они, судимые в человеческом теле Возможные значения: 1) Бог судил их образ жизни на земле: “чтобы они, когда Господь судил их, пока они были ещё живы, могли жить в Боге духом” (можно ипсользовать действительный залог); 2) их судили люди по человеческим законам: “быв осуждены людьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
216 1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
217 1PE 4 6 h154 ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 live in the spirit the way God does Possible meanings are 1) “live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so” or 2) “live according to God's standards by the power of the Holy Spirit”
218 1PE 4 7 e445 πάντων…τὸ τέλος 1 приближается всему Речь идёт о вором пришествии Христа.
219 1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 приближается Здесь о возвращении Христа говорится как о личности, способной приближаться. Альтернативный перевод: “вскоре наступит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
220 1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах Одна фраза дополняет другую. Пётр использует их вместе, чтобы подчеркнуть необходимость приготовиться к возвращению Христа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
221 1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 благоразумны Благоразумный — это здравомыслящий и рассудительный. См, как вы перевели аналогичное понятие в [1 Петра 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “будьте осторожны” или “будте осмотрительны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
222 1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 Больше всего “но самое важное”
223 1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 любовь покрывает множество грехов Пётр говорит о любви как о личности, способной покрывать грехи. Возможное значение: 1) “любящий человек никогда не пытается найти в другом грех“; 2) “любящий человек способен простить огромное количество грехов, совершённых против него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
224 1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 Будьте гостеприимны Гостеприимство — это способность радушно принимать гостей.
225 1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 пусть служит друг другу тем даром, который получил Речь идёт о духовных дарах, которые Бог дал каждому верующему. Альтернативный перевод: “Поскольку Бог дал каждому из вас духовный дары, служите ими друг другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
226 1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified This can be stated in active form. Alternate translation: “so that in all ways you will glorify God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
227 1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 glorified praised, honored
228 1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 испытанию огнём, которое происходит у вас для вашей проверки Как огонь позволяет отделить примеси от золота, так и испытания помогают нам очистить нашу веру (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
229 1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 радоваться и торжествовать Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли. Можно сказать: “радуйтесь от всего сердца” или “торжествуйте всем сердем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
230 1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 когда явится Его слава “когда Бог прославит Христа”
231 1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 Если за имя Христа вас оскорбляют “За имя Христа” — значит за Самого Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “если люди оскорбляют вас, потому что вы верите в Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
232 1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 слава и Дух Бога Речь идёт о славе Святого Духа. Альтернативынй перевод: “Дух Божьей славы” или “славный Божий Дух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
233 1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 пребывает на вас присутствуют с вами
234 1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 тот, кто посягает на чужое Речь идёт о человеке, который вмешивается в чужие дела, не имея на это права.
235 1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 как христианин “Из-за своей веры в Христа” или “потому что верит в Иисуса”.
236 1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 с Божьего дома Речь идёт о верующих, являющихся членами Божьей семьи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
237 1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 И если он начнётся с нас, то какой конец тем, кто не покоряется Радостной Вести Бога? Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что людей, не принимающих истину, ждёт суровый Бжий суд. Альтернативный перевод: “Если суд начнётся с нас, то что же ждёт тех, кто не желает принимать Божьего Евангелия?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
238 1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 то какой конец тем “то что же случится с теми”
239 1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 кто не покоряется Радостной Вести Бога “кто не верит в Божье Евангелие” (понятие “не покоряется” употребляетя здесь в значении “не верит“).
240 1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 то где тогда окажется нечестивый и грешный? Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что грешников ждёт более суровый суд, по сравнению с праведниками. Альтернативный перевод: “то нечестивых и грешных ждёт гораздо более суровое наказание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
241 1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 то где тогда окажется нечестивый и грешный “то что тогда случится с нечестивыми и грешными людьми”
242 1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 если праведный спасается с трудом Речь идёт о спасении как о процессе, который завершится по возвращении Христа. Вы можете употребить действительный залог: “Если праведный человек переживает огромные трудности, когда Бог его спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
243 1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 нечестивый и грешный Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Можно сказать: “нечестивые люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
244 1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 пусть доверят свои души Под “душой” имеется в виду человек. Альтернативный перевод: “пусть вверят свою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
245 1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 продолжают делать добро “пусть продолжают поступать праведно” или “пусть не прекращают делать добро”
246 1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Петра 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Большинство древних авторов на Ближнем Востоке завершали свои послания так же, как Пётр. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Венцы #####<br><br>Венец, который мы получим от нашего Пастыря, будет дан нам в награду за наше исполнение Божьей воли на земле (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Лев #####<br><br>И животные, и люди боятся львов, потому что эти хищники быстры и сильны. Львы очень опасны: они употребляют в пищу почти все виды животных и могут напасть на человека. Пётр сравнивает дьявола со львом, потому что сатана угнетает Божьих детей через страх. Дьявол может причинить огромный вред телу и душе человека. Однако, если люди доверяют Богу и повинуются Ему, они всегда будут находиться под защитой Господа, и Он позаботится о них (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).<br><br>##### Вавилон #####<br><br>Вавилонское царство было языческой империей, разрушившей Иерусалим в ветхозаветные времена и уведшей в плен его жителей. В течение 70 лет Вавилон угнетал Израиль. Пётр использует слово “Вавилон” в качестве метафоры, когда говорит о людях, преследующих христиан: при этом апостол имеет в виду или иудеев, или римлян, поскольку и те, и другие в течение долгого времени жестоко гнали последователей Христа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | __
247 1PE 5 1 s8fr 0 Общая информация: Пётр обращается к пасторам.
248 1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 славы, которая должна открыться Речь идёт о втором пришествии Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “славы Христа, которую Бог откроет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
249 1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 пасите Божье стадо Пётр сравнивает верующих со стадом овец, а пресвитеров — с пастухами, заботящимися о стаде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
250 1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 И не господствуйте над доверенным вам наследием, но подавайте пример стаду Пресвитера должны подавать благой пример верующим и не обращаться с ними жестоко, подобно господам, угнетающим своих рабов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
251 1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 над доверенным вам наследие Вместо страдательного причастия можно употребить глагол: “над теми, кого Бог вам доверил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
252 1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 И когда придёт Главный Пастырь Пётр говорит об Иисусе как о Пастыре, имеющем власть над земными пастырями. Здесь можно употребить действительный залог: “когда придёт главный Пастырь, Иисус” или “Когда Бог пошлёт Иисуса — главного Пастыря” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
253 1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 вы получите неувядающий венец славы Венец символизирует награду, полученную за победу в состязании. “Неувядающий” — значит “вечный”. Альтернативный перевод: “вы получите славную вечную награду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
254 1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης 1 венец славы славный венец
255 1PE 5 5 qm2h 0 Общая информация: Сначала Пётр даёт наставления молодым верующим, а потом продолжает учить всех остальных Божьих детей.
256 1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 Также Мысль, начатая в [1 Петра 5:1](../05/01.md) и [1 Петра 5:4](../05/04.md), продолжается.
257 1PE 5 5 uh4n πάντες 1 Все же Речь идёт обо всех верующих, а не только о молодых.
258 1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 оденьтесь в смирение Пётр уподобляет смирение одежде, в которую может одеться верующий. Альтернативный перевод: “поступайте смиренно по отношению друг ко другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
259 1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 смиритесь под крепкой рукой Бога Под “рукой” имеется в виду Божья сила спасать смиренных и наказывать гордых. Альтернативный перевод: “смиритесь перед Богом, имеющем великую силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
260 1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Все ваши заботы переложите на Него Пётр сравнивает заботы с тяжким ярмом, которое мы можем переложить на Бога. Альтернативный перевод: “доверьте Богу все свои заботы” или “позвольте Богу позаботиться обо всём, что вас беспокоит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
261 1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Будьте бдительны и бодрствуйте То есть “будьте осторожны и внимательны”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “наблюдайте за тем, какие мысли вас посещают” или “контролируйте свои мысли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
262 1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 ваш противник дьявол ходит как рычащий лев, который ищет, кого бы проглотить Пётр сравнивает дьявола с рычащим львом. Как голодный зверь пожирает свою добычу, так и дьявол пытается полностью уничтожить веру Божьих детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
263 1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 ходит “рыщет”
264 1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Противостойте ему То есть “боритесь против него”. Альтернативный перевод: “сражайтесь с ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
265 1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 у ваших братьев Пётр называет всех верующих братьями. Можно сказать: “у ваших братьев и сестёр по вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
266 1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 в мире “на земле”
267 1PE 5 10 eex1 0 Общая информация: Это завершающая часть в послании Петра. Апостол делает заключительные заметки и передаёт верующим приветы.
268 1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 после ваших недолгих страданий “после ваших кратковременных страданий”
269 1PE 5 10 p648 ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 Бог же всей благодати Под “благодатью” имеется в виду или Божий характер, или то, что Господь нам даёт. Возможный перевод: 1) “милостивый Бог“; 2) “Бог, дающий нам всё, в чём мы нуждаемся”.
270 1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 Который призвал нас в Свою вечную славу во Христе Иисусе “Который выбрал нас, чтобы мы разделили с Ним Его вечную славу в Небесах, потому что мы соединились с Христом”.
271 1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 пусть восстановит вас “пусть сделает вас совершенными”
272 1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 утвердит, укрепит Эти два понятия являются синонимами. Апостол хочет сказать, что Бог поможет Свои детям доверять и повиноваться Ему, несмотря на все страдания, которые приходится переживать верующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
273 1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 Всё это я кратко написал вам через Силуана Силуан записывал послание, которое диктовал ему Пётр.
274 1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 что это истинная Божья благодать “Я написал вам об истинной Божьей благодати”. Под “благодатью” подразумевается Евангельское послание, в котором говорится, что Бог сделал для нас (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
275 1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 в которой вы стоите Наша приверженность благодати сравнивается с решением твердо и непоколебимо стоять на одном месте. Альтернативный перевод: “за которую вы крепко держитесь“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
276 1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 в Вавилоне Возможные значения: 1) речь идёт о Риме; 2) речь идёт о любом месте, в котором христиане переживали гонения. Более вероятным являтеся первый вариант (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
277 1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 такие же избранные Здесь можно употребить действительный залог: “те, кого избрал Бог так же, как и вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
278 1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 мой сын Пётр имеет в виду, что Марк был его духовным сыном. Альтернативный перевод: “и Марк — мой сын во Христе” или “и Марк, который мне, как сын” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
279 1PE 4 11 8690 прославлялся был почитаем
280 1PE 4 11 4cb9 чтобы во всём прославлялся Бог Можно употребить действительный залог: “чтобы вы во всём прославляли Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
281 1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 поцелуем любви “любящем поцелуем” или “целуйте друг друга в знак своей любви“

View File

@ -1,74 +1,74 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JUD front intro xh5n 0 # Введение в послание Иуды #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Иуды ####<br><br>1. Вступление (1:1-2)<br>2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)<br>3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)<br>4. Правильное отношение (1:17-23)<br>5. Прославление Бога (1:24-25)<br><br>#### Кто написал послание Иуды? ####<br><br>Автор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.<br><br>#### Что представляет собой послание Иуды? ####<br><br>Иуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####<br><br>Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.
JUD 1 1 ek3q figs-you 0 Общая информация: Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Я, Иуда, раб Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 брат Иакова Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса.
JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 пусть умножатся для вас милость, мир и любовь «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
JUD 1 3 yfa8 0 Связующее утверждение: Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма.
JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 об общем нашем спасении «о спасении, которое мы разделяем»
JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 я считаю нужным «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать»
JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 просить вас о том, чтобы вы боролись за веру «ободрить вас на защиту истинного учения»
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 однажды «раз и навсегда» или «однажды и полностью»
JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 К вам проникли некоторые люди «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания»
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα 1 которые давно определены на осуждение Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Эти грешные люди превращают благодать нашего Бога в повод жить в разврате О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 и не принимают единого Правителя Бога и нашего Господа Иисуса Христа Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу.
JUD 1 5 fa5e 0 Связующее утверждение: Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.
JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Господь спас народ от египтян «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта»
JUD 1 5 ce64 Господь В некоторых текстах здесь «Иисус».
JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 не сохранили достоинства «обязанностей, возложенных на них Господом»
JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 своё жилище Место обитания ангелов на небесах.
JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 Господь держит в вечных оковах во тьме «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут»
JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 во тьме Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 6 a4e8 до суда великого дня до последнего дня, в который Бог будет судить всех
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 окрестные города Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 которые жили в разврате, распутстве, извращении Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов.
JUD 1 7 pi4t δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι 1 служат всем примером Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога.
JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 с этими мечтателями Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом.
JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 оскверняют своё тело Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 оскорбляют «говорят обидные слова»
JUD 1 8 pn3j δόξας 1 славных Это относится к духовным существам, таким как ангелы.
JUD 1 9 rmg9 0 Общая информация: Валаам был пророком, который отказался проклинать Израиль ради его врага, но затем научил этого врага женить и выдавать замуж за неверующих и таким образом вовлекать их в поклонение идолам. Корей был одним из Израильтян, который восстал против руководства Моисея и священства Аарона.
JUD 1 9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν…ἐπενεγκεῖν 1 не смел осуждать «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать»
JUD 1 9 kib4 κρίσιν…βλασφημίας 1 осуждать здесь имеется ввиду «злобное осуждение» или «злой суд»
JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 не смел осуждать «не говорил зло о»
JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 эти мечтатели эти нечестивые люди
JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 то, чего не знают «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)).
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 идут путём Каина «идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 s4az 0 Связующее утверждение: Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них.
JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Они Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md).
JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 подводными камнями Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 дважды умерли, вырваны с корнем Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 вырваны с корнем Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 свирепые морские волны Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 пенятся своим позором Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 блуждающие звёзды Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 для которых навеки сохраняется мрак тьмы Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 потомок Адама в седьмом поколении Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым.
JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Вот «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»
JUD 1 14 19fd святых Возможными значениями являются 1) «ангелы», 2) «святые» или 3) «ангелы и святые»
JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 произвести суд «совершить суд» или «осудить»
JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 ворчливые люди, ничем недовольные Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто.
JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 говорят надменно Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить.
JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 льстят для своей выгоды «ложно хвалят других ради какой-то выгоды».
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 будут поступать по своим греховным желаниям Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 будут поступать по своим греховным желаниям О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 Это душевные люди «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди»
JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 душевные они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 в этих людях нет Духа Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них».
JUD 1 20 e3ga 0 Связующее утверждение: Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим.
JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 А вы, дорогие «Не будьте такими, как они, возлюбленные».
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 утверждайте себя О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 храните себя в Божьей любви О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 ожидайте «с нетерпением ждите»
JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 милость нашего Господа Иисуса Христа для вечной жизни Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 К тем, кто сомневается «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог»
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 выхватывайте из огня Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 23 ign7 οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 обличайте со страхом «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они».
JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 брезгуя даже одеждой, которая запятнана греховной человеческой природой Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JUD 1 24 r3jx 0 Связующее утверждение: Иуда заканчивает своё письмо благословением.
JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 поставить перед Своей славой Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 перед Своей славой безупречными О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Единому Премудрому Богу, нашему Спасителю через Иисуса Христа, нашего Господа «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями.
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JUD front intro xh5n 0 # Введение в послание Иуды #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Иуды ####<br><br>1. Вступление (1:1-2)<br>2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)<br>3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)<br>4. Правильное отношение (1:17-23)<br>5. Прославление Бога (1:24-25)<br><br>#### Кто написал послание Иуды? ####<br><br>Автор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.<br><br>#### Что представляет собой послание Иуды? ####<br><br>Иуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####<br><br>Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.
JUD 1 1 ek3q figs-you 0 Общая информация: Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Я, Иуда, раб Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 брат Иакова Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса.
JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 пусть умножатся для вас милость, мир и любовь «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
JUD 1 3 yfa8 0 Связующее утверждение: Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма.
JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 об общем нашем спасении «о спасении, которое мы разделяем»
JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 я считаю нужным «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать»
JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 просить вас о том, чтобы вы боролись за веру «ободрить вас на защиту истинного учения»
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 однажды «раз и навсегда» или «однажды и полностью»
JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 К вам проникли некоторые люди «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания»
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα 1 которые давно определены на осуждение Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Эти грешные люди превращают благодать нашего Бога в повод жить в разврате О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 и не принимают единого Правителя Бога и нашего Господа Иисуса Христа Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу.
JUD 1 5 fa5e 0 Связующее утверждение: Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.
JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Господь спас народ от египтян «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта»
JUD 1 5 ce64 Господь В некоторых текстах здесь «Иисус».
JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 не сохранили достоинства «обязанностей, возложенных на них Господом»
JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 своё жилище Место обитания ангелов на небесах.
JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 Господь держит в вечных оковах во тьме «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут»
JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 во тьме Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 6 a4e8 до суда великого дня до последнего дня, в который Бог будет судить всех
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 окрестные города Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 которые жили в разврате, распутстве, извращении Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов.
JUD 1 7 pi4t δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι 1 служат всем примером Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога.
JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 с этими мечтателями Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом.
JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 оскверняют своё тело Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 оскорбляют «говорят обидные слова»
JUD 1 8 pn3j δόξας 1 славных Это относится к духовным существам, таким как ангелы.
JUD 1 9 rmg9 0 Общая информация: Валаам был пророком, который отказался проклинать Израиль ради его врага, но затем научил этого врага женить и выдавать замуж за неверующих и таким образом вовлекать их в поклонение идолам. Корей был одним из Израильтян, который восстал против руководства Моисея и священства Аарона.
JUD 1 9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν…ἐπενεγκεῖν 1 не смел осуждать «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать»
JUD 1 9 kib4 κρίσιν…βλασφημίας 1 осуждать здесь имеется ввиду «злобное осуждение» или «злой суд»
JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 не смел осуждать «не говорил зло о»
JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 эти мечтатели эти нечестивые люди
JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 то, чего не знают «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)).
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 идут путём Каина «идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 s4az 0 Связующее утверждение: Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них.
JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Они Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md).
JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 подводными камнями Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 дважды умерли, вырваны с корнем Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 вырваны с корнем Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 свирепые морские волны Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 пенятся своим позором Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 блуждающие звёзды Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 для которых навеки сохраняется мрак тьмы Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 потомок Адама в седьмом поколении Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым.
JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Вот «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»
JUD 1 14 19fd святых Возможными значениями являются 1) «ангелы», 2) «святые» или 3) «ангелы и святые»
JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 произвести суд «совершить суд» или «осудить»
JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 ворчливые люди, ничем недовольные Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто.
JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 говорят надменно Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить.
JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 льстят для своей выгоды «ложно хвалят других ради какой-то выгоды».
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 будут поступать по своим греховным желаниям Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 будут поступать по своим греховным желаниям О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 Это душевные люди «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди»
JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 душевные они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 в этих людях нет Духа Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них».
JUD 1 20 e3ga 0 Связующее утверждение: Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим.
JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 А вы, дорогие «Не будьте такими, как они, возлюбленные».
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 утверждайте себя О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 храните себя в Божьей любви О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 ожидайте «с нетерпением ждите»
JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 милость нашего Господа Иисуса Христа для вечной жизни Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 К тем, кто сомневается «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог»
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 выхватывайте из огня Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 23 ign7 οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 обличайте со страхом «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они».
JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 брезгуя даже одеждой, которая запятнана греховной человеческой природой Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JUD 1 24 r3jx 0 Связующее утверждение: Иуда заканчивает своё письмо благословением.
JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 поставить перед Своей славой Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 перед Своей славой безупречными О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Единому Премудрому Богу, нашему Спасителю через Иисуса Христа, нашего Господа «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями.
JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 слава и величие, сила и власть прежде всех веков, теперь и в вечности Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем.
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 JUD front intro xh5n 0 # Введение в послание Иуды #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Иуды ####<br><br>1. Вступление (1:1-2)<br>2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)<br>3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)<br>4. Правильное отношение (1:17-23)<br>5. Прославление Бога (1:24-25)<br><br>#### Кто написал послание Иуды? ####<br><br>Автор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.<br><br>#### Что представляет собой послание Иуды? ####<br><br>Иуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####<br><br>Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.
3 JUD 1 1 ek3q figs-you 0 Общая информация: Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4 JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Я, Иуда, раб Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
5 JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 брат Иакова Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса.
6 JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 пусть умножатся для вас милость, мир и любовь «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7 JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
8 JUD 1 3 yfa8 0 Связующее утверждение: Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма.
9 JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 об общем нашем спасении «о спасении, которое мы разделяем»
10 JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 я считаю нужным «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать»
11 JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 просить вас о том, чтобы вы боролись за веру «ободрить вас на защиту истинного учения»
12 JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 однажды «раз и навсегда» или «однажды и полностью»
13 JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 К вам проникли некоторые люди «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания»
14 JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα 1 которые давно определены на осуждение Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15 JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Эти грешные люди превращают благодать нашего Бога в повод жить в разврате О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16 JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 и не принимают единого Правителя Бога и нашего Господа Иисуса Христа Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу.
17 JUD 1 5 fa5e 0 Связующее утверждение: Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.
18 JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Господь спас народ от египтян «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта»
19 JUD 1 5 ce64 Господь В некоторых текстах здесь «Иисус».
20 JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 не сохранили достоинства «обязанностей, возложенных на них Господом»
21 JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 своё жилище Место обитания ангелов на небесах.
22 JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 Господь держит в вечных оковах во тьме «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут»
23 JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 во тьме Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24 JUD 1 6 a4e8 до суда великого дня до последнего дня, в который Бог будет судить всех
25 JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 окрестные города Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26 JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 которые жили в разврате, распутстве, извращении Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов.
27 JUD 1 7 pi4t δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι 1 служат всем примером Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога.
28 JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 с этими мечтателями Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом.
29 JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 оскверняют своё тело Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30 JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 оскорбляют «говорят обидные слова»
31 JUD 1 8 pn3j δόξας 1 славных Это относится к духовным существам, таким как ангелы.
32 JUD 1 9 rmg9 0 Общая информация: Валаам был пророком, который отказался проклинать Израиль ради его врага, но затем научил этого врага женить и выдавать замуж за неверующих и таким образом вовлекать их в поклонение идолам. Корей был одним из Израильтян, который восстал против руководства Моисея и священства Аарона.
33 JUD 1 9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν…ἐπενεγκεῖν 1 не смел осуждать «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать»
34 JUD 1 9 kib4 κρίσιν…βλασφημίας 1 осуждать здесь имеется ввиду «злобное осуждение» или «злой суд»
35 JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 не смел осуждать «не говорил зло о»
36 JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 эти мечтатели эти нечестивые люди
37 JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 то, чего не знают «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)).
38 JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 идут путём Каина «идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39 JUD 1 12 s4az 0 Связующее утверждение: Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них.
40 JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Они Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md).
41 JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 подводными камнями Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42 JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 дважды умерли, вырваны с корнем Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43 JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 вырваны с корнем Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44 JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 свирепые морские волны Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 пенятся своим позором Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46 JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 блуждающие звёзды Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47 JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 для которых навеки сохраняется мрак тьмы Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48 JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 потомок Адама в седьмом поколении Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым.
49 JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Вот «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»
50 JUD 1 14 19fd святых Возможными значениями являются 1) «ангелы», 2) «святые» или 3) «ангелы и святые»
51 JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 произвести суд «совершить суд» или «осудить»
52 JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 ворчливые люди, ничем недовольные Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто.
53 JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 говорят надменно Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить.
54 JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 льстят для своей выгоды «ложно хвалят других ради какой-то выгоды».
55 JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 будут поступать по своим греховным желаниям Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56 JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 будут поступать по своим греховным желаниям О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57 JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 Это душевные люди «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди»
58 JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 душевные они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59 JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 в этих людях нет Духа Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них».
60 JUD 1 20 e3ga 0 Связующее утверждение: Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим.
61 JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 А вы, дорогие «Не будьте такими, как они, возлюбленные».
62 JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 утверждайте себя О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63 JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 храните себя в Божьей любви О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64 JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 ожидайте «с нетерпением ждите»
65 JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 милость нашего Господа Иисуса Христа для вечной жизни Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66 JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 К тем, кто сомневается «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог»
67 JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 выхватывайте из огня Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68 JUD 1 23 ign7 οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 обличайте со страхом «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они».
69 JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 брезгуя даже одеждой, которая запятнана греховной человеческой природой Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
70 JUD 1 24 r3jx 0 Связующее утверждение: Иуда заканчивает своё письмо благословением.
71 JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 поставить перед Своей славой Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72 JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 перед Своей славой безупречными О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Единому Премудрому Богу, нашему Спасителю через Иисуса Христа, нашего Господа «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями.
74 JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 слава и величие, сила и власть прежде всех веков, теперь и в вечности Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем.

File diff suppressed because one or more lines are too long