mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
Converted from en_tn_57-TIT.tsv to tn_TIT.tsv
Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
parent
e960e7c7a8
commit
bc38fc272a
197
en_tn_57-TIT.tsv
197
en_tn_57-TIT.tsv
|
@ -1,197 +0,0 @@
|
|||
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||||
TIT front intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### План Послания Титу<br><br>1. Приветствие (1:1-4)<br>1. Главное поручение Титу (1:5-16)<br>1. Наставления для церкви (2:1-3:8)<br>1. Заключительные наставления Титу (3:9-14)<br>1. Заключительные приветствия (3:15)<br><br><br>### Кто написал послание Титу?<br><br>Послание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя <br>– Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом. <br><br>### О чём послание Титу?<br><br><br>Послание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что<br>адресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви – Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.<br><br>### Как перевести название этой книги?<br><br>Переводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции<br><br>### Какие люди могут нести служение в церкви?<br><br>В Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода<br><br>### Что значит “наш Спаситель Бог”?<br><br>В этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”.
|
||||
TIT 1 intro c7me 0 # Титу Глава 1. Общие примечания<br><br>## Структура и формат<br><br>Стихи 1-4 – это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.<br><br>В стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Похожий список содержится в 1 Тим 3.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Старейшины<br><br>Руководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”).
|
||||
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 по вере **вера** ‒ это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить [избранный Божий народ] во всём полагаться на Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 познанию **познание** ‒ это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 истины **истина** ‒ это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 согласно благочестию **благочестие** – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 в надежде вечной жизни “которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь”
|
||||
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 прежде вечных времён “до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время”
|
||||
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время “в нужное время” или “тогда, когда было нужно”
|
||||
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 открыл Своё Слово Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 в проповеди Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения
|
||||
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 которая была доверена мне Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя, Бога “Бога, Который спасает нас”
|
||||
TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 общей вере Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа”
|
||||
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 благодать и мир Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Иисуса Христа, нашего Спасителя “Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем”
|
||||
TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Для того Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 оставил тебя на Крите “Я поручил тебе остаться на Крите”
|
||||
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 чтобы ты исправил недостающее “чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить”
|
||||
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 поставил… старейшин “назначил… старейшин” или “выбрал… старейшин”
|
||||
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 старейшин В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека.
|
||||
TIT 1 6 wja4 0 Связующее утверждение: Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам.
|
||||
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 если есть кто непорочный Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть **непорочным** значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”.
|
||||
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 непорочный Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает<br>ничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту<br>мысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 муж одной жены Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 верных детей Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия).
|
||||
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 епископ Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми.
|
||||
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Божий управляющий Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 не пьяница “не алкоголик” или “который не пьёт много вина”
|
||||
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 не драчливый “не жестокий” или “не любитель ссор”
|
||||
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Противительный союз **но** противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 любящий добро “человек, который любит делать добро”
|
||||
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 здравомыслящий…владеющий собой Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 справедливый, благочестивый Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 держащийся Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 в соответствии с учением “в согласии с тем, чему мы его обучали”
|
||||
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 чтобы Использование союза **чтобы** означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 здравом учении Греческое слово **здравый** обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными.
|
||||
TIT 1 10 xsq9 0 Связующее утверждение: Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово.
|
||||
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 непокорных, пустословов Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь **пустой** ‒ метафора, означающая “бесполезный”, а **пустословы** ‒ это люди, которые говорят никчёмные или глупые вещи. Альтернативный перевод: “люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 обманщиков Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: “людей, которые убеждают других верить в ложь”.
|
||||
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 пустословов и обманщиков и **пустословы**, и **обманщики** – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 те, кто из обрезанных Словосочетание “из обрезанных” обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 которым следует закрывать рот “Необходимо препятствовать распространению их учения” или “Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами”
|
||||
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 переворачивают целые семейства **Они разрушают целые семьи**. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру.
|
||||
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 уча, чему не нужно Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
|
||||
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 ради постыдной наживы Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела.
|
||||
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Кто-то из них, их собственных пророков “Один критянин, которого жители острова почитают как пророка”
|
||||
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Критяне всегда лжецы “Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 злые звери В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 ленивые животы Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 По этой причине обличай их строго “Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться”
|
||||
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 По этой причине Союзная фраза **По этой причине** указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 чтобы были здравы в вере См. примечание к **здравый** в [Тит. 1:9](../01/09/pzi1). Альтернативный перевод: “чтобы у них была здоровая вера”, “чтобы их вера была правильной” или “чтобы они верили только в правду о Боге”
|
||||
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 чтобы Союз **чтобы** указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 в вере Здесь абстрактное понятие **вера** указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 не Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 иудейским мифам Подразумевается ложное учение иудеев.
|
||||
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 отвернувшихся от истины Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: “которые отвергли истину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Всё чисто для чистых “Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым” или “Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога”
|
||||
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 для чистых “Для тех, кто угоден Богу”
|
||||
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 а Союз **а** указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 для осквернённых и неверующих нет ничего чистого Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: “Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 а Соединительным словом **а** вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 делами отрекаются “их образ жизни доказывает, что они не знают Бога”
|
||||
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 будучи мерзкими “Они отвратительны”
|
||||
TIT 2 intro h3il 0 # Титу Глава 2. Общие примечания<br><br>## Специальные понятия в этой главе<br><br>### Гендерные роли<br><br>Учёные разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые учёные считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всём. Другие учёные полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить их собственную точку зрения относительно этой проблемы и тем самым не повлиять на перевод данного отрывка.<br><br>### Рабство<br><br>В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.
|
||||
TIT 2 1 lfu1 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере.
|
||||
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 А ты Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: “Но ты, Тит, …” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здравому учению Смотрите примечания к [Титу 1:9](../01/09/pzi1) Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению”
|
||||
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 пожилым мужчинам быть В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить** или **наставлять**. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть….” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 трезвыми, серьёзными, рассудительными Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 трезвыми “здравомыслящие” или “владеющие собой”
|
||||
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 быть…рассудительными контролировать свои желания
|
||||
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере Смотрите примечание на слово **здравый** в [Титу 1:9](../01/09/pzi1) и примечание о **здравой вере** в [Титу 1:13](../01/13/je3r).
|
||||
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 в любви Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 в терпении Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 пожилым женщинам точно так же Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить** или **наставлять**). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 клеветницами Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет.
|
||||
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 учителями добра В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть…”
|
||||
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 любящими мужей любящими своих мужей
|
||||
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 любящими детей любящими своих детей
|
||||
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 подчиняющимися своим мужьям покоряющимися своим мужьям
|
||||
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 чтобы Божье Слово не было поругаемо Здесь **Слово Божье** – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 Точно так же Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5).
|
||||
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 являй собой “являй собой” или “ты сам должен быть”
|
||||
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 образец добрых дел “примером того, кто делает хорошие и правильные вещи”
|
||||
TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 неповреждённое… здравое Это слово имеет такое же значение как и **неповреждённость** в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: **неповреждённость**, подразумевая **без ошибок**, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: **здравый, целостный**, подразумевая **правильный**. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы.
|
||||
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 чтобы тот, кто от противника, был опозорен Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 рабам – подчиняться своим господам Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 своим господам “своим хозяевам”
|
||||
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 подчиняться “пусть будут послушны”
|
||||
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 во всём “в любой ситуации” или “всегда”
|
||||
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 угождать “делать всё, что они скажут” или “удовлетворять требования своих хозяев”
|
||||
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 не красть “не воровать у своих хозяев”
|
||||
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 являть всю добрую верность “показывать, что они достойны доверия своих хозяев”
|
||||
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 во всём “во всём, что они делают”
|
||||
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 украшением учения нашего Спасителя Бога “чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”.
|
||||
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя Бога “нашего Бога, который спас нас”
|
||||
TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
TIT 2 11 y44u 0 Связующее утверждение: Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
|
||||
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 явилась благодать Бога Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 приучающая нас Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11](./11.md)), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 нечестие “поступки и качества, которые бесчестят Бога”
|
||||
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 мирские страсти “сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия”
|
||||
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 нечестие… благочестиво Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно **бесчестят Бога (нечестие)** и выражают **почтение Бога (благочестие)**.
|
||||
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 в настоящем веке “пока мы живём в этом мире” или “в это время”
|
||||
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 ожидая “мы радостно ждём”
|
||||
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 счастливую надежду Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 и явление славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа Здесь **слава** представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 счастливую надежду и явление славы Обе фразы – и **счастливая надежда**, и **явление славы** – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 отдал Себя за нас Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 выкупить нас от любого беззакония Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 особенный народ “Группа людей, которых Он очень ценит”
|
||||
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 ревнителя “тот, кто очень хочет делать”
|
||||
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 убеждай “поощряй их делать это”
|
||||
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 обличай со всей властью Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Пусть никто не пренебрегает тобой “Не позволяй никому смотреть на тебя свысока”
|
||||
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Пусть никто не пренебрегает тобой Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 пренебрегает тобой Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 3 intro zh6x 0 # Титу Глава 3. Общие примечания<br><br>## Структура и формат<br><br>В этой главе Павел даёт Титу личные указания.<br><br>Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.<br><br>## Специальные понятия в этой главе<br><br>### Родословия<br><br>Родословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей.
|
||||
TIT 3 1 y9tr 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите.
|
||||
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Напоминай им повиноваться “Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись”
|
||||
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 повиноваться, покоряться начальствам, властям “Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им”
|
||||
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 начальствам, властям Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 повиноваться, покоряться Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 быть готовыми к любому доброму делу “Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность”
|
||||
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 оскорблять “говорить плохо о ком-то”
|
||||
TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 быть не задиристыми Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Потому что и мы когда-то были Союз “потому что” здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), ведь и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были такими же — неразумными и не покорялись Богу.
|
||||
TIT 3 3 me7b ποτε 1 когда-то “Прежде”, “когда-то давно” или “раньше”
|
||||
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 мы “Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 были неразумными “были глупыми” или “были безумцами”
|
||||
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 страстей “похотей” или “сильных, неудержимых желаний”
|
||||
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 жили в злобе и зависти О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”.
|
||||
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 мерзкие “мы вызывали ненавистные чувства у других людей”
|
||||
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям…” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Когда явились доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 по Своей милости “потому что Он помиловал нас”
|
||||
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 омовение возрождения Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 Которого обильно излил на нас Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 через Иисуса Христа, нашего Спасителя “когда Иисус спас нас”
|
||||
TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 оправдавшись Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: “когда Бог объявил нас безгрешными”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 мы стали наследниками в соответствии с надеждой вечной жизни О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Это …слово Под “верным словом” здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах [Титу 3:7](../03/07.md):<br>Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа.
|
||||
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 этом Указательное местоимение (“об этом”) отсылает к тому, что было сказано в стихах 1-7. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты постоянно учил тому, что я тебе сейчас написал”.
|
||||
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 старались быть прилежными в добрых делах “стремились делать добрые дела”
|
||||
TIT 3 9 tzh9 0 Связующее утверждение: Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
|
||||
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 А… уклоняйся “Но уклоняйся” или “Поэтому избегай”
|
||||
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 глупых споров “споров по поводу неважных вопросов”
|
||||
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 родословий “Родословие” – это исследование семейных связей и родства между людьми. См. комментарий в Общих примечаниях к главе 3.
|
||||
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 ссор споров или драк
|
||||
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 о законе “о законе Моисея”
|
||||
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 еретичного человека избегай “Держись подальше от человека, который провоцирует разделения в общине”
|
||||
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 после первого и второго предупреждения “после того, как ты предупредил этого человека один или два раза”
|
||||
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 такой “человек, который так делает”
|
||||
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 развратился В некоторых переводах “сбился с пути”. Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с правильного пути и заблудился. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 будучи самоосуждён “сам на себя навлекает осуждение”
|
||||
TIT 3 12 z7i4 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения старейшин на Крите, а также посылая приветы от верующих, которые находятся рядом с ним.
|
||||
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 Когда пришлю “После того, как я отправлю”
|
||||
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Артему или Тихика Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 поспеши прийти приходи поскорее
|
||||
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 поспеши Здесь использован глагол в единственном числе – Павел обращается только к Титу. Подразумевается, что Артема и Тихик останутся на Крите, по-видимому, вместо Тита.
|
||||
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 перезимовать “провести зиму”
|
||||
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Зину и Аполлоса Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 и Аполлоса “и Аполлоса”
|
||||
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 старательно препроводи “Обеспечь их всем необходимым для путешествия”
|
||||
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 чтобы у них не было никакого недостатка Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
TIT 3 14 v7wg 0 Связующее утверждение: Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса<br>всем необходимым.
|
||||
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 наши Павел называет христиан, живущих на Крите, “нашими”. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа означает самих людей, которые принадлежат к той же группе, что и Павел и Тит, то есть верующих во Христа. Альтернативный перевод: “наши люди” или “члены нашей общины”.
|
||||
TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 наши Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 в необходимых нуждах “в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды”
|
||||
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 чтобы не были бесплодны Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 чтобы не были бесплодны Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: “они должны быть плодотворными или продуктивными”.<br>Альтернативный перевод: “чтобы они делали добрые дела”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
TIT 3 15 j3y2 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо Титу.
|
||||
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 все, кто со мной “Все люди, которые находятся рядом со мной” или “Все верующие, которые находятся рядом со мной”.
|
||||
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 любящих нас в вере Возможные значения: 1) “верующие, которые нас любят” или 2) “верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру”.
|
||||
TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Благодать со всеми вами Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: “Да будет с вами Божья благодать” или “Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам”.
|
|
|
@ -0,0 +1,197 @@
|
|||
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||||
front:intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### План Послания Титу\n\n1. Приветствие (1:1-4)\n1. Главное поручение Титу (1:5-16)\n1. Наставления для церкви (2:1-3:8)\n1. Заключительные наставления Титу (3:9-14)\n1. Заключительные приветствия (3:15)\n\n\n### Кто написал послание Титу?\n\nПослание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя \n– Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом. \n\n### О чём послание Титу?\n\n\nПослание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что\nадресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви – Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.\n\n### Как перевести название этой книги?\n\nПереводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции\n\n### Какие люди могут нести служение в церкви?\n\nВ Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода\n\n### Что значит “наш Спаситель Бог”?\n\nВ этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”.
|
||||
1:intro c7me 0 # Титу Глава 1. Общие примечания\n\n## Структура и формат\n\nСтихи 1-4 – это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.\n\nВ стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Похожий список содержится в 1 Тим 3.\n\n## Особые понятия в этой главе\n\n### Старейшины\n\nРуководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”).
|
||||
1:1 rtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 **вера** ‒ это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить [избранный Божий народ] во всём полагаться на Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:1 xyz8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 **познание** ‒ это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:1 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείας 1 **истина** ‒ это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:1 fyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 **благочестие** – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 “которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь”
|
||||
1:2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 “до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время”
|
||||
1:3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 “в нужное время” или “тогда, когда было нужно”
|
||||
1:3 swi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения
|
||||
1:3 m41u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1:3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 “Бога, Который спасает нас”
|
||||
1:3 xy18 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
1:4 gu55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа”
|
||||
1:4 h93t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1:4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 “Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем”
|
||||
1:4 xy17 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
1:5 ew8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1:5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 “Я поручил тебе остаться на Крите”
|
||||
1:5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 “чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить”
|
||||
1:5 b52u καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 “назначил … старейшин” или “выбрал … старейшин”
|
||||
1:5 p56w πρεσβυτέρους 1 В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека.
|
||||
1:6 wja4 Связующее утверждение: 0 Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам.
|
||||
1:6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть **непорочным** значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”.
|
||||
1:6 ab70 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает\nничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту\nмысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1:6 q6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:6 wd6q τέκνα & πιστά 1 Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия).
|
||||
1:7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми.
|
||||
1:7 g2zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:7 d6l1 μὴ πάροινον 1 “не алкоголик” или “который не пьёт много вина”
|
||||
1:7 j1qq μὴ πλήκτην 1 “не жестокий” или “не любитель ссор”
|
||||
1:8 i549 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Противительный союз **но** противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1:8 vkq1 φιλάγαθον 1 “человек, который любит делать добро”
|
||||
1:8 xy11 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1:8 xy12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1:9 xwy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 “в согласии с тем, чему мы его обучали”
|
||||
1:9 abcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Использование союза **чтобы** означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1:9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 Греческое слово **здравый** обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными.
|
||||
1:10 xsq9 Связующее утверждение: 0 Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово.
|
||||
1:10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь **пустой** ‒ метафора, означающая “бесполезный”, а **пустословы** ‒ это люди, которые говорят никчёмные или глупые вещи. Альтернативный перевод: “люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:10 ga6n φρεναπάται 1 Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: “людей, которые убеждают других верить в ложь”.
|
||||
1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 и **пустословы**, и **обманщики** – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1:10 pu74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 Словосочетание “из обрезанных” обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1:11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 “Необходимо препятствовать распространению их учения” или “Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами”
|
||||
1:11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 **Они разрушают целые семьи**. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру.
|
||||
1:11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
|
||||
1:11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела.
|
||||
1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 “Один критянин, которого жители острова почитают как пророка”
|
||||
1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 “Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 “Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться”
|
||||
1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 Союзная фраза **По этой причине** указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1:13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 См. примечание к **здравый** в [Тит. 1:9](../01/09/pzi1). Альтернативный перевод: “чтобы у них была здоровая вера”, “чтобы их вера была правильной” или “чтобы они верили только в правду о Боге”
|
||||
1:13 abcl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Союз **чтобы** указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1:13 xyz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Здесь абстрактное понятие **вера** указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:14 abcm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1:14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Подразумевается ложное учение иудеев.
|
||||
1:14 m4a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: “которые отвергли истину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 “Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым” или “Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога”
|
||||
1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 “Для тех, кто угоден Богу”
|
||||
1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Союз **а** указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: “Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Соединительным словом **а** вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1:16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 “их образ жизни доказывает, что они не знают Бога”
|
||||
1:16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 “Они отвратительны”
|
||||
2:intro h3il 0 # Титу Глава 2. Общие примечания\n\n## Специальные понятия в этой главе\n\n### Гендерные роли\n\nУчёные разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые учёные считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всём. Другие учёные полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить их собственную точку зрения относительно этой проблемы и тем самым не повлиять на перевод данного отрывка.\n\n### Рабство\n\nВ этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.
|
||||
2:1 lfu1 Связующее утверждение: 0 Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере.
|
||||
2:1 tpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ δὲ 1 Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: “Но ты, Тит, … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2:1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 Смотрите примечания к [Титу 1:9](../01/09/pzi1) Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению”
|
||||
2:2 xyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτας & εἶναι 1 В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить** или **наставлять**. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть … .” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2:2 xy13 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2:2 xc6t νηφαλίους 1 “здравомыслящие” или “владеющие собой”
|
||||
2:2 y3j2 εἶναι & σώφρονας 1 контролировать свои желания
|
||||
2:2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 Смотрите примечание на слово **здравый** в [Титу 1:9](../01/09/pzi1) и примечание о **здравой вере** в [Титу 1:13](../01/13/je3r).
|
||||
2:2 m14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2:2 z14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2:2 a14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2:3 gl8e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить** или **наставлять**). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2:3 v9cp διαβόλους 1 Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет.
|
||||
2:3 g9re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2:3 xyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2:3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть … ”
|
||||
2:4 abc5 φιλάνδρους 1 любящими своих мужей
|
||||
2:4 abca φιλοτέκνους 1 любящими своих детей
|
||||
2:5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 покоряющимися своим мужьям
|
||||
2:5 t5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 Здесь **Слово Божье** – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2:6 i3hv ὡσαύτως 1 Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5).
|
||||
2:7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 “являй собой” или “ты сам должен быть”
|
||||
2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 “примером того, кто делает хорошие и правильные вещи”
|
||||
2:8 xy14 ὑγιῆ 1 Это слово имеет такое же значение как и **неповреждённость** в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: **неповреждённость**, подразумевая **без ошибок**, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: **здравый, целостный**, подразумевая **правильный**. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы.
|
||||
2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2:9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 “своим хозяевам”
|
||||
2:9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 “пусть будут послушны”
|
||||
2:9 if6v ἐν πᾶσιν 1 “в любой ситуации” или “всегда”
|
||||
2:9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 “делать всё, что они скажут” или “удовлетворять требования своих хозяев”
|
||||
2:10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 “не воровать у своих хозяев”
|
||||
2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 “показывать, что они достойны доверия своих хозяев”
|
||||
2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 “во всём, что они делают”
|
||||
2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 “чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”.
|
||||
2:10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 “нашего Бога, который спас нас”
|
||||
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
2:11 y44u Связующее утверждение: 0 Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
|
||||
2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11](./11.md)), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
2:12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 “поступки и качества, которые бесчестят Бога”
|
||||
2:12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 “сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия”
|
||||
2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно **бесчестят Бога (нечестие)** и выражают **почтение Бога (благочестие)**.
|
||||
2:12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 “пока мы живём в этом мире” или “в это время”
|
||||
2:13 rz93 προσδεχόμενοι 1 “мы радостно ждём”
|
||||
2:13 xyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2:13 pss7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Здесь **слава** представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Обе фразы – и **счастливая надежда**, и **явление славы** – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
2:13 xyz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
2:14 gxe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
2:14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 “Группа людей, которых Он очень ценит”
|
||||
2:14 ii18 ζηλωτὴν 1 “тот, кто очень хочет делать”
|
||||
2:15 abc7 παρακάλει 1 “поощряй их делать это”
|
||||
2:15 b94z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2:15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 “Не позволяй никому смотреть на тебя свысока”
|
||||
2:15 xy22 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
2:15 jbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3:intro zh6x 0 # Титу Глава 3. Общие примечания\n\n## Структура и формат\n\nВ этой главе Павел даёт Титу личные указания.\n\nСтих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.\n\n## Специальные понятия в этой главе\n\n### Родословия\n\nРодословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей.
|
||||
3:1 y9tr Связующее утверждение: 0 Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите.
|
||||
3:1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 “Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись”
|
||||
3:1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 “Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им”
|
||||
3:1 wa9x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
3:1 xy25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
3:1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 “Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность”
|
||||
3:2 lug7 βλασφημεῖν 1 “говорить плохо о ком-то”
|
||||
3:2 abcx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
3:3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Союз “потому что” здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), ведь и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были такими же — неразумными и не покорялись Богу.
|
||||
3:3 me7b ποτε 1 “Прежде”, “когда-то давно” или “раньше”
|
||||
3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμεῖς 1 “Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
3:3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 “были глупыми” или “были безумцами”
|
||||
3:3 qt8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
3:3 xy27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
3:3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 “похотей” или “сильных, неудержимых желаний”
|
||||
3:3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”.
|
||||
3:3 y5lp στυγητοί 1 “мы вызывали ненавистные чувства у других людей”
|
||||
3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
3:5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 “потому что Он помиловал нас”
|
||||
3:5 k1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
3:6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 “когда Иисус спас нас”
|
||||
3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
3:7 di3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: “когда Бог объявил нас безгрешными”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
3:7 q1cm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:8 j8md ὁ λόγος 1 Под “верным словом” здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах [Титу 3:7](../03/07.md):\nБог через Иисуса даёт верующим Святого Духа.
|
||||
3:8 xy29 τούτων 1 Указательное местоимение (“об этом”) отсылает к тому, что было сказано в стихах 1-7. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты постоянно учил тому, что я тебе сейчас написал”.
|
||||
3:8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 “стремились делать добрые дела”
|
||||
3:9 tzh9 Связующее утверждение: 0 Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
|
||||
3:9 j1hf δὲ & περιΐστασο 1 “Но уклоняйся” или “Поэтому избегай”
|
||||
3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 “споров по поводу неважных вопросов”
|
||||
3:9 qk66 γενεαλογίας 1 “Родословие” – это исследование семейных связей и родства между людьми. См. комментарий в Общих примечаниях к главе 3.
|
||||
3:9 xu7f ἔρεις 1 споров или драк
|
||||
3:9 ky3n νομικὰς 1 “о законе Моисея”
|
||||
3:10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 “Держись подальше от человека, который провоцирует разделения в общине”
|
||||
3:10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 “после того, как ты предупредил этого человека один или два раза”
|
||||
3:11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 “человек, который так делает”
|
||||
3:11 inh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 В некоторых переводах “сбился с пути”. Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с правильного пути и заблудился. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 “сам на себя навлекает осуждение”
|
||||
3:12 z7i4 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения старейшин на Крите, а также посылая приветы от верующих, которые находятся рядом с ним.
|
||||
3:12 mba6 ὅταν πέμψω 1 “После того, как я отправлю”
|
||||
3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 приходи поскорее
|
||||
3:12 xy30 σπούδασον 1 Здесь использован глагол в единственном числе – Павел обращается только к Титу. Подразумевается, что Артема и Тихик останутся на Крите, по-видимому, вместо Тита.
|
||||
3:12 gdw9 παραχειμάσαι 1 “провести зиму”
|
||||
3:13 a46f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
3:13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 “и Аполлоса”
|
||||
3:13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 “Обеспечь их всем необходимым для путешествия”
|
||||
3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
3:14 v7wg Связующее утверждение: 0 Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса\nвсем необходимым.
|
||||
3:14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Павел называет христиан, живущих на Крите, “нашими”. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа означает самих людей, которые принадлежат к той же группе, что и Павел и Тит, то есть верующих во Христа. Альтернативный перевод: “наши люди” или “члены нашей общины”.
|
||||
3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
3:14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 “в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды”
|
||||
3:14 mji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: “они должны быть плодотворными или продуктивными”.\nАльтернативный перевод: “чтобы они делали добрые дела”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
3:15 j3y2 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает своё письмо Титу.
|
||||
3:15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 “Все люди, которые находятся рядом со мной” или “Все верующие, которые находятся рядом со мной”.
|
||||
3:15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 Возможные значения: 1) “верующие, которые нас любят” или 2) “верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру”.
|
||||
3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
3:15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: “Да будет с вами Божья благодать” или “Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам”.
|
|
Loading…
Reference in New Issue