From bc0f4a54e2b9b82d1b390bc97ed2c146838f7222 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Samuel Kim Date: Mon, 16 Jan 2023 20:31:14 +0000 Subject: [PATCH] Update 2022-12-29 --- tn_EST.tsv | 457 +++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 178 insertions(+), 279 deletions(-) diff --git a/tn_EST.tsv b/tn_EST.tsv index ec06485..dde40cd 100644 --- a/tn_EST.tsv +++ b/tn_EST.tsv @@ -1,123 +1,27 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -1:3 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 **Face** figuratively stands for the presence of a person, so this phrase means “in his presence.” The invitation was to come to the royal capital to attend a banquet where the king would be present in person. You could say, as UST does, that the king was present in person to host the feast. Or you could say as an alternative, “all of them came to Susa for the feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:5 qet7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 Here, **found** is an idiom that means could be found or were there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:6 eyi2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּהַט 1 This is a kind of red and purple stone that contains pieces of crystal. You could call it “feldspar” or something descriptive like “red marble.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1:6 qru3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠שֵׁ֖שׁ 1 This is a white precious stone. You could identify it as “alabaster.” Alternatively, while it is not exactly the same thing as marble, your readers would get the right idea if you called it “white marble.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1:7 urm7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הַשְׁקוֹת֙ 1 The abstract noun **serving** refers to how the drinks were served at the banquet. You can translate it with a verb by saying, “The attendants served wine.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:8 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 This is an idiom that means “everyone.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:9 qti5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת 1 You can translate the abstract noun **royalty** with the adjective royal. Alternate translation: “royal palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:10 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that these seven men served King Ahasuerus personally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:11 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus wanted Queen Vashti to come personally into his presence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:11 asd1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 You can translate the abstract noun **royalty** with an adjective by saying, “wearing her royal crown.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:12 asf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים 1 Here, **hand** refers figuratively to the eunuchs themselves, viewed through their action of telling Vashti what the king had commanded. Alternation translation: “when those servants told Queen Vashti what the king wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:13 jd11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֕י 1 Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would personally ask his wise men for advice in matters like these. Alternate translation: “to consult personally with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:15 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 Here, **hand** figuratively represents the action of doing or giving. The phrase means that the eunuchs were the ones who told Queen Vashti what King Ahasuerus had commanded her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:16 adg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Memukan was speaking in the presence of the king and of the other officials. Alternate translation: “then Memukan spoke so that both the king and the officials could hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:17 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means the Queen Vashti refused to come into the presence of King Ahasuerus when he summoned her during the feast. See how you translated this in verse 11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:19 afh3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב 1 This is an idiom that means “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:19 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that the decree will come from the king himself. Alternate translation: “you should personally issue a royal decree” or “you should write a decree yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:19 afh5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דְבַר־מַלְכוּת֙ 1 You can translate the abstract noun **royalty** with the adjective “royal.” Alternate translation: “royal decree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:19 jd29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Queen Vashti will never again come into the king’s presence. Alternate translation: “never again come before King Ahasuerus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:19 afh9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ 1 You can translate the abstract noun **royalty** with an expression such as “her royal position” or “her position as queen.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:21 afj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַב֙ הַ⁠דָּבָ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Like “if it is good to the king” in verse 19, this is an idiom that means the king thought this was a good idea or this advice pleased the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:22 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ 1 This is an idiom that means “every province” or every single province. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:22 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 This is an idiom that means “every people group” or every single people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:22 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:22 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:3 jd49 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֥ד הֵגֶ֛א 1 Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the young women who lived in the harem for virgins. Alternate translation: “under the custody of Hegai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:8 mbk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י 1 Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the women in the harem for virgins. You could say that the officers “put them under the custody of Hegai” or that “Hegai began to take care of them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:8 n3zc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “they brought Esther” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:8 jd71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 As earlier in this verse, this means under the custody of Hegai or that Hegai also began to take care of her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:9 jd77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. To say that she “lifted kindness before his face” is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, it could even suggest that Esther and Hegai became friends. Alternate translation: “she won his favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:11 jd81 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 Alternate translation: “every single day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:11 jd83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר 1 Here, **face** figuratively means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:13 xx9x בֵּ֥ית 2 Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace” -2:17 jd93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:21 abh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ 1 Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:23 abh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the king’s presence. Alternate translation: “the king watched a scribe write this down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:1 abi1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּסְא֔⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **authority**, you can express the same idea with a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:6 abj7 וַ⁠יִּ֣בֶז 1 **Despise** in this context means not to hate but to think little of or think something is too small. This expression means that Haman decided it would not be enough just to kill Mordecai alone. -3:6 hue9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְ⁠הַשְׁמִ֧יד 1 Here, **seeking** figuratively means trying to do something. In this context, it means that Haman decided that he would try to kill all the Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:7 abk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “Haman had his servants cast a Pur.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:12 j23r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה 1 This expression means every province**.** See how you translated this in 1:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:12 j31r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:12 j33r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:13 j35r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 Alternate translation: “on a single day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -3:14 vga2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 This expression means each and every province. See how you translated the term “province” in 1:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:2 j38r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַ֖ד לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the king’s palace, but had to wait just outside of it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:3 e73y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה 1 This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:4 y8bc rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י 1 **She** means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: “she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -4:5 j39r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the guardians served Esther personally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:6 j41r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י 1 Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:8 j47r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the king’s intervention. Alternate translation: “to go to the king personally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:14 i1uy rc://*/ta/man/translate/figs-personification רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר 1 Here, **relief** and **deliverance** are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: “someone else will rise up from another place and rescue the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -5:1 abs7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **royalty**, you can express the same idea with an adjective and a concrete noun. Alternate translation: “Esther put on the robes that showed that she was the queen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -5:2 j59r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 Here, **head** is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the king’s scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: “the top of the scepter” or “the tip of the scepter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -5:4 abu0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -5:11 abv5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָּנָ֑י⁠ו 1 This word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -5:13 abw0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “ … does not satisfy me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:14 abw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be helpful in your language, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:1 abw9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -6:1 j87r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the king’s presence. Alternate translation: “to the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:2 syd9 rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ 1 These are the same two men who are named in [2:21](../02/21.md). However, there the first man’s name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:6 n3r5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “whom I am glad to honor” or “whom I want to honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -6:7 j1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “for a man the king is glad to honor” or “for a man the king wants to honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -6:8 aby7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 **Royalty** is an abstract noun that refers to anything that belongs to the king. You can translate this idea with an adjective, “a royal garment.” Alternate translation: “one of your own royal robes that you have already worn yourself” or “one of the robes you wear to show that you are the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -6:8 r63j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 This whole phrase refers to the horse. You can say this with an active form. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:9 j1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -6:9 j1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:9 j1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -6:10 gln7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:11 j2d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:11 j2d7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -6:13 j3d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 Here, **face** figuratively represents the front of a person. This could mean: (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another figuratively in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:13 j3d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman will lose in his struggle with Mordecai. Alternate translation: “before him” or “in his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:1 n8vb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה 1 Esther hosted Ahasuerus and Haman for more than just drinks. This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. An entire banquet is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “so the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -7:5 dl4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥⁠וֹ לִבּ֖⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת כֵּֽן 1 Here the concept of a **full heart** uses two metaphors at once. “Heart” figuratively represents the action of thinking or feeling. Also, saying that the “heart” is “full” is a figurative way of saying that someone is fully intending to do something, usually something that should not be done. Alternate translation: “where is the man who is intending to do such a thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:6 j5d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נִבְעַ֔ת מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that Haman was now extremely afraid to be in the presence of King Ahasuerus and Queen Esther. Alternate translation: “this made Haman very afraid to be in the presence of the king and the queen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:7 uaq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁ⁠וֹ֙ 1 Here, **seeking** figuratively means to beg or plead urgently for something. This phrase means that Haman wanted to beg Esther to persuade the king not to order his execution. Alternate translation: “to plead with Queen Esther to spare his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:8 l4ce rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה 1 The story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -8:3 j9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “while she was in his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:3 j1r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 Here, **face** is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:4 j1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here, **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:5 ace0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב 1 This is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, [7:3](../07/03.md), when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: “if what I ask for seems right in the king’s evaluation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:5 j1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָ֗י⁠ו & לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. These phrases could mean “as I stand here before you.” But “face” could also be referring figuratively to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Esther’s request would become evident in his face first, so it would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: “you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:6 ace2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י 1 Even though it was morally very wrong for Haman to want to destroy Mordecai’s whole people, here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md). It means the same thing as “destruction” in the next sentence. Alternate translation: “my people being destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -8:6 ace3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִמְצָ֣א 1 As in [1:5](../01/05.md), **find** is an idiom that means something exists in a certain place or time, not that people were looking for it and located it. Esther is speaking of the harm that will exist for the Jews if the effect of Haman’s letters is not undone. Alternate translation: “would be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:8 acf4 אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 As in verse 5, this expression means “revoke.” Alternate translation: “no one can revoke” or “no one can nullify” -8:9 j4r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ 1 Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:10 p9uc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 Here, **sons** is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the king’s horses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:11 j5r5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־עִיר־וָ⁠עִ֗יר 1 This expression means “in each and every city.” It is possibly referring to the entire empire by naming one part of it, its cities. The story says in [9:19](../09/19.md) that not just Jews living in cities but Jews living in rural areas also defended themselves. It is likely that the messengers only published the news in the cities and not the entire countryside, but the news was certainly intended for everyone, not only people living in the cities. Alternate translation: “throughout the empire” or “in each and every city” or “in every single city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:13 j6r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:15 j7r5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:17 k1eh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה 1 This expression means “each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:17 j8r3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־עִ֣יר וָ⁠עִ֗יר 1 This expression means “each and every city.” Alternate translation: “in every single city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:1 wh56 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת 1 This expression describes the king’s decree as if it had traveled through time (as a person travels through space) and reached this particular day. This phrase means that it was time for people to obey the decree. Alternate translation: “when the time came for people to obey the king’s law and decree” or “when it was the day established in the king’s letters for people to carry out the king’s law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -9:2 acj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Alternate translation: “no one stood against them” or “no one was able to defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:2 j9r3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Here, **face** figuratively stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:3 ack0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַ⁠יְּהוּדִ֑ים 1 Here, **lifting up** is a figurative way of saying “helping.” The picture is likely of someone helping a tired or injured person to stand or walk by holding them up. Alternate translation: “helped the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:5 ack5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם 1 This is an idiom that describes enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:11 j21d rc://*/ta/man/translate/figs-personification בָּ֣א מִסְפַּ֧ר & לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here the story speaks about the report as if it were a living thing that could come into the king’s presence. Alternate translation: “one of the king’s servants told the king the number of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -9:11 acl0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase likely means that someone came into the king’s presence in order to deliver this report. Alternate translation: “someone came in and reported to the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:13 acl2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 This is an idiom that has been used many times in the story. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:19 j91d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ 1 Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:21 n4v9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה 1 This expression means “every year.” Alternation translation: “each year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:22 j117 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:25 j128 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 Here, **face** is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the king’s presence. Alternate translation: “into the king’s presence” or “before the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:25 acp2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ 1 The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -9:27 j143 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה 1 This expression means “each and every year.” Alternate translation: “every single year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:28 hc8s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 This expression uses two passive forms, but you could say the same thing using active forms. Alternate translation: “so the Jews have celebrated and observed these days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:28 j145 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר 1 This expression means “in each and every generation.” Alternate translation: “in every single generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:28 j147 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה 1 This expression means “every family.” Alternate translation: “every Jewish family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:28 j149 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה 1 This expression means “every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:28 j151 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר 1 This expression means “every city.” Alternate translation: “in every single city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:30 acr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 The letter was not sent to the provinces as geographical territories, but to the Jews who lived in them. The Jews are being described by something associated with them, the places where they lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:1 b5ht וַ⁠יָּשֶׂם֩ & מַ֛ס 1 Alternate translation: “Then … levied a tax” -front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### Структура книги\n\n1. Царь Артаксеркс лишает царицу Астинь её положения (1:1–22)\n2. Артаксеркс выбирает Есфирь новой царицей (2:1–23)\n3. Аман замышляет истребить евреев (3:1–15)\n4. Мардохей просит Есфирь помочь своему народу (4:1–17)\n5. Есфирь молит царя о спасении евреев (5:1–7:10)\n6. Крах замысла Амана истребить евреев (8:1–9:16)\n7. Учреждение праздника Пурим (9:17–32)\n8. Заключение (10:1–3)\n\n### Какова основная тема книги Есфирь?\n\nВ книге Есфирь рассказывается о том, как молодая еврейская девушка по имени Есфирь стала царицей Персии. Заняв престол, она приложила немало усилий для спасения всех иудеев в Персидской империи от полного уничтожения.\n\nКнига завершается рассказом о том, почему евреи учредили праздник Пурим. Слово “пурим” произошло от еврейского слова “пур”, что означает “жребий”. Аман — противник евреев — бросал жребий, чтобы выбрать подходящее время, когда он мог бы напасть на евреев и уничтожить их. Евреи ежегодно празднуют Пурим в память о том, как Господь избавил Свой народ от гибели.\n\n### Как перевести название книги?\n\nВы можете или использовать традиционный заголовок (“Есфирь”, “книга Есфирь”) или же уточнить: “Книга о Есфири”.\n\n## Часть 2: Культурный и религиозный фон\n\n### Что представляла собой Персидская империя?\n\nКир Великий покорил многие государства. Большая часть Персидского царства располагалась на территории современного Ирана. Это царство называли Персидской империей. Когда в 539 году до н. э. Кир завоевал Вавилон, он получил власть над евреями, находившимися в вавилонском плену.\n\n### Почему евреи находились в Вавилоне, когда персы покорили Вавилонскую империю?\n\nВ 586 до н. э. вавилоняне покорили Иудею и увели в плен её жителей. Когда персы завоевали Вавилонскую империю, евреи и их потомки находились в Вавилоне.\n\n### Что означает выражение “законы Персии и Мидии”?\n\nВыражение “законы Персии и Мидии” встречается в книгах Есфирь 1:19 и Даниил 6:12. Речь идёт об указах и постановлениях, которые нельзя было изменить или аннулировать после их обнародования. В книге Есфирь говорится о том, как царь издал указ, позволявший персам истребить евреев. Когда впоследствии Артаксеркс пожалел о своём поступке, он был бессилен что-либо изменить.\n\nМидяне (мидийцы) — это жители Мидии — государства, завоёванного персидским царём Киром Великим.\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода\n\n### Какие основные стили речи представлены в книге Есфирь?\n\nВ настоящей книге описывается большое количество различных ситуаций, и речь героев очень разнообразна. Официально-деловой стиль присутствует при описании персидского суда; он также фигурирует в указах, изданных царём. Разговорный стиль можно проследить в дружеской беседе и речи людей, состоящих друг с другом в родстве (встречаются также случаи, когда говорящий обращается к самому себе). Переводчикам следует использовать всё богатство родного языка, чтобы читатели могли почувствовать изменение стиля речи в зависимости от ситуации, в которой она произносится. -1:intro v1fp 0 # Есфирь 01 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Развод царя\n\nЦарские советники опасались, что женщины перестанут подчиняться своим мужьям, если узнают, что супруга царя, царица Астинь, отказалась подчиниться его приказу и выйти к гостям. Поэтому вельможи посоветовали Артаксерксу развестись с царицей. +1:6 eyi2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּהַט 1 Порфир - это красно-фиолетовый камень, который содержит в себе частички хрусталя. Вы можете перевести его фразой “красный мрамор”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:6 qru3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠שֵׁ֖שׁ 1 Алебастр - это драгоценный камень белого цвета. Его можно также назвать “белым мрамором”, хотя это не совсем мрамор. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:9 qti5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת 1 Абстрактное имя существительное **царство** можно перевести прилагательным. Альтернативный перевод: “царского дворца” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:11 asd1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 Абстрактное имя существительное **царство** можно перевести прилагательным: “в царской короне”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:12 asf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים 1 Под **рукой** здесь подразумеваются сами евнухи, потому что приказ был передан через них, то есть они рассказали Астини о том, что приказал царь. Альтернативный перевод: “когда эти слуги рассказали царице Астини о том, чего хочет царь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:15 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 Здесь **рука** указывает на действие евнухов, которые рассказали царице Астини о том, что приказал ей царь Артаксеркс. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:21 afj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַב֙ הַ⁠דָּבָ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Это идиома, означающая, что царь был доволен этим советом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:8 n3zc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 Эту фразу можно переделать в активной форме. Альтернативный перевод: “тогда взяли Есфирь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:13 xx9x בֵּ֥ית 2 Альтернативный перевод: “вкомнаты царя” или “во дворец царя” +3:6 abj7 וַ⁠יִּ֣בֶז 1 То, что это было **ничтожным** в глазах Амана, означает, что Аману казалось недостаточным убить только одного Мардохея. +3:6 hue9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְ⁠הַשְׁמִ֧יד 1 Здесь **искал** уничтожить иудеев означает пытался это сделать. То есть Аман решил, что попытается убить всех иудеев. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:13 j35r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 Альтернативный перевод: “в один единственный день” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +4:4 y8bc rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י 1 Есфирь пыталась ободрить Мардохея, чтобы он не падал духом, но вёл себя перед людьми так, как будто беспокоившее его положение было не совсем безнадёжным. Альтернативный перевод: “и отправила к Мардохею слуг с хорошей одеждой, чтобы Мардохей в неё оделся” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:14 i1uy rc://*/ta/man/translate/figs-personification רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר 1 Здесь об **освобождении** и **избавлении** говорится, как о живых существах, которые могут прийти. Альтернативный перевод: “кто-то другой придёт, освободит и избавит иудеев” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +5:11 abv5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָּנָ֑י⁠ו 1 Это слово в еврейском языке иногда могло означать детей обоих полов: и мальчиков, и девочек. Однако здесь оно очевидно означает только мальчиков, и поэтому его так и следует переводить. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +5:14 abw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 На самом деле предложение начинается с глагола женского рода “сказала”, то есть это сказала Зерешь. Но далее добавляются слова “и все друзья его”, потому что все они были согласны с о словами Зереши. Если в вашем языке будет лучше это объяснить, вы можете написать: “Тогда жена Амана Зерешь сказала, и все его друзья с ней согласились”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:8 aby7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 **Царство** - это абстрактное имя существительное, которое может означать всё, что принадлежит царю. Это слово можно перевести именем прилагательным: “царская одежда”. Альтернативный перевод: “твою царскую одежду, которую ты раньше носил” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:5 ack5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם 1 Это идиома, означающая врагов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### Структура книги\n\n1. Царь Артаксеркс лишает царицу Астинь её положения (1:1–22)\n2. Артаксеркс выбирает Есфирь новой царицей (2:1–23)\n3. Аман замышляет истребить евреев (3:1–15)\n4. Мардохей просит Есфирь помочь своему народу (4:1–17)\n5. Есфирь просит царя спасти евреев (5:1–7:10)\n6. Крах замысла Амана истребить евреев (8:1–9:16)\n7. Учреждение праздника Пурим (9:17–32)\n8. Заключение (10:1–3)\n\n### Какова основная тема книги Есфирь?\n\nВ книге Есфирь рассказывается о том, как молодая еврейская девушка по имени Есфирь стала царицей Персии. Заняв высокое положение, она приложила немало усилий, чтобы спасти от уничтожения всех евреев, проживающих в Персидской империи.\n\nКнига завершается рассказом о том, почему евреи учредили праздник Пурим. Слово “пурим” произошло от еврейского слова “пур”, что означает “жребий”. Аман бросал жребий, чтобы выбрать подходящее время, когда он мог бы напасть на евреев и уничтожить их. С того времени евреи ежегодно празднуют Пурим в память о том, как Господь избавил Свой народ от гибели.\n\n### Как перевести название книги?\n\nВы можете или использовать традиционный заголовок (“Есфирь”, “книга Есфирь”) или же уточнить: “Книга о Есфири”.\n\n## Часть 2: Культурный и религиозный фон\n\n### Что представляла собой Персидская империя?\n\nКир Великий покорил многие государства. Большая часть Персидского царства располагалась на территории современного Ирана. Это царство называли Персидской империей. Когда в 539 году до н. э. Кир завоевал Вавилон, он получил власть над евреями, находившимися в вавилонском плену.\n\n### Почему евреи находились в Вавилоне, когда персы покорили Вавилонскую империю?\n\nВ 586 до н. э. вавилоняне покорили Иудею и увели в плен её жителей. Когда персы завоевали Вавилонскую империю, евреи и их потомки находились в Вавилоне.\n\n### Что означает выражение “законы Персии и Мидии”?\n\nВыражение “законы Персии и Мидии” встречается в книгах Есфирь 1:19 и Даниил 6:12. Речь идёт об указах и постановлениях, которые нельзя было изменить или аннулировать после их обнародования. В книге Есфирь говорится о том, как царь издал указ, позволявший персам истребить евреев. Когда впоследствии Артаксеркс пожалел о своём поступке, он был бессилен что-либо изменить.\n\nМидяне (мидийцы) — это жители Мидии — государства, завоёванного персидским царём Киром Великим.\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода\n\n### Какие основные стили речи представлены в книге Есфирь?\n\nВ этой книге описывается большое количество различных ситуаций, и речь героев очень разнообразна. Персидский суд описывается официально-деловым стилем. Этот стиль также используется в указах, изданных царём. Разговорный стиль можно проследить в дружеской беседе и речи людей, состоящих друг с другом в родстве, а также, когда говорящий обращается к самому себе. Переводчикам следует использовать всё богатство родного языка, чтобы читатели могли почувствовать изменение стиля речи в зависимости от ситуации, в которой она произносится. +1:intro v1fp 0 # Есфирь 01 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Развод царя\n\nЦарские советники опасались, что женщины перестанут подчиняться своим мужьям, если узнают, что супруга царя, царица Астинь, отказалась подчиниться его приказу и выйти к гостям. Поэтому вельможи посоветовали Артаксерксу развестись с царицей. 1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֖י 1 В Ветхом Завете так обычно начиналось историческое повествование. Во многих языках имеются подобные выражения, с которых начинается повествование, и если в вашем языке есть такое выражение, вы можете его использовать. Только не используйте выражения, с которых начинаются сказки, легенды или другие вымышленные рассказы. Альтернативный перевод: “Это произошло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:1 zzz2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Слово **дни** здесь употреблено в переносном смысле и означает более длительный период времени. Можно сказать “в период царствования Артаксеркса” или “во время Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:1 qwe1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Это имя царя. Оно много раз встречается в этой истории. Следите за тем, чтобы переводить его одинаково во всех случаях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 qwe1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Артаксеркс — это имя царя. Оно много раз встречается в этой истории. Следите за тем, чтобы переводить его одинаково во всех случаях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 v5ts rc://*/ta/man/translate/writing-background ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 Это дополнительная информация, которая помогает понять, о каком именно Артаксерксе идёт речь (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 1:1 qwe3 ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ 1 Альтернативный перевод: “Этот царь по имени Артаксеркс царствовал” 1:1 qwe5 rc://*/ta/man/translate/writing-background מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ 1 На всякий случай, если ваши читатели могут не знать, где находятся эти места, вы можете сказать “от Индии на востоке до Ефиопии на западе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -128,18 +32,18 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 1:2 hgm3 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן 1 Сузы — это название столицы персидских царей. Это название много раз встречается в этой истории, и его нужно везде переводить одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 1:2 qwr1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 Это слово означает укреплённый дворец, в котором жил царь, но так как здесь сам город Сузы называется **крепостью**, то вероятнее всего, что это слово здесь используется в переносном смысле и означает царский город или столицу. Называя Сузы “крепостью” рассказчик в действительности называет этот город “столицей”, потому что там находился царский дворец. Можно перевести это слово фразой “столица Персии”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1:3 ry7m rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ 1 Это значит, что Артаксеркс на то время уже правил два полных года, и эти события случились в следующем году. Альтернативный перевод: “когда Артаксеркс уже правил два года” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -1:3 qwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ 1 **Царствование** — это абстрактное существительное, означающее правление царя. Вы можете перевести его глаголом: “на третий год, в котором царствовал Артаксеркс”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:3 qwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ 1 **Царствование** — это абстрактное существительное, означающее правление царя. Вы можете перевести его глаголом: “на третий год, когда царствовал Артаксеркс”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 qwr5 עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה 1 Альтернативный перевод: “он устроил пир” 1:3 prm1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י 1 Вероятно, речь идёт о начальниках войска. Под “войском” подразумевается не всё войско, а только часть. Альтернативный перевод: “начальники армии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:3 qwr7 הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים 1 Это слово, скорее всего, означает “богатые землевладельцы”. -1:4 qwr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Сочетание двух абстрактных существительных (“богатство великолепия”) можно перевести прилагательным, выражающим усиление. Альтернативный перевод: “Артаксеркс … хотел показать … несметные богатства своего царства”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:4 qwr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Сочетание двух абстрактных существительных (“богатство великолепия”) можно перевести прилагательным, выражающим усиление. Альтернативный перевод: “Артаксеркс… хотел показать… несметные богатства своего царства”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 qet1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ 1 Здесь местоимение **он** указывает на царя. Подразумевается, что царь устроил этот пир, чтобы показать всем своим чиновникам, какой он богатый и могучий. Приглашённые чиновники потом возвращались в свои области империи и всем рассказывали об этом. Альтернативный перевод: “Артаксеркс хотел показать своим гостям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:4 m8xa rc://*/ta/man/translate/figs-doublet עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Слова **богатство** и **великолепие** схожи по смыслу и употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть величие царства царя. Альтернативный перевод: “несметные богатства своего царства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1:4 qet3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ & וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1 Абстрактные существительные **честь**, **слава** и **величие** можно перевести фразой. Альтернативный перевод: “Артаксеркс … хотел показать … что он очень могущественный царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:4 qet3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ & וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1 Абстрактные существительные **честь**, **слава** и **величие** можно перевести фразой с именем прилагательным. Альтернативный перевод: “Артаксеркс… хотел показать… что он очень могущественный царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 lun5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1 Слова **честь** и **слава** схожи по значению и подчёркивают величие царя. Альтернативный перевод: “славу его величия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1:4 qet5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 Это был очень длинный период для царского пира. В начале этого стиха сообщается причина столь длинного периода. Если связь воспринимается трудно, можно объяснить это в стихе, например: “Артаксеркс невероятно развлекал своих гостей, потому что хотел показать им, что его империя очень богата и он очень могущественный царь. Он сделал для них так много развлечений, что пир длился шесть месяцев”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:4 qet5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 Это был очень длинный период для царского пира. В начале этого стиха сообщается причина столь длинного периода. Если связь воспринимается трудно, можно объяснить это так: “Артаксеркс невероятно развлекал своих гостей, потому что хотел показать им, что его империя очень богата и он очень могущественный царь. Он сделал для них так много развлечений, что пир длился шесть месяцев”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:4 x1v6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 Шесть месяцев — это примерно **180 дней** или полгода. Вы можете использовать наиболее подходящее в вашем языке выражение, обозначающее этот период времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1:5 ue3x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 Имеется в виду “в конце этого пира”. Вы можете сказать это в переводе. Альтернативный перевод: “А когда эти 180 дней кончились” или “в конце этих шести месяцев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:5 ue3x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 Имеется в виду “в конце этого пира”. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “А когда эти 180 дней кончились” или “в конце этих шести месяцев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:5 fv9y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ & מִשְׁתֶּ֖ה 1 Это был второй пир царя. Наверное, царь устроил его, чтобы отблагодарить людей, которые работали на первом пире. Можно это объяснить в переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1:5 mj16 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה 1 В данном случае речь идёт о царской **крепости**, именем которой назывался город. Этот второй пир был не для всех людей в городе, а только для тех, кто служил царю в крепости и усиленно трудился шесть месяцев во время первого пира. Альтернативный перевод: “всем, кто работал для него во дворце в Сузах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1:5 qet9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 Можно употребить активную форму. Альтернативный перевод: “который работал для него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -147,13 +51,13 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 1:5 qey3 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 Альтернативный перевод: “другой пир длился семь дней”. Этот период времени не был необычно долгим, и здесь не написано “много дней”. Однако вы можете сказать “целую неделю”, чтобы показать, что это был щедрый жест благодарности со стороны царя. 1:6 qey5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת 1 Эти **ткани** повесили во дворе, чтобы создать тень. Часть полотен была сделана изо льна и была белого цвета, а часть была сделана из шерсти и была голубого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1:6 qey7 ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת 1 В начале стиха можно указать, что они находились в том месте, о котором говорилось в предыдущем стихе: “во дворе были белые и голубые ткани”. -1:6 qey9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠חַבְלֵי־ב֣וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֔ן 1 **Виссоновый** означает “из белого льна” и употребляется для описания белого цвета некоторых из этих шнуров. Значит, это были белые и фиолетовые шнуры. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1:6 qru1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף 1 “Ложе” — это небольшой диванчик или мягкая скамья, на котором в древности люди возлежали во время приема пищи. Ложа, сделанные из золота и серебра, предназначались для гостей пира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:6 qey9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠חַבְלֵי־ב֣וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֔ן 1 Выражение **шнурами тонкими льняными** означает “шнурами из белого льна”. Значит, это были белые и фиолетовые шнуры. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:6 qru1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף 1 “Кушетка” — это небольшой диванчик, на котором в древности люди возлежали во время приема пищи. Кушетки, сделанные из золота и серебра, предназначались для гостей пира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:6 qru5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠סֹחָֽרֶת 1 Скорее всего, это слово означает чёрный мрамор, который использовали в мозаике, между разноцветными камнями. Вы можете назвать его “чёрным мрамором” или просто сказать, что в помосте также были “другие дорогие камни”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1:6 asn4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown רִֽצְפַ֥ת 1 “Помост” в данном контексте — это мозаичный пол, вымощенный разноцветными камнями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:6 asn4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown רִֽצְפַ֥ת 1 ““Возвышение” в данном контексте — это мозаичный пол, вымощенный разноцветными камнями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1:7 qru7 וְ⁠כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים 1 Это может означать, что “все сосуды были разные” или “среди них не было двух одинаковых”, но можно также сказать, что вино подавали в “разнообразных золотых сосудах”. 1:7 r6ec rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Это значит, что царь Артаксеркс сам платил за всё вино, которое пили гости на его семидневном пире в Сузах, и что вино было из его личных запасов. Альтернативный перевод: “царь предложил гостям очень много вина” или “было очень много вина, и всё из царских погребов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:7 qru9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Наверное, это было особенное вино, которое мог достать только царь. В тексте оригинала буквально сказано **вино царства**, но вы можете использовать имя прилагательное: “царское вино”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 qru9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Наверное, это было особенное вино, которое мог достать только царь. Абстрактное имя существительное **царство** можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод “царского вина было много”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:7 wpq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Здесь **рука** в переносном смысле означает самого царя, который щедро угощает гостей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:8 qtu1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת 1 Абстрактное существительное **питьё** здесь означает не процесс питья вина, а правило подачи напитков, которое царь установил для этого пира. Альтернативный перевод: “Управляющие должны были следовать правилу: нельзя заставлять гостя пить вино, если он не хочет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:8 g5gu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 Это может означать одно из двух: (1) никому нельзя было приказывать прекращать пить, даже если слуги думали, что человек уже слишком много выпил. Альтернативный перевод: “в питье не было никаких ограничений”; (2) никого не заставляли пить. Альтернативный перевод: “никого нельзя было заставлять пить”. В любом случае это было знаком щедрости, оказанной царём, который устроил этот пир в знак благодарности работавшим на него людям. Или он (1) разрешал им пить сколько угодно, или (2) не заставлял их есть и пить всё, что подавали на пире, хотя обычно цари требовали от гостей есть и пить всё, что им подают. В начале стиха можно сказать, что царь давал гостям особую привилегию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -162,18 +66,17 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 1:9 qtu5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 Это слово вводит сообщение о действии, происходившем одновременно с другим действием. Можно также сказать “в то же время” и т. п. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1:9 qtu7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 Можно объяснить, что она была женой Артаксеркса: “царица Астинь, жена царя” или “его жена”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) 1:9 qtu9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 Это женское имя. Это имя несколько раз встречается в этой и следующей главах. Следите за тем, чтобы переводить его везде одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -1:9 qti1 מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים 1 Это может означать пир для женщин во дворце, для жён чиновников и слуг, или для тех и других. Вы можете сказать: “пир для жён мужчин, которые прислуживали” или “пир для женщин, работавших во дворце”. +1:9 qti1 מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים 1 Это может означать пир для женщин во дворце, для жён чиновников и слуг, или для тех и других. 1:9 qti3 בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 Альтернативный перевод: “дворца, в котором жил царь Артаксеркс” 1:10 jv7z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Альтернативный перевод: “после шести дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -1:10 le6l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בַּ⁠יָּ֑יִן 1 Здесь **сердце** в переносном смысле означает то, о чём человек думает и что он чувствует. Альтернативный перевод: “когда царь Артаксеркс был в хорошем настроении от питья вина” или “когда царь напился вина и был пьян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:10 le6l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בַּ⁠יָּ֑יִן 1 Здесь **сердце** в переносном смысле означает то, о чём человек думает и что он чувствует. Альтернативный перевод: “когда царь Артаксеркс был в хорошем настроении от выпитого вина” или “когда царь напился вина и был пьян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:10 dcb2 rc://*/ta/man/translate/translate-names לִ֠⁠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס 1 Это имена семи мужчин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -1:10 ens5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים 1 Это слово встречается в этой истории более десяти раз. Оно означает царских слуг, охранявших женщин, которые жили во дворце. Среди них были сторожа ворот, которые не пропускали никого к женщинам, и внутренние слуги, которые заботились о женщинах и восполняли их нужды. (Как мы узнаём из стиха 2:21, некоторые из этих слуг также охраняли комнаты самого царя). Как мы видим здесь и ещё увидим в ст. 2:14 и 2:16, в их обязанности входило сопровождать женщин из одного места в другое. Очевидно, по обычаям тех времён, евнухов кастрировали, потому что они по своей службе находились в непосредственной близости к жёнам и наложницам царя. Если в вашем языке есть слово, означающее таких слуг, и оно будет ясно читателям, вы можете использовать его. В противном случае вы можете использовать общее слово “слуга”, означающее и других слуг в царском дворце. Альтернативный перевод: “стражи” или “кастрированные слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:10 ens5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים 1 Это слово встречается в этой истории более десяти раз. Оно означает царских слуг, охранявших женщин, которые жили во дворце. Среди них были сторожа ворот, которые не пропускали никого к женщинам, и внутренние слуги, которые заботились о женщинах и восполняли их нужды. (Как мы узнаём из стиха 2:21, некоторые из этих слуг также охраняли комнаты самого царя). Как мы видим здесь и ещё увидим в ст. 2:14 и 2:16, в их обязанности входило сопровождать женщин из одного места в другое. Очевидно, по обычаям тех времён, евнухов кастрировали, потому что они по роду своей службы находились в непосредственной близости к жёнам и наложницам царя. Если в вашем языке есть слово, означающее таких слуг, и оно будет ясно читателям, вы можете использовать его. В противном случае вы можете использовать общее слово “слуга”, означающее и других слуг в царском дворце. Альтернативный перевод: “стражи” или “кастрированные слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1:10 qti7 rc://*/ta/man/translate/writing-background הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 Это общая информация об этих семи евнухах. Альтернативный перевод: “которые служили лично ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 1:11 qti9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ֠⁠הָבִיא 1 Здесь начинаются поручения царя Артаксеркса семи евнухам, которых он позвал в ст. 10. Вы можете это объяснить, например, таким образом: “Он велел им привести” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:11 asd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 Видно, Артаксеркс хотел, чтобы Астинь надела свою корону и все видели, что она — его жена. Это можно объяснить. (О возможных причинах такого желания царя — в следующей заметке) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:11 asd5 rc://*/ta/man/translate/writing-background לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ 1 Артаксеркс делал всё это на пире для того, чтобы показать, как он богат и могуществен. Он считал, что красота его жены будет ещё одним доказательством его величия, и поэтому хотел, чтобы все видели, какая красивая Астинь. Можно поменять части стиха местами: сначала сказать, что Астинь была “хороша видом”, а затем, что он хотел показать свою красивую жену гостям. Тогда станет понятнее, что именно отказ царицы исполнить повеление царя стал причиной последующих событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -1:11 asd7 הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ 1 Это может означать “его гостям, особенно правителям”. -1:11 asd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 Если в вашем языке так яснее, вы можете поместить эти слова в начало стиха, потому что в них говорится о причине, по которой всё остальное дальше происходит в этом стихе. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:11 asd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 Если в вашем языке так яснее, вы можете поместить эти слова в начало стиха, потому что в них говорится о причине, по которой всё остальное дальше происходит в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:11 qvk4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 Альтернативный перевод: “она была очень красива” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:12 asf1 rc://*/ta/man/translate/figs-events וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 Вы можете разместить события в хронологическом порядке и сначала сказать, что евнухи сообщили Астини приказ царя, а затем что она отказалась приходить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) 1:12 asf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 Если в вашем языке обязательно нужно сообщать причину отказа, то скорее всего, она отказалась потому, что не желала, чтобы на неё похотливо смотрели пьяные мужчины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -191,46 +94,46 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 1:14 jd13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 **Видеть лицо кого-либо** — это идиома, означающая быть в присутствии кого-либо. Эта фраза означает, что царь Артаксеркс регулярно советовался с этими семью советниками. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:14 adf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת 1 Глагол **сидеть** здесь в переносном смысле означает править или судить. Эта фраза означает, что семеро советников были самыми влиятельными правителями империи Артаксерса. (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:15 j6sh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 В этом стихе подаётся вопрос, который царь задал мудрецам. Может быть, хорошо будет отметить это, добавив вводную фразу: “Царь спросил их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:15 ics9 כְּ⁠דָת֙ & עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר 1 Альтернативный перевод: “Что написано в законе о том, как следует поступать … потому что … ?” +1:15 ics9 כְּ⁠דָת֙ & עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר 1 Альтернативный перевод: “Что написано в законе о том, как следует поступать … потому что …?” 1:15 adf9 rc://*/ta/man/translate/figs-events בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 Для того, чтобы рассказать о событиях в хронологическом порядке, вы можете начать с того, что эти слуги передали царице приказ царя. Альтернативный перевод: “Царь послал слуг, чтобы они передали царице Астинь приказ царя, но царица не выполнила этот приказ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) 1:15 adg1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [1:10](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1:16 yqr8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 То есть все народы, проживавшие в империи. Можно сказать: “все народы во всех областях, где правил царь Артаксеркс” или в более общем смысле: “все люди, живущие на территории империи царя Артаксеркса”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:16 ss5y rc://*/ta/man/translate/translate-names מְמוּכָ֗ן 1 Смотрите, как вы перевели имя этого человека в [1:14](../01/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -1:16 adg5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 Мемухан говорит оf **царе** в третьем лице из почтения к нему. Если в вашем языке нужно изменить это, чтобы показать, что он обращается к царю, отвечая на его вопрос, вы можете сказать: “по всем областям, которыми ты правишь” или “каждого человека во всей твоей империи”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:16 adg5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 Мемухан говорит о **царе** в третьем лице из почтения к нему. Если в вашем языке нужно изменить это, чтобы показать, что он обращается к царю, отвечая на его вопрос, вы можете сказать: “по всем областям, которыми ты правишь” или “каждого человека во всей твоей империи”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:17 jd17 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 Здесь сообщается причина, по которой Мемухан утверждал, что царица Астинь своим поступком угрожает не только царю Артаксерксу, но и всем мужчинам в его царстве. Для того, чтобы это было ясно, вы можете начать этот стих с фразы “Вот что произойдёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:17 gn4g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 Чтобы яснее донести свою мысль, Мемухан преувеличивает и говорит, что каждая женщина услышит о том, как царица Астинь отказалась слушаться царя Артаксеркса. Имеются в виду только женщины, живущие в империи. Вы можете это уточнить, сказав, как в смысловом переводе, что “женщины по всей империи” услышат о том, что сделала царица, или можете оставить преувеличение Мемухана и сказать, что “все женщины” услышат об этом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:17 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן 1 Здесь **глаза** означают способность видеть, что в переносном смысле означает знать, замечать, обращать внимание или рассуждать. Эта фраза означает, что женщины будут неуважительно относиться к своим мужьям и не будут их слушаться. Альтернативный перевод: “женщины будут презирать своих мужей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:17 adg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 Подразумевается, что они дальше скажут “Если сама царица не послушалась царя, то зачем мне слушаться мужа?” Если в вашем языке так будет яснее, вы можете добавить эти слова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:17 adg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 Услышав это, женщины перестанут уважать своих мужей. Вы можете переставить эти слова о том, что сделала царица Астинь, в начало стиха, а потом сказать, что “женщины перестанут уважать своих мужей”, потому что поступок Астини — это причина, неуважение женщин — следствие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:17 adg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 Услышав это, женщины перестанут уважать своих мужей. Вы можете переставить эти слова о том, что сделала царица Астинь, в начало стиха, а потом сказать, что “женщины перестанут уважать своих мужей”, потому что поступок Астини — это причина, а неуважение женщин — следствие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:18 afg1 וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה 1 Альтернативный перевод: “И вот сегодня” или “И сегодня же” 1:18 afg3 שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י 1 Далее в этом стихе становится ясно, что Мемухан говорит о жёнах правителей царя, и можно уже здесь об этом сказать: “жёны правителей Персии и Мидии”. Но слово “княгини” указывает на то, что эти женщины сами тоже имели высокое положение, и поэтому вы можете назвать их “знатные женщины Персии и Мидии”. 1:18 afg5 דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 Альтернативный перевод: “о том, что сделала царица” 1:18 afg7 תֹּאמַ֣רְנָה 1 Это значит, что они будут “дерзко отвечать” или “не слушаться”. Альтернативный перевод: “откажутся подчиняться” -1:18 afg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Речь идёт о мужьях знатных женщин. Возможно, здесь подразумевается следующее: “Они не будут слушаться своих мужей, даже хотя их мужья — правители царя”. Можно это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:18 afg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Речь идёт о мужьях знатных женщин. Возможно, здесь подразумевается следующее: “Они не будут слушаться своих мужей, даже если их мужья — правители царя”. Можно это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:18 u6d7 וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף 1 Эта фраза может означать одно из двух: либо они будут неуважительно относиться к своим мужьям, за что их “мужья будут гневаться на них”, либо “они будут гневаться на своих мужей и относиться к ним с пренебрежением”. -1:18 afh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠כְ⁠דַ֖י 1 Это может означать, что их мужья будут гневаться “столько, сколько они смогут вынести”. Но вы также можете сказать: “Само это уже будет ужасно, даже если весть о поступке Астинь не распространится шире”. Если вы думаете, что так правильно понимать эти слова, вы можете перевести, следуя смысловому переводу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:18 afh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠כְ⁠דַ֖י 1 Это может означать, что мужья будут в ярости от пренебрежения жён. Но вы также можете перевести так: "Это будет уже само по себе очень плохо, даже если новость не распространится дальше". Если вы считаете, что смысл именно таков, вы можете так и написать, как это сделано в РСОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:19 d8qk rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב 1 Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если тебе угодно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:19 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-123person מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “лично” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:19 afh7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִכָּתֵ֛ב 1 Здесь можно использовать активную форму, указав, кто именно должен написать. Альтернативный перевод: “и сам напиши указ” или “прикажи своим писарям написать указ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:19 mh1a וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר 1 Альтернативный перевод: “эти законы никогда не утратят силу” или “нельзя будет изменить” -1:19 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “входила … к тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:19 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “входила… к тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:19 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Вы можете использовать форму на “ты” и выбрать такой глагол, чтобы было ясно, что Мемухан даёт совет, а не приказывает, когда говорит царю “выбери другую женщину царицей”. Альтернативный перевод: “и ты мог бы отдать её царский титул другой женщине” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -1:19 afj1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 Мемухан имеет в виду, что будущая царица будет “лучше” Астини потому, что будет послушно выполнять все приказы царя. Это можно объяснить как, например, это сделано в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:19 afj1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 Мемухан имеет в виду, что будущая царица будет “лучше” Астини, потому что будет послушно выполнять все приказы царя. Это можно объяснить как, например, это сделано в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:20 v9l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 Можно использовать активную форму и указать результат действия. Альтернативный перевод: “И все узнают, что царь постановил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:20 des3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Можно использовать второе лицо: “Когда они услышат, что ты приказал”. Альтернативный перевод: “Когда они услышат твоё постановление” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:20 des3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Можно использовать обращение во втором лице: “Когда они услышат, что ты приказал”. Альтернативный перевод: “Когда они услышат твоё постановление” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:20 jd33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Хотя постановление Артаксеркса относилось только к Астини, оно косвенным путём также касалось всех женщин: все жёны должны были слушаться своих мужей, иначе мужья могли их прогнать и развестись с ними. Можно объяснить, как постановление об Астини касается других женщин: “ведь если какая-либо женщина не будет слушаться своего мужа, он сможет развестись с ней, потому что ты развёлся с Астинью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:20 afj3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Мемухан обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “по всему твоему царству” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:20 p8nz כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא 1 Альтернативный перевод: “а ведь твоя империя огромна” 1:20 afj5 הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן 1 Альтернативный перевод: “женщины будут уважать своих мужей и слушаться их” 1:20 be9r rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן 1 Это выражение означает всех мужчин в империи, независимо от их социального статуса. Можно просто передать смысл, как в смысловом переводе: “всем мужьям в империи”. Альтернативный перевод: “будь муж богатый и знатный или бедный и простой человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -1:21 afj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠שָּׂרִ֑ים 1 Здесь **глаза** символизируют видение, а видение служит метафорой знания, внимания или рассуждения. Это выражение означает, что такая мысль понравилась царю Артаксерксу и всем правителям, которые слышали этот совет Мемухана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:21 afj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠שָּׂרִ֑ים 1 Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. Это выражение означает, что такая мысль понравилась царю Артаксерксу и всем правителям, которые слышали этот совет Мемухана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:21 agj1 וַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כִּ⁠דְבַ֥ר מְמוּכָֽן 1 Это значит, что царь Артаксеркс последовал совету Мемухана: издал постановление, которое предложил этот советник. 1:21 p5us rc://*/ta/man/translate/translate-names מְמוּכָֽן 1 Переведите это имя так же, как в [1:14](../01/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:22 agj3 וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Местоимение **он** указывает на царя Артаксеркса. Имеется в виду, что царь Артаксеркс послал письма во все области империи. 1:22 agj5 כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 Альтернативный перевод: “с помощью их алфавита” или “написанные их буквами”. В разных провинциях огромной империи Артаксеркса проживали разные народы, и у каждого народа был свой собственный язык и алфавит. 1:22 jj9n לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ 1 Это значит, что все мужчины должны были обладать полной властью над своими жёнами и детьми. 1:22 agj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 Имеется в виду, что муж должен был иметь полное право давать приказы жене на своём родном языке и жена должна была понимать его и слушаться, даже если для этого ей нужно было выучить его язык. Если в вашем языке это неясно, вы можете объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:intro eb4q 0 # Есфирь 02 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Есфирь становится царицей\n\nЕсфирь смиренно приняла советы евнухов о том, как ей одеться на встречу с царём, и Артаксеркс выбрал её и сделал новой царицей.\n\n### Мардохей раскрывает заговор против царя\n\nМардохей, двоюродный брат Есфири, узнал о том, что два человека сговорились убить царя. Он сообщил об этом Есфири, а она передала его слова царю и упомянула, что получила эти сведения от Мардохея. +2:intro eb4q 0 # Есфирь 02 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Есфирь становится царицей\n\nЕсфирь смиренно приняла советы евнуха как ей одеться на встречу с царём. Артаксеркс из всех претенденток выбрал Есфирь и сделал новой царицей.\n\n### Мардохей раскрывает заговор против царя\n\nМардохей, двоюродный брат Есфири, узнал о том, что два человека сговорились убить царя. Он сообщил об этом Есфири, а она передала его слова царю и упомянула, что получила эти сведения от Мардохея. 2:1 dpc3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 Эта фраза вводит новый эпизод повествования, который произошёл позже событий, описанных в первой главе. Сколько именно времени прошло, неизвестно. Можно сказать “Через некоторое время” или “Спустя какое-то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:1 e4lp כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Альтернативный перевод: “когда царь Артаксеркс уже не сердился на Астинь” или “когда царь Артаксеркс успокоился” 2:1 agj9 זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ 1 Это значит, что он начал думать об Астини. Наверное, он думал о хорошем, о том, что ему нравилось в ней, то есть он скучал по ней. @@ -260,46 +163,45 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 2:5 zxc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָרְדֳּכַ֗י 1 Это мужское имя. Оно много раз встречается в этой истории. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:5 q2rz rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 Иаир, Семей и Кис — это мужские имена. Эти люди были предками Мардохея. Вы можете сказать: “Мардохей был сыном Иаира, который был сыном Семея, который был сыном Киса”, или см. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 Это слово означает “из племени Вениамина”. И сам Мордахей, и его предки, все были вениамитянами. Альтернативный перевод: “из колена Вениамина” -2:6 zxc5 rc://*/ta/man/translate/writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 Здесь рассказывается о событиях, произошедших за много лет до того: Кис, предок Мардохея, попал в Сузы в качестве пленника. Это общая информация о том, как эта еврейская семья оказалась в Сузах. Вы можете начать этот стих с фразы “За много лет до того” или “давным-давно”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) +2:6 zxc5 rc://*/ta/man/translate/writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 Здесь рассказывается о событиях, произошедших за много лет до того. Это общая информация о том, как эта еврейская семья оказалась в Сузах. Вы можете начать этот стих с фразы “За много лет до того” или “давным-давно”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 2:6 z7fe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто именно переселил Киса из Иерусалима. Альтернативный перевод: “Царь Вавилона Навуходоносор переселил Киса из Иерусалима вместе с другими пленниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:6 egm7 rc://*/ta/man/translate/writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 Вы можете перенести эту информацию в более раннюю часть повествования, потому что здесь рассказывается история, имеющая непосредственное отношение к Мардохею. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 2:6 zxc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, куда именно царь Навуходоносор переселил людей из Иерусалима. Альтернативный перевод: “переселил Киса из Иерусалима в Вавилон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:6 zxc9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous עִ֖ם 1 Это значит, что два действия происходили одновременно. Вы можете выразить это фразой “в то же время он переселил и” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 2:6 ch1t rc://*/ta/man/translate/translate-names יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 О плене Иехонии и его переселение в Вавилон рассказывается в 4 Царств 24:8–17. Проследите, чтобы имя царя было переведено одинаково здесь и в 4 Царств 24. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:6 zxv1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 Можно сказать, куда Навуходоносор переселил этого царя из Иерусалима. Например, вы можете сказать: “Навуходоносор переселил иудейского царя Иехонию из Иерусалима в Вавилон”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -2:7 zxv3 וַ⁠יְהִ֨י 1 Повествование возвращается к Мардохею. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете сказать: “Так вот, Мордахей … ” +2:7 zxv3 וַ⁠יְהִ֨י 1 Повествование возвращается к Мардохею. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете сказать: “Так вот, Мардохей…” 2:7 hfm9 בַּת־דֹּד֔⁠וֹ 1 Если в вашем языке есть слово, означающее эту родственную связь, вы можете использовать его. Например, вы можете сказать “его двоюродная сестра”. 2:7 m9kx rc://*/ta/man/translate/translate-names הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ 1 Здесь рассказывается о том, что у этой еврейской девушки было еврейское имя Гаддаса и персидское имя Есфирь. Вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:7 zxv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶסְתֵּר֙ 1 Это женское имя. Оно много раз встречается в этой истории. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:7 ccb1 אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם 1 Вы можете просто сказать “она была сиротой”, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “и отец, и мать её умерли” или “её родители умерли”. -2:7 jd59 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה 1 Эти две фразы сходны по значению. В отдельности они могут означать, что Есфирь уже достигла половой зрелости и была привлекательна. Но вместе они могут означать, что она была красивой и на неё было приятно смотреть. Вы можете объединить эти фразы, как в смысловом переводе, или сказать, что она “обладала прекрасной внешностью”. Альтернативный перевод: “у неё было приятное тело и красивое лицо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2:7 skt5 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת 1 Это общая информация о родственной связи между Мардохеем и Есфирью. Можно перенести эту информацию туда, где Есфирь впервые представлена по имени, потому что здесь рассказывается о том, что произошло в прошлом, до того, как Есфирь стала красивой молодой девушкой. Альтернативный перевод: “когда родители Есфири умерли, Мардохей удочерил её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) +2:7 jd59 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה 1 Эти две фразы сходны по значению. В отдельности они могут означать, что Есфирь уже достигла половой зрелости и была привлекательна. Но вместе они могут означать, что она была красивой и на неё было приятно смотреть. Вы можете объединить эти фразы, как в смысловом переводе, или сказать, что она “обладала прекрасной внешностью”. Альтернативный перевод: “у неё было красивое тело и красивое лицо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2:7 skt5 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת 1 Это общая информация о родственной связи между Мардохеем и Есфирью. Можно перенести эту информацию туда, где впервые упоминается имя Есфири в этом стихе, потому что здесь рассказывается о том, что произошло в прошлом, до того, как Есфирь стала красивой молодой девушкой. Альтернативный перевод: “когда родители Есфири умерли, Мардохей удочерил её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 2:8 zxv9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Сообщив общую информацию о Мардохее и Есфири в ст. 5–7, рассказчик начинает говорить о том, что произошло далее, когда начальники областей (о которых говорится в ст. 3) начали отправлять девушек в гарем. Все последующие события стали возможны потому, что семья Есфири жила в Персии, а сама Есфирь была очень красивой молодой женщиной. Используйте естественный для вашего языка способ повествования, чтобы передать этот переход от фоновой информации к последующим событиям. Альтернативный перевод: “И вот что произошло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) -2:8 zcv1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 Это указывает на то, что два действия происходили одновременно. Можно сказать “когда объявили … и собрали девушек” или “когда объявили … тогда же собрали и девушек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -2:8 zcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 Здесь можно использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Например, можно сказать: “когда посланники объявили приказ царя и писари опубликовали закон царя, а слуги царя стали собирать девушек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:8 zcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 Здесь можно использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Например, можно сказать: “когда писари опубликовали приказ царя, а посланники объявили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:8 c52i דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Речь идёт о том, как царь Артаксеркс изгнал царицу Астинь и запретил ей приходить к нему. 2:8 zcv5 וְ⁠דָת֔⁠וֹ 1 Речь идёт о приказе царя Артаксеркса, чтобы мужчины имели полную власть над своими жёнами. 2:8 zcv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע 1 Можно также сказать, где они это объявили. Альтернативный перевод: “Посланники обошли всю империю и объявили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:8 m3ld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 Можно использовать активную форму и указать, кто именно производил действие. Например, “когда слуги царя собрали много красивых девушек” или см. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:8 jd65 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה 1 Здесь эта фраза снова означает “столичный город Сузы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2:8 zcv9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע & וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ & וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 Это значит, что Есфирь отвели в гарем царя Артаксеркса одновременно с другими девушками. Можно сказать “Есфирь взяли … в то же время” или “также взяли и Есфирь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +2:8 zcv9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע & וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ & וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 Это значит, что Есфирь отвели в гарем царя Артаксеркса одновременно с другими девушками. Можно сказать “Есфирь взяли… в то же время” или “также взяли и Есфирь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 2:8 zcb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 Можно объяснить, почему это произошло. Например, вы можете сказать: “Так как Есфирь была очень красивой, её привели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:8 zcb3 בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Альтернативный перевод: “дворец царя” 2:8 zcb5 rc://*/ta/man/translate/writing-background שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 Это значит, что Гегай заботился о молодых девушках, которые жили в гареме для девственниц. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перенести эту информацию назад, где впервые упоминается Гегай, потому что здесь объясняется, почему молодых девушек приводили к нему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -2:9 zcb7 וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 Это значит, что Гегай заметил привлекательность Есфири и она ему понравилась, или что Гегай был впечатлён Есфирью и она заслужила его расположение. Иными словами, так как он был впечатлён Есфирью, он хотел сделать всё возможное, чтобы её помочь. Это общая информация, которая помогает понять, почему Гегай действовал так, как описано далее. +2:9 zcb7 וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 Это значит, что Гегай заметил привлекательность Есфири и она ему понравилась, или что Гегай был впечатлён Есфирью и она заслужила его расположение. Иными словами, так как он был впечатлён Есфирью, он хотел сделать всё возможное, чтобы ей помочь. Это общая информация, которая помогает понять, почему Гегай действовал так, как описано далее. 2:9 zcb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. В данном контексте эта фраза, вероятно, означает, что Гегай считал Есфирь привлекательной девушкой или приятным человеком или и то, и другое (красивой и приятной в общении). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:9 f8i8 הַ⁠נַּעֲרָ֣ה 1 То есть Есфирь. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе. 2:9 jd75 בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 Местоимение **его** здесь указывает на Гегая. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе. 2:9 jd79 לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 Местоимение **него** здесь означает Гегая. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе. 2:9 abc1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ 1 Альтернативный перевод: “её косметические средства”, как в [2:3](../02/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:9 abc2 מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙ 1 В данном контексте это, вероятно, означает, что Гегай следил за тем, чтобы Есфирь хорошо кормили, чтобы она себя хорошо чувствовала. -2:9 abc3 שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Это значит, что Гегай выбрал семь лучших служанок из царского дворца и поручил им заботиться об Есфири. -2:9 abc4 וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ 1 Местоимение **её** означает Есфирь, соответственно **её служанки** — это служанки Есфири, то есть это женщины, которым Гегай поручил прислуживать Есфири. +2:9 abc3 שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Это значит, что Гегай выбрал семь лучших служанок из царского дворца и поручил им заботиться о Есфири. +2:9 abc4 וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ 1 Местоимение **её** означает Есфирь, соответственно **служанки её** — это служанки Есфири, то есть это женщины, которым Гегай поручил прислуживать Есфири. 2:10 abc6 לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 То есть Есфирь никому не рассказывала о себе — кто она и откуда. 2:10 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Они использованы вместе для усиления, чтобы подчеркнуть, что Есфирь в точности выполняла указания Мардохея. Вы можете их объединить, как в смысловом переводе, и сказать “из какого народа она была”. Альтернативный перевод: “Есфирь никому не рассказывала о том, что она еврейка, и не говорила, кто её родственники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:10 abc8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 Это фоновая информация о том, почему Есфирь никому не рассказывала о своей семье или народе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поместить эту информацию в начало стиха (как это сделано в Смысловом переводе). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:10 abc9 צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 Это значит, что Мардохей строго-настрого запретил ей говорить об этом, а возможно, и заставил её пообещать, что она никому не расскажет. -2:11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Используйте способ, которым в вашем языке говорят о действии, совершаемом снова и снова. Например, вы можете сказать: “Мардохей регулярно приходил”. +2:11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Используйте слово, которое в вашем языке говорит о действии, совершаемом снова и снова. Например, в русском языке для этого используется несовершенный вид - "Приходил". Или вы можете сказать: “Мардохей неоднократно приходил”. 2:11 abd2 בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 Альтернативный перевод: “гарем” 2:11 abd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 Это общая информация о том, зачем Мардохей приходил ко двору. Он приходил, чтобы спрашивать у людей, входивших во двор или выходивших оттуда, о том, как дела у Есфири. Если так будет яснее в вашем языке, можете переставить эту фразу в начало стиха, потому что эта фраза объясняет, с какой целью он это делал (так сделано в Смысловом переводе). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 Альтернативный перевод: “как дела у Есфири” или “о том, как поживает Есфирь” @@ -308,7 +210,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 2:12 jd85 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה 1 Альтернативный перевод: “каждой из тех девушек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:12 abd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩ & לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ 1 Каждая из этих девственниц вступала в половую связь с царём и становилась его наложницей. Как уже объяснялось ранее в повествовании, царь выбирал себе новую царицу, и одна из этих девушек должна была стать царицей. Однако остальные девушки оставались его наложницами, и царь обеспечивал их всю жизнь, но они уже не могли выйти замуж за кого-то другого. Эта информация была известна читателям оригинала. Вы можете добавить эту информацию, чтобы вашим читателям было понятно: “Девушки в гареме одна за другой по очереди шли к царю, вступали с ним в половую связь и становились его наложницами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:12 p7i5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 Слово **установление** здесь, скорее, означает не закон или указ, а “режим” или обычай (ухода за лицом и телом). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2:12 abd7 rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן 1 Эта фраза указывает на то, что далее следует общая информация “притираньях”, то есть о том, как девушки ухаживали за своим лицом и телом прежде, чем идти к царю. То есть: “Вот, что девушки делали, когда готовились идти к царю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) +2:12 abd7 rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן 1 Эта фраза указывает на то, что далее следует общая информация о “притираньях”, то есть о том, как девушки ухаживали за своим лицом и телом прежде, чем идти к царю. То есть: “Вот, что девушки делали, когда готовились идти к царю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 2:12 abd8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר 1 Это значит, что служанки девушки в течение шести месяцев каждый день натирали её тело оливковым маслом, смешанным с мирром (благоухающим растением). Это можно объяснить более подробно, если вашим читателям необходима эта информация для понимания истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:12 abd9 בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר 1 Это скорее всего означает “оливковым маслом, смешанным с мирром”. 2:12 zhd1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים 1 Это кремы для женщин. В стихах 2:3 и 2:9 слово “притирания”, очевидно, употребляется в расширенном значении, для обозначения всех косметических манипуляций, и поэтому там это выражение можно переводить как “косметические процедуры”. Здесь же его нужно переводить как “женские кремы” или “косметические маски для женщин”, потому что оно упоминается вместе с благовонным маслом как часть процедур. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -322,19 +224,19 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 2:14 lq9h rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י 1 Альтернативный перевод: “другой дом для женщин” или “гарем для наложниц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 2:14 yw63 אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 Альтернативный перевод: “где о ней заботился Шаазгаз, слуга царя, поставленный над наложницами” 2:14 ze74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 Здесь **руки** — это метафора, означающая силу и власть. Как Гегай был смотрителем девственниц, так Шаазгаз был смотрителем наложниц, и поэтому он был ответственным за Есфирь, пока она находилась в гареме наложниц. Альтернативный перевод: “под присмотром Шаазгаза” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:14 q5yx rc://*/ta/man/translate/translate-names שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז 1 Шаагаз — это мужское имя (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +2:14 q5yx rc://*/ta/man/translate/translate-names שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז 1 Шаагаз — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:14 abe5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Смотрите, как вы перевели это слово **евнух** в [1:10](../01/10.md). Вы можете сказать “царского евнуха” вместо “евнуха царя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:14 abe6 שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 Это значит, что Шаазгаз был слугой, который *заботился о наложницах* или был ответственным за наложниц. 2:14 abe7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 **Наложница** — молодая женщина, с которой царь вступал в сексуальную связь. Она до конца жизни жила в этом гареме и уже не могла вернуться в свою семью или выйти замуж за другого человека. Можно объяснить это, если вашим читателям так будет яснее и если вы не объяснили этого ранее, в 2:12 или 2:13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:14 abe8 לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Альтернативный перевод: “Она больше не ходила к царю и не виделась с ним”. В заметке к ст. 12 сказано, что “входить к царю” означает “вступать в половую связь с царём”. Однако здесь это выражение употреблено в более общем смысле — “посетить царя”, потому что могли быть и другие причины для посещения царя. Теперь она уже была наложницей царя, и царь звал её только в том случае, если ему было приятно общаться с ней. 2:14 abe9 חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ 1 То есть “царю нравилось проводить время с ней” или “царю она очень нравилась”. 2:14 abf0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם 1 Можно использовать активную форму. Например, можно сказать “и царь вызывал именно её, называя её по имени”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:15 fiy8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר & לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 После общей информации о том, что делали женщины в гареме и как они становились наложницами царя (ст. 12-14) здесь автор снова возвращается к повествованию. Подчёркивается разница между поведением других девушек и поведением Есфири: хотя девушка могла брать из гарема на встречу с царём всё, что хотела, одевать любую одежду или украшения, Есфирь взяла только то, что советовал её Гегай. Поэтому эту часть можно начать союзом “Но”, чтобы подчеркнуть это противопоставление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:15 fiy8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר & לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 После общей информации о том, что делали женщины в гареме и как они становились наложницами царя (ст. 12-14), автор снова возвращается к повествованию. Подчёркивается разница между поведением других девушек и поведением Есфири: хотя девушка могла взять из гарема на встречу с царём всё, что хотела, одеть любую одежду или украшения, Есфирь взяла только то, что советовал ей Гегай. Поэтому эту часть можно начать союзом “Но”, чтобы подчеркнуть это противопоставление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:15 jk51 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת 1 Эта общая информация о родственной связи Есфири с Мардохеем напоминает читателю о том, кем была Есфирь. Вы можете сделать эту часть отдельным предложением и переставить ближе к концу стиха, чтобы не прерывать первое предложение о том, что сделала Есфирь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2:15 mg8y rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִיחַ֣יִל 1 Абихаил — это мужское имя. Абихаил был отцом Есфири и дядей Мардохея (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:15 qx3u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 Можно использовать утвердительную форму: “она просила только”. Альтернативный перевод: “она не просила ничего из одежды и украшений, кроме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2:15 vw9r אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 Альтернативный перевод: “что советовал ей Гегай” или “что предложил Гегай” -2:15 abf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 **Гегай** как личный слуга царя, наверное, знал, в какой одежде и с какими украшениями женщина выглядела привлекательней для Артаксеркса. Есфирь доверилась Гегаю и сделала так, как он советовал ей. Об этоми не говорится прямо, но это подразумевается, и вы можете это объяснить, если эта информация поможет вашим читателям понять историю. Например, вы можете сказать: “Гегай знал вкусы царя, потому что был его личным слугой. Есфирь доверяла Гегаю и поэтому сделала то, что он ей посоветовал”. Эту информацию можно подать в конце стиха или в ссылке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:15 abf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 **Гегай** как личный слуга царя, наверное, знал, в какой одежде и с какими украшениями женщина выглядела привлекательней для Артаксеркса. Есфирь доверилась Гегаю и сделала так, как он советовал ей. Об этом не говорится прямо, но это подразумевается, и вы можете это объяснить, если эта информация поможет вашим читателям понять историю. Например, вы можете сказать: “Гегай знал вкусы царя, потому что был его личным слугой. Есфирь доверяла Гегаю и поэтому сделала то, что он ей посоветовал”. Эту информацию можно подать в конце стиха или в ссылке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:15 abf2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 Здесь говорится, что Гегай был царским слугой, ответственным за девушек в гареме девственниц. Это общая информация о Гегае — здесь даются сведения о его обязанностях. Вы можете перенести эту информацию в конец стиха или подать её в скобках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2:15 abf3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Смотрите, как вы решили перевести слово **евнух** в [1:10](../01/10.md). Вместо “евнух царя” вы можете сказать “царский евнух”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:15 z519 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 Это означает, что каждый, кто видел, как Есфирь готовилась к встрече с царём, был глубоко впечатлён. Скорее всего, впечатлила людей не только красота Есфири, но и тот факт, что она (в отличие от других девушек) не стала жадничать и надевать на себя множество украшений и дорогих нарядов (чтобы потом забрать это всё с собой в гарем для наложниц), а взяла только то, что ей посоветовал Гегай. Альтернативный перевод: “впечатлила всех, кто её видел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -343,14 +245,14 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 2:16 jd91 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר 1 Можно указать, кто именно совершил действие, например: “Слуги царя отвели Есфирь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:16 abf5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Абстрактное существительное **царство** можно перевести прилагательным, например, “в его царский дворец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:16 jd92 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֖י 1 Альтернативный перевод: “в 10-м месяце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -2:16 jr5s rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 **Тебеф** — это название десятого месяца еврейского календаря. Альтернативный перевод: “то есть в месяце Тебефе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +2:16 jr5s rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 **Тебеф** — это название десятого месяца еврейского календаря. Альтернативный перевод: “то есть в месяце тебефе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) 2:16 abf6 חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 Эта история рассказывается с точки зрения персидского двора, но для еврейских читателей сообщается еврейское название месяца. 2:16 abf7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 Вы можете заменить еврейские дни и месяцы соответствующими датами вашего календаря. Однако евреи пользовались лунным календарём, а если вы пользуетесь солнечным календарём, даты вашего календаря не будут совпадать с еврейскими. Поэтому, наверное, лучше всё же оставлять даты с еврейскими днями и месяцами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:16 x6yg rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “на седьмом году правления царя Артаксеркса в Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -2:17 p3s7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת 1 Эти две фразы означают почти одно и то же. Одна и та же информация даётся дважды немного по-разному для усиления, чтобы подчеркнуть, что Артаксеркс был вполне убеждён в том, что должен сделать царицей именно Есфирь. Выражение “больше всех девственниц” фактически повторяет выражение “больше всех жён”, и если такое повторение может сбить с толку ваших читателей, вам не обязательно делать повторение, во второй фразе вы можете сказать только “больше всех них”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2:17 p3s7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת 1 Эти две фразы означают почти одно и то же. Одна и та же информация даётся дважды немного по-разному для усиления, чтобы подчеркнуть, что Артаксеркс был вполне убеждён в том, что должен сделать царицей именно Есфирь. Выражение “больше всех девственниц” фактически повторяет выражение “больше всех женщин”, и если такое повторение может сбить с толку ваших читателей, вам не обязательно делать повторение, во второй фразе вы можете сказать только “больше всех их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:17 abf8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 То есть больше всех девушек, которых привели к царю и которые стали его наложницами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:17 bcu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 Смотрите, как вы перевели подобные фразы в [2:9](../02/09.md) и [2:15](../02/15.md). Если нужно, прочтите ещё раз заметки к тем стихам. В данном контексте это выражение, скорее всего, означает, что царь Артаксеркс был глубоко впечатлён внешним видом Есфири и её характером. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:17 abf9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 **Расположение** и **милость** сходны по значению и употреблены вместе для усиления. Альтернативный перевод: “он был очень доволен ей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:17 abf9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 **Милость** и **расположение** сходны по значению и употреблены вместе для усиления. Альтернативный перевод: “он был очень доволен ей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:17 sym3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ 1 Тем самым Артаксеркс показывал, что делает Есфирь своей царицей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2:17 abg0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ 1 Абстрактное существительное **царство** можно перевести прилагательным: “царскую корону”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:18 abg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל 1 Царь устроил пир, чтобы праздновать воцарение Есфири. Вы можете это объяснить. Например, можно сказать “Тогда царь устроил великий пир в честь новой царицы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -369,61 +271,61 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 2:21 abg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 В этой истории подразумевается, что Мардохей слышал разговор упомянутых далее двух человек. Вы можете объяснить это, если это поможет вашим читателям понять эту часть истории. Для этого можно добавить “он услышал, как разговаривали два человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:21 abg8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Как и в ст.19, это, скорее всего, идиома, означающая, что Мардохей выполнял для царя какую-то работу у ворот, где слуги царя собирались и принимали важные решения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:21 y2vl rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ 1 Это имена мужчин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -2:21 abg9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [1:10](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:21 abg9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [1:10](../01/10.md). Фразу **евнух царя** можно перевести фразой “царский евнух”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:21 abh0 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף 1 Здесь речь идёт не об охранниках одного из гаремов, а об охранниках личных комнат царя. Вы можете сказать “они охраняли вход в личные комнаты царя”. 2:21 jd97 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 Выражение **наложить руки** означает причинить кому-либо телесный вред, намереваясь убить его. Можно сказать “планировали покушение на него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:22 y7tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּוָּדַ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֔י 1 Можно использовать активную форму: “Мардохей узнал, что они замышляли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:22 abh2 וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 Это значит, что он каким-то образом сообщил об этом царице Есфири. 2:22 dgp3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 Это выражение означает, что Есфирь передала эту информацию царю Артаксерксу, а также сообщила, что получила информацию от Мардохея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:23 abh3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 В этом стихе сообщается, что произошло дальше после того, как Есфирь передала информацию царю. Чтобы это было ясно, можно употребить в начале слово “Тогда”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -2:23 ld4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א 1 Можно указать, кто именно совершил действие, например: “Тогда слуги царя расследовали это дело и обнаружили”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:23 ld4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א 1 Можно указать, кто именно совершил действие, например: “Тогда слуги царя расследовали это дело и обнаружили, что это правда”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:23 abh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 Можно указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “царь приказал своим слугам посадить этих двух человек на деревянный кол” или “царь приказал своим слугам повесить этих двух мужчин на виселице” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:23 y28j rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עַל־עֵ֑ץ 1 Здесь **дерево** может означать живое дерево или что-либо сделанное из дерева, которое использовалось как орудие казни, на котором человека поднимали над землёй и выставляли его труп напоказ. Это могла быть: (1) виселица, на которой человека вешали с верёвкой вокруг его шеи; или (2) кол, на который сажали, пронзая тело человека насмерть. Альтернативный перевод: “деревянный кол” или “виселица”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:23 g9nh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֗ב 1 Можно использовать активную форму и указать субъекта действия. Например, можно сказать: “Писари царя записали об этом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:23 abh5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים 1 Это идиома, означающая запись событий в период царствования царя. Вы можете назвать это “царской хроникой”. Альтернативный перевод: “книга записи событий” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:intro zb26 0 # Есфирь 03 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Аман издаёт указ об истреблении еврейского народа\n\nЕсли бы Мардохей пал ниц перед Аманом, это бы означало, что он поклонился этому человеку. Но иудеи считают, что поклоняться можно только одному Яхве, и поэтому Мардохей отказался падать ниц перед Аманом. Аман очень разозлился и решил убить всех евреев в Персидской империи. Аман был потомком Агага, царя амаликитян. Амаликитяне стали врагами евреев во время исхода (Исх. 17:8-16). Моисей сказал народу, что амаликитян нужно уничтожить (Втор. 25:17-19), а позже Бог повелел Саулу истребить их (1Цар. 15:2-3). Самуил убил царя Агага (1Цар. 15:33), но амаликитяне так и не были уничтожены (1Цар. 30:17). Мардохей и Аман, наверное, прекрасно понимали, что их народы враждуют друг с другом. -3:1 mm4c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 Здесь начинается новый эпизод в истории о Есфири. Используйте слова, которым в вашем языке принято вводить новый эпизод (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) +3:intro zb26 0 # Есфирь 03 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Аман издаёт указ об истреблении еврейского народа\n\nЦарь приказал всем слугам кланяться и падать ниц перед Аманом. Но иудеи считают, что поклоняться можно только одному Яхве, и поэтому Мардохей отказался падать ниц перед Аманом. Если бы Мардохей так сделал, то это бы означало, что он покланяется этому человеку. Поступок Мардохея очень разозлил Амана, и он решил убить всех евреев в Персидской империи. Есть предположение, что Аман был потомком Агага, царя амаликитян. Амаликитяне были врагами евреев ещё со времен исхода евреев из Египта. (Исх. 17:8-16). Моисей сказал народу, что Бог повелел им уничтожить амаликитян (Втор. 25:17-19). Также через много лет Бог повелел Саулу истребить их (1Цар. 15:2-3). Самуил убил царя Агага (1Цар. 15:33), но амаликитяне так и не были уничтожены (1Цар. 30:17). Мардохей и Аман, наверняка, помнили о многовековой вражде их народов. +3:1 mm4c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 Здесь начинается новый эпизод в истории о Есфири. Используйте слова, которыми в вашем языке принято вводить новый эпизод (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 3:1 abh7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 Эти события произошли через некоторое время после того, как Есфирь стала царицей, и вы можете это отметить, сказав, например, “Некоторое время спустя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 3:1 ir5v rc://*/ta/man/translate/translate-names הָמָ֧ן 1 Аман — мужское имя. Оно часто встречается в этой истории. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:1 abh8 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 Амадаф — это имя отца Амана, а вугеянин — это этническая принадлежность Амана (он был из народа, который называли вугеяне). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -3:1 abh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גִּדַּל֩ & אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן 1 Слово **повысить** употреблено здесь в переносном смысле. Оно значит, что Артаксеркс повысил Амана в чине. В истории не сказано, но подразумевается, что Аман и прежде был одним из слуг Артаксеркса, но теперь царь дал ему более высокое положение. Можно это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:1 abi0 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים 1 Эти две фразы означают одно и то же. Они используются вместе для усиления, чтобы подчеркнуть, что царь сделал Амана очень могущественным. Можно объединить их в одну фразу, например: “царь дал Аману очень высокое положение, в котором он имел власть над всеми остальными слугами царя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:1 abh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גִּדַּל֩ & אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן 1 Слово **повысить** употреблено здесь в переносном смысле. Оно значит, что Артаксеркс повысил Амана в чине. В истории не сказано, но подразумевается, что Аман и прежде был одним из служащих при Артаксерксе, но теперь царь дал ему более высокое положение. Можно это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:1 abi0 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים 1 Эти две фразы означают одно и то же. Они используются вместе для усиления, чтобы подчеркнуть, что царь сделал Амана очень могущественным. Можно объединить их в одну фразу, например: “царь дал Аману очень высокое положение, в котором он имел власть над всеми остальными правителями царя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:1 pl9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ 1 Здесь **поднял** является метафорой, означающей повышение человека на более важную позицию, чем та, которую он занимал раньше. Альтернативный перевод: “дал ему более важное положение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:1 ptm4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּסְא֔⁠וֹ 1 Здесь **трон** в переносном смысле означает положение или статус Амана в Персидском правительстве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:1 abi2 מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ 1 Местоимение **ним** в этой фразе относится к царю. Можно сказать “царь поставил его над всеми другими правителями”, “дал ему больше власти, чем всем остальным своим правителям” или “Аман стал важнее всех других правителей”. -3:2 abi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Здесь выражение **ворота царя,** скорее всего, означает вход в крепость и может символизировать саму крепость — место, где эти люди служили царю. Крепость символизирует всех, кто служил царю. Вы можете просто сказать “все остальные слуги царя”. Но это выражение может также означать особую группу слуг, которые стояли у ворот, как Мардохей. Альтернативный перевод: “царские слуги, которые стояли у ворот дворца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:2 abi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Здесь выражение **ворота царя,** скорее всего, означает вход в крепость и может символизировать саму крепость — место, где эти люди служили царю. Крепость символизирует всех, кто служил царю. Вы можете просто сказать “все остальные служащие царя”. Но это выражение может также означать особую группу слуг, которые стояли у ворот, как Мардохей. Альтернативный перевод: “царские слуги, которые стояли у ворот дворца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:2 abi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ & כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן 1 Так слуги должны были чтить Амана каждый раз, когда он проходил мимо. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить это, как это сделано в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:2 e25k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 Это значит, что другие слуги проявляли смирение, наклоняясь и даже простираясь на земле перед Аманом. Так они выражали почтение к высокому положению Амана среди правителей Персии, положению, которое царь дал Аману. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -3:2 abi5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 Эти две фразы сходны по значению. Повторение служит усилением, чтобы подчеркнуть, что слуги знали, как важно выполнять приказ царя и чтить Амана. Вы можете объединить эти две фразы, как в смысловом переводе, и сказать, например: “кланялись до земли”. Альтернативный перевод: “кланялись и простирались на земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:2 abi5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 Эти две фразы сходны по значению. Повторение служит усилением, чтобы подчеркнуть, что слуги знали, как важно выполнять приказ царя и чтить Амана. Вы можете объединить эти две фразы, как в смысловом переводе, и сказать, например: “кланялись до земли”. Альтернативный перевод: “кланялись до земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:2 fg8v וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 Это значит кланяться до самой земли или даже ложиться на землю лицом вниз в знак почтения. 3:2 jd99 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать эту информацию в начале стиха, потому что в ней объясняется причина, по которой все другие слуги кланялись Аману. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -3:2 abi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 Царь сделал это, чтобы объявить о новом положении Амана. Вы можете сообщить об этом здесь или в следующем предложении, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “царь приказал им сделать это, чтобы показать им, что он дал Аману такое высокое положение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:2 abi7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 Эти две фразы сходны по значению. Повторение служит усилению и указывает на то, каким серьёзным нарушением приказа царя был поступок Мардохея и какую решимость он должен был проявить, чтобы стоять, когда все кланяются. Вы можете объединить эти фразы, как в смысловом переводе, и сказать: “Но Мардохей отказался кланяться Аману”. Альтернативный перевод: “Мардохей не кланялся и не простирался на земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +3:2 abi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 Царь сделал это, чтобы объявить о новом положении Амана. Вы можете сообщить об этом здесь или в следующем предложении, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “царь приказал всем кланяться перед Аманом, чтобы показать, что он дал ему такое высокое положение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:2 abi7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 Эти две фразы сходны по значению. Повторение служит усилению и указывает на то, каким серьёзным нарушением приказа царя был поступок Мардохея и какую решимость он должен был проявить, чтобы стоять, когда все кланяются. Вы можете объединить эти фразы, как в смысловом переводе, и сказать: “Но Мардохей отказался кланяться Аману”. Альтернативный перевод: “Мардохей не кланялся до земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:2 abi8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 Видимо, Мардохей как истинный иудей поклонялся только одному Яхве и считал поклоны почтения перед Аманом грехом. Таким образом, Мардохей отказался кланяться по религиозным причинам. Это можно объяснить, если так ваш перевод будет яснее читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:3 abi9 עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в начале [3:2](../03/02.md). 3:3 abj0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ & לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 Они говорили с Мардохеем, потому что видели, что он не кланяется. Можно это объяснить, если в вашем языке так будет яснее. Например, вы можете сказать: “Другие слуги видели это и спрашивали Мардохея”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:3 abj1 מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Альтернативный перевод: “Почему ты не выполняешь то, что приказал царь?” 3:4 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ 1 Это значит, что они говорили с ним о том, что он не кланяется, и предупреждали его о суровом наказании за невыполнение приказа царя и непочтение к его высшему правителю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:4 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 Это выражение означает “каждый день”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:4 abj2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ & וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Здесь выражение **он не слушал** означает, что он не слушал их предупреждений и не делал то, что они ему говорили. Мардохей их слышал, но не делал так, как они советовали ему. Это значит, что несмотря на советы и предупреждения других слуг, Мардохей продолжал отказываться кланяться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:4 uek4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י 1 Здесь выражение **устоят ли слова** означает, что слуги решили испытать, сможет ли Мардохей удержаться на своём положении и избежать наказания за свои действия. Они рассказали Аману об этом, чтобы посмотреть, как тот будет реагировать и будет ли он такое терпеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:4 abj3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 Когда другие слуги спрашивали Мардохея, почему он отказывается кланяться Аману, он объяснил, что он иудей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эти слова в начало стиха, потому что они объясняют всё, что следует далее. Альтернативный перевод: “Мардохей сказал им, что он иудей и иудеи поклоняются одному только Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:4 abj2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ & וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Здесь выражение **не слушал он их** означает, что он не слушал их предупреждений и не делал то, что они ему говорили. Мардохей их слышал, но не делал так, как они советовали ему. Это значит, что несмотря на советы и предупреждения других слуг, Мардохей продолжал отказываться кланяться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:4 uek4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י 1 Здесь выражение **устоят ли слова** означает, что слуги решили испытать, сможет ли Мардохей остаться на своей должности и избежать наказания за свои действия. Они рассказали Аману об этом, чтобы посмотреть, как тот будет реагировать и будет ли он такое терпеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:4 abj3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 Когда другие служащие спрашивали Мардохея, почему он отказывается кланяться Аману, он объяснил, что он иудей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эти слова в начало стиха, потому что они объясняют всё, что следует далее. Альтернативный перевод: “Мардохей сказал им, что он иудей и иудеи поклоняются одному только Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:4 abj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 Возможно, Мардохей объяснил, что иудеи поклоняются только Яхве. Вы можете сказать это прямо, если так будет яснее в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:5 abj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן 1 Здесь **способность видеть** в переносном смысле означает знание. Фразу “и увидел Аман” можно перевести как “и Аман узнал”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:5 njt5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ 1 Эти две фразы сходны по значению. Повторение служит усилением, подчёркивая серьёзность такого поступка. Эти две фразы можно объединить, как в смысловом переводе, и сказать: “Мардохей отказался кланяться ему”. Альтернативный перевод: “Мардохей не кланялся и не простирался на земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +3:5 njt5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ 1 Эти две фразы сходны по значению. Повторение служит усилением, подчёркивая серьёзность такого поступка. Эти две фразы можно объединить, как в смысловом переводе, и сказать: “Мардохей отказался кланяться ему”. Альтернативный перевод: “Мардохей не кланялся до земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:5 wk8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה 1 Здесь о **гневе Амана** говорится как о чём-то материальном, чем можно наполниться. Вы можете просто сказать, что Аман был в гневе или очень разозлился. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 k5h9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Аман считал, что недостаточно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:6 abj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 Скорее всего, Аман решил пойти на такие крайние меры потому, что очень разозлился. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете прямо сказать об этом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:6 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 Здесь **глаза** символизируют “способность видеть”, а “способность видеть” означает мнение или решение. Эта фраза означает “по рассуждению Амана”. Альтернативный перевод: “он считал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:6 abj8 לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “он отверг мысль о том, чтобы убить одного только Мардохея”, “он решил убить не только Мардохея” или “он решил, что недостаточно будет убить одного только Мардохея”. +3:6 abj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 Аман посчитал, что будет мало убить только Мардохея. Скорее всего, Аман решил пойти на такие крайние меры потому, что очень разозлился. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете прямо сказать об этом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:6 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 Здесь **глаза** символизируют “способность видеть”, а “способность видеть” означает суждение. Эта фраза означает “по рассуждению Амана”. Альтернативный перевод: “он считал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:6 abj8 לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “он решил убить не только Мардохея” или “он решил, что недостаточно будет убить одного только Мардохея”. 3:6 j11r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ 1 Здесь, как и в [2:21](../02/21.md), выражение **наложить руки** означает причинить телесный вред с целью убийства. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:6 abj9 כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖⁠וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י 1 Можно указать, кто именно рассказал Аману (местоимение **Ему** здесь указывает на Амана). **Народ Мардохея** — это иудеи (евреи). Мардохей сказал слугам, что не кланяется Аману потому, что иудеи поклоняются только одному Богу. Следовательно, слуги сказали Аману, что Мардохей не кланяется ему потому, что он иудей. Альтернативный перевод: “царские слуги рассказали Аману об иудеях и о том, что Мардохей был иудеем”. 3:6 abk0 בְּ⁠כָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ 1 То есть во всей империи, которой правил Артаксеркс. 3:6 abk1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠יְּהוּדִ֛ים & עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 Эти две фразы означают один и тот же народ. Повторение служит усилением, подчёркивая серьёзность угрозы существованию еврейского народа. Вы можете объединить эти две фразы, как в смысловом переводе, и сказать “всех иудеев”. Альтернативный перевод: “народ Мардохея, иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:7 zl12 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֤דֶשׁ הָ⁠רִאשׁוֹן֙ 1 Альтернативный перевод: “В 1-й месяц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 3:7 wyv6 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן 1 **Нисан** — это название первого месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -3:7 abk2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן 1 Здесь, как и в [2:16](../02/16.md), вы можете заменить название еврейского месяца тем, которое используется в вашем народе и приблизительно совпадает с еврейским месяцем Нисан. Однако евреи пользовались лунным календарём, и если ваш народ пользуется солнечным календарём, то даты не будут совпадать и перевод будет не совсем точным. Поэтому, возможно, лучше всё же использовать название месяца Нисан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -3:7 tw99 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Альтернативные переводы: “в двенадцатый год правления Артаксеркса царём Персии” или “когда царь Артаксеркс правил уже около двенадцати лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:7 abk2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן 1 Здесь, как и в [2:16](../02/16.md), вы можете заменить название еврейского месяца тем, которое используется в вашем народе и приблизительно совпадает с еврейским месяцем нисан. Однако евреи пользовались лунным календарём, и если ваш народ пользуется солнечным календарём, то даты не будут совпадать и перевод будет не совсем точным. Поэтому, возможно, лучше всё же использовать название месяца нисан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:7 tw99 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Альтернативные переводы: “в двенадцатый год правления царя Артаксеркса Персией” или “когда царь Артаксеркс правил уже около двенадцати лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 3:7 g4lt rc://*/ta/man/translate/translate-names הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 Рассказчик даёт и персидское, и еврейское название жребия, чтобы объяснить происхождение праздника Пурим, название которого происходит от слова “пур”. Поэтому здесь повторение не служит усилением. Вы можете оставить это персидское слово и в дополнение использовать слово “жребий” в вашем языке, чтобы показать, что так поступает рассказчик. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:7 abk3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 **Жребий** — предмет с отметками на разных сторонах. Его бросали (скорее всего, на землю), чтобы определить время для совершения действия. Люди верили, что Бог или боги определяют на какую сторону он упадёт, и руководили процессом выбора, так что проведение действия в определённый жребием день было удачным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:7 abk5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать эту информацию в начале, потому что она объясняет всё остальное, что происходит в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -432,26 +334,26 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 3:7 j17r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 Аман бросал жребий, чтобы определить лучший день и лучший месяц для убийства иудеев. Вы можете это объяснить, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “чтобы определить лучший месяц и лучший день для убийства иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:7 ih4b rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 **Адар** — это название последнего, двенадцатого месяца в еврейском календаре. Это название встречается в этой истории несколько раз. Следите за тем, чтобы переводить его везде одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) 3:7 abk6 שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 Посмотрите в [2:16](../02/16.md) и в первой части этого стиха, как вы решили обозначать даты еврейского календаря в книге Есфирь. Везде обозначайте их одинаково. -3:7 abk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 Это значит, что жребий указал на двенадцатый месяц года как благоприятное время для осуществления замысла Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сказать. (О том, какой день был выбран, сообщается в ст. 13.) Альтернативный перевод: “жребий указал на двенадцатый месяц, месяц Адар, как лучшее время для убийства иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:7 abk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 Это значит, что жребий указал на двенадцатый месяц года как благоприятное время для осуществления замысла Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сказать. (О том, какой день был выбран, сообщается в ст. 13.) Альтернативный перевод: “жребий указал на двенадцатый месяц, месяц адар, как лучшее время для убийства иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:7 k3vd rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 Альтернативный перевод: “на 12-й месяц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 3:8 abk8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 Подразумевается, что Аман затем пошёл на встречу с царём, чтобы поговорить с ним. Вы можете об этом сказать, чтобы читатели не подумали, что царь был рядом с Аманом, когда бросали жребий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:8 aig9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers יֶשְׁנ֣⁠וֹ עַם־אֶחָ֗ד 1 **Один народ** — это евреи. Можно сказать просто “Есть народ”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) +3:8 aig9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers יֶשְׁנ֣⁠וֹ עַם־אֶחָ֗ד 1 **Народ один** — это евреи. Можно сказать просто “Есть народ”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:8 p4a8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מְפֻזָּ֤ר וּ⁠מְפֹרָד֙ 1 Эти два слова схожи по значению. Аман повторяет одно и то же двумя словами, чтобы подчеркнуть, что иудеи живут во всех частях империи и на всех влияют отрицательно. Вы можете объединить эти слова, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -3:8 abk9 בֵּ֣ין הָֽ⁠עַמִּ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ 1 Аман говорит, что евреи смешаны со всеми остальными народами и живут во всех областях. +3:8 abk9 בֵּ֣ין הָֽ⁠עַמִּ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ 1 Аман говорит, что евреи расселены среди остальных народов и живут во всех областях. 3:8 abl0 וְ⁠דָתֵי⁠הֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִ⁠כָּל־עָ֗ם וְ⁠אֶת־דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵינָ֣⁠ם עֹשִׂ֔ים 1 Аман говорит, что у евреев свои законы, и обвиняет их в несоблюдении законов царя. 3:8 r34x rc://*/ta/man/translate/figs-123person דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Можно сказать “твоих законов” или выразить почтение Амана другими словами, например, “твоих законов, о царь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -3:8 bf9g וְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְ⁠הַנִּיחָֽ⁠ם 1 Аман говорит: “не хорошо тебе позволять им жить в твоей империи”. Можно также использовать утвердительную форму вместо отрицательной: “царь должен избавиться от них” или “ты должен избавиться от них”. +3:8 bf9g וְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְ⁠הַנִּיחָֽ⁠ם 1 Другими словами Аман говорит, что не стоит позволять им жить в империи. Можно также использовать утвердительную форму вместо отрицательной: “царь должен избавиться от них” или “ты должен избавиться от них”. 3:8 j19r rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Можно сказать то же самое во втором лице: “и тебе не подобает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:9 abl1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:9 abl2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Смотрите, как вы решили переводить эту идиому в [1:19](../01/19.md). Альтернативный перевод: “мне кажется, хорошо было бы, о царь”, “если царь считает, что так следует поступить” или “если этот совет угоден царю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:9 abl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּתֵ֖ב 1 Можно использовать активную форму и указать, кто именно должен совершить действие. Например, вы можете сказать: “царь может издать указ” или “ты можешь издать указ”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:9 abl4 לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 Это значит, что указ будет о том, что все евреи должны быть убиты. -3:9 eh3w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 У этой фразы может быть два значения: (1) Аман мог иметь в виду, что люди царя соберут так много денег, отобрав богатство у убитых евреев. Слова о деньгах, которые он отвесит, можно перевести так: “Я гарантирую, что принесу в казну царя как минимум … ” Это согласуется с 3:13, где в письме царя говорится, что убийцы евреев будут иметь право их грабить. Альтернативный перевод: “Мы так много награбим, что слуги, которых ты пошлёшь туда, смогут принести … ” (Также см. смысловой перевод); (2) “**Отвесить в руки**” может быть идиомой, означающей, что сам Аман заплатит слугам, которые будут выполнять этот план. Аман не будет сам участвовать в убийстве, но обязуется заплатить за это из своих собственных средств. Альтернативный перевод: “Из моих собственных средств я заплачу … людям за эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:9 abl4 לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 Это значит, что указ будет о том, что все евреи должны быть уничтожены. +3:9 eh3w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 У этой фразы может быть два значения: (1) Аман мог иметь в виду, что люди царя соберут так много денег, отобрав богатство у убитых евреев. Слова о деньгах, которые он отвесит, можно перевести так: “Я гарантирую, что принесу в казну царя как минимум…” Это согласуется с 3:13, где в письме царя говорится, что убийцы евреев будут иметь право их грабить. Альтернативный перевод: “Мы так много награбим, что слуги, которых ты пошлёшь туда, смогут принести…” (Также см. смысловой перевод); (2) “**Отвесить в руки**” может быть идиомой, означающей, что сам Аман заплатит слугам, которые будут выполнять этот план. Аман не будет сам участвовать в убийстве, но обязуется заплатить за это из своих собственных средств. Альтернативный перевод: “Из моих собственных средств я заплачу… людям за эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:9 lhv5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 Если перевести эту сумму в доллары, то на 2020 год она была бы равна 300 миллионов долларов. Но так как цены со временем меняются, если вы укажете современный эквивалент в вашем переводе Библии, то со временем он может устареть и стать неточным. Вместо этого лучше указать количество древними измерениями — талантами, и объяснить в заметке, что один талант был равен примерно 30 килограммам. Или можно прямо в тексте указать вес серебра в метрических тоннах, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 3:9 vm59 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 **Талант** был самой большой единицей измерения денег, а **10 тысяч** — самым большим числом в системе исчисления того времени. Возможно, Аман говорил просто об очень большой сумме денег, а не о точном количестве. Альтернативный перевод: “огромное количество серебра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 Это может означать: (1) тех, кто в общем работал на царя (управители); или (2) более конкретно, слуги, которых Артаксеркс посылал по всей империи для организации убийства иудеев. 3:9 abl7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Вы можете перевести эту фразу как “твою царскую казну”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -3:10 abl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Подразумевается, что Артаксерксу понравилось предложение Амана и он с ним согласился. Можно это объяснить. Альтернативный перевод: “царь согласился, что это хорошая идея, и поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:10 abl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Подразумевается, что Артаксерксу понравилось предложение Амана и он с ним согласился. Можно это объяснить. Альтернативный перевод: “царь согласился, что это хорошая идея, и поэтому…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:10 abl9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 То, что царь **отдал свой перстень Аману,** означало, что Аман мог действовать властью самого царя. Если в вашем языке это не понятно, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “В знак того, что он поручает Аману действовать от своего имени, царь дал Аману свой перстень, на котором была официальная печать царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 3:10 c9md rc://*/ta/man/translate/translate-unknown טַבַּעְתּ֖⁠וֹ 1 Это был особый перстень — им можно было ставить официальную печать царя на законе или указе. На этом перстне было имя царя или его знак. Царь ставил на важные документы свою личную печать: на документ наливали немного воска, и царь прикладывал свой личный перстень, чтобы на воске отпечатался личный знак (личная печать) царя. Видя этот знак, люди знали, что документ был написан властью царя и должен был исполняться. Вы можете объяснить, что это был “перстень царя с его официальной печатью”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 Эти сведения про Амана повторяются здесь для того, чтобы подчеркнуть, что передача царём своего перстня была актом официальной передачи ему власти (и сегодня на документах часто указывается полное имя человека, его идентификационный номер или номер паспорта и пр.). Если вы переведёте здесь эту повторяющуюся информацию, то ваши читатели должны понимать её предназначение. @@ -467,19 +369,19 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 3:12 j25r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 Это означает каждую этническую группу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:22](../01/22.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:12 j27r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:22](../01/22.md). Альтернативный перевод: “каждой области на её алфавите” или “написано их буквами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:12 abm8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 Имеется в виду, что писари перевели это письмо и послали его в каждую область на алфавите того народа. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете прямо об этом сказать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:12 abm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 Эта фраза может иметь два значения: (1) Здесь **имя** может означать власть царя. В таком случае имеется в виду, что письмо Амана имело такую же власть, как письмо, написанное самим царём. Альтернативный перевод: “Аман послал письмо с властью самого царя”; (2) Эта фраза также может означать, что Аман фактически приказал писарям подписать письмо именем царя. Альтернативный перевод: “они подписали письма именем царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:12 abm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 Эта фраза может иметь два значения: (1) Здесь **имя** может означать власть царя. В таком случае имеется в виду, что письмо Амана имело такую же власть, как письмо, написанное самим царём. Альтернативный перевод: “Аман послал письмо с властью самого царя”; (2) Эта фраза также может означать, что Аман не сам написал такое письмо, а повелел писарям написать такое письмо и подписать его именем царя. Альтернативный перевод: “они подписали письма именем царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:12 lyf2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִכְתָּ֔ב וְ⁠נֶחְתָּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Здесь можно использовать активную форму и указать, кто именно написал письмо. Альтернативный перевод: “для того, чтобы показать им, что он посылает письмо властью самого царя, Аман скрепил каждую копию письма печатью — оттиском личного перстня царя” или “писари подписали письма именем царя. Затем они скрепили письма воском и поставили на воске печать перстнем царя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:13 hxx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים 1 Здесь можно использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Например, вы можете сказать: “Гонцы доставили письма”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:13 j34r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠יַ֣ד הָ⁠רָצִים֮ 1 Здесь **руки** могут иметь два значения: (1) “Руки” в прямом смысле, то есть посланники отнесли письма своими руками. Альтернативный перевод: “посланники лично передали документы”; (2) “Руки” могут быть метафорой власти или контроля, то есть посланники доставили письма во все области по всей империи. Альтернативный перевод: “посланники доставили документы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:13 abn0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 Аман посылал письма не в сами области (географические территории), а к правителям всех областей империи. В этой истории под “областями” подразумеваются их правители, как представители этих территорий. В вашем переводе должно быть ясно, что письма отправлялись людям, а не местам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:13 xs6g rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֣ד 1 Эти слова сходны по значению. Они употреблены вместе для усиления, чтобы подчеркнуть степень разрушения. Вы можете их объединить, как в смысловом переводе, и сказать, например, “чтобы полностью уничтожить”. (“Дублет” может состоять из двух или более слов. См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -3:13 abn1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן 1 Это образное выражение, когда две крайности (молодые и старые) употреблены вместе, чтобы показать, что имеются в виду все, кто находится между этими крайностями. Можно просто передать смысл, как в смысловом переводе: “всем до единого”. Альтернативный перевод: “начиная от младенцев и заканчивая стариками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +3:13 abn1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן 1 Это образное выражение, когда две крайности (молодые и старые) употреблены вместе, чтобы показать, что имеются в виду все, кто находится между этими крайностями. Можно просто передать смысл, как в смысловом переводе: “всех до единого”. Альтернативный перевод: “начиная от младенцев и заканчивая стариками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 3:13 abn2 טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙ 1 Альтернативный перевод: “включая детей и женщин” 3:13 abn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 Имеется в виду “тринадцатый день двенадцатого месяца того года”. Вы можете добавить слово “день”, если так будет яснее в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:13 g5br rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 Альтернативный перевод: “на тринадцатый день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 3:13 j36r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 Альтернативный перевод: “12-го месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 3:13 i5ur rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 Это название 12-го месяца еврейского календаря. См. 2:16 и 3:7 — как вы решили переводить даты, которые в этом тексте подаются по еврейскому календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -3:13 pbp1 וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז 1 Это значит, что в письмах тоже говорилось, что те, кто будет убивать евреем, имеет право забрать себе всё имущество евреев. +3:13 pbp1 וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז 1 Это значит, что в письмах тоже говорилось, что те, кто будет убивать евреев, имеет право забрать себе всё их имущество. 3:14 tj7n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 Можно использовать активную форму, например: “Начальники во всех областях представили копию письма как закон”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:14 l9w7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠כְּתָ֗ב & גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָֽ⁠עַמִּ֑ים 1 Вы можете использовать активную форму и указать, кто именно будет производить действие. Альтернативный перевод: “в письме правителям давалось указание опубликовать копии так, чтобы все могли их видеть” или “царь приказал правителям выставить копии этих писем там, где все люди могли бы их видеть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:14 f6dc לִ⁠הְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 Альтернативный перевод: “чтобы люди были готовы в тот день делать то, что царь написал в письме” или “чтобы они были готовы делать то, что требовалось в письме, когда наступит тот день” @@ -487,42 +389,42 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 3:15 abn5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Вы можете сказать, куда посланники отвезли письма. Альтернативный перевод: “как приказал царь, посланники поспешили отвезти письма в каждую область империи” или “тогда по приказу царя гонцы на конях быстро отвезли эти письма во все провинции империи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:15 i12c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 Можно использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Например, вы можете сказать: “Люди прочитали письмо вслух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:15 nlk8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 Здесь это выражение, скорее всего, означает “столичный город Сузы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -3:15 abn6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 (1) Возможно, это выражение означает не просто то, что Артаксеркс и Аман сели пить напитки, но это может быть фигура речи, в которой часть означает целое. Возможно, у них был пир, и они ели и пили, но здесь говорится только о питье. Альтернативный перевод: “праздновали и пировали”; (2) Также возможно, что здесь говорится о произнесении тостов, когда Артаксеркс и Аман поднимали бокалы в честь осуществления своего замысла. “Сели” может просто указывать на то, как мужчины в то время возлежали, когда пили вино. Альтернативный перевод: “поднимали бокалы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:15 abn6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 (1) Возможно, это выражение означает не просто то, что Артаксеркс и Аман сели пить напитки, но это может быть фигура речи, в которой часть означает целое. Возможно, у них был пир, и они ели и пили, но здесь говорится только о питье. Альтернативный перевод: “праздновали и пировали”; (2) Также возможно, что здесь говорится о произнесении тостов, когда Артаксеркс и Аман поднимали бокалы в честь осуществления своего замысла. “Сели” может означать то, что мужчины в те времена располагались за столом, откинувшись или возлегая. Альтернативный перевод: “произносили праздничный тост” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 3:15 wm4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 Подразумевается, что жители города Сузы были расстроены и не знали, что делать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать это прямо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:15 wbgv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הָ⁠עִ֥יר 1 Автор хочет, чтобы мы увидели контраст между царём и Аманом, которые сидели спокойно и пили вино, и жителями города, которые волновались из-за того, что объявили царь и Аман. Используйте противительный союз или другой способ, которым в вашем языке можно показать такой контраст. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 3:15 abn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 Речь идёт не о самом городе, а о его жителях. Это образное выражение, когда называют не сам предмет, а другой, близко ассоциирующийся с ним. Здесь “город Сузы” означает “все, кто жил в Сузах” или “жители Суз”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:15 abn8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 Абстрактное существительное **смятение** можно перевести фразой с причастием: “были очень взволнованы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:intro z7u2 0 # Есфирь 04 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Мардохей побуждает Есфирь действовать\n\nМардохей говорит Есфири, что она должна упрашивать царя помиловать иудеев, даже если это будет стоить ей жизни.\n\n## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы\n\n### Скрытая (подразумеваемая) информация\n\nВо фразе “и кто знает, не для такого ли времени ты достигла царского звания?” есть скрытая информация, которую переводчики могут не понять. Автор имеет в виду следующее: “Возможно, Бог сделал тебя царицей для того, чтобы ты спасла евреев!” (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). +4:intro z7u2 0 # Есфирь 04 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Мардохей побуждает Есфирь действовать\n\nМардохей говорит Есфири, что она должна упросить царя помиловать иудеев, даже если это будет стоить ей жизни.\n\n## Возможные трудности при переводе главы\n\n### Скрытая (подразумеваемая) информация\n\nВо фразе “и кто знает, не для такого ли времени ты достигла царского звания?” есть скрытая информация, которую переводчики могут не понять. Автор имеет в виду следующее: “Возможно, Бог сделал тебя царицей для того, чтобы ты спасла евреев!” (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:1 j37r rc://*/ta/man/translate/writing-participants וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ 1 Здесь в центре внимания истории снова появляется Мардохей. Альтернативный перевод: “когда Мардохей узнал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) 4:1 nya6 כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה 1 Альтернативный перевод: “о замысле Амана убить всех иудеев” или “об этих письмах” -4:1 vgy8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר 1 Эти действия символизировали глубокую скорбь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -4:1 abn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר 1 Можно объяснить, почему Мардохей сделал это. Альтернативный перевод: “он так переживал, что разорвал свою одежду, надел на себя грубую мешковину и посыпал себя пеплом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:1 vgy8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר 1 Эти действия выражали глубокую скорбь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:1 abn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר 1 Можно объяснить, почему Мардохей сделал это. Альтернативный перевод: “он в знак скорби разорвал свою одежду, надел на себя грубую мешковину и посыпал себя пеплом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:1 abo0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּצֵא֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֔יר 1 В следующем стихе сообщается, что Мардохей шёл в сторону царского дворца. Можно здесь это объяснить. Возможно, Мардохей хотел обратить внимание людей на опасность, в которой находились иудеи, и поэтому пошёл туда, где его часто видели. А возможно, он хотел донести эту новость до Есфири и попросить её помочь. Или и то, и другое. Альтернативный перевод: “он пошёл в сторону центра города, по направлению к царскому дворцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:1 abo1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠מָרָֽה 1 **Громкий** и **горький** — эти слова здесь использованы в паре, чтобы подчеркнуть, каким мучительным был крик Мардохея. Альтернативный перевод: “кричал в мучении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:2 abo2 וַ⁠יָּב֕וֹא 1 Речь идёт о Мардохее. Альтернативный перевод: “Мардохей дошёл” 4:2 abo3 שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [2:19](../02/19.md). Альтернативный перевод: “ворот царского дворца” -4:2 abo4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 Альтернативный перевод: “Но в лохмотьях никого не пропускали во дворец”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поместить эту информацию в начале стиха, потому что здесь объясняется причина, по которой Мардохей ждал за воротами. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:2 abo4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 Альтернативный перевод: “Но в траурной одежде никого не пропускали во дворец”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поместить эту информацию в начале стиха, потому что здесь объясняется причина, по которой Мардохей ждал за воротами. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:3 abo5 מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 Альтернативный перевод: “везде, где письмо с приказом уничтожить евреев было объявлено публично” 4:3 abo6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ 1 Эти две фразы схожи по значению — они означают содержание письма. Повторение подчёркивает, насколько серьёзным было положение. Альтернативный перевод: “письмо от царя” или “закон об уничтожении иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -4:3 e7zx אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 Альтернативный перевод: “иудеи сильно скорбели” или “когда иудеи услышали об этом, они сильно загоревали” -4:3 abo7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צ֥וֹם 1 **Пост** был выражением скорби. Если вашим читателям это неясно, вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “они были так расстроены, что не могли есть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:3 e7zx אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 Альтернативный перевод: “иудеи сильно скорбели” или “когда иудеи услышали об этом, они сильно огорчились” +4:3 abo7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צ֥וֹם 1 **Пост** был выражением скорби. Если вашим читателям это неясно, вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “они так глубоко скорбели, что отказывались от еды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:3 abo8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ⁠בְכִ֖י וּ⁠מִסְפֵּ֑ד 1 Эти два слова сходны по значению. Повторение служит усилением и подчёркивает скорбь иудеев. Альтернативный перевод: “громко рыдали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -4:3 djf6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction שַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים 1 Это образное выражение, означающее, что люди лежали на мешковине (лохмотьях) и пепле. Это было знаком глубокой скорби и горя. “Многие из них лежали на земле в лохмотьях и пепле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:3 djf6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction שַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים 1 Это образное выражение, означающее, что люди лежали на траурной одежде (мешковине, лохмотьях) и пепле. Это было знаком глубокой скорби и горя. “Многие из них лежали на земле в траурной одежде и пепле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:4 q7ll נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר 1 Альтернативный перевод: “девушки, прислуживавшие Есфири” 4:4 abo9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙ 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [1:10](../01/10.md). Альтернативный перевод: “её слуги” или “её охранники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -4:4 abp0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ 1 Они рассказали ей, почему Мардохей сидит за воротами в лохмотьях. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что именно слуги сказали Есфири (как в смысловом переводе). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:4 abp0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ 1 Они рассказали ей, почему Мардохей сидит за воротами в траурной одежде. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что именно слуги сказали Есфири (как в смысловом переводе). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:4 abp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 Под **царицей** подразумевается Есфирь. Альтернативный перевод: “это очень встревожило царицу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:4 abp2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 Имеется в виду, что Есфирь встревожилась, услышав, что Мардохей ходит в лохмотьях. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда Есфирь услышала об этом, она очень испугалась” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:4 abp2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 Имеется в виду, что Есфирь встревожилась, услышав, что Мардохей ходит в траурной одежде. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда Есфирь услышала об этом, она очень испугалась” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:4 abp3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל 1 Альтернативный перевод: “он отказался надеть её”. Это был ответ Мардохея Есфири — он пытался показать, что ситуация отчаянная. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:5 abp4 וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Альтернативный перевод: “Тогда Есфирь позвала Гафаха, одного из слуг царя” 4:5 vf4m rc://*/ta/man/translate/translate-names לַ⁠הֲתָ֜ךְ 1 Гафах — это мужское имя. Оно несколько раз встречается в этой главе. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 4:5 lp8m rc://*/ta/man/translate/writing-background מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ 1 Альтернативный перевод: “одного из царских охранников, которым царь поручил служить Есфири”. Эту фразу можно перенести в начало, потому что в ней сообщается общая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 4:5 icg7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִ⁠סָּרִיסֵ֤י 1 Смотрите, как вы перевели слово **евнух** в [1:10](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -4:5 abp6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה 1 Эти две фразы имеют сходное значение. В обоих случаях “это” означает поступок Мардохея. Повторение подчёркивает, что теперь Есфирь понимала, что есть серьёзная причина, по которой Мардохей ходил перед всеми в лохмотьях. Альтернативный перевод: “чтобы узнать, почему он был так расстроен, что сидел у ворот дворца в лохмотьях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +4:5 abp6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה 1 Эти две фразы имеют сходное значение. В обоих случаях “это” означает поступок Мардохея. Повторение подчёркивает, что теперь Есфирь понимала, что есть серьёзная причина, по которой Мардохей ходил перед всеми в траурной одежде. Альтернативный перевод: “чтобы узнать, почему он был так расстроен, что сидел у ворот дворца в траурной одежде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 4:6 abp7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י 1 Гафах вышел к Мардохею по просьбе Есфири, чтобы поговорить с Мардохеем и узнать причину его скорби. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете прямо об этом сказать. Альтернативный перевод: “Гафах вышел поговорить с Мардохеем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:6 mgl5 רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 Альтернативный перевод: “центральную площадь” 4:6 abp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Альтернативный перевод: “воротами крепости”. Подразумевается, что “ворота” являются частью “крепости”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:7 zq3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 Местоимение **ним** здесь относится к Мардохею, а сам Мардохей выступает представителем группы людей, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “всё, что Аман собирался сделать с иудеями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:7 zq3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 Местоимение **ним** здесь относится к Мардохею, а сам Мардохей выступает представителем группы людей, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “всё, что Аман собирался сделать с евреями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:7 abp9 פָּרָשַׁ֣ת הַ⁠כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠⁠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 Возможны два значения этой фразы: (1) количество серебра, которое Аман обещал принести в казну царя из награбленного людьми, которые будут убивать евреев; или (2) количество серебра, которое Аман обещал дать на расходы по уничтожению иудеев. Вы можете взять за основу одно из этих толкований, но оно должно согласовываться с вашим толкованием [3:9](../03/09.md). 4:8 j43r פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠⁠דָּת 1 Альтернативный перевод “копию письма, которое отправил Аман” или “копию указа” 4:8 zt49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ֠⁠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּ⁠שׁוּשָׁ֤ן 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать активную форму и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “закон, который глашатаи громко прочитали в Сузах” или “указ, который слуги царя опубликовали в Сузах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -540,27 +442,27 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 4:11 abr0 אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙ 1 Альтернативный перевод: “этот закон относится ко всем в царстве”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перенести эти слова и поставить их после описания самого закона. 4:11 abr1 לְ⁠הָמִ֔ית 1 Альтернативный перевод: “такого человека следует казнить” или “охранники убьют того человека” 4:11 abr2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction לְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 Если царь указывал на человека своим скипетром, значит царь принимал его. Альтернативный перевод: “только если царь протягивал к нему свой золотой скипетр” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -4:11 abr3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 Скипетр — это богато украшенный жезл, который правители держали в руках как символ своей власти. Судя по этому тексту, скипетр царя Артаксеркса был сделан из золота. Альтернативный перевод: “скипетр из золота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:11 abr3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 Скипетр — это богато украшенный жезл, который правители держали в руках как символ своей власти. Судя по этому тексту, скипетр царя Артаксеркса был сделан из золота. Альтернативный перевод: “золотой скипетр” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:11 ilp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חָיָ֑ה 1 То есть охранники не убьют этого человека, и он сможет войти к царю и говорить с ним. Если в вашем языке так яснее, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “тогда охранники не убьют его, и он сможет говорить с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:11 abr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 Есфирь хочет сказать, что не сделает то, о чём просит Мардохей — она не может поговорить с царём, потому что царь не звал её. А если она сама пойдёт к нему, то её за это могут убить. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:11 j49r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 Здесь Есфирь противопоставляет себя и тех, кому царь протягивает скипетр (то есть кого царь приглашает подойти). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +4:11 j49r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 Союз "а" здесь выражает противопоставление. Перед этим Есфирь описала ситуацию, в которой можно входить к царю, а теперь она сообщает, что у неё давно не было такой возможности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 4:11 abr5 זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 Эта фраза сообщает о том, что царь не звал к себе Есфирь как минимум 30 дней. Вы можете использовать подобное выражение в вашем языке, чтобы было ясно, что прошло уже достаточно много времени, чтобы Есфирь поняла, что царь не хочет видеть её. Альтернативный перевод: “уже больше месяца”. 4:11 gv1v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 Альтернативный перевод: “30 дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 4:12 abr6 וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י 1 Здесь и далее автор переносит внимание на Мардохея и Есфирь, и не уточняет, кто именно передал слова Есфири Мардохею. Вы можете использовать общую фразу, например, “Мардохею передали” или “посланники пересказали Мардохею”. Если это может сбить с толку читателей, вы можете и дальше указывать имя Гафаха, как это сделали в древнем переводе на греческий язык. См. смысловой перевод. 4:13 abr7 וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר 1 Альтернативный перевод: “Тогда Мардохей передал Есфири такое сообщение”. -4:14 t3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה 1 Здесь **свобода** и **помощь** имеют схожие значения. Они употребляются вместе для усиления эмоций, связанных с освобождением от такого ужасного бедствия. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете употребить одно слово, а не два, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:14 t3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה 1 Здесь **освобождение** и **избавление** имеют схожие значения. Они употребляются вместе для усиления эмоций, связанных со спасением от такого ужасного бедствия. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете употребить одно слово, а не два, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:14 abs0 וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ 1 Альтернативный перевод: “ты и твои родственники погибнете”. Подразумевается, что Бог всё равно спасёт иудеев, но Есфирь и её родные (которые проживали в Сузах вместе с Мардохеем) погибнут, потому что Есфирь отказалась помогать. -4:14 dtg7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת 1 Это риторический вопрос: Мардохей хочет, чтобы Есфирь глубоко задумалась о своей роли в данной ситуации. Альтернативный перевод: “Ведь именно для этого ты и стала царицей — чтобы помочь своему народу в беде!”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:14 dtg7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת 1 Это риторический вопрос: Мардохей хочет, чтобы Есфирь глубоко задумалась о своей роли в данной ситуации. Альтернативный перевод: “Возможно для этого ты и стала царицей — чтобы помочь своему народу в беде!”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:16 d6cq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַֽ⁠נִּמְצְאִ֣ים בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן 1 Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “всех иудеев, которые живут здесь, в Сузах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:16 t2wg rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠צ֣וּמוּ עָ֠לַ⁠י 1 Глагол **поститься** здесь обращён к Мардохею и всем иудеям. Пост (то есть воздержание от еды) у иудеев был символическим действием, совершаемым во время усиленной молитвы. Вы можете указать на связь поста с молитвой. Альтернативный перевод: “поститесь и молитесь за меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:16 t2wg rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠צ֣וּמוּ עָ֠לַ⁠י 1 Глагол **поститься** здесь обращён к Мардохею и всем иудеям. Пост (то есть воздержание от еды) у иудеев был ритуальным действием, совершаемым во время усиленной молитвы. Вы можете указать на связь поста с молитвой. Альтернативный перевод: “поститесь и молитесь за меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:16 qw8v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers וְ⁠אַל־תֹּאכְל֨וּ וְ⁠אַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָ⁠י֔וֹם 1 Это выражение означает, что Есфирь просила иудеев в Сузах ничего не есть и ничего не пить три дня и три ночи. Альтернативный перевод: “и не ешьте и не пейте ничего три дня и три ночи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 4:16 j51r גַּם־אֲנִ֥י וְ⁠נַעֲרֹתַ֖⁠י אָצ֣וּם כֵּ֑ן 1 Альтернативный перевод: “я со своими служанками тоже буду поститься” 4:16 abs2 וּ⁠בְ⁠כֵ֞ן 1 Альтернативный перевод: “и после всего этого, оставаясь в посте” 4:16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת 1 Альтернативный перевод: “даже хотя есть закон, запрещающий приходить к царю без приглашения” 4:16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 Альтернативный перевод: “а потом, если меня убьют — то пусть убьют!” 4:17 abs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 Подразумевается, что Мардохей сделал это после того, как Гафах передал ему ответ Есфири. Вы можете это объяснить, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “И после того, как Гафах пересказал то, что сказала Есфирь, Мардохей пошёл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 Альтернативный перевод: “всё, что Есфирь попросила его сделать” -5:intro k5ff 0 # Есфирь 05 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nС этой главы начинается история падения Амана (гл. 5-7).\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Почтительное поведение Есфири\n\nЕсфирь оказывала царю глубочайшее почтение. За это царь стал ещё больше уважать её характер (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). +4:17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 Альтернативный перевод: “всё, что Есфирь повелела ему сделать” +5:intro k5ff 0 # Есфирь 05 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nС этой главы начинается история падения Амана (гл. 5-7).\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Почтительное поведение Есфири\n\nЕсфирь оказывала царю глубочайшее почтение. За это царь стал ещё больше уважать Есфирь (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:1 j53r rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 Здесь начинается рассказ о новом событии. Альтернативный перевод: “три дня спустя” или “когда Есфирь постилась уже три дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 5:1 abs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Далее из повествования (5:4) становится ясно, что перед тем, как идти к царю, Есфирь приготовила пир, чтобы пригласить туда царя и Амана. Если читатель может этого не понять, то вы можете объяснить это здесь. Альтернативный перевод: “Есфирь приготовила большой пир, а потом оделась в царскую одежду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:1 abs9 בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [4:11](../04/11.md). Альтернативный перевод: “во внутреннем дворе царского дворца” @@ -575,7 +477,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 5:2 abt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 Царь Артаксеркс сделал это, чтобы показать, что он не будет требовать казни Есфири. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать это прямо. Альтернативный перевод: “он протянул к ней золотой скипетр в знак того, что охотно примет её и поговорит с ней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:2 abt4 וַ⁠תִּקְרַ֣ב 1 Альтернативный перевод; “Тогда Есфирь подошла” или “подошла к трону” 5:2 z4mn rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 Наверное, подчинённые царя всегда прикасались к концу протянутого царём скипетра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -5:2 abt5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 Этим действием Есфирь показывала, что уважает власть царя Артаксеркса и благодарит его за доброту к ней. Если вашим читателям поможет эта информация, вы можете подать её здесь, например: “ … чтобы показать, что она уважает его власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:2 abt5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 Этим действием Есфирь показывала, что уважает власть царя Артаксеркса и благодарит его за доброту к ней. Если вашим читателям поможет эта информация, вы можете подать её здесь, например: “…чтобы показать, что она уважает его власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:3 abt6 מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 Альтернативный перевод: “Чего ты желаешь, царица Есфирь?” 5:3 abt7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 Эти две фразы означают почти одно и то же. Артаксеркс говорит одно и то же дважды, чтобы показать, что он очень хочет услышать, зачем Есфирь к нему пришла. Если в вашем языке более естественно в таких случаях использовать одну фразу, вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “Чего ты желаешь, царица Есфирь?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 5:3 j61r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 Наверное, во дворе персидского царя был обычай так говорить, оказывая честь человеку, который пришёл к царю с просьбой. Эти слова выражали желание царя щедро ответить на просьбу. Почти нет сомнений в том, что царь Артаксеркс не имел в виду буквально “половину царства”. Если вашим читателям это может быть неясно, вы можете сказать так: “Я дам тебе всё, что ты попросишь” или “Я дам тебе всё, что ты хочешь, даже если ты попросишь очень много”. Альтернативный перевод: “Я дам тебе то, чего ты желаешь, даже если ты попросишь у меня половину моего царства!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -592,25 +494,25 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 5:6 q5nt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 Абстрактные существительные **прошение** и **просьба** можно заменить фразами с глаголом “хотеть”. Альтернативный перевод: “Чего ты хочешь на самом деле?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:6 e2v2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן & וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 Можно указать, кто именно будет совершать действие. Альтернативный перевод: “Я дам тебе всё, чего бы ты ни попросила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:6 j65r עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [5:3](../05/03.md). Прочитайте заметку к тому стиху, если это вам поможет. Альтернативный перевод: “Я дам тебе всё, что ты попросишь” -5:7 abu5 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠תַּ֥עַן & וַ⁠תֹּאמַ֑ר 1 Здесь одна и та же мысль передана двумя словами. Вместе они означают, что Есфирь ответила на вопрос, который задал ей царь. Альтернативный перевод: “ответила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -5:7 r4aw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 Слова “желание” и “просьба” являются синонимами, которые, возможно, употреблены вместе для того, чтобы речь была более официальной и почтительной, поскольку Есфирь обращалась к царю (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:7 abu5 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠תַּ֥עַן & וַ⁠תֹּאמַ֑ר 1 Здесь одна и та же мысль передана двумя словами. Вместе они означают, что Есфирь ответила на вопрос, который задал ей царь. Альтернативный перевод: “сказала в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +5:7 r4aw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 Слова “прошение” и “просьба” являются синонимами, которые, возможно, употреблены вместе для того, чтобы речь была более официальной и почтительной, поскольку Есфирь обращалась к царю (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:7 abu6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 Абстрактные существительные **прошение** и **просьба** можно заменить фразами с глаголом “хотеть”. Альтернативный перевод: “Вот чего я хочу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -5:8 c2br rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Выражение **найти расположение** означает заслужить одобрение другого человека. Альтернативный перевод: “если ты доволен мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:8 c2br rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Выражение **найти милость** означает заслужить одобрение другого человека. Альтернативный перевод: “если ты доволен мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:8 abu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или мнения о том, что человек видит. Эта фраза означает, что царь Артаксеркс был доволен Есфирью и хотел исполнить её просьбу. Альтернативный перевод: “если царь меня принимает и одобряет” или “если царь доволен мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:8 c2jy rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Есфирь говорит о царе в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “если ты принимаешь и одобряешь меня” или “если ты доволен мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:8 abu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב 1 Это идиома. Смотрите, как вы перевели её в [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md) и [5:4](../05/04.md). Альтернативный перевод: “если ты хочешь, о царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:8 j69r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י 1 Фразы **дать моё прошение** и **выполнить мою просьбу** означают одно и то же. Альтернативный перевод: “сделать то, чего я желаю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:8 j69r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י 1 Фразы **исполнить прошение моё** и **выполнить просьбу мою** означают одно и то же. Альтернативный перевод: “сделать то, чего я желаю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:8 x8hf rc://*/ta/man/translate/figs-123person יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם 1 Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “будь добр, приди с Аманом на другой пир, который я приготовлю для вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:8 j71r rc://*/ta/man/translate/figs-youdual יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם 1 Если вы решите перевести эту фразу как “пир, который я сделаю для вас”, обратите внимание, что местоимение “вас” означает двоих — царя и Амана. Поэтому, если в вашем языке используется двойственное число местоимений второго лица, это именно тот случай, когда оно должно быть использовано. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) 5:8 abu9 וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Фраза **по слову царя** означает просьбу царя, чтобы Есфирь рассказала ему, чего она желает. Альтернативный перевод: “тогда я отвечу на твой вопрос”. 5:8 gf9b rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “по твоему слову” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:9 abv1 וַ⁠יֵּצֵ֤א 1 Альтернативный перевод: “ушёл с пира” -5:9 j73r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 Слово **весёлый** и фраза **радостный сердцем** означают одно и то же. Эти фразы вместе указывают на то, что Аман был в очень хорошем настроении после того, как вместе с царём побывал на пире Есфири. Альтернативный перевод: “превосходно себя чувствовал” [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] +5:9 j73r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 Слово **весёлый** и фраза **радостный сердцем** означают одно и то же. Эти фразы вместе указывают на то, что Аман был в очень хорошем настроении после того, как вместе с царём побывал на пире Есфири. Альтернативный перевод: “в радостном настроении” [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] 5:9 j75r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 Здесь **сердце** в переносном смысле означает мысли или чувства. Эта фраза означает, что Аман был очень рад. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:9 dkg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 Все слуги должны были низко кланяться перед Аманом из уважения к нему. См. [3:2](../03/02.md). Так как Мардохей сидел на земле и скорбел, при приближении Амана, он должен был встать в знак почтения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это пояснить. Альтернативный перевод “Мардохей не встал перед Аманом и не выразил ему почтения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:9 j77r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 Эта фраза означает, что Мардохей не боялся Амана и того, что Аман мог сделать с ним за отказ проявлять уважение по приказу царя. Альтернативный перевод: “и не трепетал от страха перед ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 5:9 s47u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 Здесь **гнев Амана** описан как нечто, наполняющее его. Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:5](../03/05.md). Альтернативный перевод: “Аман очень рассердился на Мардохея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:10 v5nl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 Это предложение противопоставляется предыдущему предложению. Аман очень хотел что-то сделать, но решил лучше не делать этого. Это противопоставление можно передать фразой “но даже хотя”. Альтернативный перевод: “но даже хотя Аман так сердился, он сдержался” или “Аман отказался проявлять свой гнев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +5:10 v5nl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 Это предложение противопоставляется предыдущему предложению. Аман очень хотел что-то сделать, но решил лучше не делать этого. Это противопоставление можно передать фразой “но даже хотя”. Альтернативный перевод: “хоть Аман и сердился, он сдержался” или “Аман отказался проявлять свой гнев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:10 bcn1 rc://*/ta/man/translate/translate-names זֶ֥רֶשׁ 1 Это женское имя. Оно встречается несколько раз в этой и следующей главах. Следите за тем, чтобы везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 5:11 abv4 וַ⁠יְסַפֵּ֨ר לָ⁠הֶ֥ם 1 Альтернативный перевод: “Тогда Аман долго говорил им о” 5:11 mvm5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ 1 **Слава** и **богатство** — это абстрактные понятия. Альтернативный перевод: “Аман рассказывал им о том, сколько у него дорогих вещей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -622,7 +524,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 5:12 abv7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אַ֣ף 1 Альтернативный перевод: “И это ещё не всё”. Вы можете перевести это выражение восклицанием, так как Аман считает, что сейчас начнёт говорить о чём-то самом важном, о чём он хотел сказать в самом конце своей речи — о том, что он считает самой большой честью для себя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 5:12 w1bm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ & כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י 1 Отрицательную форму можно заменить утвердительной. Альтернативный перевод: “Царица Есфирь пригласила на встречу с царём только одного меня” или “Царица Есфирь пригласила только нас двоих: царя и меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 5:12 abv8 עָשָׂ֖תָה 1 Альтернативный перевод: “устроила” или “организовала”. -5:12 abv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Можно указать, кто именно приглашает Амана. Альтернативный перевод: “и она пригласила меня завтра на ещё один пир с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:12 abv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Можно указать, кто именно приглашает Амана. Альтернативный перевод: “и она пригласила меня завтра ещё на один пир с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 Аман продолжает говорить. Чтобы это было ясно, в начале можно добавить “И потом Аман добавил”. 5:13 abw1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 Эти слова относятся к Мардохею, проясняя, кого именно Аман имеет в виду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 5:13 abw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Возможно, Аман хотел подчеркнуть, что Мардохей отказывался вставать перед ним в знак уважения, или он говорил в общем о том, как Мардохей со времени его назначения на службу царя у ворот ни разу не проявил к нему уважения (кланяясь или вставая). В любом случае, вспоминая об этом неуважении, Аман очень злился. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сидящим у ворот крепости и отказывающимся почитать меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -635,12 +537,12 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 5:14 abw7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать, кто именно должен был повесить Мардохея. Наверное, это должны были сделать слуги Амана. Впрочем Аман сам собирался управлять этим и отдавать приказы, поэтому если в вашем языке так будет понятно, вы можете сказать, что это сделает он сам. Альтернативный перевод: “и прикажи своим слугам повесить на ней Мардохея” или “и повесь на ней Мардохея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:14 abw8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא & אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Союз **и** здесь указывает не просто на последовательность действий. Зерешь и друзья говорят о последствиях. Альтернативный перевод: “когда Мардохей умрёт, ты сможешь идти на пир в превосходном настроении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:14 bbs9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 Это **слово** было предложением Зерешь и друзей. Альтернативный перевод: “Аману понравилась такая идея” или “Аману было приятно это предложение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -5:14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 Скорее всего, Аман не сам сделал виселицу, но поручил это дело другим. Альтернативный перевод: “он отдал своим слугам приказы установить кол” или “он приказал своим слугам построить виселицу” +5:14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 Скорее всего, Аман не сам сделал виселицу, но поручил это дело другим. Альтернативный перевод: “он отдал своим слугам приказ установить кол” или “он приказал своим слугам построить виселицу” 5:14 j83r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [2:23](../02/23.md). Если нужно, можете прочитать заметку к тому стиху. Следите за тем, чтобы в следующих главах везде переводить это слово одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -6:intro i9x7 0 # Есфирь 06 Общие замечания\n\n## Структура главы\n\nВ этой главе продолжается история о падении Амана.\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Встреча с царём\n\nЛюди не могли свободно входить к царю. Обычно попасть на приём к царю было очень сложно. В этой главе говорится об уровнях защиты вокруг царя. +6:intro i9x7 0 # Есфирь 06 Общие замечания\n\n## Структура главы\n\nВ этой главе автор продолжает рассказывать о возвышении Мардохея и падении Амана.\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Встреча с царём\n\nЛюди не могли свободно входить к царю. Обычно попасть на приём к царю было очень сложно. В этой главе говорится об уровнях защиты вокруг царя. 6:1 j85r rc://*/ta/man/translate/writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 Здесь вводится новое событие в повествовании. Используйте способ, с помощью которого в вашем языке рассказчик обычно переходит к новому событию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 6:1 abx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 Местоимение **он** относится к царю. Царь обращается к слугам-мужчинам, как это видно в ст. 3 и 5. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и царь приказал своим слугам принести” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:1 abx2 סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים 1 Это выражение равнозначно выражению “книга записи событий” в [2:23](../02/23.md). Смотрите, как вы перевели это выражение там. Альтернативный перевод: “царская хроника” или “события, произошедшие во время правления Артаксеркса” +6:1 abx2 סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים 1 Это выражение равнозначно выражению “книга хроники дней” в [2:23](../02/23.md). Смотрите, как вы перевели это выражение там. Альтернативный перевод: “царская хроника” или “события, произошедшие во время правления Артаксеркса” 6:1 abx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים 1 Это значит, что книгу записей читали вслух. Можно использовать активную форму и указать, кто именно читал книгу. Альтернативный перевод: “молодые слуги взяли книгу записей и начали читать её вслух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:2 u4gi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב 1 Фразу **была найдена** можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Они нашли запись” или “Они прочитали ту часть, где рассказывалось” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:2 abx4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Подразумевается, что Мардохей спас царю жизнь, раскрыв заговор и сообщив о нём царю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мардохей спас царю жизнь, раскрыв заговор против него и сообщив ему об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -666,7 +568,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 6:6 j97r וַ⁠יָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Альтернативный перевод: “когда Аман вошёл, царь сказал” 6:6 ky5i rc://*/ta/man/translate/figs-123person מַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 Здесь царь говорит о себе в третьем лице. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете сделать эту фразу обращением в первом лице. Альтернативный перевод: “Что я должен сделать для человека, которому я хочу оказать честь?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:6 jh4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Здесь **сердце** может иметь два разных значения: (1) сердце может символизировать мысли или чувства. В таком случае эта фраза означает “тогда Аман сказал в своих мыслях”; (2) сердце может также служить метафорой внутренности. В таком случае эта фраза, очевидно, означала “тогда Аман сказал сам себе”. В любом случае речь идёт о том, что Аман сказал это не вслух, а мысленно. Альтернативный перевод: “Аман подумал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:6 yft1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי 1 Аман говорит эти слова сам себе, и он не пытается дать ответ на вопрос, но задаёт этот вопрос как утверждение, подразумевая ответ — “никому”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете заменить вопрос на утверждение, например, “Конечно, царь никому не пожелает сделать честь больше, чем мне!” Альтернативный перевод: “Понятно, кому царь хочет оказать честь — мне! Больше некому!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:6 yft1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי 1 Аман говорит эти слова сам себе, и он не пытается дать ответ на вопрос, но задаёт этот вопрос как утверждение, подразумевая ответ — “никому”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете заменить вопрос на утверждение, например, “Конечно, царь никому не пожелает оказать честь больше, чем мне!” Альтернативный перевод: “Понятно, кому царь хочет оказать честь — мне! Больше некому!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:7 aby6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Вы можете переделать это в обращение во втором лице. Альтернативный перевод: “Если ты действительно хочешь кого-то почтить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:8 mz79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָבִ֨יאוּ֙ 1 Подразумевается, что это сделают слуги царя. Вы можете это объяснить, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “пусть кто-то принесёт” или “прикажи своим слугам принести” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:8 aby8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Аман обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Вы можете переделать это в обращение во втором лице. Альтернативный перевод: “которую ты уже сам надевал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -684,23 +586,23 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 6:10 abz5 כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙ 1 Альтернативный перевод: “делай всё, что ты сказал” или “делай так, как ты предложил” 6:10 abz6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Как и в [2:19](../02/19.md), это выражение, скорее всего, является идиомой, означающей, что Мардохей работал на царя в какой-то должности у ворот. Альтернативный перевод: “одним из моих слуг, служащих у царских ворот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:10 abz7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Здесь царь говорит о себе в третьем лице. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете изменить эту фразу на первое лицо. Альтернативный перевод: “один из моих слуг, он служит у ворот дворца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -6:10 abz8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Можно заменить отрицательную форму на утвердительную. Альтернативный перевод: “Смотри, сделай всё в точности так, как ты с казал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +6:10 abz8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Можно заменить отрицательную форму на утвердительную. Альтернативный перевод: “Смотри, сделай всё в точности так, как ты сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 6:11 abz9 וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 Смотрите, как вы перевели эти выражения в 9-м стихе. Альтернативный перевод: “посадил его на коня и провёл коня через городскую площадь” 6:12 uri5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction אָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ 1 Люди обычно покрывали голову в знак глубокого горя или стыда. Альтернативный перевод: “покрыв свою голову, потому что он чувствовал себя совсем униженным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -6:13 j3d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן 1 Подразумевается, что как Аман в [5:10](../05/10.md) собрал своих друзей, чтобы хвастаться им своим высоким положением, так он теперь собрал их, чтобы рассказать им, что произошло в тот день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Аман снова собрал всех своих друзей и рассказал … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:13 j3d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן 1 Подразумевается, что как Аман в [5:10](../05/10.md) собрал своих друзей, чтобы хвастаться им своим высоким положением, так он теперь собрал их, чтобы рассказать им, что произошло в тот день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Аман снова собрал всех своих друзей и рассказал…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:13 aca1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 Подразумевается, что он рассказал им о том, что произошло с ним в тот день, то есть о том, что ему пришлось оказывать почести своему врагу Мардохею. Вы можете это объяснить, если в вашем языке так будет яснее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:13 aca2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ 1 Подразумевается, что как у царя были советники, так и у Амана были свои советники. Они были в числе тех “друзей”, которых он собрал по этому случаю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “некоторые из его друзей были в то же время и его советниками, и они вместе с его женой Зерешь сказали ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:13 aca3 חֲכָמָ֜י⁠ו 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “его советники” -6:13 fd5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִ֣ם & מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 У этой фразы может быть два значения: (1) падение может быть метафорой позора и поражения. Аман хотел, чтобы Мардохей поклонился ему, но вместо этого Аман сам начал “кланяться” (в переносном смысле) перед Мардохеем. Альтернативный перевод: “Мардохей начал унижать тебя”; (2) “падать” может означать “быть убитым в битве” (как русское “пасть в бою”). В этом смысле Зерешь могла сравнивать Амана и Мардохея с двумя воинами, которые сражались друг с другом. Она говорила, что Аман уже “начал падать”, то есть проигрывать битву, и, скорее всего, он будет убит. Альтернативный перевод: “Мардохей начал тебя одолевать. Если он … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:13 fd5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִ֣ם & מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 У этой фразы может быть два значения: (1) падение может быть метафорой позора и поражения. Аман хотел, чтобы Мардохей поклонился ему, но вместо этого Аман сам начал “кланяться” (в переносном смысле) перед Мардохеем. Альтернативный перевод: “Мардохей начал унижать тебя”; (2) “падать” может означать “быть убитым в битве” (как русское “пасть в бою”). В этом смысле Зерешь могла сравнивать Амана и Мардохея с двумя воинами, которые сражались друг с другом. Она говорила, что Аман уже “начал падать”, то есть проигрывать битву, и, скорее всего, он будет убит. Альтернативный перевод: “Мардохей начал тебя одолевать. Если он…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:13 p5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠זֶּ֣רַע הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 Здесь **семя** — метафора, означающая “потомство”. Это сравнение: как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и люди плодятся и производят потомство. Альтернативный перевод: “из иудейского народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:13 nan5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹא־תוּכַ֣ל ל֔⁠וֹ 1 Жена и друзья Амана снова сравнивают Амана и Мардохея с двумя воинами, которые сражаются между собой. Альтернативный перевод: “ты его не победишь” или “ты не получить больше чести, чем он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:13 nan5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹא־תוּכַ֣ל ל֔⁠וֹ 1 Жена и друзья Амана снова сравнивают Амана и Мардохея с двумя воинами, которые сражаются между собой. Альтернативный перевод: “ты его не победишь” или “ты не получишь больше чести, чем он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:13 j3d5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּֽי 1 Этот союз указывает на контраст между пересиливанием (в предыдущей фразе) и падением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 6:13 j3d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל 1 Здесь **упасть** означает одно из двух: (1) простереться на земле, в переносном смысле это символизирует позор и поражение; (2) жена и друзья Амана говорят, что для Амана эта образная битва закончится поражением. Альтернативный перевод: “ты непременно проиграешь ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:14 j4d1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background עוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔⁠וֹ 1 Здесь сообщается, что произошло после того, как жена и друзья Амана начали говорить с ним, но до того, как они закончили говорить. Можно использовать выражение “в то время, как”. Альтернативный перевод: “в то время, как они ещё говорили, пришли евнухи царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 6:14 aca4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Посмотрите, как вы решили переводить это слово в [1:10](../01/10.md). Пришли не все евнухи царя. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “некоторые из евнухов царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:14 aca5 וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן 1 Альтернативный перевод: “они хотели поскорее отвести Амана” 6:14 aca6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר 1 Этот пир в основном готовили слуги Есфири. Можно это объяснить. Альтернативный перевод: “который Есфирь приготовила со своими слугами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:intro x4w3 0 # Есфирь 07 Общие замечания\n\n## Структура главы\n\nВ этой главе завершается история о падении Амана.\n\n## Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы\n\n### Аману накрыли лицо\n\nКогда слуги царя “накрыли лицо Аману”, это означало, что он был осуждён и приговорён к смерти (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). +7:intro x4w3 0 # Есфирь 07 Общие замечания\n\n## Структура главы\n\nВ этой главе завершается история о падении Амана.\n\n## Возможные трудности при переводе данной главы\n\n### Аману накрыли лицо\n\nКогда слуги царя “накрыли лицо Аману”, это означало, что он был осуждён и приговорён к смерти (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 7:2 xt9f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙ 1 Речь идёт о следующем дне после первого пира, как видно в [5:8](../05/08.md). Альтернативный перевод: “на втором пире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 7:2 s5ae בְּ⁠מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן 1 Альтернативный перевод: “когда они пили вино” или “когда слуги наливали им вино и давали им пить” 7:2 yks7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ & וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 Эти два высказывания почти одинаковы. Артаксеркс говорит одно и то же дважды немного по-разному, чтобы показать, что он действительно расположен исполнить просьбу Есфири. Если в вашем языке такое повторение может сбить с толку читателей, то можно объединить два высказывания в одно. Альтернативный перевод: “А теперь скажи мне, чего ты желаешь. Я сделаю всё, чего бы ты ни попросила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -708,49 +610,48 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 7:2 sem7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן & וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 В этих параллельных фразах можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Я дам тебе то, что ты попросишь” или “Я сделаю для тебя то, о чём ты просишь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:2 j4d3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 Эти два абстрактных существительных **прошение** и **просьба** можно перевести одной фразой с глаголом “желать”. Альтернативный перевод: “Чего ты желаешь на самом деле?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:2 j4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [5:3](../05/03.md) и [5:6](../05/06.md). Альтернативный перевод: “Я дам тебе всё, чего ты просишь, как бы велика ни была твоя просьба” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -7:3 ac96 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠תַּ֨עַן & וַ⁠תֹּאמַ֔ר 1 Здесь два глагола выражают одно и то же — что Есфирь ответила на вопрос царя. Альтернативный перевод: “ответила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -7:3 k27c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Слово **расположение** означает одобрение. Альтернативный перевод: “Если ты ценишь и одобряешь меня” или “Если ты мной доволен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:3 ac96 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠תַּ֨עַן & וַ⁠תֹּאמַ֔ר 1 Здесь два глагола выражают одно и то же — что Есфирь ответила на вопрос царя. Альтернативный перевод: “сказала в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +7:3 k27c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Слово **милость** означает одобрение. Альтернативный перевод: “Если ты ценишь и одобряешь меня” или “Если ты мной доволен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:3 aca7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. Альтернативный перевод: “Если ты ценишь и одобряешь меня” или “Если ты мной доволен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:3 j4d7 הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Здесь Есфирь обращается к царю не в третьем лице, как она делала прежде в знак уважения к нему, а говорит ему прямо “О царь!” Возможно, такое обращение выражает неотложность её просьбы, и вы должны каким-то способом указать эту неотложность в вашем переводе. -7:3 aca8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 Это идиома, встречающаяся также в [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md) и [5:8](../05/08.md). В тех случаях предлагался перевод “Если эта идея кажется тебе хорошей, о царь”. В тех случаях такой перевод соответствовал почтительному тону человека. Здесь же Есфирь обращается к царю прямо на ты и умоляет его спасти весь её народ. Поэтому здесь альтернативный перевод может быть таким: “я надеюсь, что ты согласишься исполнить мою просьбу” или “если ты не возражаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:3 aca9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 Фразы **по моему прошению** и **по моей просьбе** означают одно и то же. Повторение используется для усиления неотложности просьбы. Если в вашем языке так будет более естественно, вы можете объединить эти две фразы. Альтернативный перевод: “пожалуйста, спаси мою жизнь и жизни людей моего народа” или “прошу тебя, спаси мою жизнь и жизни людей моего народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +7:3 j4d7 הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Здесь Есфирь обращается к царю не в третьем лице, как она делала прежде в знак уважения к нему, а говорит ему напрямую. Возможно, такое обращение показывает, что просьба Есфирь срочная, требующая безотлагательного решения, и вы можете каким-то способом это передать в вашем переводе. +7:3 aca8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 Это идиома, встречающаяся также в [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md) и [5:8](../05/08.md). В тех случаях предлагался перевод “Если эта идея кажется тебе хорошей, о царь”, чтобы показать почтительный тон человека, обращавшегося к царю. Здесь же Есфирь обращается к царю прямо на ты и умоляет его спасти весь её народ. Поэтому здесь альтернативный перевод может быть таким: “я надеюсь, что ты согласишься исполнить мою просьбу” или “если ты не возражаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:3 aca9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 Фразы **по прошению моему** и **по просьбе моей** означают одно и то же. Повторение используется для того, чтобы показать, что это срочная, требующая безотлагательного решения просьба. Если в вашем языке так будет более естественно, вы можете объединить эти две фразы. Альтернативный перевод: “пожалуйста, спаси мою жизнь и жизни людей моего народа” или “прошу тебя, спаси мою жизнь и жизни людей моего народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 7:3 j4d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ 1 Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “пожалуйста, спаси мою душу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:3 bvi1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י 1 Абстрактное существительное **прошение** можно заменить глаголом “просить”. Альтернативный перевод: “вот о чём я тебя прошу” или “вот чего я желаю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:3 qghp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 Если в вашем языке это неясно, вы можете повторить опущенный глагол. Альтернативный перевод: “и пусть будет подарен мне мой народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 7:3 j5d1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 Абстрактное имя существительное **просьба** можно перевести глаголом “просить”. Альтернативный перевод: “вот что я прошу” или “вот чего я желаю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -7:4 acb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 Из продолжения речи Есфири мы узнаём, что иудеи не были проданы за деньги. Здесь слово **проданы** употреблено в переносном смысле в значении “переданы”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить это значение, например, так: “Потому что нас передали врагам”. Или вы можете оставить фигуру речи, но добавить сравнение. Альтернативный перевод: “я и мой народ проданы, как продают скот на скотобойню” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:4 acb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 Из продолжения речи Есфири мы узнаём, что иудеи не были проданы за деньги. Здесь слово **проданы** употреблено в значении “переданы”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить это значение, например, так: “Потому что нас передали врагам”. Или вы можете оставить фигуру речи, но добавить сравнение. Альтернативный перевод: “я и мой народ проданы, как продают скот на скотобойню” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:4 fhs7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Потому что враги нас продали” или “Потому что враги отдали нас на истребление” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:4 e9cx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 Как и в [3:13](../03/13.md), эти слова являются синонимами и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что уничтожение будет полным и окончательным. Если в вашем языке употребление трёх синонимов вместе может затруднить чтение или сбить с толку читателей, вы можете употребить одно слово и подчеркнуть степень уничтожения. Альтернативный перевод: “и они убьют всех нас” (“дуплет” может состоять не только из двух, но и из более слов) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 7:4 yg01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 Если в вашем языке не употребляются такие абстрактные существительные, то вы можете заменить их глаголами. Альтернативный перевод: “и они убьют нас всех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -7:4 acb2 וְ֠⁠אִלּוּ לַ⁠עֲבָדִ֨ים וְ⁠לִ⁠שְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 Альтернативный перевод: “если бы мужчин и женщин продали в рабство” +7:4 acb2 וְ֠⁠אִלּוּ לַ⁠עֲבָדִ֨ים וְ⁠לִ⁠שְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 Альтернативный перевод: “если бы наших мужчин и наших женщин продали в рабство” 7:4 j5d3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אֵ֥ין הַ⁠צָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּ⁠נֵ֥זֶק הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Есфирь говорит с глубоким почтением, даже с преувеличением, чтобы царь почувствовал, как важно это для неё. Она говорит, что если бы нужно было освободить её народ из рабства, то для этого не стоило бы беспокоить царя и просить его о помощи. (Подобное выражение “не сто́ит” Аман использует в [5:13](../05/13.md).) Альтернативный перевод: “это было бы ничтожным делом, о котором я не стала бы тебя беспокоить” или “это было бы неважным делом для тебя, царь, но положение намного хуже” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 7:4 acb4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Есфирь обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 7:5 acb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ & וַ⁠יֹּ֖אמֶר 1 Это одно и то же слово. Альтернативный перевод: “и ответил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -7:5 acb6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Эти две фразы означают одно и то же. Царь спрашивает, кто пытается уничтожить всех евреев, и повторение выражает его гнев. Если в вашем языке это повторение может сбить с толку читателей, вы можете объединить две фразы в одну. Но с другой стороны, в повествовании важно и кто этот человек, и где он находится, поэтому вы можете оставить в вашем переводе обе фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +7:5 acb6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Эти две фразы могут означать одно и то же. Царь спрашивает, кто пытается уничтожить всех евреев, и повторение выражает его гнев. Если в вашем языке это повторение может сбить с толку читателей, вы можете объединить две фразы в одну. Но с другой стороны, в повествовании важно и кто этот человек, и где он находится, поэтому вы можете оставить в вашем переводе обе фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 7:5 acb7 מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Альтернативный перевод: “кто это сделал?” 7:6 j5d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet צַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב 1 Эти слова означают одно и то же. Оба слова употреблены для того, чтобы подчеркнуть абсолютную враждебность Амана к евреям. Если в вашем языке так более естественно, вы можете объединить их и по-другому передать усиление акцента. Альтернативный перевод: “заклятый враг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 7:6 ar4f נִבְעַ֔ת 1 Альтернативный перевод: “очень испугался” -7:7 bzd4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן 1 Здесь **в своём гневе** — это идиома, означающая очень сильный гнев. Альтернативный перевод: “Царь очень разгневался и встал на ноги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:7 bzd4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן 1 Здесь **в своём гневе** — это идиома, означающая очень сильный гнев. Альтернативный перевод: “Царь очень разгневался и встал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:7 j6d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־גִּנַּ֖ת הַ⁠בִּיתָ֑ן 1 Подразумевается, что царь вышел из помещения, чтобы прийти в себя от потрясения, которое он испытал, когда узнал, что тот, кого он назначил на высшую должность в империи, замышлял убить царицу и её народ. Артаксеркс должен был подумать и решить, что делать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:7 qz1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֣י רָאָ֔ה 1 Здесь **видеть** — это метафора знания, внимания или суждения. Альтернативный перевод: “осознал” или “понял” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:7 nin1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “царь решил покончить с ним” или “царь решил убить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:7 j6d3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Абстрактное существительное **зло** здесь означает “несчастье” или “бедствие”. Здесь это слово можно передать глаголом “казнить” или “убить”. Альтернативный перевод: “царь, наверное, казнит его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:8 j6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩ & וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 Имеется в виду, что, когда царь вернулся в зал, он увидел то, что описывается дальше в этом стихе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда царь вернулся.., он увидел, что Аман припал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:8 h4c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Подразумевается, что Аман делал это, умоляя Есфирь о пощаде. Если в вашем языке так яснее, вы можете добавить эту информацию в конце фразы: “ … умоляя Есфирь пощадить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:8 h4c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Подразумевается, что Аман делал это, умоляя Есфирь о пощаде. Если в вашем языке так яснее, вы можете добавить эту информацию в конце фразы: “…умоляя Есфирь пощадить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:8 acb8 rc://*/ta/man/translate/figs-events וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Если вы предпочитаете подавать события в хронологическом порядке, вы можете перенести эти слова в начало стиха. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) -7:8 acb9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Слово **припал** (в оригинале “упал”) означает, что, когда Аман умолял Есфирь о пощаде, он не стоял на ногах. Он находился очень близко к Есфири, которая в то время сидела на кушетке, полулёжа (во время пира на кушетках именно возлежали, а не сидели). Судя по реакции царя, можно предположить, что Аман даже схватил её за руки или за плечи, умоляя спасти его. Альтернативный перевод: “Аман бросился к Есфири, умоляя о прощении, а Есфирь возлежала на кушетке. Царь вернулся в зал и увидел, что Аман нависает над Есфирью” или “Аман бросился к Есфири, которая возлежала на кушетке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:8 acb9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Слово **припал** (в оригинале “упал”) означает, что, когда Аман умолял Есфирь о пощаде, он не стоял на ногах. Он находился очень близко к Есфири, которая в то время сидела на кушетке, полулёжа (во время пира на кушетках именно возлежали, а не сидели). Судя по реакции царя, можно предположить, что Аман даже схватил её за руки или за плечи, умоляя спасти его. Альтернативный перевод: “Аман бросился к Есфири, умоляя о прощении, а Есфирь возлежала на кушетке. Царь вернулся в зал и увидел, что Аман склонился над Есфирью” или “Аман бросился к Есфири, которая возлежала на кушетке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:8 acc0 הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 В древности, особенно на таком пире, богатые люди часто ели и пили полулёжа на кушетке. Альтернативный перевод: “обеденная лежанка, на которой возлежала Есфирь” 7:8 thq6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 Царь произносит эту фразу в вопросительной форме, чтобы выразить негодование и ярость из-за поступка Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: “Он даже пытается изнасиловать царицу!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -7:8 acc1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 Эти две фразы означают одно и то же. Повторение служит усилению. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Однако каждая из этих фраз освещает разные стороны такого ужасного преступления, как попытка изнасиловать царицу. “Со мной” подчёркивает злоупотребление доверием царя, а “в доме” — злоупотребление его гостеприимством. Поэтому вы можете оставить обе фразы. Альтернативный перевод: “в моём присутствии и в моём доме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 7:8 adq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Выражение **слово вышло из уст** означает акт говорения. Альтернативный перевод: “Как только царь это сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:8 acc2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background הַ⁠דָּבָ֗ר & וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 Царь сказал, и слуги накрыли лицо Амана. Одно действие последовало за другим. Но всё это произошло так быстро, что казалось, будто это произошло одновременно. Вы можете употребить выражение “как только”. Альтернативный перевод: “как только царь сказал это, слуги мгновенно закрыли лицо Амана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -7:8 j6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 Подразумевается, что некоторые слуги (возможно, охранники) царя там находились и поступили так, потому что понимали, что царь хотел казнить Амана. Альтернативный перевод: “некоторые из его слуг накрыли лицо царя, потому что его следовало казнить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:8 acc3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 **Накрыть лицо** в этой культуре, как и во многих других культурах, означало смертный приговор. Альтернативный перевод: “некоторые из его слуг накрыли лицо Амана, показывая, что он приговорён к смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +7:8 j6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 Подразумевается, что некоторые слуги (возможно, охранники) царя там находились и поступили так, потому что понимали, что царь хотел казнить Амана. Альтернативный перевод: “слуги царя накрыли лицо Амана, потому что его следовало казнить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:8 acc3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 **Накрыть лицо** в этой культуре, как и во многих других культурах, означало смертный приговор. Альтернативный перевод: “слуги царя накрыли лицо Амана, показывая, что он приговорён к смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:9 a7ic rc://*/ta/man/translate/translate-names חַ֠רְבוֹנָה 1 Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [1:10](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 7:9 j7d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Здесь **лицо** символизирует присутствие царя. Эта фраза означает, что Харбона был одним из евнухов, служащих лично царю Артаксерксу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:9 acc4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Смотрите, как вы перевели это слово и фразу в [1:10](../01/10.md). Альтернативный перевод: “охранников, служащих лично царю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -7:9 j7d3 הִנֵּה 1 **Вот** употребляется для того, чтобы обратить внимание слушателя к тому, что будет сказано дальше. Если в вашем языке нет подобного слова, вы можете его опустить в переводе. Однако хорошо было бы найти выражение, которое в вашем языке используется для прямого обращения к царю. Например, вы можете сказать “О царь!” -7:9 acc5 גַּ֣ם & הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י & עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן 1 Альтернативный перевод: “Аман поставил в своём доме кол \[или виселицу\], чтобы посадить на кол \[повесить\] Мардохея” +7:9 j7d3 הִנֵּה 1 **Вот** употребляется для того, чтобы обратить внимание слушателя к тому, что будет сказано дальше. Если в вашем языке нет подобного слова, вы можете его опустить в переводе. Однако хорошо было бы найти выражение, которое в вашем языке используется для прямого обращения к царю. Например, вы можете написать “О, царь!” +7:9 acc5 גַּ֣ם & הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י & עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן 1 Альтернативный перевод: “Аман поставил у своего дома кол [или виселицу], чтобы посадить на кол [или повесить] Мардохея” 7:9 j7d5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠עֵ֣ץ 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md) и [6:4](../06/04.md). Если нужно, прочитайте заметку к [2:23](../02/23.md). Альтернативный перевод: “деревянный кол” или “виселица” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:9 j7d7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Это выражение означает, что Мардохей сказал слова, которые принесли царю добро. Конкретно, Мардохей сообщил о заговоре покушения на царя и спас царю жизнь. Альтернативный перевод: “Мардохей, который спас жизнь царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:9 j7d9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Харбона обращается к царю в третьем лице в знак уважения. Альтернативный перевод: “спас тебе жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -759,7 +660,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 7:9 acc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 Местоимение **его** относится к Аману. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете написать имя Амана. Альтернативный перевод: “Повесьте Амана на этом дереве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:10 j8d3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [2:23](../02/23.md). Если нужно, можете прочитать заметку к этому стиху. Следите за тем, чтобы везде переводить это слово одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:10 umd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 Альтернативный перевод: “Тогда гнев царя уменьшился”, “Тогда царь успокоился”, “Тогда гнев царя остыл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:intro z6j7 0 # Есфирь 08 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Божья защита\n\nВ этой главе Яхве действует, предотвращая гибель евреев. Через Есфирь и Мардохея Бог защищает Свой народ. +8:intro z6j7 0 # Есфирь 08 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Божья защита\n\nВ этой главе Яхве действует, предотвращая гибель евреев. Бог защищает Свой народ через Есфирь и Мардохея. 8:1 j8d5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 Это может означать одно из трёх: (1) здесь начинается описание нового ряда событий, но в повествовании чётко указывается, что эти события произошли в тот же день, когда и второй пир. Наверное, они произошли позже, уже после пира, но главная мысль заключается в том, что, когда Аман лишился жизни и имущества, Есфирь получила то, что ранее принадлежало Аману. Альтернативный перевод: “в тот же день”; (2) эта фраза также могла быть идиомой, означающей “по состоянию на тот день”. В таком случае она означает время, когда переход имущества Амана во владение Есфири вступил в силу. Альтернативный перевод: “к этому дню”; (3) слово “день” может также в переносном смысле означать период времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:1 j8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 Здесь слово **дом** употреблено в переносном смысле и означает домашнее хозяйство (включая слуг) и всё имущество Амана. Также это может быть метонимией, и “дом” может означать всё, что есть у человека в его доме, а в дополнение и всё его имущество за пределами дома. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс объявил, что всё имущество Амана теперь будет принадлежать Есфири” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:1 nm3u rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 Эта фраза уточняет, кем был Аман. Альтернативный перевод: “который был врагом иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) @@ -771,18 +672,18 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 8:2 acd1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown טַבַּעְתּ֗⁠וֹ 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:10](../03/10.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “перстень, на котором была его официальная печать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 8:2 j9d3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 Это значит, что царь забрал свой перстень у Амана. Наверное, он забрал его, когда приговорил Амана к смерти. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царь дал Аману свою печать, но когда он приговорил Амана к смерти, то забрал печать и носил её сам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:2 acd2 rc://*/ta/man/translate/figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 Для ясности можно перенести эту часть в начало стиха, потому что это событие произошло раньше других событий, о которых здесь говорится. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) -8:2 z5yn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 Когда царь дал этот перстень с печатью Мардохею, он передал ему власть составлять важные документы и издавать указы, которые должны выполняться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сказать. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:2 z5yn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 Когда царь дал этот перстень с печатью Мардохею, он передал ему власть составлять важные документы и издавать указы, которые должны выполняться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете так и написать. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:2 acd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן 1 Поставить кого-либо над чем-либо обычно означает дать ему власть над этим. Альтернативный перевод: “Есфирь назначила Мардохея управляющим над всем, что прежде принадлежало Аману” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:2 d2tj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית הָמָֽן 1 Смотрите, как эта фраза объясняется в ст. 1. Альтернативный перевод: “всем, чем владел Аман” или “всем домашним хозяйством Амана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:3 j9d5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Смысл этого выражения не совсем ясен, но, скорее всего, этот стих начинает новое событие в повествовании, отдельное от событий, произошедших в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Тогда Есфирь снова заговорила с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:3 j9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 Здесь **пасть** — это идиома, которая означает, что Есфирь глубоко (до земли) поклонилась или пала ниц (то есть простёрлась на земле) перед царём. Альтернативный перевод: “и поклонилась” или “и пала ниц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:3 acd4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 Возможно, Есфирь на самом деле коснулась лицом ступней ног царя Артаксеркса в знак смирения и отчаяния, чтобы показать, что она в отчаянии и что она очень надеется, что царь своей властью может ей помочь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -8:3 acd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 В той культуре такой поступок Есфири воспринимался как знак мольбы. Но, скорее всего, в этом было нечто необычное, что царица падала ниц перед царём. Вы можете подчеркнуть это, сказав “буквально”. Альтернативный перевод: “чтобы выразить отчаяние своей просьбы, Есфирь буквально бросилась на землю и коснулась лицом ступней царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:3 acd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 В той культуре такой поступок Есфири воспринимался как знак мольбы. Но, скорее всего, в этом было нечто необычное, что царица падала ниц перед царём. Вы можете подчеркнуть это, сказав “буквально”. Альтернативный перевод: “чтобы выразить своё отчаяние и важность просьбы, Есфирь буквально бросилась на землю и коснулась лицом ступней царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:3 jmn7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י 1 Здесь **зло** означает план Амана по уничтожению евреев. Выражение “отменить зло” означает предотвратить несчастье. Альтернативный перевод: “положить конец злому замыслу Амана-вугеянина” или “предотвратить несчастье, которое задумал Аман-вугеянин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:3 bp22 rc://*/ta/man/translate/translate-names הָֽ⁠אֲגָגִ֔י 1 Это название народа Амана. Смотрите, как вы перевели это слово в [3:1](../03/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:3 c2hw מַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב 1 Альтернативный перевод: “и план, который задумал Аман” -8:4 xh24 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 Здесь, как и в [5:2](../05/02.md), царь Артаксеркс сделал это, чтобы показать своё расположение к Есфири. В предыдущем случае царь таким образом объявил Есфири, что не будет наказывать её за то, что она вошла во внутренний двор без приглашения, а здесь Есфирь и так была с царём, поэтому этот жест мог просто означать, что царь благосклонно относится к ней и готов исполнить её просьбу. Альтернативный перевод: “царь протянул свой золотой скипетр Есфири” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -8:4 acd7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [4:11](../04/11.md). Если нужно, прочитайте ещё раз заметку об этом скипетре. Альтернативный перевод: “скипетр из золота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:4 xh24 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 Здесь, как и в [5:2](../05/02.md), царь Артаксеркс сделал это, чтобы показать своё расположение к Есфири. В предыдущем случае царь таким образом объявил Есфири, что не будет наказывать её за то, что она вошла во внутренний двор без приглашения, а здесь Есфирь и так была с царём, поэтому этот жест мог просто означать, что царь благосклонно относится к ней и готов исполнить её просьбу. Альтернативный перевод: “царь коснулся золотым скипетром Есфири” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +8:4 acd7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [4:11](../04/11.md). Если нужно, прочитайте ещё раз заметку об этом скипетре. Альтернативный перевод: “золотой скипетр” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 8:4 acd8 וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 Альтернативный перевод: “Есфирь встала” 8:5 w7yl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב & וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Эти две фразы имеют похожее значение. Есфирь с глубоким почтением говорит, что надеется, что царь согласится исполнить её просьбу. Этим повторением Есфирь подчёркивает важность своих слов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “если тебе покажется это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 8:5 r2yy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו & וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 Эти две фразы имеют похожее значение. Есфирь с глубоким почтением говорит, что надеется на то, что царь отнесётся к ней благосклонно и даст ей то, что она просит. Этим повторением Есфирь подчёркивает важность своих слов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “если ты доволен мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -803,7 +704,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 8:7 ace8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠עֵ֔ץ 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/04.md), [7:9](../07/09.md) и [7:10](../07/10.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху [2:23](../02/23.md). Альтернативный перевод: “деревянный кол” или “виселица” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 8:7 j2r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ 1 Здесь выражение **наложить руки** означает причинить кому-либо телесный вред с намерением убить. Альтернативный перевод: “потому что он задумал истребить всех иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:8 acf0 וְ֠⁠אַתֶּם 1 Альтернативный перевод: “А вы должны сделать вот так” -8:8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 Альтернативный перевод: “Я даю вам разрешение писать другие письма, чтобы спасти свой народ” +8:8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 Альтернативный перевод: “Вы можете написать другие письма, как вам покажется правильным” 8:8 j3r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. Эта фраза означает, что Есфири и Мардохею было разрешено писать то, что они считали лучшим. Альтернативный перевод: “как вы считаете лучше” или “что вы считаете лучшим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:8 j3mn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Здесь **имя** служит метафорой власти. Эта фраза означает, что Есфири и Мардохею было разрешено писать властью (от имени) царя Артаксеркса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:8 acf2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Царь Артаксеркс говорит о себе в третьем лице. Вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “Я разрешаю вам писать моей властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -816,10 +717,10 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 8:9 s4ue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 Можно указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Царь приказал писарям прийти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:9 acf8 וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 Проверьте, чтобы читатели понимали, что царь, скорее всего, не сам звал писарей, но послал слугу, чтобы он привёл их к нему. 8:9 j4r1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 Альтернативный перевод: “в 3-й месяц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -8:9 acf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 Альтернативный перевод: “в третий месяц года”. Это было в том же году, что и [3:7](../03/07.md), то есть в двенадцатом году правления Артаксеркса, царя Персии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:9 acf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 Это было в том же году, что и [3:7](../03/07.md), то есть в двенадцатом году правления Артаксеркса, царя Персии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в третий месяц года”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:9 j356 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 **Сиван** — название третьего месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) 8:9 acg1 הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 Повествование подаётся с точки зрения персидского двора, но для еврейских читателей, и поэтому даётся еврейское название месяца. Этот месяц пересекается с маем и июнем в западном календаре. -8:9 j4r3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒ 1 Альтернативный перевод: “в 23-й день” или “на двадцать третий день месяца”. Точная дата письма подтверждает его законную силу. По западному календарю это 25 июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +8:9 j4r3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒ 1 Альтернативный перевод: “в 23-й день” или “на двадцать третий день месяца”. Точная дата письма подтверждает его законную силу. По западному календарю это приблизительно 25 июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 8:9 sz6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 Можно указать, кто именно написал текст письма. Альтернативный перевод: “и они написали в письме точно, как продиктовал им Мардохей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:9 acg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 Судя по ст. 11, письмо было адресовано конкретно иудеям во всей империи. В нём сообщалось, что царь даёт иудеям право защищаться. Но копии этого письма были также разосланы всем царским правителям во всех областях. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “письмо было адресовано иудеям во всей империи, но были также посланы копии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:9 acg3 וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [3:12](../03/12.md), где они означают получателей письма Амана. Это служащие на разных правительственных должностях. Первое слово означает правителя области, а второе и третье — других правителей, которые под властью сатрапа правили городами и меньшими территориями внутри области. Если в вашем языке есть только одно слово, означающее эти разные должности, то вы можете использовать его с другими словами: “правительственные начальники каждой из областей, а также начальники, которые правили под их властью”. @@ -829,10 +730,10 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 8:9 bj5s כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 Альтернативный перевод: “на её алфавите” или “написанные их буквами” 8:9 j4r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 Это выражение означает “каждую этническую группу”. Альтернативный перевод: “и к каждой народности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:9 j5r1 וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם 1 Иудеи были одним из народов, о которых говорится в фразе “к каждому народу”. Видно, здесь говорится “и отдельно к иудеям”. В ст. 11 объясняется, что особенно важно было, чтобы это письмо прочитали иудеи, потому что это письмо давало им право защищаться. Альтернативный перевод: “они написали отдельно к иудеям, на их языке и их буквами” -8:10 acg5 וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב & וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם 1 Местоимение **он** означает Мардохея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать его имя. -8:10 ijp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 Фраза **писать именем царя** означает, что то, что написал Мардохей, было написано так, как если бы это писал сам царь: в заголовке приказа стояло имя царя, в конце стояла царская печать. Все, кто читал этот приказ, думали, что его писал сам царь и дал Мардохею печать и право действовать от своего имени (от имени царя) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +8:10 acg5 וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב & וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם 1 Местоимение **он** означает Мардохея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете написать его имя. +8:10 ijp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 Фраза **писать именем царя** означает, что то, что написал Мардохей, было написано так, как если бы это писал сам царь: в заголовке приказа стояло имя царя, в конце стояла царская печать. Все, кто читал этот приказ, думали, что его писал сам царь. Они не думали, что царь дал Мардохею печать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:10 jf31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Это значит, что Мардохей приложил к этим письмам перстень с царской печатью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и царским перстнем он поставил на письма официальную печать царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:10 yt4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים 1 Здесь, как и в [3:13](../03/13.md), слово **руки** может означать одно из двух. (1) в прямом смысле “руки”, то есть посланники своими руками отнесли эти письма; (2) в переносном смысле это слово может быть метафорой власти и означать, что посланники доставили письма во все области империи. Альтернативный перевод: “посланники на лошадях доставили письма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:10 yt4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים 1 Здесь, как и в [3:13](../03/13.md), слово **руки** может означать одно из двух: (1) в прямом смысле “руки”, то есть посланники своими руками отнесли эти письма; (2) в переносном смысле это слово может быть метафорой управления или полномочий означающая, что гонцы были теми, кто доставлял письма во все провинции империи от лица власти. Альтернативный перевод: “посланники на лошадях доставили письма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 Альтернативный перевод: “Они ездили на лучших конях, которые использовались на службе царя. Эти кони особо выращивались в царских конюшнях”. 8:11 e1mj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הִקָּהֵל֮ וְ⁠לַ⁠עֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ⁠ם֒ 1 Здесь **стоять** в переносном смысле означает защищаться и сражаться с врагами (вместо того, чтобы убегать), а слово **душа** в переносном смысле означает жизнь. Альтернативный перевод: “собираться и сражаться за свою жизнь” или “собраться и вместе обороняться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:11 j5r7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִיד֩ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֨ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֜ד 1 Эти слова означают почти одно и то же и употреблены вместе для того, чтобы передать полноту уничтожения. Смотрите, как вы перевели их в [3:13](../03/13.md) и [7:4](../07/04.md). Альтернативный перевод: “полностью уничтожить” (“Дуплет” может состоять из двух или более слов) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -857,7 +758,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 8:15 j7r3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א 1 Здесь повествование переходит к новому событию. Вы можете использовать для этого способ, который используется в таких случаях вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:15 ach9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1 Подразумевается, что царь дал Мардохею эту особую одежду, чтобы показать, что Мардохей теперь его высший чиновник. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Если вам нужно подать эти события в хронологическом порядке, то об этом нужно сказать сначала, а потом сообщать о том, как Мардохей вышел от царя, чтобы исполнять свои обязанности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:15 aci1 בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת 1 Альтернативный перевод: “в голубой и белой одежде, которую носил царь” -8:15 aci2 וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה 1 Альтернативный перевод: “с большой короной из золота” +8:15 aci2 וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה 1 Альтернативный перевод: “с большой золотой короной” 8:15 eqc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 Здесь под **городом** подразумеваются люди, которые в нём живут. Альтернативный перевод: “жители Суз” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:15 i1ec rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 В этой фразе одна мысль выражена двумя словами с союзом “и”. Слово **радоваться** здесь означает радостно приветствовать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать этот смысл, например, выражением “радостно восклицал”. Альтернативный перевод: “приветствовал радостными криками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 8:15 aci3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 Имеется в виду, что люди делали это, когда видели Мардохея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -872,9 +773,9 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 8:17 aci6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 Здесь имеется в виду, что они стали иудеями в страхе, что иудеи могут напасть на них, когда будут сражаться со своими врагами. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:17 aci7 וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 Альтернативный перевод: “многие люди из других народов империи” 8:17 aci8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 Эти **народы страны**, то есть народы, населяющие империю, были не-иудеями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:17 r3qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 **Напасть** означит одолеть. Альтернативный перевод: “их одолел страх” или “они начали бояться иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:17 r3qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 **Напасть** означает одолеть. Альтернативный перевод: “их одолел страх” или “они начали бояться иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:17 aci9 rc://*/ta/man/translate/figs-events נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 Чтобы события шли одно за другим, вы можете поставить эту фразу вначале, перед тем, как рассказать, что люди из других народов стали иудеями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) -9:intro yty1 0 # Есфирь 09 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Пурим\n\nСобытия, описанные в этой главе, были настолько важными, что иудеи начали ежегодно отмечать их праздником, который называется “Пурим”.\n\n## Важные изобразительные средства, употреблённые в этой главе\n\n### Ирония\n\nИрония здесь в том, что день, назначенный для победы врагов над иудеями, стал днём победы иудеев.\n\n## Вступительное описание\n\nВ 1-м стихе 9-й главы кратко описывается, что произойдёт в этой главе. Если в вашем языке не принято давать такое вступительное описание, то вы должны это объяснить в ссылке или в тексте. Евреи часто давали в начале рассказа краткое описание событий, и поэтому, хотя уже в первых стихах говорится о конце истории, мы советуем вам по возможности не переносить эти слова в конец главы. Чтобы читателю было ясно, что 1-й стих лишь вступительное описание, а не вся история, вы можете добавить в конце стиха “и вот как это произошло”. +9:intro yty1 0 # Есфирь 09 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Пурим\n\nСобытия, описанные в этой главе, были настолько важными, что иудеи начали ежегодно отмечать их праздником, который называется “Пурим”.\n\n## Важные изобразительно-выразительные средства, употреблённые в этой главе\n\n### Ирония\n\nИрония здесь в том, что день, назначенный для победы врагов над иудеями, стал днём победы иудеев.\n\n## Вступительное описание\n\nВ 1-м стихе 9-й главы кратко описывается, что произойдёт в этой главе. Если в вашем языке не принято давать такое вступительное описание, то вы должны это объяснить в ссылке или в тексте. Евреи часто давали в начале рассказа краткое описание событий, и поэтому, хотя уже в первых стихах говорится о конце истории, мы советуем вам по возможности не переносить эти слова в конец главы. Чтобы читателю было ясно, что 1-й стих лишь вступительное описание, а не вся история, вы можете добавить в конце стиха “и вот как это произошло”. 9:1 j8r7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Здесь начинается рассказ о новом событии. Используйте способ, который в вашем языке обычно используют, чтобы начать рассказ о новом событии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:1 acj0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 Имеется в виду, что это произошло в двенадцатом месяце того же года, когда были разосланы письма. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в тринадцатый день двенадцатого месяца того же года, то есть месяца Адара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:1 j8r9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Альтернативный перевод: “В 12-м месяце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) @@ -886,13 +787,13 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 9:1 lq9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נַהֲפ֣וֹךְ 1 То есть произошло совсем не то, что ожидалось. Альтернативный перевод: “произошло противоположное” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:1 acj3 ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַ⁠יְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם 1 Альтернативный перевод: “Вместо этого, наоборот, сами иудеи истребили своих врагов” 9:1 acj4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם 1 То есть теми, кто их (иудеев) ненавидел, то есть врагами иудеев (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:2 tj62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 Выражение **наложить руки** здесь означает нанести кому-либо телесный вред, пытаясь убить. Альтернативный перевод: “чтобы защищаться” или “чтобы сражаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:2 tj62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 Выражение **наложить руки** здесь означает убить кого-либо, лишить жизни. Альтернативный перевод: “чтобы защищаться” или “чтобы сражаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:2 d44x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠מְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑⁠ם 1 То есть на тех, кто желал им (иудеям) зла. Слово **зло** здесь означает “ущерб”, “вред”, как и в [7:7](../07/07.md) и [8:6](../08/06.md). Здесь его можно перевести с помощью глагола “уничтожить”. Альтернативный перевод: “на тех, кто пытался их уничтожить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:2 x8s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Здесь **устоять** в переносном смысле означает защищаться и сражаться, вместо того, чтобы убегать от врага. Альтернативный перевод: “могли защищаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:2 h7jh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 Здесь **напасть** в переносном смысле означает подействовать, повлиять. Альтернативный перевод: “все народы сильно испугались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:2 acj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 Имеется в виду, что все испугались иудеев, и поэтому не стали помогать тем, кто нападал на иудеев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:3 acj8 שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [3:12](../03/12.md) и [8:9](../08/09.md). Альтернативный перевод: “правители во всех областях” -9:3 acj9 וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Альтернативный перевод: “все, кому царь доверял свои дела” +9:3 acj9 וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Альтернативный перевод: “все, кому царь доверял вести свои дела” 9:3 q2ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם 1 Здесь **напасть** в переносном смысле означает действовать на кого-либо. Альтернативный перевод: “они боялись Мардохея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:4 j9r5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 С этих слов начинается объяснение, почему правители областей и начальники стали бояться Мардохея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 9:4 xd49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Имеется в виду, что это и была причина, по которой все остальные начальники боялись Мардохея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они боялись его, потому что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -908,13 +809,13 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 9:6 b5ft וּ⁠בְ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֗ה 1 Альтернативный перевод: “только в Сузах, столице” 9:6 j17d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָרְג֤וּ & וְ⁠אַבֵּ֔ד 1 Эти два слова похожи по смыслу и используются вместе для усиления. Альтернативный перевод: “убили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:6 ha18 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ 1 Альтернативный перевод: “500 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -9:7 ack6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא & דַּֽלְפ֖וֹן & אַסְפָּֽתָא 1 В этой истории перечисляются имена сыновей Амана, и лишь потом говорится, что они были его сыновьями и что их убили иудеи. Чтобы было понятнее, что это за люди, вы можете добавить сюда информацию из ст. 10. Альтернативный перевод: “иудеи убили десять сыновей своего врага, Амана, сына Амадафа. Его сыновей звали … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:7 ack6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא & דַּֽלְפ֖וֹן & אַסְפָּֽתָא 1 В этой истории перечисляются имена сыновей Амана, и лишь потом говорится, что они были его сыновьями и что их убили иудеи. Чтобы было понятнее, что это за люди, вы можете добавить сюда информацию из ст. 10. Альтернативный перевод: “иудеи убили десять сыновей своего врага, Амана, сына Амадафа. Его сыновей звали Паршандафа… Далфон… Асфафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:7 s6x2 rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא & דַּֽלְפ֖וֹן & אַסְפָּֽתָא 1 Паршандафа, Далфон и Асфафа — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:8 g6zx rc://*/ta/man/translate/translate-names פּוֹרָ֛תָא & אֲדַלְיָ֖א & אֲרִידָֽתָא 1 Порафа, Адалья и Аридафа — это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:9 gj4p rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙ & אֲרִיסַ֔י & אֲרִדַ֖י & וַיְזָֽתָא 1 Пармашфа, Арисай, Аридай и Ваиезафа — это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:10 fsa2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י 1 Альтернативный перевод: “10 сыновей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 9:10 xt5b rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים 1 В этой фразе даётся объяснение того, кем был Аман. Альтернативный перевод: “противника иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -9:10 j19d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 Выражение **протянуть свои руки** здесь означает отобрать что-либо у другого человека. Альтернативный перевод: “они не отобрали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:10 j19d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 Выражение **протянуть руки** здесь означает отобрать что-либо у другого человека. Альтернативный перевод: “они не отобрали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:10 ack7 וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה 1 Альтернативный перевод: “а на их имущество” 9:11 ack8 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 Альтернативный перевод: “в конце того дня” 9:11 j22d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מִסְפַּ֧ר הַֽ⁠הֲרוּגִ֛ים 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “сколько человек убили иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -929,16 +830,15 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 9:13 acl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִנָּתֵ֣ן 1 Вы можете использовать активную форму и указать, что это царь должен был исполнить просьбу Есфири. Альтернативный перевод: “пожалуйста, позволь” или “пусть царь позволит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:13 nz41 גַּם־מָחָ֗ר לַ⁠יְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כְּ⁠דָ֣ת הַ⁠יּ֑וֹם 1 Альтернативный перевод: “всем иудеям, которые живут в Сузах, и завтра продолжать исполнять сегодняшний указ” или “делать и завтра то, что по указу им разрешили делать сегодня” 9:13 j43d בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן 1 Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузах” -9:13 acl4 עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 Есфирь просит царя не разрешить, а приказать посадить на кол (или повесить) этих людей. Альтернативный перевод: “и прикажи, чтобы мёртвые тела десятерых сыновей Амана повесили \[или посадили на кол\]” +9:13 acl4 עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 Есфирь просит царя не разрешить, а приказать посадить на кол (или повесить) этих людей. Альтернативный перевод: “и прикажи, чтобы мёртвые тела десятерых сыновей Амана повесили [или посадили на кол]” 9:13 acl5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 Целью этого было не убить сыновей, ведь они уже были мертвы, а показать всему народу, что враги иудеев полностью побеждены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 9:13 acl6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 Здесь не говорится, но подразумевается, что Есфирь просит повесить или посадить на кол их мёртвые тела. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “трупы десятерых сыновей Амана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:13 nr1p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 Альтернативный перевод: “10 сыновей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 9:13 qyu8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [2:23](../02/23.md). Если нужно, прочитайте заметку к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -9:14 acl7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן 1 Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “царь исполнил оба желания Есфири” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:14 acl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 Уточнение “в Сузах” указывает на то, что это относится к первой просьбе Есфири. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “он издал указ, разрешающий иудеям в Сузах сражаться со своими врагами и на следующий день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:14 j47d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 Можно указать, кто именно издал указ, как это сделано в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:14 j49d בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузах” -9:14 acl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּלֽוּ 1 Это была вторая просьба Есфири. Вы можете сказать, кто совершил действие. Альтернативный перевод: “он приказал своим слугам повесить \[или посадить на кол\] тела десяти сыновей Амана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:14 acl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּלֽוּ 1 Это была вторая просьба Есфири. Вы можете сказать, кто совершил действие. Альтернативный перевод: “он приказал своим слугам повесить \\\\[или посадить на кол\\\\] тела десяти сыновей Амана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:14 j51d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 Альтернативный перевод: “10 сыновей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 9:15 j55d בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן 1 Альтернативный перевод: “которые жили в столичном городе Сузах” 9:15 acm0 וַ⁠יִּֽקָּהֲל֞וּ 1 Альтернативный перевод: “объединились” @@ -952,23 +852,23 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 9:16 acm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם 1 Здесь **успокоились** в переносном смысле означает, что им больше не нужно было сражаться с врагами, потому что они уже победили. Альтернативный перевод: “у них больше не было проблем с врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:16 kms1 וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 Альтернативный перевод: “и убили 75000 из врагов, которые их ненавидели” 9:16 i1d1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 Альтернативный перевод: “75 тысяч” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -9:16 m2cx לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 Альтернативный перевод: “они не взяли того, что принадлежало им”, “они не взяли драгоценных вещей” или “они не забрали их имущество” +9:16 m2cx לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 Альтернативный перевод: “они не взяли того, что принадлежало им” или “они не забрали их имущество” 9:17 ll4f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠יוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר 1 Альтернативный перевод: “в 13-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 9:17 j67d rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 **Адар** — это название последнего, двенадцатого месяца еврейского календаря. Смотрите, как вы переведи это название в [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md) и [9:15](../09/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -9:17 acm5 בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 Альтернативный перевод: “следующий день, четырнадцатое Адара, они посвятили радостному празднованию” или “они радостно пировали на следующий день, четырнадцатого числа месяца Адара” +9:17 acm5 בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 Альтернативный перевод: “следующий день, четырнадцатое адара, они посвятили радостному празднованию” или “они радостно пировали на следующий день, четырнадцатого числа месяца адара” 9:17 kjj1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “на 14-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 9:17 j69d rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 В этой фразе одна мысль передаётся двумя словами с союзом “и”. Слово **радость** сообщает нам, как именно они праздновали. Альтернативный перевод: “радостного празднования” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 9:17 acm6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִשְׁתֶּ֥ה 1 Слово “пир” здесь означает не только еду, но и всё празднование в общем. Пир был лишь частью празднования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:18 w531 וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ 1 Альтернативный перевод: “но иудеи, которые жили в столичном городе Сузы” 9:18 acm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִקְהֲלוּ֙ 1 Имеется в виду, что они собирались для сражения с врагами. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “иудеи, которые жили в Сузах, объединились, чтобы сражаться с врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:18 acm8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 Для ясности вы можете также назвать месяц. Альтернативный перевод: “в тринадцатый и четырнадцатый дни месяца Адара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:18 acm8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 Для ясности вы можете также указать месяц. Альтернативный перевод: “в тринадцатый и четырнадцатый дни месяца Адара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:18 j73d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “в 13-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 9:18 j75d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “и в 14-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 9:18 acm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 Слово **успокоились** употреблено здесь в переносном смысле и означает, что они больше не сражались с врагами, потому что победили. Альтернативный перевод: “они их победили, и в пятнадцатый день сражения не было. Они посвятили этот день радостному празднованию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:18 j77d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “в 15-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 9:18 j79d rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 Это выражение означает здесь то же самое, что и в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “радостного пира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 9:19 j81d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֞ן 1 С этого слова начинается рассказ о том, к чему привели события, описанные в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “По этой причине” или “Вот почему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -9:19 acn0 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒ 1 Эти две фразы означают практически одно и то же, чтобы яснее описать тех иудеев. Сначала говорится, что они жили в сельской местности, а потом отмечается, что они жили в селениях, вокруг которых не было стен, то есть не в городах, а в сёлах. Вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “иудеи, которые жили в сёлах, в сельской местности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:19 acn0 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒ 1 Эти две фразы означают практически одно и то же, чтобы яснее описать тех иудеев. Сначала говорится, что это были сельские люди, а потом отмечается, что они жили в открытых селениях, то есть в селениях, вокруг которых не было стен, а не в городах. Вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “иудеи, которые жили в сельской местности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 9:19 acn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 Имеется в виду, что это было объяснение для городских иудеев, которые могли удивляться, что сельские иудеи отмечают этот праздник в другой день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “а не пятнадцатый день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:19 acn2 עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 Альтернативный перевод: “отмечают праздник в четырнадцатый день” 9:19 j83d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 Альтернативный перевод: “14-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) @@ -1017,23 +917,23 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 9:26 j133 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֕ן 1 Только что рассказчик объяснил, почему этот праздник называется Пурим, далее он объясняет, почему иудеи приняли этот праздник в свой календарь вместе с праздниками, которые установлены в Законе Моисея. В следующем стихе описывается принятие этого праздника, а в этом стихе сообщается причина. Альтернативный перевод: “потому что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 9:26 acp4 עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את 1 Речь идёт о письме, которое написал Мардохей (ст. 20–22). Альтернативный перевод: “потому что Мардохей написал им в письме, чтобы они отмечали этот праздник” 9:26 acp5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, насколько ярким было для них это переживание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и подчеркнуть яркость другим словом, например, “потрясающий”. Альтернативный перевод: “потрясающие события, которые с ними произошли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -9:26 acp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 Общие фразы “по тому, что … и что” относятся к конкретным событиям, о которых рассказывалось ранее. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать об этих событиях. Альтернативный перевод: “потому что иудеи смогли уничтожить врагов, которые хотели уничтожить их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:26 acp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 Общие фразы “по тому, что… и что” относятся к конкретным событиям, о которых рассказывалось ранее. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать об этих событиях. Альтернативный перевод: “потому что иудеи смогли уничтожить врагов, которые хотели уничтожить их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:26 acp7 rc://*/ta/man/translate/figs-events וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 Эти слова можно поставить в начало стиха, потому что это произошло раньше. Говоря о письме, вы можете сказать “затем”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) 9:26 j135 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 Это выражение означает “что с ними произошло”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:27 acp8 קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם וְ⁠עַ֨ל כָּל־הַ⁠נִּלְוִ֤ים עֲלֵי⁠הֶם֙ & לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 Альтернативный перевод: “иудеи решили, что будут говорить своим потомкам и людям, которые станут иудеями, чтобы они обязательно отмечали этот праздник” 9:27 acp9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ 1 Слова “постановили” и “приняли” означают почти одно и то же. Повторение используется для усиления, чтобы подчеркнуть, что иудеи твёрдо решили так делать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “согласились постановить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:27 j137 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם 1 Здесь, как и в [6:13](../06/13.md), **семя** в переносном смысле означает “потомство”. Альтернативный перевод: “и для своих потомков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:27 j141 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֔וֹר 1 Это выражение означает, что иудеи будут праздновать Пурим каждый год и никогда не перестанут. Вы можете поставить это слово в конец, потому что оно относится ко всему стиху. Альтернативный перевод: “всегда” или “навсегда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:27 acq0 rc://*/ta/man/translate/figs-events לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 Альтернативный перевод: “установить эти два дня как праздники и соблюдать их”. Если вам нужно описать события по очереди, вы можете поставить эти слова перед упоминанием о потомках иудеев и тех, кто обратится в иудаизм. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) -9:27 acq1 כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם 1 Альтернативный перевод: “так, как Мардохей в своём письме сказал им делать” -9:27 acq2 וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם 1 То есть в 14-й и 15-й дни месяца Адара, как сказано в [9:21](../09/21.md). Альтернативный перевод: “в те дни месяца Адара” +9:27 acq0 rc://*/ta/man/translate/figs-events לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 Альтернативный перевод: “установить эти два дня как праздники и соблюдать их”. Если вам нужно описать события по очереди, вы можете поставить эти слова перед упоминанием о потомках иудеев и тех, кто обратится в иудаизм. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])зм. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) +9:27 acq1 כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם 1 Альтернативный перевод: “сделать так, как в своём письме сказал им Мардохей” +9:27 acq2 וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם 1 То есть в 14-й и 15-й дни месяца адара, как сказано в [9:21](../09/21.md). Альтернативный перевод: “в те дни месяца адара” 9:28 acq3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 Здесь сообщается результат причин, о которых говорится в ст. 26 и 27. Альтернативный перевод: “поэтому” или “вот почему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -9:28 acq4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 Слова **помнить** и **праздновать** здесь означают почти одно и то же. Повторение подчёркивает, что иудеи должны верно делать это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать общий смысл, например: “чтобы иудеи отмечали эти дни”. Альтернативный перевод: “поэтому они сказали, что будут помнить и праздновать в эти два дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -9:28 acq5 rc://*/ta/man/translate/figs-merism מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר 1 Это выражение могло означать две крайние части и всё, что находится между ними. Область — это самая большая часть империи, а город — самая маленькая. Если учесть, что иудеи продолжали праздновать Пурим и после того, как Персидская империя с её областями перестала существовать, то можно выбрать более общее слово для перевода. Альтернативный перевод: “везде, где они живут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +9:28 acq4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 Слова **помнить** и **праздновать** здесь означают почти одно и то же. Повторение подчёркивает, что иудеи должны верно делать это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать общий смысл, например: “чтобы иудеи отмечали эти дни”. Альтернативный перевод: “поэтому они сказали, что будут помнить и праздновать эти два дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:28 acq5 rc://*/ta/man/translate/figs-merism מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר 1 Это выражение могло означать всю империю. Область — это самая большая часть империи, а город — самая маленькая. Если учесть, что иудеи продолжали праздновать Пурим и после того, как Персидская империя с её областями перестала существовать, то можно выбрать более общее слово для перевода. Альтернативный перевод: “везде, где они живут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 9:28 acq6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 Здесь, как и в ст. 27, это выражение означает, что иудеи никогда не перестанут праздновать Пурим. Вы можете сказать это утвердительно. Альтернативный перевод: “всегда будут верно отмечать праздник Пурим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 9:28 m5o8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, что иудеи не перестанут отмечать Пурим каждый год. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и добавить слово “обязательно” или “всегда”. Альтернативный перевод: “иудеи и их потомки обязательно всегда будут отмечать праздник Пурим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 9:28 acq7 מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 Альтернативный перевод: “внутри иудейского общества” -9:28 i2qk וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף 1 Альтернативный перевод: “чтобы они всегда отмечали” +9:28 i2qk וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף 1 Альтернативный перевод: “чтобы они всегда помнили” 9:28 j155 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 Здесь, как и в ст. 27, **семя** в переносном смысле означает “потомство”. Альтернативный перевод: “и у их потомства” или “и у их потомков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:29 je8e rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בַת־אֲבִיחַ֛יִל 1 Рассказчик напоминает читателям, кем была Есфирь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 9:29 cm8c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִיחַ֛יִל 1 Этот человек был отцом Есфири и дядей Мардохея. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:15](../02/15.md) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1051,9 +951,9 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 9:31 acr5 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם 1 Первые читатели, наверное, знали, что имелось в виду под постом. Пост мог означать одно из двух: (1) пост как часть праздника Пурим. Мы знаем, что некоторые иудеи постились 13-го числа месяца Адара в память о дне, когда Аман намеревался их уничтожить; (2) другие посты. Со времени разрушения Храма иудеи постились в пятом месяце года и скорбели о том, что произошло. (Эта история связана с завоеванием Иерусалима вавилонянами в [2:6](../02/06.md).) Вы можете подать эту информацию в примечании, если это поможет вашим читателям. 9:31 rl2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם 1 Здесь **семя** в переносном смысле означает потомков иудеев. Альтернативный перевод: “и для своего потомства” или “и для своих потомков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:32 acr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר 1 Можно указать, кто именно совершил это действие. Альтернативный перевод: “и царские писари сделали официальную запись об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:intro h4m4 0 # Есфирь 10 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Новое положение Мардохея\n\nБлагодаря Яхве, Мардохей занял новую должность в Персидской империи: он был вторым человеком после царя Персии и использовал своё положение для того, чтобы улучшить жизнь других иудеев. +10:intro h4m4 0 # Есфирь 10 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Новое положение Мардохея\n\nБлагодаря Яхве, Мардохей занял новую должность в Персидской империи: он был вторым человеком после царя Персии и использовал своё положение для того, чтобы улучшить жизнь других иудеев. 10:1 j157 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ 1 Здесь делается переход к новому событию в повествовании. Используйте способ, которым в вашем языке переходят к рассказу о новом событии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) -10:1 acr8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 Цель этой главы — описать величие Мардохея. Для этого автор отмечает, что Мардохей был вторым человеком после могущественного императора. Упоминая землю и море, он говорит обо всех живущих на очень большой территории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать более общее выражение, например: “все люди во всей империи”. Альтернативный перевод: “для всех людей в империи … даже тех, которые жили на островах Средиземного моря” или “для всех на суше и даже на далёких островах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +10:1 acr8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 Цель этой главы — описать величие Мардохея. Для этого автор отмечает, что Мардохей был вторым человеком после могущественного царя. Упоминая сухую землю и море, он говорит обо всех живущих на очень большой территории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать более общее выражение, например: “все люди во всей империи”. Альтернативный перевод: “для всех людей в империи… даже тех, которые жили на островах Средиземного моря” или “для всех на суше и даже на далёких островах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 10:1 twn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 Фраза **морские острова**, скорее всего, указывает на то, что цари Персии завоевали территории до самого Средиземного моря. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “до самого Средиземного моря”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:1 acr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 Налог должны были платить не территории, а живущие там люди. Здесь говорится о территориях, а подразумеваются люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:2 acs1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠כָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ 1 **Сила** и **могущество** означают практически одно и то же. Они вместе подчёркивают, насколько могущественным был царь Артаксеркс. Если в вашем языке так будет более естественно, вы можете употребить одно слово с таким значением и другое слово для усиления. Альтернативный перевод: “Всего этого он достиг благодаря своему могуществу” или “Он совершил все эти великие дела благодаря его огромной мощи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -1062,7 +962,7 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 10:2 acs2 גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י 1 Альтернативный перевод: “о том, каким важным был Мардохей” или “о том, как царь почтил Мардохея за совершённые им великие дела” 10:2 acs3 גִּדְּל֖⁠וֹ 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в 3:1 и 5:11. Альтернативный перевод: “повысил его в должности” 10:2 acs4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 Это не вопрос, а утверждение. Вопросительная форма здесь подчёркивает истинность утверждения. Если в вашем языке в таких случаях не используют вопросительную форму, то вы можете переделать это предложение в утвердительную форму, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:2 acs5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Писари царя сделали запись … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:2 acs5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Писари царя сделали запись…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:2 acs6 הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 Если в вашем языке читателю так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха. 10:2 acs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [2:23](../02/23.md). Альтернативный перевод: “книгах записи событий царей Мидии и Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:3 j159 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Это слово указывает на то, что этот стих сообщит читателю причину, по которой писари сделали запись о Мардохее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -1077,11 +977,10 @@ front:intro d989 0 # Введение в книгу Есфирь\n\n## Час 10:3 j161 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 Слово **семя** здесь в переносном смысле означает “потомство”. Даже если вы объедините здесь две параллельные фразы, вы можете донести до читателя мысль о “поколениях” с помощью такого слова, как “всегда”. Альтернативный перевод: “своему потомству” или “своим потомкам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:5 a87r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто осмелился в своём сердце 1 Слово **сердце** здесь означает самого человека и его эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: “кто посмел так поступить?”, “кто осмелился такое сделать?”, “кто отважился совершить такой поступок”, “кто не побоялся пойти на такое” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:14 buof свобода и помощь утвердятся для иудеев из другого места 1 Эта фраза означает, что даже если Есфирь откажется помогать, Бог найдёт другой способ спасти евреев: придут другие люди и помогут (как указано в РСОБ), или каким-то чудесным образом, но Бог всё равно спасёт евреев от уничтожения. Альтернативный перевод: “Бог всё равно спасёт иудеев”. -7:3 dwcj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism подарены мне моя душа и мой народ 1 Вводная фраза “будут подарены” относятся к обеим частям предложения: Есфирь просит, чтобы ей были дарованы и её душа, и её народ. Смысл просьбы также одинаков для обеих частей предложения: Есфирь просит, чтобы царь сохранил жизнь и ей, и всему еврейскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -5:9 fa0f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet он не встал и не трепетал перед ним 1 Здесь фразы **не встал** и **не трепетал** использованы вместе для передачи одного и того же значения: “встать” означает “выразить почтение, уважение (трепет)”. Мардохей должен был “встать и трепетать” перед Аманом, но не сделал этого. Другой вариант понимания: фраза “не трепетал” может быть переведена как “не шелохнулся”, то есть “даже не подумал вставать”. Альтернативный перевод: “не проявил уважения и не встал перед ним” или “даже не обратил внимание не Амана.” [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] -7:5 j8e2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom осмелился в своём сердце 1 (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:3 dwcj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism подарены мне моя душа и мой народ 1 Вводная фраза “пусть будут подарены” относятся к обеим частям предложения: Есфирь просит, чтобы ей были дарованы и её душа, и её народ. Смысл просьбы также одинаков для обеих частей предложения: Есфирь просит, чтобы царь сохранил жизнь и ей, и всему еврейскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +5:9 fa0f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet он не встал и не трепетал перед ним 1 Здесь фразы **не встал** и **не трепетал** использованы вместе для передачи одного и того же значения: “встать” означает “выразить почтение, уважение (трепет)”. Мардохей должен был “встать и трепетать” перед Аманом, но не сделал этого. Другой вариант понимания: фраза “не трепетал” может быть переведена как “не шелохнулся”, то есть “даже не подумал вставать”. Альтернативный перевод: “не проявил уважения и не встал перед ним” или “даже не обратил внимание на Амана.” [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] 8:17 jsu8 многие из народов страны стали иудеями 1 Имеется в виду, что люди других национальностей стали поклоняться Яхве. Альтернативный перевод: “Многие люди перестали поклоняться языческим богам и стали поклоняться Яхве”. -7:8 k7jw дом пира вина 1 Имеется в виду специальное помещение, где ужинали Есфирь, царь и Аман. Альтернативный перевод: “банкетный зал”, “столовая”. +7:8 k7jw дом пира вина 1 Имеется в виду специальное помещение, где ужинали Есфирь, царь и Аман. Альтернативный перевод: “дом пиршества”, “зал, где проходил пир”. 7:3 vkpk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom моя душа 1 Здесь слово **душа** означает “жизнь”. “Подарить душу” в данном контексте означает “сохранить жизнь”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:13 wsvx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet падением упадёшь 1 **Падением упадёшь** — это удвоение, приём, который часто используется в еврейском языке для усиления. Альтернативный перевод: “упадёшь с большой высоты” или “сильно упадёшь”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:14 z38p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet промолчишь молчанием 1 Это удвоение (два слова с одинаковым значением) — приём, который часто используется в Ветхом Завете для усиления смысла. Альтернативный перевод: “ничего не скажешь”, “не скажешь ни слова” или “промолчишь сейчас, когда твоя помощь очень нужна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file