mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
Изменил(а) на 'tn_3JN.tsv'
This commit is contained in:
parent
03225bec75
commit
bb4342b397
92
tn_3JN.tsv
92
tn_3JN.tsv
|
@ -1,48 +1,46 @@
|
|||
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||||
front:intro kwv9 0 # معرفی نامه سوم یوحنا\n\n\n## بخش نخست: آگاهی های کلی \n\n### تقسیم بندی کلی\n\n۱. آیه ۱ معرفی \n\n۲. آیه های ۲ تا ۸: تشویق و راهنمایی در باره مهمان نوازی.\n\n۳. آیه های ۹ تا ۱۲: دیوترفیس و دیمیتریوس \n\n۴. آیه های ۱۳ تا آخر بخش پایانی\n\n\n### نویسنده نامه \n\nنویسنده نامه به روشنی نام برده نشده (از من که **پیرم**، یا از **شیخ** کلیسا، در آیه ۱)، احتمالا یوحنای رسول در اواخر زندگی خود این نامه را نوشته است.\n\n### موضوع نامه چیست؟\n\nیوحنا این نامه را به ایمانداری به نام گایوس نوشته. او به گایوس تعلیم میدهد که نسبت به ایماندارانی که به منطقه وی سفر می کنند، میهمان نواز باشد.\n \n### عنوان این کتاب چه باید باشد؟\n\nمیتوان نام مرسوم (سوم یوحنا) را به این کتاب داد. یا شاید بخواهیم عنوان روشن تری را برگزینیم:(نامه سوم یوحنا). (نگاه کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## بخش دوم: برداشت های مهم فرهنگی و مذهبی\n\n### مهمان نوازی یعنی چه؟\n\nمهمان نوازی در منطقه خاور میانه، زمان قدیم، بسیار مهم بود.مهربان بودن با غریبه ها و کمک کردن به آنها اهمیت فراوان داشت. یوحنا در نامه دوم خود از مسیحیان خواست که از مهمان نوازی نسبت به معلمین دروغین پرهیز کنند. در نامه سوم، مسیحیان را تشویق می کند که معلمین راستین را پذیرا باشند.\n\n## بخش سوم: نکته های مهم ترجمه\n\n### بهره گیری از روابط خانوادگی در این نامه:\n\nنگارنده واژه های **برادر** و **فرزندان** را به کار گرفته که ممکن است گمراه کننده باشد. نویسنده های کتب مقدس، اغلب واژه **برادر** را برای یهودیان به کار می گرفتند. اما یوحنا در این نامه کسانی را که به مسیح ایمان داشتند، برادر خطاب می کند.\n\n\nیوحنا همچنین واژه امت ها را به گونه ای به کار میگیرد که می تواند اشتباه برداشت بشود. در کتاب مقدس امت ها بیشتر خطاب به کسانی است که غیر یهودی هستند. یوحنا غیر مسیحیان را امت ها میخواند. \n
|
||||
1:1 rni7 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 این رساله نامه ای خصوصی است که یوحنا به گایوس نوشته. در هر کجا که به دوم شخص اشاره شده، (تو یا گونه های دیگر ضمیر دوم شخص)، روی سخن با شخص گایوس می باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 اشاره به یوحنا، رسول عیسی مسیح دارد که خود را **پیر** یا **کشیش** یا **شیخ** کلیسا معرفی می کند. یا به دلیل سن بالا، یا به این منظور که رهبر کلیسا است. نام او را به گونه ضمنی می توان حدس زد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 اشاره به ایماندار و دوست یوحنا که این نامه به او نوشته شده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1:1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: (که به راستی دوست دارم)
|
||||
1:2 v6dv περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: (دعا می کنم که در هر چیز به نیکی و در سلامت به پیش روی.)
|
||||
1:2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (همانگونه که رابطه ات با خدا سالم است.)
|
||||
1:3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 احتمالا این افراد همه مرد بوده اند. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (چون دیگر ایمانداران به اینجا آمدند)
|
||||
1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 **سلوک** کردن یا **گام برداشتن** در یک مسیر، استعاره ای است برای بیان روش زندگی یک نفر. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: تو مطابق با پیام راستین خداوند زیست می کنی (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 یوحنا از شاگردانی صحبت می کند که درمورد عیسی از او تعلیم گرفته اند. کسانی که گویی فرزندان او هستند. این تاکید بر عشق و علاقه او به آنها می کند. همچنین ممکن است که یوحنا خود، آنها را به سوی خداوند هدایت کرده باشد. فرزندانم، به معنای «فرزندان روحانی من» می باشند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:5 vl13 Connecting Statement: 0 هدف یوحنا از نوشتن این نامه این است که دو نفر را، که بنا بود برای خدمت خدا سفر کنند، به گایوس بسپارد. سپس در باره آن دو مینویسد؛ که یکی از آن ها آدم خوبی بود و دیگری شرور بود.
|
||||
1:5 tmh1 ἀγαπητέ 1 «حبیب» اصطلاحی است که درمورد گایوس به عنوان یک هم ایمان و دوست عزیز استفاده می شود. در زبان خود، واژه ای را که با آن دوست عزیزتان را میخوانید، به کار بگیرید.
|
||||
1:5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «کاری که انجام می دهی، وفاداری تو را به خدا می رساند» یا «تو نسبت به خدا وفادار هستی»
|
||||
1:5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: «هرگاه که به دوستان ایمان دار کمک میکنی، به ویژه کسانی را که نمیشناسی»
|
||||
1:6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 این عبارت به «غریبه ها» در آیه ۵ اشاره می کند. «غریبه هایی که به ایمان داران کلیسا گفته اند که چگونه آنها را دوست داشته ای»
|
||||
1:6 pb64 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 یوحنا در اینجا عادت غریب نوازی گایوس را، نسبت به ایمان دارانی که به عنوان مسافر در شهر آنها بودند، تقدیر می کند. این آیه را به گونه ای ترجمه کنید که روشن باشد که مهمان نوازی و برطرف کردن نیاز های ایمان دارانی که در سفر بودند، کار معمول و همیشگی گایوس بوده.
|
||||
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 در اینجا، **اسم او** به عیسی اشاره دارد. این می تواند تفسیر های گوناگون داشته باشد: ۱- آن ها سفر کردند تا از عیسی به دیگران خبر دهند. ۲- به خاطر ایمان به عیسی، آنها وادار به ترک محل زندگی خود شدند. ۳- ترکیب هر دو مورد ۱ و ۲. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: زیرا آنها به راه افتاده اند تا عیسی را به مردم بشناسانند. (See: \n[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1:7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 می تواند به این معنا باشد: ۱ – کسانی که به عیسی ایمان نداشتند به آنها هیچ کمکی نکرده اند (چیزی به آنها نداده اند). ۲ – آنها هیچ کمک و هدیه ای از کسانی که به مسیح ایمان نداشتند، نمی پذیرفتند.
|
||||
1:7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 در اینجا، «امت ها» نه تنها به غیر یهودیان بلکه به همه افرادی اشاره دارد که به مسیح ایمان نداشتند.\n\n\n
|
||||
1:8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: تا با آنان در رساندن پیام راستی خدا به مردم، همکاری کنیم.
|
||||
1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 در اینجا به گونه ای از راستی سخن گفته میشود که گویا یک شخص است که یوحنا و گایوس و دیگران برایش کار می کنند. راستی میتواند به معنی «پیام حقیقی خدا» و یا «خدا که راستی است» باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1:9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 در اینجا، **کلیسا** به گایوس و گروهی از ایمان داران اشاره دارد که برای پرستش خدا گرد هم آمده اند.
|
||||
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 او یکی از اعضای کلیسا بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1:9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (کسی که دوست دارد مهم ترین در میان آنها باشد) یا (کسی که دوست دارد به گونه ای رفتار کند که گویی رهبر آنهاست).
|
||||
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 واژه **ما** انحصاری است. اشاره به یوحنا و کسانی می کند که با او هستند و گایوس را شامل نمی شود. همچنین ممکن است روش مودبانه ای است که یوحنا به خودش اشاره می کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 دیوترفس ... ما را قبول نمی کند به این معنی نیست که او از نظر جسمی یوحنا و کسانی را که با یوحنا هستند را رد کرده است، بلکه اقتدار یوحنا یا شیوه کار یوحنا را نمی پذیرد. ترجمه ساده (UST) را نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1:10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: یعنی اینکه او چیزهای بدی در مورد ما می گوید که بی گمان درست نیست.
|
||||
1:10 wi6a οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: او ایمان داران را نمی پذیرد.
|
||||
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 برخی واژه ها در این جمله حذف شده اند. اما با توجه به جمله های پیشین میتوان برداشت درست را کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: کسانی را که می خواهند ایمان داران را بپذیرند، باز می دارد. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1:10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: آنها را وادار به ترک گروه ایمان داران می کند.
|
||||
1:11 a3z8 ἀγαπητέ 1 «حبیب» اصطلاحی است که درمورد گایوس به عنوان یک هم ایمان و دوست عزیز استفاده می شود. (به ۳ یوحنا ۱: ۵ مراجعه کنید)\n[3 John 1:5](../01/05.md).
|
||||
1:11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: از کارهای بدی که مردم انجام میدهند، نمونه نگیر.
|
||||
1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 برخی واژه ها در این جمله حذف شده اند. اما با توجه به جمله های پیشین میتوان برداشت درست را کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: به جای آن از نمونه های خوب یاد بگیر. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1:11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: از طرف خدا می آیند. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید.
|
||||
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 «دیدن» یک استعاره به معنای دانستن یا درک کردن است. ترجمه دیگر می تواند این گونه باشد: «خدا را تجربه نکرده است» یا «به خدا ایمان نیاورده است». See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 اگر در زبان شما فعل مجهول به کار گرفته نمی شود، می توان به صورت معلوم بیان کرد: «همه کسانی که دیمیتریوس را میشناسند، درباره او شهادت میدهند» یا «هر ایمان داری که دیمیتریوس را میشناسد، به خوبی درباره او صحبت میکند»See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 او احتمالاً مردی است که یوحنا میخواهد که گایوس و کلیسا به هنگام ملاقات از آنان، او را بپذیرند. ممکن است که او آن شخصی باشد که این نامه را به آنان واگذار می کند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 «راستی، خود به نیکی از او صحبت می کند.» در اینجا، راستی به گونهای توصیف میشود که گویی یک شخص سخن میگوید. راستی به «پیام راستین از سوی خدا» اشاره دارد. ترجمه دیگر: «هر که راستی را می شناسد، می داند که او انسان خوبی است» به متن ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 در اینجا واژه هایی حذف شده اند. اما با توجه به عبارت های پیشین میتوان حدس زد که منظور چه بوده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 آنچه یوحنا تأیید می کند، ضمنی است و می توان آن را در اینجا به صراحت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نیز درباره دیمیتریوس به نیکی صحبت می کنیم» همچنین به متن ساده (UST) نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 در اینجا **ما** اشاره به یوحنا و همراهانش دارد و گایوس را شامل نمی شود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1:13 v27c 0 این پایان نامه یوحنا به گایوس است. در این بخش او از آمدن به دیدار گایوس یاد می کند و با سلام به پایان می رساند.
|
||||
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 این یک تکرار و آرایه ادبی است، چون **جوهر و قلم** به معنای فرآیند نوشتن هستند. منظور یوحنا این نیست که می خواهد نامه را با چیزی جز جوهر و قلم بنویسد بلکه می گوید به هیچ وجه نمی خواهد آنها را بنویسد. «من نمی خواهم در مورد آن ها برایت بنویسم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 در اینجا زبانی اصطلاحی است به معنای «شخصی». ترجمه دیگر: «حضوری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:15 v8yj εἰρήνη σοι 1 ترجمه دیگر: خداوند به تو سلامتی بدهد
|
||||
1:15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 ترجمه دیگر: ایمان دارانی که در اینجا هستند به تو سلام می فرستند
|
||||
1:15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 ترجمه دیگر: به هر یک از ایمان داران از سوی من سلام برسان.
|
||||
front:intro kwv9 0 # Введение в 3-е послание Иоанна\n\n## Часть 1: Общая информация\n\n### Структура 3-го послания Иоанна\n\n1. Вступление (1:1)\n2. Ободрение и поручение проявлять гостеприимство (1:2-8)\n3. Диотреф и Димитрий (1:9-12)\n4. Заключение (1:13-14)\n\n### Кто написал 3-е послание Иоанна?\n\nВ послании нет прямого упоминания об имени автора. Сам автор называет себя “**старейшиной**” (1:1). Считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти.\n\n### О чём 3-е послание Иоанна?\n\nИоанн адресует это послание человеку по имени Гаий. Апостол просит Гаия оказать гостеприимство верующим братьям, которые должны были посетить его область.\n\n### Как перевести название этой книги?\n\nПереводчики могут использовать краткую форму названия книги: “3 Иоанна” или “Третье Иоанна”, или традиционную форму: “Третье послание от Иоанна”, “Третье послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания\n\n### Гостеприимство\n\nГостеприимство — это очень важное понятие для древнего Ближнего Востока. Считалось, что нужно быть дружелюбным по отношению к приезжим и чужакам и помогать им, если они нуждаются в помощи. Во 2-м послании Иоанна апостол убеждает верующих не проявлять гостеприимство по отношению к лжеучителям. В 3-м послании Иоанн просит Гаия оказать гостеприимство верным учителям Евангелия.\n\n## Часть 3: Что может вызвать трудности при переводе?\n\n### Как автор использует образ семьи и родственных отношений в этом послании?\n\nТо, как автор использует в этом послании термины “**братья**” и “**дети**”, может ввести в заблуждение. В Писании слово “**братья**” часто обозначает “соплеменник”, “иудей”. Но в этом послании Иоанн называет “**братьями**” верующих в Иисуса. Некоторых верующих Иоанн называет “**детьми**”. Говоря так, он имеет в виду, что это именно он, Иоанн, научил этих людей верить в Иисуса и служить Ему.\n\nКроме того, использование термина “**язычник**” в этом послании также может вводить в заблуждение. В Писании “**язычниками**” назывались неизраильтяне, то есть все другие народы, кроме иудеев. Но в этом послании Иоанн называет язычниками тех, кто не верит в Иисуса.
|
||||
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Речь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “**старейшиной**” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 Гаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1:1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 “которого я искренне люблю”
|
||||
1:2 v6dv περὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 “чтобы ты преуспевал во всех делах и был здоров”
|
||||
1:2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 “так же, как ты преуспеваешь в духовной жизни”
|
||||
1:3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 “пришедшим христианам” (возможно, что все пришедшие были мужчинами).
|
||||
1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 “Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 Иоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:5 vl13 Связующее утверждение: 0 Иоанн пишет это послание, чтобы похвалить Гаия за то, что тот заботится о тех, кто должен был путешествовать для служения Богу. Затем Иоанн пишет о двух людях: о Диотрефе, который творил зло, и о Димитрии, который был верен Христу.
|
||||
1:5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Здесь слово “**любимый**” использовано как трогательное обращение к Гаию, собрату по вере. Используйте термин, который на языке перевода является обращением к дорогому другу.
|
||||
1:5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 “ты поступаешь в соответствии с Божьей волей” или “ты верен Богу”
|
||||
1:5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 “помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком”
|
||||
1:6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 “Они” — это верующие, которые приехали из путешествия (речь о них идёт в 5-м стихе). Можно сказать: “Эти верующие рассказали в нашей общине о том, с какой любовью ты к ним относился”.
|
||||
1:6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 Иоанн хвалит Гаия за то, что он всегда помогает верующим, которые приехали из других мест или отправляются в дорогу. В переводе покажите, что речь идёт о чём-то, что Гаий делает постоянно, а не однократно.
|
||||
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Под “**Именем**” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1:7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 Фраза “ничего не приняв” может означать: (1) неверующие не оказали им никакой помощи, или (2) они не захотели принимать никакой помощи или подарков от неверующих.
|
||||
1:7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 Здесь слово “**язычник**” не означает “нееврей”. Скорее всего, речь идёт о тех, кто не верит в Иисуса.
|
||||
1:8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 “чтобы нам стать их сотрудниками в деле распространения Евангелия”
|
||||
1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 Иоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1:9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 “Церковь” здесь подразумевает людей: Гаия и других верующих, которые собирались, чтобы вместе поклоняться Богу.
|
||||
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 Диотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1:9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 “тот, кто любит быть самым важным среди них” или “тот, кто любит вести себя так, как будто он их руководитель”.
|
||||
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Здесь местоимение “**нас**” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Фраза “**Диотреф не принимает нас**” использована здесь не в смысле, что он буквально не пускает Иоанна и его помощников в общину, а в смысле, что он не признаёт авторитет Иоанна и не хочет выполнять указания, которые даёт Иоанн. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1:10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 “он распространяет о нас ложные слухи, чтобы люди думали о нас плохо”
|
||||
1:10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 “не желает общаться с верующими из других мест”
|
||||
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 Пропущено слово “принимать”: “он не разрешает принимать верующих тем, кто охотно это делает”, см. РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1:10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 “даже исключает их из общины”
|
||||
1:11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Это обращение к близкому другу. См., как вы перевели его в [3 Иоанна 1:5](../01/05.md).
|
||||
1:11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 “не поступай дурно, как некоторые люди поступают”
|
||||
1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 Здесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1:11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 “общается с Богом”
|
||||
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 Глагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Вместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 Димитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 “сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь об “**истине**” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “**Истина**” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 Подразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Здесь “**мы**” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1:13 v27c Общая информация: 0 Здесь начинается заключительная часть послания. Иоанн упоминает о своих планах и передаёт приветы.
|
||||
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 “Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “**чернила и трость**” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 “**устами к устам**” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:15 v8yj εἰρήνη σοι 1 “Пусть Бог даст тебе мир!”
|
||||
1:15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 “Верующие здесь передают тебе привет”.
|
||||
1:15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Или “передавай каждому привет лично от меня”.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue