From a25970f5cfd0d038d94cff6640867b007b170c6d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Samuel Kim Date: Thu, 8 Jun 2023 23:57:35 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=A3=D0=B4=D0=B0=D0=BB=D0=B8=D1=82=D1=8C=20't?= =?UTF-8?q?n=5FROM.tsv'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- tn_ROM.tsv | 1120 ---------------------------------------------------- 1 file changed, 1120 deletions(-) delete mode 100644 tn_ROM.tsv diff --git a/tn_ROM.tsv b/tn_ROM.tsv deleted file mode 100644 index b57744d..0000000 --- a/tn_ROM.tsv +++ /dev/null @@ -1,1120 +0,0 @@ -Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro gtn1 0 # Введение в послание к Римлянам #\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания к Римлянам ####\n\n1. Введение (1:1-15)\n2. Праведность от веры (1:16-17)\n3. Осуждение всего человечества из-за греха (1:18-3:20)\n4. Праведность через Иисуса Христа по вере в Него (3:21-4:25)\n5. Плоды Духа (5:1-11)\n6. Сравнение Адама и Христа (5:12-21)\n7. Подобие Христу в этой жизни (6:1-8:39)\n8. Божий план для Израиля (9:1-11:36)\n9. Практические советы для христианской жизни (12:1-15:13)\n10. Заключение и приветствия (15:14-16:27) \n\n#### Кто написал послание к Римлянам ####\n\nПослание к Римлянам написал Апостол Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nСкорее всего, Павел написал это письмо, находясь в Коринфе во время его третьей поездки по Римской империи.\n\n#### Что представляет собой послание к Римлянам? ####\n\nПавел написал это письмо христианам в Риме. Павел хотел, чтобы они были готовы принять его, когда он посетит их. Он сказал, что его целью было «добиться послушания веры» (16:26).\n\nВ этом письме Павел во всей полноте описал Евангелие Иисуса Христа. Он объяснил, что и евреи, и неевреи согрешили, и Бог простит их и признает их праведными только в том случае, если они будут верить в Иисуса (главы 1-11). Затем он дал им практические советы о том, как должны жить верующие (главы 12-16).\n \n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Римлянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Риме» или «Письмо к христианам в Риме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Какие титулы используются по отношению к Иисусу? ####\n\nВ Послании к Римлянам Павел описывал Иисуса Христа с помощью многих титулов и терминов: Иисус Христос (1:1), Семя Давида (1:3), Сын Божий (1:4), Господь Иисус Христос (1:7), Христос Иисус (3:24), Жертва Примирения (3:25), Иисус (3:26), Иисус, наш Господь (4:24), Господь Саваоф (9:29), Камень Преткновения и Скала Падения (9:33), Конец Закона (10:4), Избавитель (11:26), Господин Мертвых и Живых (14:9) и Корень Иессея (15:12).\n\n#### Как следует переводить богословские термины в послании к Римлянам? ####\n\nПавел использует множество богословских терминов, которых нет в четырех евангелиях. Поскольку ранние христиане больше знали о значении того, что сделал Иисус Христос, а также о Его послании, им нужны были слова и выражения для новых идей. Некоторые примеры таких слов — «оправдание» (5:1), «дела закона» (3:20), «примирение» (5:10), «жертва примирения» (3:25), «освящение» (6:19) и «старый человек» (6:6).\n\nСловарь «ключевых терминов» может помочь переводчикам понять многие из этих названий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\nТермины, подобные приведенным выше, трудно объяснить. Часто переводчикам бывает трудно и даже практически невозможно найти эквивалентные термины в своих языках. Возможно, будет полезно знать, что эквиваленты этих терминов находить совсем не обязательно. Вместо этого переводчики могут разработать короткие выражения, которые будут хорошо передавать эти идеи. Например, термин «Евангелие» можно перевести как «добрая весть об Иисусе Христе».\n\nПереводчики также должны помнить, что некоторые из этих терминов имеют больше одного значения. Значение будет зависеть от того, как автор использует слово в данном конкретном отрывке. Например, «праведность» иногда означает, что человек повинуется Божьему закону. В других случаях «праведность» означает, что Иисус Христос совершенно подчинился Божьему закону ради нас.\n\n#### Что Павел подразумевал под “остатком” Израиля (11:5)? ####\n\nИдея «остатка» важна как для Ветхого Завета, так и для самого Павла. Большинство израильтян были либо убиты, либо рассеяны среди других людей, когда ассирийцы, а затем вавилоняне завоевали их землю. Лишь немногие евреи выжили. Они были известны как «остаток».\n\nВ 11:1-9 Павел говорит о другом остатке. Этот остаток — евреи, которых Бог спас благодаря их вере в Иисуса. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]])\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Что подразумевал Павел под выражением «во Христе»? ####\n\nФраза «во Христе» и подобные ей встречаются в 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; и 16:3,7,9,10. Павел использовал это понятие как метафору, чтобы выразить, что верующие во Христа принадлежат Иисусу Христу. Принадлежность ко Христу означает, что верующий спасён и стал другом с Богом. Верующему также гарантирована вечная жизнь с Богом. Однако эту идею трудно перевести на многие языки.\n\nЭти фразы также имеют определенные значения, которые зависят от того, как Павел использовал их в определенном контексте. Например, в 3:24 («Искупление во Христе Иисусе») Павел подразумевает, что мы искуплены «благодаря» Иисусу Христу. В 8:9 («Дух Бога живёт в вас») Павел говорит о том, что верующие подчиняются «Святому Духу». В 9:1 («Я говорю правду во Христе») Павел подразумевает, что он говорит правду, которая «в согласии с» Иисусом Христом.\n\nТем не менее, основная идея нашего союза с Иисусом Христом (и со Святым Духом) видна и в этих отрывках. Поэтому во многих местах, где используется предлог «в», у переводчика есть выбор. Часто им захочется использовать более свободный перевод предлога «в», например, «посредством», «с помощью» или «в отношении». Но, если возможно, переводчику следует выбрать такое слово или фразу, которые доносят буквальный смысл и значение фразы «в союзе с». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inchrist]])\n\n#### Как идеи «святости», «праведности» и «освящения» представлены в послании к Римлянам в Открытой Дословной Библии? ####\n\nСвященные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:\n\n* Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди». (См: 1:7)\n\n* Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях, где многие другие английские версии переводят эти понятия как «святые», Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие».(См: 8:27, 12:13, 15:25,26,31, 16:2,15)\n\n* Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См: 15:16)\n\nВ таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.\n\n#### Каковы основные проблемы текста послания к Римлянам? ####\n\nВ следующих случаях современные версии Библии отличаются от более старых версий. Открытая Дословная Библия использует современное прочтение, а более ранние переводы помещает в сноске.\n\n* «Он [Бог] всё обращает во благо» (8:28). Некоторые старые версии переводят как: «Всё содействует к добру».\n* «Если по благодати, то не по делам, потому что благодать уже не была бы благодатью» (11:6). В некоторых старых версиях здесь написано: «Если по делам, то это уже не благодать — иначе дело уже не есть дело».\n\nСледующий стих не найден в лучших древних копиях Библии. Переводчикам рекомендуется не включать этот стих. Если же в вашем регионе имеются более старые версии Библии, в которых этот стих есть, вы можете его включить. Однако если вы его переводите, он должен быть помещён в квадратные скобки ([]), чтобы указать, что он скорее всего не является оригинальным для Послания к Римлянам.\n\n* «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь» (16:24).\n\n (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1:intro hn5n 0 # Римлянам 01 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПервый стих — это тип вступления. Люди в древнем средиземноморском регионе часто начинали свои письма таким образом. Иногда это называется «приветствием».\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Евангелие #####\n\nЭта глава ссылается на содержание послания к Римлянам как на «Евангелие» ([Римлянам 1:2](../rom/01/02.md)). Послание к Римлянам — это не Евангелие, подобное книгам Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Однако, главы 1-8 представляют собой библейское Евангелие: Все согрешили. Иисус умер за наши грехи. Он снова воскрес, чтобы у нас могла быть новая жизнь.\n\n##### Плод #####\n\nВ этой главе используется образ плода. Плод обычно относится к вере человека, который совершает добрые дела в своей жизни. В этой главе речь идет о результатах работы Павла среди римских христиан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n##### Всеобъемлющее осуждение и гнев Бога #####\n\nВ этой главе объясняется, что ни у кого нет оправдания. Все мы знаем об истинном Боге, Яхве, благодаря окружающему нас Его творению. Из-за нашего греха и нашей греховной природы каждый человек справедливо заслуживает гнев Божий. Этот гнев был удовлетворен Иисусом, который умер на кресте за тех, кто поверил в Него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### “Бог отдал их” #####\n\nМногие ученые рассматривают фразы «Бог предал их» и «Бог отдал их» как богословски значимые. По этой причине важно перевести эти фразы так, как будто Бог играет здесь пассивную роль. Бог просто позволяет людям следовать своим собственным желаниям, а не принуждает их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Трудные фразы и понятия #####\n\nВ этой главе много трудных понятий. То, как Павел пишет многие фразы в этой главе, иногда очень трудно перевести. Чтобы понять значение некоторых фраз, переводчику может понадобиться использовать Открытую Смысловую Библию. Возможно, иногда нужен более свободный перевод этих фраз. Некоторые из трудных фраз включают в себя: «к послушанию вере», «Которому служу моим духом», «от веры в веру» и «заменили славу бессмертного Бога на образ, подобный смертному человеку».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 01:01 Примечание](./01.md)__\n* __[Римлянам Введение](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ -1:1 x3em rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος 1 В вашем языке может быть особый способ представить автора письма. Возможно, в этом стихе вам также необходимо представить людей, которым Павел написал данное письмо ([Римлянам 1:7](./07.md)). Альтернативный перевод: «Я, Павел, написал это письмо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:1 v5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 Вы можете перефразировать это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал меня быть апостолом и избрал меня для того, чтобы рассказывать людям Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:1 sg88 κλητὸς 1 Это означает, что Бог назначил или избрал людей быть Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса. -1:2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 Бог обещал Своему народу установить Его Царство. Он сказал пророкам записать эти обещания в Писаниях. -1:3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Это относится к «Божьей Радостной Вести», евангелию о том, что Бог пообещал послать Своего Сына в мир. -1:3 lk5q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1:3 rj9f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 Здесь слово «плоть» относится к физическому телу. Альтернативный перевод: «Который является потомком Давида по физической природе» или «Который родился в семье Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:4 z3yq Связующее утверждение: 0 Павел говорит здесь о своей обязанности проповедовать. -1:4 at5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 Подразумевающееся здесь местоимение «Он» относится к Иисусу Христу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог объявил Его Сыном Божьимв силе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 «подняв его из числа людей, которые умерли». Это выражение говорит обо всех мёртвых людях в подземном мире, а возвращение мёртвого к жизни называется воскресением из мёртвых. -1:4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Это относится к Святому Духу. -1:5 ww9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 Бог дал Павлу дар быть апостолом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог поставил меня апостолом. Это особая привилегия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:5 sxc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 Павел использует слово «имя» в качестве метонимии, при этом ссылаясь на Иисуса. Альтернативный перевод: «чтобы благодаря их вере в Него научить все народы повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:7 z85a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пишу это письмо всем вам в Риме, тем, которых Бог любит, и которых Он избрал стать Его народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:7 v8bl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит вас Бог и да будет с вами мир» или «Да благословит вас Бог и да даст вам внутренний покой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:7 d8pa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 Слово «Отец» является важным титулом для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1:8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 Речь идёт о мире, в котором жил и путешествовал Павел и его читатели, и под которым в данном случае подразумевалась Римская империя. -1:9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 Павел подчеркивает, что он искренне молится за них, и что Бог видит его молитвы. -1:9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 Дух человека является той частью человека, через которую он может познать Бога и уверовать в Него. -1:9 rnp6 τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Благая Весть (Евангелие) Библии заключается в том, что Сын Божий отдал Себя для спасения мира. -1:9 r2l5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1:9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 «Я говорю с Богом о вас» -1:10 mdc8 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ & ποτὲ εὐοδωθήσομαι & ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1 «Каждый раз, когда я молюсь, я спрашиваю Бога, чтобы … получилось … прийти и посетить вас» -1:10 zfp4 εἴ πως 1 «чтобы каким-нибудь образом Бог позволил бы» -1:10 is3p ποτὲ 1 «в конечном счете» или «наконец» -1:10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 «по Божьему желанию» -1:11 n5ql Связующее утверждение: 0 Павел продолжает свои вступительные речи для людей в Риме, говоря о своем желании видеть их лично. -1:11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 «Потому что я действительно хочу вас видеть» -1:11 f3g1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι & χάρισμα & πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 Павел хочет духовно укрепить римских христиан. Альтернативный перевод: «некоторый дар, который поможет вам расти духовно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:12 ux1x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я имею в виду, что мне хотелось бы, чтобы мы взаимно ободряли друга, делясь нашим опытом веры в Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:13 yi1f rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ θέλω & ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 В некоторых переводах здесь используется двойное отрицание: “Не хотелось бы оставить вас в неведении”. Таким образом Павел подчеркивает, что он очень хотел бы, чтобы у них была эта информация. Вы можете перевести это в положительной форме, как и было сделано в данном переводе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1:13 u1cq ἀδελφοί 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. -1:13 ru3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «что-то всегда мне мешает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:13 gnu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 Слово «плод» — это метафора, олицетворяющая людей в Риме, которых Павел хотел убедить поверить в Евангелие. Альтернативный перевод: «чтобы больше людей из вас могли довериться Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 у язычников в других регионах, где он бывал -1:14 s4bm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τε & ὀφειλέτης εἰμί 1 Используя метафору «должника», Павел говорит о своем долге служить Богу, как если бы у него был перед Богом финансовый долг. Альтернативный перевод: «Я должен передать Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:16 mm2f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью доверяю Радостной Вести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1:16 h7nu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύναμις & Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 Здесь «верующий» означает тех, кто доверился Христу. Альтернативный перевод: «через Евангелие Бог Своей силой спасает тех, кто уповает на Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 «для еврейского народа, а также для греческого народа» -1:16 sz5b τε πρῶτον 1 Здесь «первый» означает приближённый по времени по сравнению с другими. -1:17 ii3m γὰρ & ἐν αὐτῷ 1 Здесь местоимение «в ней» относится к Евангелию. Павел объясняет, почему он полностью доверяет Евангелию. -1:17 h38h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιοσύνη & Θεοῦ & ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 Павел говорит об Евангельском послании, как будто это объект, который Бог мог бы физически показать людям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сказал нам, что люди от начала и до конца времем становятся праведными по вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:17 igg9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто написал в Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:17 hbv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 1 Здесь «праведный» относится к тем, кто верит в Бога. Альтернативный перевод: «Это люди, которые доверяют Богу, и которых Он считает праведными перед Ним, и они будут жить вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:18 gqv3 Связующее утверждение: 0 Павел раскрывает величие Божьего гнева на грешников. -1:18 r15v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что Бог показывает, насколько Он гневается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:18 c69s γὰρ 1 Павел использует союз «ведь» с целью показать, что он вот-вот расскажет, откуда люди знают, что сказанное им в [Римлянам 1:17](../01/17.md) верно. -1:18 wzy3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται & ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 Слова «беззаконие» и «неправда» являются абстрактными существительными, которые могут быть выражены с помощью прилагательных «нечестивый», которое описывает людей, и «неправедный», которое описывает их дела. Данные существительные являются метонимиями, олицетворяющими людей, на которых сердится Бог. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог показывает с небес, что Он гневается на людей, потому что они нечестивые и совершают неправедные дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:18 rn72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἀλήθειαν & κατεχόντων 1 Здесь слово «истина» относится к истинной информации о Боге. Альтернативный перевод: «скрывают истинную информацию о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:19 tbu2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они могут знать о Боге благодаря тому, что они видят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:19 u8z3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 Здесь «открыл» означает, что Бог показал им правду о Нём. Альтернативный перевод: «Потому что Бог показал всем, какой Он». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:20 szu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1 Павел говорит о том, что люди понимают невидимые качества Бога, как будто они могут их увидеть. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди ясно поняли невидимые качества Бога, а именно, его вечную силу и божественную природу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:20 wk7u θειότης 1 «все качества и характеристики Бога» или «качества Бога, которые делают его Богом» -1:20 uvc1 κόσμου 1 Это относится к небесам и земле, а также ко всему, что находится в них. -1:20 c7hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что сотворил Бог» или «потому что люди видели то, что сотворил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 «эти люди никогда не смогут сказать, что они не знали» -1:21 xm6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «начали думать глупости». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:21 gw8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 Здесь «тьма» — это метафора, которая олицетворяет недостаток понимания людей. Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они не смогли понять того, что Бог хотел, чтобы они узнали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 «Когда они назвали себя мудрыми, они стали глупыми» -1:22 ly68 φάσκοντες 1 люди в [Римлянам 1:18](../01/18.md) -1:23 k9xu ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 «заменили истину о том, что Бог славен и никогда не умрет», или «перестали верить, что Бог славный и никогда не умрет» -1:23 x2wl ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος 1 “и вместо этого решили поклоняться идолам, которые выглядели как” -1:23 r14e φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 «кто-то, кто рано или поздно умрёт» -1:23 u971 πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 «или на то, что похоже на птиц, четырехногих зверей или ползучих тварей» -1:24 fvv6 διὸ 1 «Так как то, что я только что сказал, является истинной» -1:24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 «Бог позволил им потворствовать» -1:24 tlv5 αὐτοὺς & αὐτῶν & αὐτοῖς; 1 Эти слова относятся к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md). -1:24 n8ac rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 Здесь «похоть их сердец» — это синекдоха, представляющая нечто злое, чего им очень хотелось сделать. Альтернативный перевод: «морально нечистое, которого они очень желали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:24 a8pm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 Это эвфемизм, который означает, что они вступали в аморальные половые акты. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «и они совершали сексуально аморальные и унижающие их достоинство действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:25 dv6h οἵτινες 1 Это местоимение относится к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md) -1:25 e9pj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 Здесь «творение» относится к тому, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Они поклонялись тому, что сотворил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:25 v89u παρὰ 1 “а не” -1:26 jb2g διὰ τοῦτο 1 «Из-за идолопоклонства и сексуальных грехов» -1:26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 «Бог позволил им потворствовать» -1:26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 «постыдным сексуальным желаниям» -1:26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 «так что их женщины» -1:26 vs4a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 Идея отношений, «которые были неестественны», — это эвфемизм, означающий безнравственную сексуальность. Альтернативный перевод: «начали вступать в сексуальные отношения не так, как заповедовал для них Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1:27 g3ja rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism καὶ & ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 Здесь «естественные отношения» — это эвфемизм, означающий сексуальные отношения. Альтернативный перевод: «многие мужчины перестали испытывать сексуальное влечение к женщинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1:27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 «испытывали сильное сексуальное желание к другим мужчинам» -1:27 gn3f τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 «совершали действия, за которые им должно было быть стыдно, но они не стыдились» -1:27 qvi3 ἄρσεσιν & καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 «Бог справедливо наказывал их за те неправедные действия, которые они совершали» -1:27 yvm1 πλάνης 1 моральное зло, а не ошибка в фактах -1:28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 «Они не думали, что им нужно знать Бога» -1:28 bt7u αὐτοὺς 1 Эти слова относятся к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md). -1:28 yy1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 Здесь «извращенный ум» означает ум, который думает только об аморальном. Альтернативный перевод: «Бог позволил их уму, который они заполнили ничтожными и безнравственными мыслями, полностью контролировать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 «позорно» или «грешно» -1:29 c2e2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπληρωμένους 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «У них сильное желание» или «Они сильно желали совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:29 t4qm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Многие постоянно завидуют другим людям … Многие постоянно хотят убивать других людей … вызывают споры и ссоры между людьми … обманывают других … говорят о других с ненавистью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:30 f4tt καταλάλους 1 Здесь подразумеваются клеветники — люди, которые говорят ложь о других, чтобы нанести ущерб их репутации. -1:30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 «думают о новых способах причинить зло другим» -1:32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 «Они знают, как Бог хочет, чтобы они жили» -1:32 ytu6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 Здесь под словом «делает» подразумевается постоянное или привычное совершение зла. Альтернативный перевод: «И те, кто продолжает делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 “заслуживают смерти” -1:32 ama2 αὐτὰ 1 «эти злые дела» -1:32 iqg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 Здесь глагол «делать» относится к продолжению злых действий. Альтернативный перевод: «кто продолжает делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:intro dse2 0 # Римлянам 02 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава переключает внимание с римских христиан на тех, кто «осуждает» других людей и не верит в Иисуса. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n##### “Нет тебе прощения” #####\n\nДанная фраза отсылает нас к главе 1. В некотором роде она завершает то, чему учит глава 1. Эта фраза объясняет, почему каждый человек в мире должен поклоняться истинному Богу.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### «Исполнители закона» #####\n\nТе, которые пытаются следовать закону, не будут оправданы простыми попытками повиноваться Закону. Оправданы будут те, которые веруя в Иисуса доказывают реальность своей веры через подчинение Божьим заповедям. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Павел использует несколько риторических вопросов. По-видимому, основная цель этих риторических вопросов — обратить внимание читателей на их собственный грех, чтобы они поверили в Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##### Гипотетическая ситуация #####\n\nВ контексте «Который отплатит каждому … вечную жизнь» в стихе 7 используется гипотетическое утверждение. Если бы человек мог жить совершенной жизнью, он получил бы вечную жизнь в качестве награды. Но только Иисус смог прожить совершенную жизнь.\n\nВ стихах 17-29 Павел приводит ещё одну гипотетическую ситуацию. Здесь он объясняет, что даже те, которые искренне пытаются подчиниться закону Моисея, виновны в нарушении закона. В данном отрывке речь идет о тех, которые следуют «букве» закона, но не могут следовать «духу» или общим принципам закона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “ты, который судишь другого” #####\n\nВ некоторых случаях данную фразу можно перевести более простым способом. Данный перевод уже относительно неточный, потому что когда Павел ссылается на «людей, которые судят», он также говорит о том, что все судят. Это можно перевести как «те, которые судят (а судят все)».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 02:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ -2:1 y6ts Связующее утверждение: 0 Павел подтверждает, что каждый человек грешен, и продолжает напоминать, что все люди злы. -2:1 d7pj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Союз «если» (в некоторых переводах «поэтому если») обозначает новый раздел письма. Он также составляет заключительное утверждение, основанное на сказанном Павлом в [Римлянам 1:1-32](../01/01.md). Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет тех, кто постоянно грешит, он, конечно же, не простит ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:1 x3mi rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἶ 1 Павел пишет здесь так, как будто он обращается ко спорящему с ним еврею. Павел делает это, чтобы научить своих слушателей, что Бог накажет всех, кто постоянно грешит, будь то еврей или язычник. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -2:1 md5e rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶ 1 Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -2:1 jt4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων 1 Павел использует здесь слово «человек», чтобы отругать любого, кто может подумать, что он имеет право действовать как Бог и судить других. Альтернативный перевод: «Ты просто человек, но ты судишь других и говоришь, что они заслуживают Божьего наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 «Но ты тем самым судишь только себя, потому что делаешь те же злые дела, что и они». -2:2 jr4i rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν δὲ 1 Здесь местоимение «мы» может включать в себя всех верующих во Христа, а также евреев, которые не являются христианами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2:2 kfy1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 В некоторых переводах эта фраза звучит как: «Божий суд на тех, кто делает такие дела». Здесь Павел говорит о «Божьем суде», как будто он является живым существом и может «упасть» на людей. Альтернативный перевод: «Бог будет судить этих людей по истине и справедливости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -2:2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 «для людей, которые совершают эти злые дела» -2:3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 «Итак, подумайте об этом» или «Поэтому подумайте об этом» -2:3 ijd6 λογίζῃ & τοῦτο 1 Вы можете перевести это с помощью подобной фразы: «подумайте о том, что я вам скажу» -2:3 zwg7 ἄνθρωπε 1 Используйте общее слово для человека: «кем бы вы ни были» -2:3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 «ты, который говорит, что некто заслуживает Божьего наказания, хотя сам совершаешь те же злые дела» -2:3 p7mw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Данное замечание записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести этот вопрос с помощью сильного отрицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, не избежите Божьего осуждения!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:4 pex3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Данное утверждение записано в виде вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен вести себя так, как будто не имеет значения, что Бог добр, и что Он терпеливо ждёт прежде чем наказать людей, желая, чтобы Его доброта привела их к покаянию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:4 w537 τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς 1 «считаешь богатство Его доброты … Его терпение несущественным» или «почитаешь … ничем» -2:4 swj9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Это утверждение записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что Бог показывает вам Свою благость, чтобы вы могли покаяться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:5 t8pv Связующее утверждение: 0 Павел продолжает напоминать, что все люди злы. -2:5 agl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 Павел использует метафору, сравнивая человека, который отказывается повиноваться Богу, с чем-то твёрдым, словно камень. Он также использует метонимию «сердце», тем самым олицетворяя ум человека или его внутреннее существо. Альтернативный перевод: «Это потому, что ты отказываешься слушать и раскаиваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:5 f52g rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὴν σκληρότητά & καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 Это дублет, который можно совместить в одно словосчетание: «нераскаянное сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2:5 fv4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 Фраза «собирать себе» подразумевает метафору, которая обычно относится к человеку, собирающему свои сокровища и помещающему их в безопасное место. Павел использует пример сокровищ, описывая человека, который собирает наказания Бога. Чем дольше он находится без покаяния, тем более суровое наказание его ждёт. Альтернативный перевод: «ты тем самым увеличиваешь своё наказание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:5 h8cp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς & ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Обе эти фразы относятся к одному и тому же дню. Альтернативный перевод: «когда Бог покажет всем Свой гнев и будет справедливо судить всех людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2:6 c4dn ἀποδώσει 1 «даст справедливое вознаграждение или наказание» -2:6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 «каждому человеку в соответствии с тем, что он сделал» -2:7 gec6 ζητοῦσιν 1 Это означает, что человек действует таким образом, какой приведёт к положительному решению от Бога в день суда. -2:7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 Они хотят, чтобы Бог похвалил их и почтил, и чтобы они никогда не умерли. -2:7 m341 ἀφθαρσίαν 1 Это касается физического, а не морального состояния. -2:8 guq1 Связующее утверждение: 0 Хотя этот раздел говорит о нерелигиозном и нечестивом человеке в целом, Павел обобщает его, заявляя, что неевреи и евреи одиннаково нечестивы перед Богом. -2:8 wa6f ἐριθείας 1 «остаётся эгоистичным» или «заботится только о том, что делает счастливым его самого» -2:8 fcb4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вторая усиливает первую. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2:8 j1e6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же, но вместе они подчеркивают величие Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Бог покажет Свой страшный гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2:8 c2n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀργὴ 1 Здесь слово «гнев» — это метонимия, которая относится к суровому Божьему наказанию нечестивых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:9 u8f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 Слова «скорбь» и «притеснение» похожи по значению и подчеркивают, насколько ужасным будет Божье наказание. Альтернативный перевод: «будут ужасные наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2:9 ck9i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 В некоторых переводах здесь используется слово “душа” как синекдоха внутреннего состояния человека. Альтернативный перевод: «на каждого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2:9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 «кто постоянно совершает злые дела» -2:9 a9s5 Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 «Сначала Бог будет судить еврейский народ, а затем тех, которые не являются евреями по происхождению» -2:9 n5ev πρῶτον 1 Возможные значения: 1) «сначала в порядке времени» или 2) «безусловно» -2:10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 «Но Бог воздаст хвалу, честь и мир всем тем» -2:10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 «кто постоянно делает то, что хорошо» -2:10 zg3s Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 “Сначала Бог воздаст еврейскому народу, а затем тем, кто не является евреями по происхождению” -2:10 ib56 πρῶτον 1 Вы должны перевести это так же, как в [Римлянам 2:9](../02/09.md). -2:11 s7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Так как Бог относится ко всем людям одинаково». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2:12 wkx8 ὅσοι γὰρ & ἥμαρτον 1 «Согрешившие» -2:12 ml3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνόμως & ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 Павел повторяет фразу «без закона», чтобы подчеркнуть, что не имеет значения, знают ли люди закон Моисея или нет. Если они согрешат, Бог будет судить их. Альтернативный перевод: «даже не зная закона Моисея, люди все равно умрут духовно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:12 m6cy ὅσοι & ἥμαρτον 1 «все те, кто согрешили» -2:12 y3bu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν νόμῳ & διὰ νόμου κριθήσονται 1 Бог будет судить грешников в соответствии со Своим законом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кто знают закон Моисея, Бог будет судить в соответствии с этим законом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:13 sw8x Связующее утверждение: 0 Павел продолжает информировать читателей о том, что совершенное послушание Божьему закону требуется даже от тех, у кого никогда не было Божьего закона. -2:13 k32u γὰρ 1 Стихи 14 и 15 прерывают главный аргумент Павла, чтобы дать читателю дополнительную информацию. Если в вашем языке есть способ отметить такое прерывание, вы можете использовать его здесь. -2:13 t28w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 Здесь «закон» относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «не те, кто только слышат закон Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 «Бог считает праведными» -2:13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 «но те, кто подчиняются закону Моисея» -2:13 c1bu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог примет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:14 tn5f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, & ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1 Фраза «сами себе закон» — это идиома, которая означает, что эти люди естественным образом подчиняются Божьим законам. Альтернативный перевод: «в них уже вложены Божьи законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:14 q2id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμον & μὴ ἔχοντες 1 Здесь «закон» относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «у них нет законов, которые Бог дал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 «Естественным образом подчиняясь закону, они показывают» -2:15 x35c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Здесь «сердца» — это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее состояние. Фраза «написано в сердцах» — это метафора, олицетворяющая то, что они знают. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог написал в их сердцах то, чего требует от них закон» или «они знают как сделать то, чего хочет от них Бог в соответствии с Его законом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:15 z28q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν & καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 Здесь «свидетельствует» относится к знаниям, которые они получают от закона, написанного Богом в их сердцах. Альтернативный перевод: «их совесть говорит им, подчиняются ли они Божьему закону или нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 Это завершает мысль Павла из [Римлянам 2:13](../02/13.md). «Это произойдет тогда … когда Бог будет судить». -2:17 lc6m Связующее утверждение: 0 Здесь начинается дискуссия Павла о том, что закон, который унаследовали евреи, осуждает их, потому что они ему не подчиняются. -2:17 cnq7 εἰ & σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 «так как ты называешь себя евреем» -2:17 gz6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 Фраза «успокаиваешь себя законом» означает веру в то, что они могут оправдаться через подчинение закону. Альтернативный перевод: «полагаешься на закон Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 «знаешь, чего Он хочет» -2:18 xn6w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что твои прародители научили тебя тому, что написано в законе» или «потому что ты научился этому из закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:19 wi7z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 Здесь «слепые» и «находящиеся во тьме» представляют людей, которые не понимают закон. Альтернативный перевод: «так как ты учишь закону, ты уверен, что являешься проводником слепых и светом для тех, которые потерялись в темноте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 «ты исправляешь тех, кто поступает неправильно» -2:20 ar5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 Здесь Павел сравнивает тех, кто ничего не знает о законе, с очень маленькими детьми. Альтернативный перевод: «И учишь тех, кто совершенно не знает закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:20 gh9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 Знание находящейся в законе истины приходит от Бога. Альтернативный перевод: «потому что ты уверен, что понимаешь истину, данную Богом в законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:21 uq9y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ & διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты учишь других, но не учишь себя!» или «Ты учишь других, но не исполняешь то, чему учишь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:21 hl38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 Павел снова использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям, чтобы они не воровали, но сам крадёшь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:22 vb45 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям сохранять супружескую верность, а сам прелюбодействуешь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:22 qn68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь, что ненавидишь идолов, а сам грабишь храмы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 Возможные значения: 1) «красть предметы из местных языческих храмов для продажи и получения прибыли» или 2) «не посылать в Иерусалимский храм все деньги, которые принадлежат Богу». -2:23 grr3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 В некоторых переводах этот текст записан в виде вопроса. Вы можете перевести его как восклицание или утверждение, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Нечестно утверждать, что ты гордишься законом, в то время как сам не подчиняешься ему и позоришь Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:24 q13d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ & βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 В некоторых переводах здесь используется фраза в пассивной форме, которую можно перевести в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «многие язычники проклинают Божье имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:24 xq7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Слово «имя» — это метонимия, которая олицетворяет Бога в целом, а не только Его имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:25 i497 Связующее утверждение: 0 Павел продолжает доказывать, что Бог Своим законом осуждает даже евреев, у которых есть Божий закон. -2:25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 «Я говорю все это, потому что обрезание действительно приносит пользу» -2:25 sbm3 ἐὰν & παραβάτης νόμου ᾖς 1 «если ты не подчиняешься заповедям, найденным в законе» -2:25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 «это как будто ты больше не обрезан» -2:26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 «человек, который не обрезан» -2:26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 «повинуется тому, что заповедал Бог» -2:26 be71 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 Это первый из двух вопросов, которые Павел задаёт здесь с целью подчеркнуть, что само по себе обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести этот вопрос как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать его обрезанным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:27 lqz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 Это второй из двух вопросов, которые Павел задает здесь (первый из них в Рим. 2:26 (./26.md)) с целью подчеркнуть, что обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести эти вопросы в виде утверждения в активной форме. Альтернативный перевод: «Тот, кто физически необрезан … осудит тебя за нарушение закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 Это относится к еврейским ритуалам, таким как обрезание, которое люди могут увидеть. -2:28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 1 Это относится к физическим изменениям на теле человека, например к обрезанию. -2:28 s44m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκὶ 1 Это синекдоха, олицетворяющая часть тела человека. Альтернативный перевод: «на плоти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2:29 hkk4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 Эти две фразы имеют сходные значения. Первая фраза: «Еврей — тот, у которого это в душе», объясняет вторую фразу: «Обрезание — это то, что находится в сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2:29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 Это относится к ценностям и мотивам человека, которого преобразил Бог. -2:29 dk8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίας 1 Здесь «сердце» является метонимией, означающей внутреннее состояние человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:29 dd3p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 Здесь «буква» — это синекдоха, которая подразумевает текст Писаний. Альтернативный перевод: «через работу Святого Духа, а не через знание Писаний». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2:29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 Это относится к внутренней, духовной части человека, которую «Божий дух» изменяет. -3:intro y2kb 0 # Римлянам 03 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4 и 10-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\nГлава 3 отвечает на вопрос: «Есть ли преимущество у евреев перед язычниками?» (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n##### «Ибо все согрешили и лишены Божьей славы» #####\n\nПоскольку Бог свят, всё находящееся с Ним на небесах должно быть совершенным. Любой грех в состоянии осудить человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]])\n\n##### Цель закона Моисея #####\n\nПовиновение закону не может сделать человека праведным перед Богом. Повиновение закону Бога — это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Павел часто использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — побудить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 03:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ -3:1 v788 Связующее утверждение: 0 Павел говорит о преимуществах, которые есть у евреев благодаря тому, что Бог дал им Свой закон. -3:1 gcd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Павел отвечает на возможные вопросы, которые могут возникнут у людей после прочтения того, о чём он написал в главе 2. Он делает это в определенном порядке, отвечая на них в стихе 2. Альтернативный перевод: «Некоторые люди могут сказать: «Тогда какое преимущество у евреев? Какая польза от обрезания?» или «Некоторые люди могут подумать: «Если это так, тогда у евреев нет никаких преимуществ, и в обрезании нет никакой пользы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:2 rri9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 Павел теперь отвечает на вопросы, поднятые в стихе 1. Здесь подразумевается местоимение «это», которое ссылается на принадлежность к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «Но есть большое преимущество в том, чтобы быть евреем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:2 q2dh πρῶτον μὲν 1 Возможные значения: 1) «прежде всего в порядке времени» или 2) «скорее всего» или 3) «самое важное». -3:2 r62g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Здесь «слово» относится к словам и обещаниям Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог передал им Своё слово, в котором содержатся Его обещания для евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:3 d9k3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей задуматься. Альтернативный перевод: «Некоторые евреи не были верны Богу. Должны ли мы сделать из этого вывод, что Бог теперь не исполнит Своё обещание?». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:4 z465 μὴ γένοιτο 1 В некоторых переводах данная фраза звучит как: “Никак нет!” Это выражение категорически отрицает, что подобное может произойти. В вашем языке может существовать особое выражение для категорического отрицания, которое вы можете использовать здесь. “Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» -3:4 kz4j γινέσθω δὲ 1 Бог всегда истинен и исполняет Свои обещания. Альтернативный перевод: «Бог всегда делает то, что Он обещал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:4 ld9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γινέσθω & ὁ Θεὸς ἀληθής 1 Слова «каждый» и «лжец» являются здесь преувеличениями и используются с целью подчеркнуть, что только Бог всегда верен своим обещаниям. Альтернативный перевод: «а все люди лживы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -3:4 nud9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Сами Писания согласуются с моими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:4 te39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Эти две фразы имеют очень похожие значения. Вы можете перевести это предложение в активной форме. Альтернативный перевод: «Каждый должен признать, что Твои слова — истина, и Ты выходишь победителем при любых обвинениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:4 x6ax rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:5 dgk8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 Павел использует эти вопросы, чтобы поднять спорные темы и побудить своих читателей задуматься, правильны ли такие утверждения или нет. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что поскольку наша неправедность раскрывает Божью праведность, то будет неправильно, если Бог накажет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:5 e9ux rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей наказание. Альтернативный перевод: «навести на нас наказание» или «наказать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:5 j631 (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 «Я говорю об этом, потому что так утверждают люди» или «Это то, как говорят люди». -3:6 gd5f μὴ γένοιτο 1 «Нам никогда не следует говорить, что Бог поступает неправедно» -3:6 zg9s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Павел использует этот вопрос, чтобы показать, что аргументы против Евангелия не имеют никакого веса, поскольку евреи верят, что Бог будет судить всё человечество. Альтернативный перевод: «Мы все знаем, что Бог на самом деле будет судить мир!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:6 lnp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 «Мир» — это метонимия, означающая всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «всех людей в мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:7 b9k1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 Здесь Павел представляет, как кто-то продолжает отвергать Евангелие о Христе. Его противник утверждает, что если его грех показывает праведность Бога, тогда должен ли Бог признать его грешником в день суда, например, за его ложь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:8 tz14 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 Здесь Павел поднимает свой собственный вопрос, чтобы показать, насколько нелепым является аргумент его воображаемого оппонента. Альтернативный перевод: «Как будто я говорю … и как будто мы так учим!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 «некоторые ложно рассказывают другим, что мы этому учим» -3:8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Будет справедливо, если Бог осудит этих врагов Павла за их ложь о его учении. -3:9 z3wu Связующее утверждение: 0 Павел подводит итог о том, что все виновны в грехе, никто не праведен, и никто не ищет Бога. -3:9 fia9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 Павел задает эти вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Мы, евреи, не должны представлять себе, что мы можем избежать Божьего суда просто потому, что мы евреи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:9 g85q οὐ πάντως 1 Это слово твёрже простого «нет», но не настолько сильно, как «абсолютно нет!» -3:10 u88n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как у пророков, которые написали в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:11 h9e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 Никто не понимает, что правильно. Альтернативный перевод: «Никто действительно не понимает, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:11 y7et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 Здесь фраза «ищет Бога» означает имеет отношения с Богом. Альтернативный перевод: «Никто искренне не пытается иметь правильные отношения с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:12 cen3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 Это идиома, которая означает, что люди не хотят даже думать о Боге. Они избегают Его. Альтернативный перевод: «Они все отвернулись от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:12 y6qa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 Поскольку никто не делает добро, они бесполезны для Бога. Альтернативный перевод: «Все стали бесполезными для Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:13 zf4i αὐτῶν & αὐτῶν 1 Здесь местоимения «их» относятся к «евреям и грекам» из [Римлянам 3:9](../03/09.md). -3:13 bbq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Слово «горло» — это метонимия, означающая всё, что говорят люди; вся фраза означает, что их слова отвратительны и не несут правды. Фраза «открытый гроб» — это метафора, которая подразумевает, что от злых слов этих людей исходит сильная вонь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:13 sx6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Слово «язык» является метонимией, означающей ложные слова людей. Альтернативный перевод: «Люди говорят ложь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:13 qk16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 Здесь «змеиный яд» — это метафора, олицетворяющая вред тех злых слов, которые произносят люди. Слово «губы» относится к словам людей. Альтернативный перевод: «Их злые слова вредят людям, как яд ядовитой змеи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:14 sqr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Здесь «рот» — это метонимия, которая представляет собой злые слова людей. Слово «наполнен» обобщает, насколько часто люди произносят ругательства и проклятия. Альтернативный перевод: «Они часто говорят проклятия и жестокие слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -3:15 vds1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Здесь «ноги» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Слово «кровь» — это метафора, подразумевающая убийства людей. Альтернативный перевод: «Они спешат наносить вред людям и убивать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 Здесь местоимение «их» относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md). -3:16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Местоимение «их» относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md). -3:16 lyh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Здесь «разрушение и страдание» — это метонимии, представляющие собой вред, который люди причиняют другим и заставляют их страдать. Альтернативный перевод: «Они пытаются уничтожить других и заставить их страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:17 zk1i ἔγνωσαν 1 Это местоимение относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md). -3:17 jb6b ὁδὸν εἰρήνης 1 «как жить в мире с другими». «Путь» — это дорога или курс. -3:18 cpf2 αὐτῶν 1 Это местоимение относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md). -3:18 bx27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Здесь «страх» — это метонимия, которая подразумевает уважение к Богу и готовность почитать Его. Альтернативный перевод: «Все они отказываются воздать Богу должное уважение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -3:19 e8h2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς & λαλεῖ 1 Здесь Павел говорит о законе так, как будто он имеет собственный голос. Альтернативный перевод: «всё, что люди должны делать согласно закону» или «все заповеди, которые написал Моисей в законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -3:19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 «тем, кто должен подчиняться закону» -3:19 cu9x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 Здесь «рот» — это синекдоха, которая означает произносимые людьми слова. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ни один человек не мог ничего сказать в свою защиту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:19 w12y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 Здесь «мир» — это синекдоха, которая представляет всех живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог объявить всех людей в мире виновными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -3:20 xs9x σὰρξ 1 Здесь «никто» относится ко всем людям. -3:20 gaa3 γὰρ 1 Возможные значения: 1) «поэтому» или 2) «это потому, что» -3:20 wtp4 διὰ & νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 «когда кто-то знает закон Бога, он понимает, что он согрешил» -3:21 fqz4 Связующее утверждение: 0 Союз «но» здесь показывает, что Павел завершил свое введение и теперь начинает говорить о главном. -3:21 y3te νυνὶ 1 Слово «теперь» относится ко времени, когда Иисус пришел на землю. -3:21 e4qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог открыл путь к праведности перед Ним без подчинения закону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:21 tnf8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 Слова «Закон и Пророки» относятся к тем частям Писания, которые были написаны Моисеем и пророками и составляли Еврейские Писания. Павел описывает их здесь, как будто они являются свидетелями в суде. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «То, что написали Моисей и пророки, подтверждает это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:22 ffw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δικαιοσύνη & Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Здесь «праведность» означает быть праведным перед Богом. Альтернативный перевод: «быть праведным перед Богом через доверие Иисусу Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:22 s36i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 Павел подразумевает, что для Бога всех люди одинаковы. Альтернативный перевод: «Потому что между евреями и язычниками нет никакой разницы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:23 lym5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Здесь «слава Божья» — это метонимия, которая относится к образу Бога и Его природе. Альтернативный перевод: «у них не получилось быть похожими на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:24 xcu6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Здесь «оправдание» относится к праведности перед Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог делает их праведными перед Собой как свободный дар, потому что Христос Иисус освобождает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 Это означает, что они оправданы без необходимости зарабатывать или заслуживать оправдание. Бог просто оправдывает их. Альтернативный перевод: «они праведны перед Богом, не зарабатывая свою праведность». -3:25 m159 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 Это метонимия, означающая смерть Иисуса в качестве жертвы за грехи. Альтернативный перевод: «в Его смерти в качестве жертвы за грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:25 ieq9 πάρεσιν 1 Возможные значения: 1) пренебрежения или 2) прощения. -3:26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 «чтобы показать Божью праведность в оправдании людей перед Самим Собой» -3:26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 «Этим Он одновременно показывает Свою справедливость и объявляет всех праведными благодаря их вере в Иисуса» -3:27 fjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Павел задаёт этот вопрос, чтобы показать, что у людей нет причин хвастаться своим послушанием закону. Альтернативный перевод: «Так что мы не можем похвалиться тем, что Бог благоволит к нам из-за нашего послушания этим законам. Хвастовство полностью исключено». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:27 v3ut rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 Павел задаёт риторические вопросы и сам отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что каждый пункт, о котором он говорит, безусловно верен. Вы можете перевести это, добавляя подразумеваемые Павлом слова и используя активную форму. Альтернативный перевод: «На каком основании любое хвастовство должно быть исключено? Должны ли мы исключить его из-за наших добрых дел? Нет, мы должны исключить его из-за веры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:28 t8um rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 Здесь «вера» является абстрактным существительным, которое относится к верящему в Бога человеку. «Человек» здесь — это любое человеческое существо. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оправдывает любого человека, который верит в Бога» или «когда Бог оправдывает человека, он делает это потому, что человек верит в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 «даже если он совершенно не соблюдал закон» -3:29 n7r5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Павел задает этот вопрос для выразительности. Альтернативный перевод: «Вы, которые являются евреями по происхождению, не должны считать себя единственными, кого принимает Бог!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:29 gdt4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Он также примет неевреев, то есть язычников».\n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:30 gk5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 Здесь «обрезание» — это метонимия, которая относится к евреям, а «необрезание» — это метонимия, которая относится к неевреям. Альтернативный перевод: «Бог оправдает и евреев, и неевреев через их веру во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:31 if2b Связующее утверждение: 0 Павел утверждает закон через веру. -3:31 wb6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Павел задает вопрос, который мог бы задать один из его читателей. Альтернативный перевод: «Кто-то может сказать, что теперь можно игнорировать закон, потому что у нас есть вера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:31 jdq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Это выражение должно давать максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так» или «Абсолютно неверно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:31 y6qx νόμον ἱστάνομεν 1 «мы подчиняемся закону» -3:31 nzr7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καταργοῦμεν 1 Это местоимение относится к Павлу, другим верующим и читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -4:intro f9jc 0 # Римлянам 04 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 7-8 этой главы, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Цель закона Моисея #####\n\nПавел опирается на материал из главы 3. Он объясняет, как был спасён Авраам, отец Израиля. Даже Авраам не мог быть оправдан своими делами. Повиновение закону Моисея не делает человека праведным перед Богом. Повиновение Божьим заповедям — это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##### Обрезание #####\n\nОбрезание было важно для израильтян. Оно идентифицировало человека как потомка Авраама. Это было также знаком завета между Авраамом и Яхве. Однако ни один человек не получал оправдание только благодаря обрезанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — убедить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 04:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ -4:1 gw29 Связующее утверждение: 0 Павел утверждает, что даже в прошлом верующие получали Божье оправдание по вере, а не по закону. -4:1 gwp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателя и начать говорить о чем-то новом. Альтернативный перевод: «Что же приобрёл наш предок Авраам своими собственными усилиями?» или «Что своими делами приобрёл наш предок Авраам?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:3 w9i5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 Павел использует вопрос, чтобы уделить особое внимание поднятой теме. Он говорит о Священном Писании как о ком-то живом и обладающем способностью говорить. Альтернативный перевод: «Потому что мы можем прочитать в Священном Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -4:3 smc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считал Авраама праведным человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:4 dsl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не считает, что работодатель не платит ему, а делает подарок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:4 et9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но его работодатель обязан заплатить ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 «в Бога, который оправдывает» -4:5 va3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает веру этого человека праведностью» или «Бог считает этого человека праведным благодаря его вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 «Давид также писал о том, как Бог благословляет человека, которого Он объявил праведником независимо от его дел» -4:7 dur6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι & ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1 Одна и та же концепция изложена двумя разными способами. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил нарушивших закон, их грехи Господь покрыл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:9 sgz7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Данное замечание появляется в форме вопроса, чтобы усилить акцент. Альтернативный перевод: «Благословляет ли Бог только обрезанных или же Он благословляет также необрезанных?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:9 dn7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 Это метонимия, которая относится к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «к евреям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:9 d5qp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἀκροβυστίαν 1 Это метонимия, которая относится к людям, не являющимся евреями по происхождению. Альтернативный перевод: «к язычникам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:9 m3uh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог посчитал веру Авраама за его праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:10 uy4t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Павел задаёт данный вопрос, чтобы подчеркнуть своё высказывание. Альтернативный перевод: «Когда Бог посчитал Авраама праведным, до его обрезания или после него?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 «Это случилось до его обрезания, а не после» -4:11 s2ez rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 Здесь «печать праведности» означает, что Бог считал его праведным. Альтернативный перевод: «обрезание он получил как видимый знак того, что Бог считал его праведным, потому что он уверовал в Бога до своего обрезания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 «даже если они не обрезаны» -4:11 a5b6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это означает, что Бог будет считать их праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 Здесь «обрезанных» относится к тем, кто истинно верует в Бога, как к евреям, так и к язычникам. -4:12 s9jt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Здесь «по следам веры» — это идиома, которая означает следовать примеру человека. Альтернативный перевод: «кто следует примеру веры нашего отца Авраама» или «кто имеет веру, какая была у нашего отца Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:13 x9s9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 Слова «подарено обещание» понимаются из первой фразы. Вы можете перевести данную фразу, добавив эти подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: «но обещание подарено через веру, которую Бог считает праведностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:14 cf9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι 1 О людях, которым Бог дал обещания, говорится как о наследниках, которые наследуют имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:14 p51n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 Здесь «утверждается на законе» означает подчинение закону. Альтернативный перевод: «если те, которые подчиняются закону, унаследуют землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 «вера не имеет ценности, а обетование бессмысленно» -4:15 b3h8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 Это можно перефразировать, чтобы убрать абстрактное существительное «преступление». Альтернативный перевод: «никто не может нарушить закон» или «невозможно нарушить закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:16 d4jz διὰ τοῦτο 1 “Так что” -4:16 tm4j ἐκ πίστεως 1 Данная фраза означает получение того, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «по вере мы получаем обещание» или «мы получаем обещание по вере». -4:16 mex6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν & τὴν ἐπαγγελίαν 1 Здесь «по благодати обещание было нерушимым» представляет Бога, по благодати дающего то, что Он обещал. Альтернативный перевод: «чтобы обещанное было свободным даром» или «чтобы Его обещание исполнилось благодаря Его благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 Это относится к еврейскому народу, который был обязан подчиняться закону Моисея. -4:16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 Это относится к тем, у кого есть вера, какая была у Авраама до его обрезания. Альтернативный перевод: «те, кто верит, как Авраам» -4:16 l7gg rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 Здесь слово «нам» относится к Павлу, а также включает в себя всех еврейских и нееврейских верующих во Христе. Авраам физически является предком еврейского народа, но он также является духовным праотцом тех, у кого есть вера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -4:17 iju4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Можно сформулировать яснее, где именно это написано. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:17 mxm5 rc://*/ta/man/translate/figs-you τέθεικά σε 1 Здесь местоимение «тебя» используется в единственном числе и относится к Аврааму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -4:17 ph37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 Здесь «Которому он поверил» относится к Богу. Альтернативный перевод: «в присутствии Бога, Которому он доверял и Который даёт жизнь умершим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 «создал всё из ничего» -4:18 g8fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 Эта идиома означает, что Авраам доверял Богу, хотя казалось невероятным, что у него может быть сын. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что для него казалось невозможным иметь потомков, он верил Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:18 b92q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как Бог сказал Аврааму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:18 p5el rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 Полное обещание, данное Богом Аврааму, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «У тебя будет больше потомков, чем ты можешь сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:19 m9gq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он оставался твёрдым в своей вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -4:20 ep2z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 Вы можете перевести это двойное отрицание в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он продолжал действовать в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -4:20 zdj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал сильнее в своей вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 «Авраам был совершенно уверен» -4:21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 «Бог мог сделать» -4:22 i56a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Поэтому Бог засчитал веру Авраама за праведность» или «Бог посчитал Авраама праведным, потому что Авраам поверил Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:23 a92n ἐγράφη δὲ 1 «Впрочем» используется здесь для того, чтобы объединить в смерти и воскресении Христа праведного по вере Авраама и современных верующих по вере. -4:23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 «не только об Аврааме» -4:23 z432 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «что Бог засчитал ему праведность» или «что Бог посчитал его праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:24 pfc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δι’ ἡμᾶς 1 Местоимение «к нам» относится к Павлу и включает в себя всех верующих во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -4:24 nh4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это применимо и к нам, потому что Бог будет считать нас праведными, если мы будем верить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:24 a6c7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 Здесь «воскресил из мёртвых» — это идиома, означающая «снова вернул к жизни». Альтернативный перевод: «Тот, Кто вернул к жизни Иисуса Христа, нашего Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:25 cca1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Которого Бог отдал врагам за наши грехи и вернул к жизни, чтобы Он мог сделать нас праведными вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:intro i1dt 0 # Римлянам 05 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nМногие ученые рассматривают стихи 12-17 как один из самых важных отрывков в Писании, но трудных для понимания. Вполне вероятно, что некоторый смысл и богатство использованного Павлом языка были утеряны при переводе с оригинального греческого текста.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Результаты оправдания #####\n\nПавел объясняет результаты нашего оправдания, уделяя этому достаточно большую часть данной главы. Эти результаты включают в себя мир с Богом, доступ к Богу, уверенность в нашем будущем, возможность радоваться в страданиях, вечное спасение и примирение с Богом. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n##### «Все согрешили» #####\n\nУчёные разделились во мнениях, что именно Павел имел в виду в стихе 12: «и смерть вошла во всех людей, потому что в нём все согрешили». Некоторые считают, что всё человечество присутствовало в «семени Адама». А поскольку Адам является отцом всего человечества, то всё человечество присутствовало в тот момент, когда Адам согрешил. Другие считают, что Адам — своеобразный представитель людей или глава человечества. Поэтому когда он согрешил, все человечество “пало” в результате его греха. Неясно, играли ли современные люди активную или пассивную роль в первоначальном грехе Адама, это один из моментов, в котором отличаются взгляды многих учёных. Другие отрывки помогут принять решение по этому вопросу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/seed]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n##### Второй Адам #####\n\nАдам был первым человеком и первым «сыном» Бога. Он был сотворен Богом. Он принёс в мир грех и смерть, вкусив запретный плод. В этой главе Павел описывает Иисуса как «второго Адама» и истинного сына Бога. Он приносит жизнь и преодолевает грех и смерть, умирая на кресте. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 05:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ -5:1 xmp3 Связующее утверждение: 0 Павел начинает рассказывать обо всём том, что происходит с верующими, когда Бог оправдывает их. -5:1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 «Так как мы оправданы» -5:1 s6xd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Все случаи использования местоимений «мы» и «наш» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -5:1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 «благодаря нашему Господу Иисусу Христу» -5:1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Здесь слово «Господь» означает, что Иисус является Богом. -5:2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Здесь слово «верой» относится к нашему доверию Иисусу, что позволяет нам стоять перед Богом. Альтернативный перевод: «Поскольку мы верим в Иисуса, Бог позволяет нам прийти в Его присутствие». -5:3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 Слово «этим» относится к идеям, описанным в [Римлянам 5:1-2](./01.md). -5:3 u14f rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καυχώμεθα 1 Это местоимение относится ко всем верующим и должно быть инклюзивным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -5:4 sx5f ἐλπίδα 1 Это уверенность в том, что Бог выполнит все Свои обещания для верующих во Христа. -5:5 i8pd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῖν 1 Эти местоимения относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -5:5 pp1n rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 Павел использует здесь персонификацию, говоря о «доверии» как о чём-то живом. Альтернативный перевод: «мы абсолютно уверены, что получим то, чего мы ожидаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -5:5 qka8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 Здесь «сердца» представляют мысли, чувства или внутреннее состояние человека. Фраза «любовь Бога излилась в наши сердца» — это метафора, олицетворяющая Бога, который показывает Свою любовь к людям. Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Он сильно любит нас» или «потому что Бог показал нам, насколько Он любит нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:6 x5eg rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение «мы» здесь относится ко всем верующим и поэтому должно быть инклюзивным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -5:7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 «Трудно найти человека, который готов умереть хотя бы за праведника» -5:7 nnj9 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 «Но можно найти того, кто готов умереть за очень хорошего человека» -5:8 xew8 συνίστησιν 1 Вы можете перевести этот глагол в прошедшем времени, либо использовать деепричастия «демонстрируя» или «показывая». -5:8 bw77 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Все местоимения «нам» и «мы» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -5:9 l35j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Здесь «оправданный» означает, что Бог ставит нас в правильные отношения с Самим Собой. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Насколько больше Бог сделает для нас сейчас, когда Он оправдал нас перед Самим Собой благодаря смерти Иисуса на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:9 nvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι 1 Это метонимия, означающая жертвенную смерть Иисуса на кресте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -5:9 sh8f σωθησόμεθα 1 Это означает, что благодаря жертвенной смерти Иисуса на кресте Бог простил нас и спас от наказания в аду за наши грехи. -5:9 bev3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 Здесь «гнев» — это метонимия, которая относится к Божьему наказанию тех, кто согрешил против Него. Альтернативный перевод: «от Божьего наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -5:10 v8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὄντες 1 Все местоимения «мы» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -5:10 u6bn Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 «Сына Божьего … жизнь Сына Божьего» -5:10 rnc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Всем, кто верит в Иисуса, смерть Сына Божьего обеспечила вечное прощение и сделала их друзьями с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог позволил нам иметь с Ним мирные отношения, потому что Его сын умер за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:10 cu3c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -5:10 qe6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλαγέντες 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «теперь, когда Бог снова сделал нас Его друзьями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:12 hjx4 Связующее утверждение: 0 Павел объясняет, почему смерть происходила еще до того, как Бог дал закон Моисею. -5:12 wf9f rc://*/ta/man/translate/figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 Павел описывает грех как опасную вещь, которая вошла в мир через действия «одного человека», Адама. Тогда этот грех стал открытыми дверями, через которые в мир вошла смерть, изображенная здесь как еще одна опасная вещь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -5:13 eqa2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 Это означает, что люди согрешили до того, как Бог издал закон. Альтернативный перевод: «Люди в мире согрешили до того, как Бог дал свой закон Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:13 juq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 Это означает, что Бог не обвинял людей в грехе до того, как Он дал им закон. Альтернативный перевод: «но Бог не записывал ничего противоречащего закону до того, как Он дал закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:14 ev8a ἀλλὰ & ὁ θάνατος 1 «Даже если то, что я только что сказал, верно, смерть» или «Со времен Адама до времени Моисея не было никакого письменного закона, однако смерть» ([Римлянам 5:13](../05/13.md)). -5:14 bd3q rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 Павел говорит о смерти как о царе, который правит. Альтернативный перевод: «вследствие их греха люди продолжали умирать со времен Адама до времени Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 «даже люди, чьи грехи отличались от Адама, продолжали умирать» -5:14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 Адам был праобразом Христа, который появился намного позже. У него было много общего с Ним. -5:15 kln1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 Здесь «одного» относится к Адаму. Альтернативный перевод: «Если из-за греха одного человека многие умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:15 p83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 Здесь «благодать» относится к свободному дару Бога, который Он предлагает каждому через Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «то тем более благодаря одному человеку Иисусу Христу, Который умер за всех нас, Бог любезно предложил нам дар вечной жизни, хотя мы этого не заслуживаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:16 pe38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 Здесь «дар» относится к тому, что Бог свободно стирает отчет о наших грехах. Альтернативный перевод: «Дар не похож на результат греха Адама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:16 ci72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 Здесь Павел приводит две причины: «дар не похож на результат греха Адама». «Суд осуждения» подразумевает, что мы все заслуживаем наказания Бога за наши грехи. Альтернативный перевод: «Потому что, с одной стороны, Бог объявил, что все люди заслуживают наказания за грех одного человека, но с другой стороны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:16 m63g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 Это относится к тому, что Бог делает нас праведными перед Ним, даже если мы этого не заслуживаем. Альтернативный перевод: «Милосердный дар Бога, чтобы оправдать нас перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 «после множества грехов» -5:17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 Это относится к греху Адама. -5:17 kz6z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 Здесь Павел говорит о «смерти» как о царе, который правил. «Правление» смерти заставляет всех умереть. Альтернативный перевод: «все умирали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 «через один грех, совершенный Адамом» или «из-за греха Адама» -5:18 ta2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 Здесь «осуждение» относится к Божьему наказанию. Альтернативный перевод: «все люди заслуживают Божьего наказания за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:18 wgh4 δι’ ἑνὸς δικαιώματος 1 жертва Иисуса Христа -5:18 ifk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους & δικαίωσιν ζωῆς 1 Здесь «оправдание» относится к способности Бога сделать людей праведными перед Ним. Альтернативный перевод: «Бог предлагает сделать всех людей праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:19 j5yh τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 непослушания Адама -5:19 q8lj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди согрешили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:19 aa3e τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 послушания Иисуса -5:19 w571 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделает многих людей праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:20 w958 rc://*/ta/man/translate/figs-personification νόμος & παρεισῆλθεν 1 Здесь Павел говорит о законе как о человеке. Альтернативный перевод: «Бог дал Свой закон Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -5:20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 «грех увеличился» -5:20 x7ny rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 Здесь «благодать» относится к незаслуженным благословениям Бога. Альтернативный перевод: «Бог продолжал проявлять к ним ещё больше добра, даже если они этого не заслуживали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:21 wmy8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который правил. Альтернативный перевод: «как грех привел к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:21 w4ut rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь Павел говорит о «благодати» как о царе, который правил. Альтернативный перевод: «благодать даровала людям вечную жизнь через праведность Иисуса Христа, Господа нашего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:21 m5by rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὕτως & ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 Здесь Павел говорит о «благодати» как о царе, который правил. Слово «праведность» относится к способности Бога сделать людей праведными перед Ним. Альтернативный перевод: «так и Бог мог дать Свой свободный дар людям, чтобы сделать их праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:21 ew1b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 В местоимение “нашего” Павел включает себя, своих читателей и всех верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -6:intro v522 0 # Римлянам 06 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПавел начинает эту главу, как бы отвечая на гипотетические возражения против того, чему он учил в главе 5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) \n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Против закона #####\n\nВ этой главе Павел опровергает учение о том, что после того, как они будут спасены, христиане могут жить как захотят. Ученые называют это «антиномизмом» или «противоречием закону». Чтобы мотивировать людей на благочестивую жизнь, Павел вспоминает о той великой цене, которую Иисус заплатил за спасение христиан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n##### Рабы греха #####\n\nПеред тем, как поверить в Иисуса, люди были порабощены грехом. Бог освобождает христиан от рабства греха. Теперь они в состоянии сделать выбор в своей жизни в пользу служения Христу. Павел объясняет, что когда христиане всё же выбирают грешить, они выбирают это по собственному желанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Плод #####\n\nВ этой главе используется образ плода. Плод обычно олицетворяет веру человека, которая производит добрые дела в его жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — заставить читателя увидеть свой грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Смерть #####\n\nВ этой главе Павел изображает «смерть» разными способами: физическая смерть, духовная смерть, царящий в сердце человека грех и конец чего-то. Он противопоставляет грех и смерть новой жизни во Христе и новому пути, по которому христиане должны идти после того, как они обретут спасение. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 06:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ -6:1 x13n Связующее утверждение: 0 Павел говорит тем, кто верит в Иисуса, чтобы под благодатью они жили новой жизнью, как будто они умерли для греха и живы для Бога. -6:1 pvg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 Павел задает эти риторические вопросы, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Итак, что мы должны сказать обо всем этом? Конечно же, нам не стоит продолжать грешить, чтобы Бог давал нам всё больше и больше благодати!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:1 fj9e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐροῦμεν 1 Подразумевающееся местоимение «мы» относится к Павлу, его читателям и другим людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -6:2 be39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 Здесь «умерли для греха» означает, что те, кто следует за Иисусом, теперь похожи на мертвых людей, на которых грех не может иметь никакого воздействия. Павел использует этот риторический вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Мы теперь как мертвые люди, на которых грех не имеет никакого эффекта! Поэтому, конечно же, мы не должны продолжать грешить!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:3 x4xs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Помните, когда нас крестили с целью показать, что у нас есть отношения со Христом, это также символизировало, что мы умерли со Христом на кресте!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:4 f4va rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 Здесь Павел говорит о водном крещении верующего как о смерти и погребении. Альтернативный перевод: «Когда нас крестили, это точно так же, как нас похоронили в гробнице со Христом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:4 t47r rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 Воскресать из мертвых — это идиома, которая олицетворяет возвращение человека к жизни. Это сравнивает новую духовную жизнь верующего с физическим возвращением Иисуса к жизни. Новая духовная жизнь верующего позволяет ему повиноваться Богу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «так же, как Отец возвратил Иисуса к жизни после его смерти, мы можем обрести новую духовную жизнь и повиноваться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -6:4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 Из всех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О воскресении из мёртвых говорится как о возвращении к жизни. -6:5 wnd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 Павел сравнивает наш союз со Христом со смертью. Те, кто соединён со Христом в смерти, будет с Ним и в Его воскресении. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «умер с Ним … возвратиться к жизни с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:6 f13e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 «Старый человек» — это метафора, которая относится к человеку до его веры в Иисуса. Павел описывает, как наш старый грешный человек умирает на кресте с Иисусом, когда мы приходим к вере в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «наш грешный человек умер на кресте вместе с Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:6 m7c2 ὁ παλαιὸς & ἄνθρωπος 1 Это олицетворяет человека, который когда-то был, но которого сейчас нет. -6:6 l6pd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 Это метонимия, которая означает грешного человека в целом. Альтернативный перевод: «наша греховная природа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:6 syc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταργηθῇ 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «должно умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:6 ft8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «грех не должен больше порабощать нас» или «мы больше не должны быть рабами греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:6 hq35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Раб греха — это метафора, которая означает настолько сильное желание грешить, что человек не может остановиться. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «мы больше не должны находится под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:7 g3pf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1 Здесь «освобождение» относится к способности Бога делать людей праведными перед Ним. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Бог объявляет человека праведным перед Ним, этот человек больше не находится под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:8 muv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 Здесь «умерли» относится к тому факту, что верующие больше не находятся под контролем греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:9 zkq2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что Бог вернул Христа к жизни после Его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -6:9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Быть воскрешенным из мёртвых означает снова ожить. -6:9 wem1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 Здесь «смерть» описывается как король или правитель, который обладает властью над людьми. Альтернативный перевод: «Он больше не может умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -6:10 s2xy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1 Фраза «однажды» означает сделать что-то один раз и навсегда. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Ибо когда он умер, он полностью разрушил силу греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 «По этой причине считайте» -6:11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 «думайте о себе» или «смотрите на себя как» -6:11 dw6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Подобно тому, как никто не может заставить труп сделать что-либо, грех не в состоянии заставить верующих опозорить Бога. Альтернативный перевод: «как будто вы мертвы для силы греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 «мертвы для силы греха, но живые для почитания Бога» -6:11 vtl1 ζῶντας & τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 «живые для почитания Бога через силу, которую даёт вам Иисус Христос» -6:12 dng2 Связующее утверждение: 0 Павел напоминает, что нами управляет благодать, а не закон; мы не рабы греха, но рабы Бога. -6:12 s6h1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ & βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 Павел так говорит о грешащих людях, как будто грех является хозяином или царем, который их контролирует. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -6:12 cm8d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 Эта фраза относится к физической части человека, которая умрет. Альтернативный перевод: «в вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -6:12 r462 rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 Павел так говорит о человеке, имеющем злые желания, как будто грех является его господином, творящим зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -6:13 rh3z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Здесь вырисовывается картина, как будто грешник предлагает «части своего тела» своему хозяину или царю. «Части тела» — это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Не предлагайте себя греху, чтобы не поступать неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -6:13 r4wz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 Здесь «оживших» относится к новой духовной жизни верующего. Альтернативный перевод: «Но предлагайте себя Богу, потому что Он даёт вам новую духовную жизнь» или «Но предлагайте себя Богу, как умершие и теперь снова живые для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:13 pgw5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 Здесь «части вашего тела» — это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Пусть Бог использует вас для того, что угодно Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -6:14 gez3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который управляет людьми. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать ваши действия» или «Не позволяйте себе совершать те греховные поступки, которые вам хочется сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -6:14 iev9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 Быть «под законом» означает подчиняться его ограничениям и недостаткам. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что вы больше не связаны с законом Моисея, который не мог дать вам силы перестать грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:14 fl3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Быть «под благодатью» означает, что свободный дар Бога даёт силу не грешить. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «но вы связаны с Божьей милостью, которая даёт вам силы, чтобы прекратить грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:15 zxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жизнь по благодати не является поводом для греха. Альтернативный перевод: «Однако тот факт, что мы связаны с благодатью, а не с законом Моисея, не означает, что нам позволено грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:15 c77g μὴ γένοιτο 1 «Мы никогда не захотим этого!» или «Пусть Бог поможет нам не делать этого!» Это выражение показывает чрезвычайно сильное желание того, чтобы этого не произошло. В вашем языке может существовать подобное эмоциональное выражение, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели его в [Римлянам 3:31](../03/31.md). -6:16 jl1w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Павел использует вопрос, чтобы отругать любого, кто может подумать, что Божья благодать — это повод продолжать грешить. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что вы являетесь рабами того господина, которому вы решили повиноваться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:16 q2i4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας & ἢ ὑπακοῆς 1 Здесь Павел говорит о «грехе» и «послушании» как о хозяине, которому раб должен неукоснительно подчиняться. Альтернативный перевод: «становитель ли вы как рабы греха … или как рабы послушания» или «вы либо рабы греха … либо рабы послушания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -6:16 w9wf εἰς θάνατον & εἰς δικαιοσύνην 1 «что приводит к смерти … что приводит к праведности» -6:17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 «Но я благодарю Бога!» -6:17 yxt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 Раб греха — это метафора, которая означает настолько сильное желание согрешить, что человек не может остановиться и перестать грешить. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы были как рабы греха» или «вы находились под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:17 my2z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 Здесь слово «сердце» относится к искренним или честным мотивам для совершения какого-либо действия. Альтернативный перевод: «но вы искренне повиновались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:17 pz14 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 Здесь «образ» относится к образу жизни, который ведет к праведности. Верующие меняют свой старый образ жизни, чтобы соответствовать тому новому образу жизни, которому учили их христианские лидеры. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «учению, которое преподали вам христианские лидеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:18 y2zg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос освободил вас от греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 Здесь «свободный от греха» является метафорой, означающей отсутствие сильного желания грешить и умение останавливать себя от греха. Альтернативный перевод: «ваше сильное желание грешить прошло» или «вы стали свободными от греха, который контролировал вас». -6:18 g42l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Рабство праведности — это метафора, означающая сильное желание делать то, что правильно. Как будто праведность контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы стали как рабы праведности» или «теперь вы находитесь под контролем праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос сделал вас рабами праведности» или «Христос изменил вас, чтобы теперь вы находились под контролем праведности». -6:19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 Возможно, Павел ожидал, что его читатели будут удивлены, почему он говорит о рабстве и свободе. Здесь он говорит, что использует эти идеи из своего повседневного опыта, чтобы помочь им понять, что люди контролируются либо грехом, либо праведностью. Альтернативный перевод: «Я говорю об этом в человеческих терминах» или «Я использую примеры из повседневной жизни». -6:19 l4ah rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 Альтернативный перевод: «потому что вы не полностью понимаете духовные вещи». -6:19 ran5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1 Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как вы отдавали себя в рабство всему, что является злом и не нравится Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -6:19 wzt1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «так теперь отдайте себя в рабство всему, что правильно перед Богом, чтобы Он отделил вас и дал вам силу служить Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -6:20 i1ze rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Здесь «свободный от праведности» является метафорой, означающей, что люди не могли совершать праведных дел. Они жили так, как будто в их представлении им не нужно было поступать правильно. Альтернативный перевод: «как будто вы свободны от праведности» или «вы вели себя так, как будто вам не нужно совершать правильные поступки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -6:21 kjl5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 Здесь слово «плод» — это метафора, означающая «результат» или «последствия». Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что грех не несёт ничего хорошего. Альтернативный перевод: «Ничего хорошего не произошло от тех поступков, которые теперь только позорят вас» или «Вы ничего не приобрели от тех действий, которые теперь стыдно вспоминать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:22 z3ap rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда вы стали свободными от греха и рабами Бога» или «Но теперь, когда Бог освободил вас от греха и сделал вас Своими рабами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:22 j25t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 Быть «свободным от греха» — это метафора, олицетворяющая способность не грешить. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда Бог сделал вас способными не грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:22 u9dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 Быть «рабами Богу» является метафорой, означающей способность служить Богу и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «и Бог дал вам способность служить Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:22 npf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 Здесь «плод» — это метафора, означающая «результат» или «пользу». Альтернативный перевод: «вашим результатом является ваше освящение» или «польза в том, что вы живёте святой жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 «Результатом всего этого является ваша вечная жизнь с Богом» -6:23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 Слово «расплата» относится к оплате, которая даётся человеку за выполненную им работу. «Если вы будете служить греху, то в качестве оплаты вы получите духовную смерть» или «Если вы продолжите грешить, Бог накажет вас духовной смертью». -6:23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 «но тем, кто принадлежит Христу Иисусу, Господу нашему, Бог даст вечную жизнь» -7:intro fl1y 0 # Римлянам 07 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### «Разве вы не знаете» #####\n\nПавел использует эту фразу для обсуждения новой темы, связывая следующие стихи с предыдущим учением.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### «Мы освободились от закона» #####\n\nПавел объясняет, что закон Моисея больше не имеет силы. Хотя это является истиной, вечные принципы закона отражают характер Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Брак #####\n\nПисание часто использует брак как метафору. Здесь Павел использует её с целью описать, как церковь должна относиться к закону Моисея и теперь ко Христу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Тело #####\n\nЭто сложная концепция. Возможно, «тело» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («в теле»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 07:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ -7:1 nj1k Связующее утверждение: 0 Павел объясняет, как закон контролирует тех, кто хочет жить по закону. -7:1 mk7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 Павел задает этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, знаете, что люди должны подчиняться закону только тогда, когда они живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -7:1 r9fl ἀδελφοί 1 Здесь это слово обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. -7:2 as1h Связующее утверждение: 0 В этом стихе начинается объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» ([Римлянам 7:1](./01.md)). -7:2 l6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ & ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 Здесь «связана законом с мужем» является метафорой, описывающей женщину, которая находится в брачном союзе с мужчиной в соответствии с законом о браке. Альтернативный перевод: «Согласно закону замужняя женщина находится в брачном союзе со своим мужем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:2 iu7r ἡ & ὕπανδρος γυνὴ 1 Это относится к любой женщине, состоящей в браке. -7:3 w3yw Связующее утверждение: 0 Этот стих заканчивает объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» ([Римлянам 7:1](./01.md)). -7:3 r2m4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать ее прелюбодейкой» или «люди назовут её прелюбодейкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 Здесь свобода от закона означает отсутствие необходимости соблюдать закон. В данном случае женщина не должна подчиняться закону, в котором говорится, что замужняя женщина не может выйти замуж за другого человека. Альтернативный перевод: «ей не нужно подчиняться этому закону». -7:4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 Это относится к [Римлянам 7:1](../07/01.md). -7:4 u5nu ἀδελφοί 1 Здесь это обозначает всех христиан, и мужчин, и женщин. -7:4 z8zj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «вы также умерли для закона, когда через Христа умерли на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:4 t9nt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 Здесь «воскресший» — это идиома, означающая «снова оживший». Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Тому, Кто снова стал живым», «Тому, кого Бог воскресил из мертвых», или «Тому, Кого Бог снова оживил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:4 c4rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 Здесь «плод» — это метафора, которая означает угодные Богу действия. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли делать то, что угодно Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:5 xed9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 Здесь «плод» представляет собой метафору, которая означает «результат чьих-то действий» или «последствия чьих-то действий». Альтернативный перевод: «что привело к духовной смерти» или «результатом которого была наша собственная духовная смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:6 mze7 Связующее утверждение: 0 Павел напоминает нам, что Бог делает нас святыми не по закону. -7:6 l8w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободил нас от закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:6 j6i3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κατηργήθημεν 1 Это местоимение относится к Павлу и верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -7:6 l2l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 Это относится к закону. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «закону, который нас держал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:6 rm8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γράμματος 1 Это относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «закону Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:7 k1jj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 Павел начинает новую тему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -7:7 erx6 μὴ γένοιτο 1 «Конечно же, это неправда!» Данное выражение даёт максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь, используйте его. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md). -7:7 zl8m rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 Павел говорит о грехе как о человеке, которого можно узнать по его действиям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -7:7 n43p ἁμαρτία 1 «моё желание согрешить» -7:8 mz77 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 Павел продолжает сравнивать грех с человеком, который может действовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -7:8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 Данное слово включает в себя как желание иметь то, что принадлежит другим людям, так и неправильное сексуальное желание. -7:8 r5i2 χωρὶς & νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 «если бы не было закона, не было бы нарушения закона, так что и греха не было бы» -7:9 q9le rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 Это может означать: 1) «Я понял, что я грешил» или 2) «Я очень хотел грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -7:10 yu1u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 Павел говорит об осуждении Бога, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «Бог дал мне заповедь, чтобы я жил, но вместо этого она меня убила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:11 r582 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 Как и в [Римлянам 7:7-8](./07.md), Павел описывает грех как человека, который может сделать следующие 3 вещи: воспользоваться положением, обмануть и убить. Альтернативный перевод: «Так как я хотел согрешить, я обманул сам себя, думая, что могу одновременно грешить и подчиняться заповеди, но Бог наказал меня за непослушание заповеди, отделив меня от Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -7:11 qi99 ἡ & ἁμαρτία 1 «моё желание грешить» -7:11 cw46 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 Павел сравнивает грех с человеком, который может действовать. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 7:8](../07/08.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -7:11 f6sx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 Павел говорит о Божьем осуждении грешников, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «он отделил меня от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:12 t9uk ἅγιος 1 Морально идеальный, без греха -7:13 cz5k Связующее утверждение: 0 Павел говорит о внутренней борьбе: борьбе между грехом в своем внутреннем человеке и между Божьим законом в разуме, борьбе между грехом и добром. -7:13 us69 οὖν 1 Павел представляет новую тему. -7:13 e1bx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ & ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 Павел использует этот вопрос для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -7:13 g451 τὸ & ἀγαθὸν 1 Это относится к Божьему закону. -7:13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 «привело меня к смерти» -7:13 hgm6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Это выражение дает максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь — используйте его. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -7:13 m4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἁμαρτία & μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 Павел описывает грех как человека, который может действовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -7:13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 «отделяет меня от Бога» -7:13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 «потому что я не послушался заповеди» -7:15 udc8 Связующее утверждение: 0 Павел говорит о борьбе внутри себя: борьбе между своим внутренним человеком и Божьим законом, борьбе между грехом и добром. -7:15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 «Я не уверен, почему я делаю то, что я делаю» -7:15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 «потому что то, что я делаю» -7:15 az2z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ & ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1 Слова «делаю не то» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Павел не делает то, что хочет делать, так часто, как ему хотелось бы, или он слишком часто делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «Я не всегда делаю то, что хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -7:15 zv5l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 Слова «я делаю» подразумеваются из предыдущего отрывка и означают, что он всегда делает то, что он ненавидит. В данном случае это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что слишком часто Павел делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «я иногда делаю то, что, как я знаю, нехорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -7:16 y26s εἰ δὲ & ποιῶ 1 «Однако, если я это сделаю» -7:16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 «Я знаю, что закон Бога хорош» -7:17 f6n8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 Павел описывает грех как живое существо, которое имеет силу и может влиять на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -7:18 p1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 Здесь «тело» является метонимией, означающей греховную природу человека. Альтернативный перевод: «в моей греховной природе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:19 ri3b ἀγαθόν 1 «добрые дела» или «хорошие действия» -7:19 j69g κακὸν 1 «злые дела» или «злые действия» -7:20 afw6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 Павел говорит о «грехе», как будто он живой и находится внутри него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -7:21 fbr9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 Павел говорит здесь о «зле», как будто оно живое и находится внутри него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -7:22 m13q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 Это возрожденный дух человека, верующего во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 «Я в состоянии делать только то, что говорит мне моя старая природа, а не жить по-новому, как показывает мне Дух» -7:23 t7yh νόμῳ 1 Это новая духовно живая природа. -7:23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 Это старая природа, то, каким человек рождается. -7:23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 «моей греховной природы» -7:24 h8l8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Павел использует этот вопрос, чтобы выразить свои сильные эмоции. Если в вашем языке есть особый способ выразить сильные эмоции с помощью восклицания или вопроса, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы кто-то освободил меня от власти того, чего желает моё тело!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -7:24 nu6u με ῥύσεται 1 “спасёт меня” -7:24 md8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Это метафора, означающая тело, которое может пережить физическую смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Это ответ на вопрос, заданный в Римлянам 7:24. -7:25 adx1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 Ум и тело используются здесь с целью сравнения: либо служение Божьему закону, либо греховным принципам. Умом или логикой можно выбрать угождать и повиноваться Богу, а при этом телом или физической природой служить греху. Альтернативный перевод: «Мой разум хочет угодить Богу, а моя плоть выбирает повиноваться греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:intro ev4r 0 # Римлянам 08 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПервый стих этой главы является переходным предложением. Таким образом Павел завершает учение главы 7 и переходит к словам главы 8.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 36, который является ссылкой из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Пребывание Духа Святого #####\n\nГоворится, что Святой Дух находится внутри человека или внутри его сердца. Присутствие Духа означает, что человек спасен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]) \n\n##### «Дети Божьи» #####\n\nИисус — это уникальный Сын Божий. Бог также принимает христиан как Своих детей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n##### Предопределение #####\n\nМногие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы, особенно в отношении причинно-следственных элементов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ стихах 38 и 39 Павел представляет своё учение в виде расширенной метафоры. Он объясняет, что ничто не может отделить человека от Божьей любви в Иисусе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Нет осуждения #####\n\nЭта фраза должна быть переведена особенно тщательно, чтобы избежать доктринальной путаницы. Люди по-прежнему виновны в своих грехах. Бог не одобряет греховные действия даже после того, как человек становится верующим в Иисуса. Бог по-прежнему наказывает грехи верующих, однако Иисус заплатил за их грехи. Вот, что Павел объясняет здесь. Слово «осудить» имеет несколько возможных значений. Здесь Павел подчеркивает, что верующие в Иисуса не будут нести вечное наказание за свои грехи и не будут «обречены на ад». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]])\n\n##### Плоть #####\n\nЭто комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Кажется, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 08:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ -8:1 xq2y Связующее утверждение: 0 Павел дает ответ на борьбу, происходящую между грехом и добром. -8:1 xw65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Здесь «осуждение» относится к наказанию людей. Альтернативный перевод: «Бог не осуждает и не наказывает тех, кто связан со Христом Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:1 i12t ἄρα 1 «по этой причине» или «так как то, что я только что сказал вам, является истиной» -8:2 x8uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Это относится к Божьему Духу. Альтернативный перевод: «дух Божий во Христе Иисусе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:2 th4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 Освобождение от закона греха и смерти — это метафора, которая означает, что закон греха и смерти больше не контролирует нас. Альтернативный перевод: «сделал так, что закон греха и смерти больше нас не контролирует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 Возможные значения этой фразы: 1) закон, который провоцирует людей на грех, а грех впоследствии заставляет их умереть. Альтернативный перевод: «закон, который приводит к греху и смерти» или 2) принцип, согласно которому люди грешат и умирают. -8:3 j98t rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 Здесь закон описывается как человек, который не смог разрушить силу греха. Альтернативный перевод: «Так как закон не имел силы удержать нас от греха, потому что сила греха внутри нас была слишком сильной, то Бог Сам остановил нас от греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -8:3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 «из-за греховной природы людей» -8:3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 Божий Сын навсегда удовлетворил святой гнев Бога против нашего греха, отдав своё собственное тело и человеческую жизнь в качестве вечной жертвы за грех. -8:3 csl8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -8:3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 «Который был похож на любого другого грешного человека» -8:3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 «чтобы Он мог умереть в качестве жертвы за наши грехи» -8:3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 «Бог разрушил силу греха через тело Своего Сына» -8:4 j9ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли выполнить то, что требует закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:4 acc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 В некоторых переводах “в тех, кто ходит не по плоти”. Здесь “ходит” — это метафора, описывающая жизнь человека. Плоть — это идиома, означающая греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «в нас, которые не подчиняются своим греховным желаниям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 «но кто повинуется Святому Духу» -8:6 y6p7 Связующее утверждение: 0 Павел продолжает противопоставлять плоть Духу, Который теперь находится в нас. -8:6 vyw4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ & φρόνημα τῆς σαρκὸς & τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 Здесь Павел говорит о «плоти» и «духе» как о живых людях. Альтернативный перевод: «Как думают грешники … как думают люди, которые слушают Духа Святого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -8:6 ec7j θάνατος 1 Здесь смерть означает отделение человека от Бога. -8:8 me7u οἱ & ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Это относится к людям, которые делают то, что велит им их греховная природа. -8:9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 «действуя согласно своей греховной природе». Посмотрите, как слово «плоть» было переведено в [Римлянам 8:5](../08/05.md). -8:9 e54u ἐν Πνεύματι 1 «действуя по Духу Святому» -8:9 p55f Πνεύματι, & Πνεῦμα Θεοῦ & Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Всё это относится к Святому Духу. -8:9 bei3 εἴπερ 1 Эта фраза не означает, что Павел сомневается в том, что некоторые из них имеют Божий Дух. Павел хочет, чтобы они осознали, что все они имеют Дух Божий. Альтернативный перевод: «так как» или «потому что». -8:10 q8be rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 То, как Христос живёт в человеке, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если Христос живёт в вас благодаря Святому Духу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:10 e6g9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 Возможные значения: 1) человек духовно мёртв к силе греха или 2) физическое тело всё равно умрет из-за греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:10 yb1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ & Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 Возможные значения: 1) человек духовно жив, потому что Бог дал ему силы делать то, что правильно, или 2) Бог вернёт человека к жизни после его смерти, потому что Бог праведный, и Он даёт верующим вечную жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 1 Павел предполагает, что Святой Дух живёт в его читателях. Альтернативный перевод: «Поскольку Дух … живёт в вас» -8:11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 «Бога, Который воскресил» -8:11 jr6p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 Здесь воскресить — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Альтернативный перевод: «снова вернул Иисуса к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 «физические тела» или «тела, которые однажды умрут» -8:12 mv1r ἄρα οὖν 1 «Так как то, что я только что сказал вам, верно» -8:12 qw5b ἀδελφοί 1 Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. -8:12 e3j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Альтернативный перевод: «нам не нужно подчиняться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:12 fb3m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 И снова Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Вы можете включить в перевод слово «должники». Альтернативный перевод: «но мы ничего не должны плоти, и нам не нужно подчиняться своим греховным желаниям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 «Потому что, если вы живёте только для того, чтобы удовлетворять ваши греховные желания» -8:13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 «то вы непременно будете отделены от Бога» -8:13 ld2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 Павел говорит о «старом человеке», распятом со Христом, как о человеке, который несёт ответственность за свои греховные желания. Альтернативный перевод: «Но если с помощью силы Святого Духа вы перестанете подчиняться своим греховным желаниям, то будете жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:14 u8pv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «все, кого ведёт Дух Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 Здесь это означает всех верующих в Иисуса и часто переводится как «детьми Бога». -8:15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 «Который побуждает нас восклицать» -8:15 vxs9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 «Авва» — это «Отец» на арамейском языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -8:17 fj7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «Мы также однажды получим то, что обещал нам Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:17 q751 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνκληρονόμοι & Χριστοῦ 1 Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Бог даст нам то, что он даёт Христу. Альтернативный перевод: «мы также получим то, что Бог обещал в наследие Христу и нам вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:17 j6ia rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 Бог прославит верующих во Христа, когда Он прославит Самого Христа. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог прославил нас вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:18 phk6 Связующее утверждение: 0 В этом разделе, который заканчивается в [Римлянам 8:25](../08/25.md), Павел напоминает нам как верующим, что наши тела будут изменены благодаря искуплению. -8:18 i5nu γὰρ 1 Если в вашем языке есть особый оборот, который может усилить красочность фразы, используйте его здесь. Он должен подчеркивать смысл «я считаю». Он не должен означать «потому что». -8:18 b3b1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λογίζομαι & ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не могу сравнить страдания этого времени с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:18 jjb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλυφθῆναι 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которую откроет Бог» или «которую Бог сделает явной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:19 d911 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν & ἀπεκδέχεται 1 Павел описывает всё, что сотворил Бог, как будто это человек, который с нетерпением ждёт чего-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -8:19 dm6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «того времени, когда Бог откроет своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 Здесь это означает всех верующих в Иисуса. Вы также можете перевести это как «Божьих детей». -8:20 l9ab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог сделал так, чтобы созданное Им творение не смогло достичь тех целей, которые Он установил для них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:20 yvl3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 Здесь Павел описывает «творение» как человека, у которого есть желания. Альтернативный перевод: «не потому, что этого желало созданное Им творение, а потому, что это была воля Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -8:21 l6qc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт Своё творение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:21 ba5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 Здесь “рабство тления” является метафорой, означающей, что творение в конце концов разлагается. Альтернативный перевод: «от обязательного разложения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:21 tx57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 Здесь слово «свобода» противопоставляется рабству. Это метафора, означающая, что творение не будет разлагаться. Альтернативный перевод: «чтобы творение стало славным и свободным от разложения, как Божьи дети». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:22 l69k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 Творение сравнивается с женщиной, стонущей при родах ребенка. Альтернативный перевод: «Ибо мы знаем, что всё, что создал Бог, хочет освободиться и поэтому стонет, как рожающая женщина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:23 k1wy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 Здесь «усыновление» означает, что мы становимся полноправными членами Божьей семьи как усыновленные дети. Слово «искупление» означает Божье спасение. Альтернативный перевод: «ожидая, когда мы станем полноценными членами Божьей семьи, и Он спасёт наши тела от разложения и смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:24 x4gi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог спас нас, потому что мы надеялись на Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:24 tks9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 Павел использует вопрос, чтобы помочь своей аудитории понять, что такое «надежда». Альтернативный перевод: «Но если мы с уверенностью ожидаем, значит у нас ещё нет того, чего мы хотим. Никто не может уверенно ждать, если он уже имеет то, что хочет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:26 h8jy Связующее утверждение: 0 Хотя Павел и подчеркивает, что у верующих постоянная борьба между плотью и Духом, он утверждает, что Дух помогает нам. -8:26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 «стонами, которые мы не можем выразить словами» -8:27 tq4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 Здесь «Кто» относится к Богу. В данном случае «сердца» — это метонимия, означающая мысли и эмоции человека. Фраза «испытывает сердца» — это метафора, описывающая процесс проверки мыслей и эмоций. Альтернативный перевод: «Бог, который знает все наши мысли и чувства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:28 w4rz Связующее утверждение: 0 Павел напоминает верующим, что ничто не может отделить их от Божьей любви. -8:28 q3ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς & κλητοῖς οὖσιν 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого … выбрал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:29 m3vv οὓς προέγνω 1 «кого Он знал ещё до того, как сотворил их» -8:29 rg4t καὶ προώρισεν 1 «для тех он сделал это их судьбой» или «тем Он заранее запланировал» -8:29 xhn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Бог ещё до начала творения запланировал, что верующие в Иисуса, Сына Божьего, станут подобными Иисусу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «изменять их, чтобы они становились похожими на Его Сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:29 yuw2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -8:29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 «чтобы Его Сын стал первенцем» -8:29 s552 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «среди многих братьев и сестёр, принадлежащих Божьей семье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:30 hg3f οὓς & προώρισεν 1 «кого Бог заранее запланировал» -8:30 g1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 Здесь «оправдал» используется в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он поставил в правильное положение перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:30 g29g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 Слово «прославил» находится в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он также прославит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:31 xpu3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть главную мысль того, что Он сказал до этого. Альтернативный перевод: «Вот что мы должны запомнить из всего этого: поскольку Бог помогает нам, никто не сможет победить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:32 l73i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 Бог Отец послал на крест Сына Божьего, Иисуса Христа, в качестве святой и бесконечной жертвы, необходимой для удовлетворения бесконечно святой природы Бога, за грехи человечества. Здесь «Сын» является важным титулом для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -8:32 b3au ἀλλὰ & παρέδωκεν αὐτόν 1 «но позволил Его врагам иметь власть над Ним» -8:32 gk4l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «он непременно и с радостью даст нам всё!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 «любезно даст нам всё» -8:33 vr1b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «Никто не может обвинить нас перед Богом, потому что Он Сам делает нас праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:34 vt5r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Павел использует этот вопрос для акцента. Он не ожидает ответа. Альтернативный перевод: «Никто нас не осудит!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:34 vd8g rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 Быть «по правую руку Бога» — это символическое действие по получению великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Он находится на почётном месте рядом с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -8:35 h9ba rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Павел использует этот вопрос, чтобы научить нас, что ничто не может отделить нас от Божьей любви. Альтернативный перевод: «Никто никогда не отлучит нас от Божьей любви!» или «Ничто никогда не отлучит нас от любви Христа!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:35 m2hl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Слова «отделят нас от Божьей любви» понимаются из предыдущего отрывка. Альтернативный перевод: «Смогут ли скорбь или притеснения, гонения или голод, нагота или опасность, или меч отделить нас от Божьей любви?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -8:35 ldx1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это не сможет отделить нас от любви Христа. Альтернативный перевод: «Даже скорбь и притеснения, голод и гонения, нагота, опасность и меч не смогут отделить нас от Божьей любви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:35 qe2z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 В данном случае абстрактные существительные могут быть выражены с помощью глагольных фраз. Здесь «меч» — это метонимия, представляющая собой насильственное уничтожение. Альтернативный перевод: «Даже если люди причиняют нам неприятности и боль, забирают нашу одежду и еду, даже если они подвергают нас опасности или убивают нас, они всё равно не смогут отделить нас от любви Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:35 q2dc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Эти слова означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -8:36 t67y rc://*/ta/man/translate/figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 Здесь местоимение «Тебя» используется в единственном числе и относится к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -8:36 s7wj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 Здесь местоимение «нас» ссылается на автора этой части Писания, а не на его аудиторию, которой являлся Бог. Фраза «каждый день» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным опасностям они подвергаются. Павел использует эту часть Писания, чтобы показать, что всех принадлежащих Богу ожидают трудные времена. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги постоянно стремятся убить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:36 g3pi rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 Здесь Павел сравнивает тех, кого убивают за верность Богу, со скотом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши жизни не имеют для них никакой ценности, мы как овцы, которых они убивают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 «нам принадлежит полная победа» -8:37 wcm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 Вы можете четко указать, насколько сильно Иисус возлюбил нас. Альтернативный перевод: «потому что Иисус настолько сильно полюбил нас, что согласился умереть за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:38 fch1 πέπεισμαι 1 «Я абсолютно убеждён» или «Я совершенно уверен» -8:38 js9q ἀρχαὶ 1 Возможными значениями являются 1) демоны или 2) человеческие цари и правители. -8:38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 Возможные значения: 1) духовные существа, обладающие силой или 2) люди, имеющие власть. -9:intro w6f4 0 # Римлянам 09 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Павел меняет тему своего учения. В главах 9-11 он сосредоточен на народе Израиля.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 25-29 и 33. Павел цитирует все эти слова из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Тело #####\n\nВ этой главе Павел использует слово «тело» или «по крови» только для обозначения израильтян, то есть людей, физически происходящих от Авраама через Иакова, которого Бог назвал Израилем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\nВ этой главе Павел использует фразу «мои братья», при этом подразумевая своих родственников израильтян. В других главах он использует слово «братья» для обозначения всех христиан. \n\nПавел обращается к тем, кто верит в Иисуса, как к «детям Божьим» и «детям обетования».\n\n##### Предопределение #####\n\nМногие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n##### Важные речевые обороты в этой главе #####\n\n##### Камень преткновения #####\n\nПавел объясняет, что несмотря на то, что некоторые язычники приняли Иисуса своим спасителем благодаря своей вере в Него, большинство евреев все же пытались заработать своё спасение, поэтому они отвергли Иисуса. Цитируя Ветхий Завет, Павел описывает Иисуса как камень, о который евреи спотыкаются при ходьбе. Этот «камень преткновения» заставляет их «падать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### «Не все те израильтяне, которые от Израиля» #####\n\nВ этом стихе Павел использует слово «Израиль», подразумевая два разных значения. Во-первых, «Израиль» означает физических потомков Авраама через Иакова. Во-вторых, «Израиль» означает людей, которые являются Божьим народом через веру. Открытая Смысловая Библия учитывает эту разницу.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 09:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ -9:1 b89f Связующее утверждение: 0 Павел рассказывает о своем личном желании, чтобы народ народа Израиля был спасён. Затем он подчеркивает различные способы, с помощью которых Бог подготавливал их к вере. -9:1 yg93 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, что он говорит правду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -9:1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 «Святой Дух контролирует мою совесть и подтверждает мои слова» -9:2 jx3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 Здесь «моё сердце постоянно мучается» — это идиома, которую Павел использует с целью поделиться своими эмоциональными переживаниями. Альтернативный перевод: «что я очень сильно и глубоко переживаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:2 jky1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть глубину своих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -9:3 rh5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я лично готов, чтобы Бог проклял меня и навсегда отлучил меня от Христа, если это поможет моим собратьям-израильтянам, моему собственному народу, поверить во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. -9:4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 «Они, как и я, являются израильтянами. Бог избрал как потомков Иакова» -9:4 l6vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 Здесь Павел использует метафору «усыновления» с целью показать, что израильтяне подобны Божьим детям. Альтернативный перевод: «Для них Бог как Отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:6 s2ma Связующее утверждение: 0 Павел подчеркивает, что родившиеся в Израильской семье на самом деле могут стать истинной частью Израиля только через веру. -9:6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 «Это не значит, что Бог не выполнил Свои обещания» или «Бог исполнил Свои обещания» -9:6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 Бог не выполнил Свои обещания по отношению ко всем физическим потомкам Израиля (или Иакова), но исполнил их по отношению к Своим духовным потомкам, то есть тем, кто доверился Иисусу. -9:7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 «Не все являются Божьими детьми только потому, что они потомки Авраама» -9:8 s5xa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 Здесь «рождённые дети» — это метонимия, которая ссылается на физических потомков Авраама. Альтернативный перевод: «не все потомки Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:8 y17u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 Это метафора, которая относится к людям, являющимся духовными потомками, то есть к тем, которые верят в Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 Это относится к людям, которые унаследуют обетования, данные Богом Аврааму. -9:9 up57 ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος 1 «это слова, которые использовал Бог, когда давал обещания» -9:9 wqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 Вы можете перевести это в активной форме, чтобы выразить идею о том, что сына Сарре даст Бог. Альтернативный перевод: «Я дам Сарре сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:10 mb5q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 Павел ссылается на Исаака, называя его «наш отец», потому что Исаак был предком Павла и иудейских верующих в Риме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -9:10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 «стала беременной» или «зачала ребёнка» -9:11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 «прежде чем дети родились, и до того, как они сделали что-нибудь, хорошее или плохое» -9:11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 «чтобы произошло то, чего хочет Бог и что соответствует Его выбору» -9:11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 «до рождения детей» -9:11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 «не из-за того, что они сделали» -9:11 c80d чтобы Божья воля исполнялась «из-за Бога» -9:12 ze3m Связующее утверждение: 0 Возможно, в вашем языке может понадобиться поместить этот стих между стихом 10 и стихом 11: «от нашего отца Исаака, ей было сказано: «Старший будет слугой младшего». Здесь дети ещё не родились и не сделали ничего доброго или плохого, но чтобы Божья воля исполнялась в избрании — не от дел, но от Призывающего». -9:12 d6mr ἐκ τοῦ 1 «Бог сказал Ревекке: «Старший сын будет служить младшему сыну». -9:12 wv7n ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 “God said to Rebecca, ‘The older son will serve the younger son’” -9:13 xt7t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Слово «возненавидел» — преувеличение. Бог любил Иакова намного больше, чем Исава. Он не в буквальном смысле возненавидел Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -9:14 m8xk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:14 s1hm μὴ γένοιτο 1 “Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. -9:15 kq2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 Павел говорит о разговоре Бога с Моисеем, как будто он происходит в настоящее время. Альтернативный перевод: «Потому что Бог сказал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 «не из-за того, чего хотят люди, или потому что они стараются» -9:16 ues3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 Павел говорит о человеке, который делает добро с целью получить благосклонность Бога, как будто этот человек стремится победить в соревнованиях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:17 x1cj rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 Здесь Писание персонифицируется, как будто Сам Бог разговаривает с фараоном. Альтернативный перевод: «В Священном Писании записано, что Бог сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -9:17 xu7s ἐξήγειρά & ἐνδείξωμαι & μου 1 Бог ссылается на Самого Себя. -9:17 nfv5 rc://*/ta/man/translate/figs-you σε 1 Данное местоимение используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -9:17 pz5x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 Здесь «поставил» — это идиома, означающая «сделал его тем, кем он является». Альтернативный перевод: «Я сделал тебя тем сильным человеком, которым ты являешься». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:17 gps5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди провозглашали Моё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:17 jp6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 Этот метонимия, которая относится либо 1) к Богу во всей Его сущности. Альтернативный перевод: «кто Я» или 2) к Его репутации. Альтернативный перевод: «насколько Я велик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:17 jn7u rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 «везде, где есть люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -9:18 a1uv ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει 1 Бог делает упрямым того, кого Он захочет сделать упрямым. -9:19 z4j2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 Павел разговаривает с критиками своего учения, как будто он разговаривает только с одним человеком. Возможно, вам нужно будет использовать здесь множественное число. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -9:19 bbe4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 Эти риторические вопросы — жалобы на Бога. Их можно записать в виде твёрдого утверждения. Альтернативный перевод: «Он не должен придираться к нам, потому что никто и никогда не сможет противостоять Его воле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:19 hqr7 μέμφεται & αὐτοῦ 1 Здесь подразумевающееся местоимение «Он» и имеющееся местоимение «Его» относятся к Богу. -9:19 n1ti τῷ & βουλήματι αὐτοῦ & ἀνθέστηκεν 1 «может остановить Его от того, что Он хочет сделать». -9:20 arw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως 1 Павел использует пример гончара, который вправе сделать любое изделие из глины по собственному желанию, как метафору, описывающую создателя, который имеет право делать со своим творением всё, что он хочет. Павел задает вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Это можно перевести как сильное утверждение. Альтернативный перевод: «Изделие, сделанное человеком, никогда не скажет тому, кто его сделал: «Почему … сделал именно так? (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:20 wcj3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Этот вопрос является упреком и может быть переведен в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был делать меня таким!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:21 e94a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Этот риторический вопрос — упрёк. Альтернативный перевод: «Гончар определенно имеет право … для обыкновенного использования». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:22 we86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:23 ufj7 γνωρίσῃ & αὐτοῦ 1 Здесь местоимения «Своей» и «Он» относятся к Богу. -9:23 v33r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают милости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:23 she3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 Павел сравнивает чудесные действия Бога с великими «богатствами». Альтернативный перевод: «Его славу, которая имеет большую ценность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:23 t41s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 Здесь «слава» относится к жизни с Богом на небесах. Альтернативный перевод: «те, которых Он подготовил заранее, чтобы они могли жить с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:24 y6vp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ & ἡμᾶς 1 Здесь местоимение «нами» относится к Павлу и другим верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -9:24 t8rn ἐκάλεσεν 1 Здесь «призвал» означает, что Бог назначил или избрал людей, чтобы они стали Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса. -9:25 eqc2 Связующее утверждение: 0 В этом разделе Павел объясняет, как неверие Израиля, как нации, было предсказано пророком Осией. -9:25 ewb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 Здесь «говорит» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Как Бог говорит в книге, написанной Осией». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:25 m82v rc://*/ta/man/translate/translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Осия был пророком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -9:25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου 1 «Я сделаю Своим народом тех, кто не был Моим народом» -9:25 yy15 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 Здесь «нелюбимую» относится к жене Осии, Гомер, которая представляет народ Израиля. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я выберу ту, которую не любил, чтобы она стала той единственной, которую я буду любить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 Слово «живой» может относиться к тому факту, что Бог является единственным истинным Богом, не похожим на ложных идолов. Альтернативный перевод: «детьми истинного Бога». -9:27 zqi1 κράζει 1 «пророчествует» -9:27 k9j8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 Здесь Павел сравнивает численность людей Израиля с количеством песчинок в море. Альтернативный перевод: «так много, что невозможно подсчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -9:27 wig1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 Павел использует слово «спасётся» в духовном смысле. Если Бог спасает человека, это означает, что благодаря его вере в крестную смерть Иисуса Бог простил его и спас его от наказания за грех. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:28 cm32 λόγον & ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 Здесь «дело» относится к решению Бога наказать людей. Альтернативный перевод: «Господь накажет людей на земле в соответствии с тем, о чём Он говорил». -9:29 dl9x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ν ἐγενήθημεν 1 Здесь местоимения «нам» и «мы» относятся к Исаие и тем, к кому он обращался со своим посланием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -9:29 tk2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 Бог убил всех жителей Содома и Гоморры из-за их греха. Альтернативный перевод: «все мы были бы уничтожены, как жители Содома и Гоморры», или «Бог уничтожил бы всех нас, как он уничтожил жителей Содома и Гоморры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:30 m5l2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Мы должны это сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 «Мы должны сказать, что язычники» -9:30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 «которые не пытались угодить Богу» -9:30 gl4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δικαιοσύνην & τὴν ἐκ πίστεως 1 Здесь «через веру» означает упование на Христа. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Бог сделал их праведными перед Ним, когда они доверились Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:31 f18n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔφθασεν 1 Это означает, что израильтяне не cмогли угодить Богу своими попытками соблюдать закон. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «не смогли угодить Богу через соблюдение закона, потому что они не могли его соблюдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:32 y4pf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ τί 1 Это эллипсис. Вы можете включить в свой перевод подразумеваемые слова. Павел задает этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Почему они не смогли достичь праведности?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:32 j5jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 Это относится к поступкам людей с целью попытаться угодить Богу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «пытаясь делать то, что угодно Богу» или «соблюдая закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:33 kx9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Вы можете указать, что это написал Исаия. Вы также можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «как написал пророк Исаия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:33 dy6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 Здесь Сион — это метонимия, означающая Израиль. Альтернативный перевод: «в Израиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:33 u3dj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 Обе эти фразы означают практически одно и то же и представляют собой метафоры, которые ссылаются на Иисуса и Его смерть на кресте. Ситуация сложилась так, что люди как будто наткнулись на камень, так что им было неприятно думать о крестной смерти Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 Поскольку здесь камень означает Иисуса, вам может потребоваться перевести эту фразу как «верит в Иисуса». -10:intro c2li 0 # Римлянам 10 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах повествовательные цитаты из Ветхого Завета располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 18-20, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божья праведность #####\n\nПавел учит здесь, что несмотря на то, что многие евреи искренне старались быть праведными, они не преуспели в этом. Мы не можем заслужить Божью праведность. Бог даёт нам праведность Иисуса по вере в Него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Павел использует много риторических вопросов. Он делает это с целью убедить своих читателей, что Бог спасает не только евреев, поэтому христиане должны быть готовы идти и делиться Евангелием со всем миром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### «Я возбужу в вас ревность теми, кто не считается народом» #####\n\nПавел использует это пророчество с целью объяснить, что Бог будет использовать церковь, чтобы возбудить ревность у еврейского народа. Это будет происходить для того, чтобы они начали искать Бога и поверили в Евангелие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 10:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ -10:1 pi37 Связующее утверждение: 0 Павел продолжает говорить о своём желании, чтобы Израиль поверил, но подчеркивает, что и те, которые являются евреями, и все остальные могут быть спасены только благодаря вере в Иисуса. -10:1 hj4b ἀδελφοί 1 Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. -10:1 tq7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 Здесь «сердце» — это метонимия, означающая эмоции человека или его внутреннее бытие. Альтернативный перевод: «моё самое большое желание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 «чтобы Бог спас евреев». -10:2 y7qg μαρτυρῶ & αὐτοῖς 1 «Я искренне говорю, что они» -10:3 bw97 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 Здесь «праведность» относится к тому, что Бог делает людей праведными перед Ним. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что они не знают, как Бог делает людей праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 «Они не приняли Божий способ оправдания людей». -10:4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 «Потому что Христос полностью исполнил закон» -10:4 f6pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 Здесь «верить» означает «доверять». Альтернативный перевод: «чтобы Он мог сделать праведными перед Богом всех, кто Ему доверяет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:5 qby2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 Здесь Павел говорит о «праведности» так, как будто она жива и способна двигаться. Альтернативный перевод: «о том, как закон делает человека праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -10:5 wjn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 Чтобы стать праведным перед Богом через закон, человек должен соблюдать закон совершенно, что абсолютно невозможно. Альтернативный перевод: «Человек, который полностью соблюдает закон, будет жить, потому что закон сделает его праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:5 qkz4 ζήσεται 1 Фраза «будет жить» может означать 1) вечную жизнь или 2) жизнь на земле в общении с Богом. -10:6 sr9z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 Здесь «праведность» описывается как человек, который может говорить. Альтернативный перевод: «Но Моисей пишет это о том, как вера делает человека праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -10:6 x7h4 rc://*/ta/man/translate/figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Моисей обращался к людям так, как будто он говорит только с одним человеком. Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Не говорите себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:6 tf9r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может подняться на небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 «чтобы Христос сошёл на землю». -10:7 w8xe rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может спуститься и войти туда, где находятся духи мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 Из всех тех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Поднять из мёртвых — значит снова сделать человека живым. -10:7 t8dd νεκρῶν 1 Данное слово говорит о физической смерти. -10:8 gz7t rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 Здесь Павел описывает «Писание» как человека, который может говорить. Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он собирается дать. Альтернативный перевод: «Но вот, что говорит Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:8 kzb2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 Павел говорит о Божьем послании, как будто это человек, который может передвигаться. Альтернативный перевод: «Вы слышали послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -10:8 y6mq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1 Слово «язык» — это метонимия, которая относится к тому, что говорит человек. Альтернативный перевод: «Вы знаете … как говорить Божье послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:8 zvx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, & ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Фраза «в твоём сердце» — это метонимия, которая относится к тому, что человек думает и верит. Альтернативный перевод: «Вы знаете … что означает Божье послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 «Божье послание, которое говорит нам, что мы должны верить в Него». -10:9 tz7r ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν 1 «если ты произнесёшь, что Иисус есть Господь» -10:9 ie71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум человека или его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «верить всем своим разумом» или «по-настоящему верить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:9 zdf5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 Здесь «воскресил» — это идиома, означающая «снова возвратил к жизни». Альтернативный перевод: «снова вернул Его к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -10:9 c3cq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσῃ 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:10 g7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или волю человека. Альтернативный перевод: «Ибо разумом человек доверяет и оправдывается перед Богом, а языком произносит вслух, и Бог спасает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:10 xs8c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche στόματι 1 Здесь слово «вслух» олицетворяет способность человека говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -10:11 gu99 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Павел говорит о Писании, как будто оно живо и имеет голос. Возможно, будет полезно указать, кто именно написал ту часть Писания, которую Павел цитирует здесь. Альтернативный перевод: «Исаия написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:11 nv71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Это эквивалентно фразе: «Каждый, кто не верит, будет пристыжен». Отрицательный вариант используется здесь для акцента. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог почтит всех, кто верит в Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:12 z8p4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 Павел подразумевает, что Бог ко всем людям относится одинаково. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог одинаково относится как к евреям, так и неевреям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:12 p9py rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 Здесь «богатый» означает, что Бог благословляет обильно. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он щедро благословляет всех, кто Ему доверяет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:13 pe96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 Здесь слово «имя» является метонимией, означающей Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто доверится Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:14 utr4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 Здесь Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть важность донесения доброй вести о Христе до тех, кто её не слышал. Подразумевающееся местоимение «они» относится к тем, кто пока ещё не принадлежит Богу. Альтернативный перевод: «Те, которые не верят в Бога, не могут обратиться к Нему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:14 lx52 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς & πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 По той же причине Павел использует другой вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут поверить в Него, если они не слышали Его послания!» или «Они не могут поверить в Него, если они не слышали послания о Нём!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 Здесь это означает признать, что сказанное человеком является истиной. -10:14 iwc1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς & ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 По той же причине Павел использует ещё один вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут услышать послание, если кто-нибудь не расскажет им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:15 e8rt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! 1 Павел использует понятие «ноги», чтобы описать тех, кто путешествует и приносит благую весть людям, которые пока ещё не слышали её. Альтернативный перевод: «Как замечательно, когда приходят посланники и рассказывают нам хорошие новости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 Здесь подразумевающееся местоимение «они» относится к евреям. «Не все евреи повиновались». -10:16 j3se rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Павел использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Исаия пророчествовал в Писании, что многие евреи не поверят в Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь, так много из них не верят нашему посланию!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Здесь местоимение «нас» относится к Богу и Исаие. -10:17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 Здесь слово «вера» означает «вера в Христа» -10:17 nq87 ἡ & ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 «слушание послания о Христе» -10:18 f6jy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 Павел использует данный вопрос для акцента. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но я говорю, что евреи определенно слышали послание о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -10:18 s5zh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Оба эти утверждения означают практически одно и то же, и Павел использует их для акцента. Местоимение «их» относится к солнцу, луне и звездам. Здесь они описываются как человеческие посланники, которые говорят людям о Боге. Это означает, что само их существование доказывает силу и славу Бога. Вы можете указать, что Павел цитирует здесь слова из Писания. Альтернативный перевод: «Как записано в Писании: «Солнце, луна и звезды являются доказательством Божьей силы и славы, и все в мире видят их и знают истину о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:19 ib4m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 Павел использует данный вопрос для акцента. Слово «Израиль» является метонимией, означающей живущих в Израиле людей. Альтернативный перевод: «Снова говорю вам, что народ Израиля знал об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:19 jjt3 rc://*/ta/man/translate/figs-you πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, & παροργιῶ ὑμᾶς. 1 Это означает, что Моисей записал слова Бога. Местоимение «Я» относится к Богу, а «вас» относится к израильтянам. Альтернативный перевод: «Моисей первый сказал, что Бог возбудит в вас ревность … что Бог спровоцирует вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -10:19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 «теми, кого вы не считаете настоящей нацией» или «людьми, которые не принадлежат ни к какой нации» -10:19 s3nz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 Здесь «неразумным» означает, что люди не знают Бога. Альтернативный перевод: «нацией, которая не знает Меня и Моих заповедей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 «Я разозлю вас» или «Я заставлю вас рассердиться». -10:19 a7k7 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 Это местоимение относится к народу Израильскому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -10:20 qcx2 Связующее утверждение: 0 Здесь местоимения «Я», «Меня» и «Мне» относятся к Богу. -10:20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Это означает, что пророк Исаия записал сказанное Богом. -10:20 fc4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 Пророки часто говорят о будущем так, как будто это уже произошло. Это подчеркивает, что пророчество непременно осуществится. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что язычники не будут искать меня, они все же найдут меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 «Я сделал себя известным» -10:20 k8pp λέγει 1 “He” refers to God, who is speaking through Isaiah. -10:21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 Эта фраза используется с целью подчеркнуть постоянные усилия, которые прилагает Бог. Альтернативный перевод: «постоянно». -10:21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 «Я пытался обращаться к вам и помогать вам, но вы отказались от моей помощи и остались непослушными». -11:intro e9qz 0 # Римлянам 11 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-10, 26-27 и 34-35, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Прививание #####\n\nПавел использует образ «прививания», поясняя место язычников и евреев в планах Бога. Использование ствола одного растения в качестве постоянной части для ветви другого растения называется «прививанием». Павел использует образ Бога, Который прививает язычников в Свои планы спасения как дикую ветвь. Но Бог не забыл о евреях, о которых говорится как о природных ветвях растения. Бог также спасает евреев, которые верят в Иисуса.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “Неужели Бог отверг Свой народ? Нет” #####\n\nНезависимо от того, есть ли для израильтян (физических потомков Авраама, Исаака и Иакова) будущее в планах Бога, или же они были заменены в планах Бога церковью, эта тема является главным теологическим вопросом в 9-11 главах. Данная фраза является важной частью этого раздела книги Римлянам. Кажется, она указывает на то, что Израиль рассматривается отдельно от церкви. Не все учёные соглашаются с таким выводом. Несмотря на то, что в настоящее время израильтяне отвергают Иисуса как своего Мессию, Израиль не исчерпал благодати и милосердия Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 11:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ -11:1 p2h9 Связующее утверждение: 0 Хотя Израильтяне, как нация, отвергли Бога, Он хочет, чтобы они осознали, что спасение приходит по благодати, а не по делам. -11:1 wp35 λέγω οὖν 1 «Я, Павел, говорю теперь» -11:1 p4zd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 Павел задает этот вопрос, чтобы ответить на вопросы других евреев, расстроенных тем, что Бог включил язычников в свой народ, из-за чего сердца еврейского народа были ожесточены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 “Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md). -11:1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 Это относится к колену, произошедшему от Вениамина, одному из 12 колен, на которые Бог разделил Израильский народ. -11:2 h4qe ὃν προέγνω 1 «который он знал задолго до этого времени» -11:2 cjp6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете, что написано в Писании, когда Илия умолял Бога об Израиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:2 dd1e rc://*/ta/man/translate/figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 Павел ссылается на Писание, как будто оно может говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -11:3 fh9i ἀπέκτειναν 1 Подразумевающееся местоимение «они» относится к народу Израиля. -11:3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 Местоимение «я» здесь относится к Илии. -11:3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 «меня хотят убить» -11:4 rj4e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 Павел использует этот вопрос, чтобы подвести читателя к следующему пункту. Альтернативный перевод: «Как Бог ответил ему?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:4 x6e9 αὐτῷ 1 Местоимение «ему» относится к Илии. -11:4 c9tc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 «7000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -11:5 ce2r λῖμμα 1 Здесь это означает небольшую часть людей, которых Бог избрал для получения Его благодати. -11:6 q6es rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 Павел продолжает объяснять, как действует милосердие Бога. Альтернативный перевод: «Но поскольку милость Божья действует по благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:7 k94b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν 1 «Что же мы должны сделать?» Павел задаёт этот вопрос, чтобы переместить внимание читателя на следующий пункт. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вот, что нам нужно запомнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:8 uc8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 Это метафора, означающая, что люди становятся духовно ограничены. Они не могут слышать или понимать духовные истины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 Здесь это означает «наличие определенных характеристик», как например, «дух мудрости». -11:8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 Концепция видения глазами считалась эквивалентной пониманию. -11:8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 Концепция слышания ушами считалась эквивалентной послушанию. -11:9 kpg8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 «Застолье» — это метонимия, которая означает пиршество, а «западня» — это метафора, которая представляет собой наказание. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, Боже, сделай их праздники ловушкой, которая их поймает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:9 ya1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκάνδαλον 1 «Петлёй» является всё, что затягивает человека, заставляя его споткнуться и упасть. Здесь петля представляет собой то, что соблазняет человека ко греху. Альтернативный перевод: «что-то, что соблазнит их ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 «что-то, что позволит отомстить им». -11:10 c1nj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 Здесь «согнутая спина» — это метонимия, означающая принуждение рабов к тяжелым нагрузкам на спину. Это метафора, означающая «заставить их страдать». Альтернативный перевод: «заставь их страдать, как людей, которые несут тяжелый груз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:11 z8tw Связующее утверждение: 0 Приведя пример Израиля, как народа, который отверг Бога, Павел предупреждает язычников, чтобы они не совершили ту же ошибку. -11:11 r9hg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «разве Бог навсегда отверг их из-за их греха?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:11 qbx4 μὴ γένοιτο 1 “Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md). -11:11 f1jw παραζηλῶσαι 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Римлянам 10:19](../10/19.md). -11:12 ew4i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 Обе эти фразы означают практически одно и то же. Если вам нужно, вы можете объединить их в своем переводе. Альтернативный перевод: «Когда евреи пали духовно, в результате Бог обильно благословил неевреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -11:12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 Поскольку евреи отвергли Христа, Бог обильно благословил язычников, давая им возможность принять Христа. -11:12 it9k κόσμου 1 Здесь «мир» — это метонимия, означающая живущих в мире людей, в частности язычников. -11:14 ua2k παραζηλώσω 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Римлянам 10:19](../10/19.md). -11:14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 Это относится к «моим собратьям-евреям». -11:14 gp38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Бог спасёт тех, кто уверовал. Альтернативный перевод: «Возможно, некоторые поверят, и Бог их спасёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 «Если Бог отверг их, то Он весь остальной мир примирит с Самим Собой». -11:15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 Местоимение «их» относится к еврейским неверующим. -11:15 m3fs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 Здесь «мир» — это метонимия, означающая живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «для людей всего мира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11:15 em8m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что когда Бог примет евреев, это будет замечательно. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как же будет, когда Бог примет их? Это будет так, как будто они вернулись к жизни из мёртвых!» или «Когда Бог примет их, это будет так, как будто они умерли и снова ожили!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:15 jn4l νεκρῶν 1 Эти слова означают всех мёртвых людей в подземном мире. -11:16 b2s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они были первым зерном или «первым плодом» от урожая. Он также говорит об израильтянах, которые являются потомками этих людей, как будто они являются «куском теста», произведённым из этого самого зерна. Альтернативный перевод: «Если Авраам считается первым из тех, кто принадлежал Богу, то все последующие наши предки должны также считаться Божьим владением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:16 dci1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они являются корнем дерева. Об израильтянах, которые являются потомками этих людей, говорится так, как будто они являются «ветвями» этого дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:16 d1zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁγία 1 Люди всегда посвящали Богу первые плоды урожая, который они собирали. Здесь «первые плоды» подразумевает людей, которые первыми поверили во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:17 qv65 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 Местоимение «ты» и фраза «дикая маслина» относятся к языческим народам, которые приняли спасение через Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:17 slf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 Здесь Павел обращается к евреям, которые отвергли Иисуса, как к «сломанным ветвям». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но если кто-то и сломал некоторые ветви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:17 z6hr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 Здесь Павел говорит о христианах-язычниках, как будто они являются «привитыми ветвями». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог привил вас к дереву среди оставшихся ветвей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:17 s9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 Здесь «общий корень» — это метафора, которая относится к обетованиям Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:18 gqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 Здесь «ветви» — это метафора, обозначающая еврейский народ. Альтернативный перевод: «Не говори, что ты лучше еврейского народа, который Бог отверг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:18 llz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 И снова Павел подразумевает, что верующие язычники являются ветвями. Бог спасает их только благодаря завету, который Он заключил с евреями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:19 mm6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Здесь слово «ветви» относится к евреям, которые отвергли Иисуса, и которых теперь Бог отверг. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отломил ветви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:19 p9ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 Павел использует эту фразу для обозначения верующих язычников, которых Бог принял. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Он мог привить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:20 puj9 ἐξεκλάσθησαν 1 Здесь местоимение «они» относится к еврейскому народу, который не поверил. -11:20 v2ua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 Павел говорит о верующих язычниках, остающихся верными, как будто они стоят твердо, и никто не может их переместить. Альтернативный перевод: «но ты остаёшься из-за своей веры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:21 f6i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 Здесь фраза «природные ветви» относится к еврейскому народу, который отверг Иисуса. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог не пощадил тех неверующих евреев, которые выросли как природные ветви дерева, исходящие от истинного корня, тогда знай, что если ты не будешь верить, то Он и тебя не пощадит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 Павел напоминает верующим из язычников, что хотя Бог и проявляет невероятную доброту к ним, Он без колебаний будет судить и наказывать их. -11:22 p691 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ & σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактные существительные «строгость» и «доброта». Альтернативный перевод: «Бог строго обошелся с иудеями, которые отпали, но к тебе проявил милость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:22 scf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 О неправильных поступках говорится как о “падении”. Альтернативный перевод: «Иудеи, которые поступили неправильно» или «Иудеи, которые отказались верить во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:22 z41m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактное существительное «доброта». Альтернативный перевод: «если вы продолжите поступать правильно, то Он останется добрым к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:22 t4mk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Павел снова использует метафору ветви, которую Бог может «отрезать», если понадобится. Здесь «отрезать» — это метафора, означающая отвержение кого-то. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В противном случае Бог отрежет и тебя» или «В противном случае Бог и тебя отвергнет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:23 lvk7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 Фраза «не останутся в неверии» является двойным отрицанием. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «если евреи начнут верить в Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -11:23 zu7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 Павел говорит об Иудеях, как будто они являются ветвями, которые могут быть привиты обратно к дереву, если они начнут верить в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог вернёт их обратно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 Это обычный процесс, когда конец живой ветви одного дерева привязывается к другому дереву, чтобы новая ветвь продолжила расти на этом дереве. -11:23 r5kg κἀκεῖνοι & αὐτούς 1 Все случаи использования местоимений «те» или «их» относятся к евреям. -11:24 s1a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 Павел продолжает говорить о верующих язычниках и евреях, как о ветвях дерева. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: “Ибо если Бог отрезал вас от того, что по своей природе является диким оливковым деревом, и вопреки природе привил вас к хорошему оливковому дереву, то тем более Он обратно привьёт этих евреев, являющихся родными ветвями, к их собственному оливковому дереву”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:24 yn21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 Павел говорит о евреях и язычниках, как о ветвях. «Природные ветви» представляют собой евреев, а «привитые ветви» представляют языческих верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:25 ye5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 Здесь Павел использует двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я очень хочу, чтобы вы знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -11:25 w7lx ἀδελφοί 1 Здесь «братья» означает всех христиан, как мужчин, так и женщин. -11:25 q3i2 θέλω 1 Подразумевающееся местоимение «Я» относится к Павлу. -11:25 sf4v ὑμᾶς & ἦτε & ἑαυτοῖς 1 Местоимения «вас», «вы» и «о себе» относятся к верующим язычникам. -11:25 me1g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 Павел не хочет, чтобы верующие-язычники думали, что они мудрее еврейских неверующих. Альтернативный перевод: «чтобы вы не думали, что вы мудрее, чем вы есть на самом деле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:25 ec4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 Павел говорит об «ожесточении» или упрямстве как о затвердении физических органов в теле. Некоторые евреи отказались принять спасение через Иисуса. Альтернативный перевод: «многие люди Израиля по-прежнему упрямы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 Предлог «до» здесь подразумевает, что некоторые евреи станут верующими после того, как Бог закончит приводить язычников в церковь. -11:26 ds7a Связующее утверждение: 0 Павел говорит, что избавитель будет из Израиля во славу Божью. -11:26 vu7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, Бог спасёт весь Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:26 n7yf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как записано в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:26 dm4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Здесь «Сион» используется как метонимия, означающая место обитания Бога. Альтернативный перевод: «Оттуда, где Бог обитает среди евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11:26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 «тот, кто приведёт своих людей к безопасности» -11:26 at55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 Павел говорит о нечестии как об объекте, который кто-то может убрать, например, как снимают одежду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:26 bkr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 Здесь «Иаков» используется как метонимия для Израиля. Альтернативный перевод: «израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11:27 ll39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 Здесь Павел говорит о грехах, как об объектах, которые кто-то может забрать. Альтернативный перевод: «Я заберу бремя их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:28 ctn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает Евангелие. Альтернативный перевод: «Из-за того, что евреи отвергли Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:28 x6aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 Вы можете указать, чьими врагами они являются, и чем это обернулось для язычников. Альтернативный перевод: «они — враги Бога ради вас» или «Бог отнесся к ним как к Своим врагам, чтобы вы тоже смогли услышать Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:28 dr2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ & τὴν ἐκλογὴν 1 Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает избрание. Альтернативный перевод: «потому что Бог выбрал евреев» или «из-за того, что Бог избрал евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:28 jas2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 Возможно, будет полезно указать, кто именно любит евреев, и почему Павел упоминает своих предков. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог по-прежнему любит их из-за того, что Он обещал сделать их предкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:29 p2sf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 Павел говорит о духовных и материальных благословениях, которые Бог обещал дать своему народу, как о дарах. Призвание относится к тому факту, что Бог сделал евреев Своим народом. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не менял Своё мнение о том, что Он обещал им, и о том, что Он назвал их Своим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 «Как вы не слушались в прошлом» -11:30 df91 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 Здесь милосердие означает незаслуженные Божьи благословения. Альтернативный перевод: «так как Иудеи отвергли Иисуса, вы получили благословения, которых вы не заслужили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:30 g3cn rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 Здесь “вы” употребляется во множественном числе и относится к верующим язычникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -11:32 t6cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 Тех, которые не послушались Его, Бог сделал как заключенных, которые не могут убежать из тюрьмы своего непослушания. Альтернативный перевод: «Бог заключил в плен тех, кто не подчинился Ему. Теперь они не могут прекратить своё непослушание Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:33 x3kb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Здесь «мудрость» и «знание» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Как удивительны преимущества Божьей мудрости и знаний!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -11:33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 «Мы совершенно неспособны понять Его решения и определить, как Он действует по отношению к нам». -11:34 r2wj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο 1 Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может сравниться с Божьей мудростью. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто никогда не мог познать Божий разум, и никто никогда не был Его советником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:34 yy52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 Здесь «ум» — это метонимия, означающая познание явлений или размышление о них. Альтернативный перевод: «всё, что знает Господь» или «то, о чём думает Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11:35 j5cn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Никто никогда ничего такого не давал Богу, чтобы он сначала не получил от Него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -11:35 j052 Ему & Он Здесь местоимения «Ему» и «Он» относятся к Богу -11:36 abc1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ 1 Здесь все случаи использования местоимений «Него» относятся к Богу -11:36 rpx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Здесь выражено желание Павла, чтобы все люди почитали Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пусть все люди всегда почитают Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:intro aky9 0 # Римлянам 12 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 20, который является ссылкой из Ветхого Завета.\n\nМногие ученые полагают, что Павел использует слово «поэтому» в [Римлянам 12:1](../rom/12/01.md), чтобы сослаться на все главы с 1 по 11. Тщательно объяснив христианское Евангелие, теперь Павел поясняет, как христиане должны жить в свете этих великих истин. Главы 12-16 сосредоточены на жизни, которая соответствует христианской вере человека. В этих главах Павел использует много разных повелений, тем самым давая верующим практические инструкции. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Христианская жизнь #####\n\nСогласно закону Моисея, люди должны были регулярно приносить пожертвования в храм в виде жертв животных или зерна. Теперь христиане должны жить такой жизнью, которая является своего рода живой жертвой Богу. Физические жертвы больше не требуются. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Тело Христа #####\n\nТело Христа является важной метафорой или образом, используемым в Писании для обозначения церкви. Каждый член церкви играет уникальную и важную функцию. Христиане нуждаются друг в друге. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/body]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 12:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ -12:1 rhs3 Связующее утверждение: 0 Павел рассказывает о том, какой должна быть жизнь верующего, и как верующие должны служить. -12:1 d2y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «Итак, братья и сёстры, из-за великой милости, которую Бог дал вам, я очень прошу вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:1 w1mz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Здесь Павел использует слово «тела» для обозначения всего человека. Павел сравнивает верующего во Христе, который полностью подчинился Богу, с животным, которых евреи убивали, а затем преподносили в качестве жертвы Богу. Альтернативный перевод: «пока вы живы, полностью подчините себя Богу, как будто вы являетесь жертвой Богу на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:1 dwr5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 Возможные значения: 1) «жертва, которую вы даёте единому Богу, и которая Ему угодна» или 2) «жертва, которая приемлема для Бога, потому что она нравственно чиста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -12:1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 «Это правильный способ поклоняться Богу» -12:2 clc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Возможные значения: 1) «Не ведите себя так, как ведёт себя мир» или 2) «Не думайте так, как мыслит этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:2 pyb6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Возможные значения: 1) «Не позволяйте миру говорить вам, что делать и как думать» или 2) «Не позволяйте себе мыслить и поступать так, как делает этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:2 d2qq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Это относится к неверующим, которые живут в мире. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:2 na8p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но пусть Бог изменит то, как вы думаете и ведете себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:3 nyc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 Здесь «благодать» относится к тому, что Бог выбирает Павла быть апостолом и лидером церкви. Вы можете сформулировать это яснее в своём переводе. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог избрал меня в качестве апостола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 «никто из вас не должен думать, что вы лучше других» -12:3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 «Но вы должны быть мудрыми в том, как вы думаете о себе» -12:3 m8z7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 Здесь Павел подразумевает, что верующие обладают разными способностями, которые соответствуют их вере в Бога. Альтернативный перевод: «так как Бог дал каждому из вас разные способности в зависимости от вашего доверия к Нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:4 zm8p γὰρ 1 Павел использует это слово с целью показать, что теперь он будет объяснять, почему некоторые христиане не должны думать, что они лучше других. -12:4 v2pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 Павел обращается ко всем верующим во Христа как к разным частям человеческого тела. Он делает это, чтобы проиллюстрировать, что хотя верующие могут служить Христу по-разному, каждый человек принадлежит Христу и имеет важное значение для всего тела Христова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:4 v5iy μέλη 1 Это такие части тела, как например, глаза, желудок или руки. -12:5 dhx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 Павел говорит о верующих, как будто Бог физически соединил их вместе как части человеческого тела. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог соединил каждого верующего вместе со всеми остальными верующими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:6 hrr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 Павел говорит о различных способностях верующих как о дарах от Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал каждому из нас способности выполнять разные дела во имя Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 Возможные значения: 1) «пусть он говорит пророчества, не выходящие за пределы веры, которую дал нам Бог» или 2) «пусть он говорит пророчества, которые согласуются с учением нашей веры». -12:8 m2as rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 Здесь «благотворение» означает предоставление денег и других вещей людям. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Если у кого-то есть дар давать деньги или другие вещи нуждающимся людям — давай с радостью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:9 iv5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны искренне и честно любить людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 Любовь, которая исходит от Бога, сосредоточена на желании самого лучшего для других людей, даже если это лучшее не случается с тем, кто любит. -12:9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 Это еще одно слово, означающее братскую любовь или любовь к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками. -12:10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ & φιλόστοργοι 1 Здесь Павел начинает список из девяти пунктов, каждый из которых описан как: «Делайте … будьте», чтобы рассказать верующим, какими людьми они должны быть. Возможно, вам придется перевести некоторые элементы как: «Что касается … делайте». Список продолжается в [Римлянам 12:13](../12/13.md). -12:10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 «Что касается любви к братьям и сёстрам» -12:10 lcg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φιλόστοργοι 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «показывайте свою привязанность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 «Почитайте и уважайте друг друга» или «Оказывайте честь своим собратьям по вере, уважая их». -12:11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 «Не ленитесь, исполняя свои ответственности, будьте готовы следовать за Духом и служить Господу». -12:12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 «Будьте терпеливы, когда у вас возникают трудности» -12:13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Это последний пункт в списке, который начался в [Римлянам 12:9](./09.md). «Когда ваши собратья-христиане находятся в беде, помогайте им в их нуждах». -12:13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 «Всегда приветствуйте их в своем доме, когда им нужно место для ночлега». -12:16 hwd1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Это идиома, которая означает жизнь в единстве. Альтернативный перевод: «Будьте в согласии друг с другом» или «Живите в единстве друг с другом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -12:16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 «Не думайте, что вы важнее других» -12:16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 «приветствуйте тех людей, которые не кажутся вам важными» -12:16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 «Не думайте, что вы мудрее всех остальных». -12:17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 «Не делайте зла тому, кто причинил вам зло». -12:17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 «Относитесь ко всем хорошо». -12:18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 «делайте всё возможное, чтобы жить в мире со всеми». -12:19 ew6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей Божье наказание. Альтернативный перевод: «Позвольте Богу наказать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:19 ns3b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:19 l2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Эти две фразы означают практически и то же и подчеркивают, что Бог отомстит за свой народ. Альтернативный перевод: «Я обязательно отомщу за вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -12:20 c4ig rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; & πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, & σωρεύσεις 1 Все подразумеваемые местоимения «ты» и «твой» адресованы одному человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -12:20 q7dq ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 В этом отрывке Павел цитирует ещё один отрывок из Писания. Альтернативный перевод: «Но Писание также говорит: «Если враг твой голоден … ему на голову». -12:20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 «дайте ему немного еды» -12:20 wce6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 О том, что будет с врагами в результате таких действия, Павел говорит так, как будто некто высыпает горящие угли на их головы. Возможные значения: 1) «тем самым ты заставишь человека, который причинил тебе вред, почувствовать себя плохо от того, как он обращался с тобой» или 2) «ты дашь Богу повод осудить его ещё более жестко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:21 q761 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Павел описывает «зло», как будто это человек. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте тем, кто зол, победить вас; побеждайте злых людей с помощью добрых поступков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:21 p7fd rc://*/ta/man/translate/figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα & τὸ κακόν 1 Эти глаголы адресованы одному человеку и поэтому стоят в форме единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -13:intro l4q7 0 # Римлянам 13 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ первой части этой главы Павел учит христиан подчиняться руководителям, которые ими управляют. В то время на их земле господствовали нечестивые римские правители. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Нечестивые правители #####\n\nКогда Павел учит повиноваться властям, некоторым читателям трудно понять это, особенно в тех местах, где правители преследуют церковь. Христиане должны повиноваться своим правителям, но прежде всего повиноваться Богу в тех случаях, когда власти не позволяют христианам то, что является явным повелением Бога. Бывают времена, когда верующим приходится подчиняться своим правителям и страдать от их рук. Христиане понимают, что этот мир является временным, и в конечном итоге они будут вечно с Богом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Тело #####\n\nЭто комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 13:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ -13:1 v5ik Связующее утверждение: 0 Павел говорит верующим, как необходимо жить под руководством их начальников. -13:1 b8nf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ & ὑποτασσέσθω 1 Здесь «душа» является синекдохой, олицетворяющей всего человека. «Каждый христианин должен подчиняться» или «Каждый должен повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -13:1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 “представителям власти” -13:1 emi2 γὰρ 1 так как -13:1 wii2 οὐ & ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 «так как вся власть исходит от Бога» -13:1 j3lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди, которые обладают властью, находятся на своих местах, потому что Бог поставил их туда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 «представители правительства» или «люди, которых Бог наделил властью» -13:2 dsa3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить тех, кто выступает против государственной власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -13:3 m3yf γὰρ 1 Павел использует это слово, чтобы начать объяснение отрывка из [Римлянам 13:2](../13/02.md) и рассказать о том, что случится, если правительство обвинит человека. -13:3 c2xa οἱ & ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 Правители не заставляют бояться тех, кто -13:3 jt2z τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, & τῷ κακῷ 1 Здесь люди отождествляются либо со своими «добрыми делами», либо со «злыми делами». -13:3 z4sq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей думать о том, что им нужно делать, чтобы не бояться правителей. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, как вы можете не бояться правителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -13:3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 Правительство будет говорить только хорошее о тех, кто поступает хорошо. -13:4 ink8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «он носит меч по очень веской причине» или «у него есть власть наказывать людей, и он будет наказывать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -13:4 s3vz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 Римские правители носили короткий меч как символ своей власти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:4 au7j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 Здесь «наказывает» означает наказание, которое люди получают за совершенное ими злодеяние. Альтернативный перевод: «человек, который наказывает других, тем самым олицетворяя гнев правительства на совершенное ими злодеяние». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 «не только для того, чтобы вас не наказало правительство, но и для того, чтобы у вас была чистая совесть перед Богом». -13:6 r1jy διὰ τοῦτο 1 «Так как правительство наказывает злодеев» -13:6 r4b3 rc://*/ta/man/translate/figs-you τελεῖτε 1 Павел обращается к верующим, поэтому местоимение “вы” используется здесь в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -13:6 hy4f γὰρ & εἰσιν 1 «Вот почему вы должны платить налоги: ради властей» -13:6 j1jm προσκαρτεροῦντες 1 «которые управляют» или «которые работают» -13:7 z9cn rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 Здесь Павел обращается ко всем верующим, поэтому это форма множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -13:7 wg2l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Слово «отдавайте» понимается из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: «Уплачивайте налог, если на вас налагается налог, и пошлину, где должна уплачиваться пошлина. Отдавайте страх тем, кому страх причитается, и честь тому, кому честь должна быть оказана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -13:7 nwi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ τὸν & φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Здесь страх и честь — это метафора, которая означает бояться и почитать тех, кто заслуживает, чтобы их боялись и почитали. Альтернативный перевод: «Бойтесь тех, кто заслуживает, чтобы их боялись, и чтите тех, кто заслуживает, чтобы их почитали», или «Уважайте тех, кого вы должны уважать, и почитайте тех, кого вы должны почитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:7 s2nf τὸ τέλος 1 Это разновидность налога. -13:8 s8pb Связующее утверждение: 0 Павел говорит верующим, как они должны действовать по отношению к своим ближним. -13:8 a69g rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Это двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Верните всё, что вы должны другим, и любите друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -13:8 p6cw rc://*/ta/man/translate/figs-you ὀφείλετε 1 Этот существительное множественного числа и применяется ко всем римским христианам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -13:8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Это единственный долг, который может оставаться, как указано выше. -13:8 i5au ἀγαπᾶν 1 Любовь, которая исходит от Бога, сфокусирована на том, чтобы с другими случалось только хорошее, даже если это хорошее не происходит с теми, кто любит. -13:9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 желание иметь или владеть тем, чем обладает другой человек. -13:10 vy62 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Данная фраза изображает любовь как человека, который любит других людей. Альтернативный перевод: «Люди, которые любят своих ближних, не причиняют им зла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -13:11 b6l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 Павел говорит о необходимости того, чтобы римские верующие изменили своё поведение, как будто им нужно проснуться от сна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:12 ahn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 Павел говорит о ночи, как о времени, когда люди совершают больше злых дел. Альтернативный перевод: «Время греха почти закончилось» или «Как будто ночь почти закончилась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:12 p7xp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἡμέρα ἤγγικεν 1 Павел говорит о дне, как о времени, когда люди совершают больше правильных дел. Альтернативный перевод: «скоро начнется время праведности» или «как будто скоро будет день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:12 bb8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Павел говорит о «делах тьмы», как будто это одежда, которую человек снимает. Здесь «оставить» означает перестать что-то делать. Слово «тьма» — это метафора зла. Альтернативный перевод: «Поэтому давайте перестанем делать злые дела, которые люди делают во тьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:12 y5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσώμεθα & τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 Здесь «свет» — это метафора, означающая нечто хорошее и правильное. Павел говорит о том, чтобы делать то, что правильно, как будто это броня, которую надевают с целью защитить себя. Альтернативный перевод: «Давайте начнем делать то, что правильно. Это будет защищать нас от зла, как доспехи защищают солдата». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:13 gv4q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive περιπατήσωμεν 1 Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -13:13 e6ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Павел говорит о том, чтобы жить как истинные верующие, как будто кто-то ходит при свете дня. Альтернативный перевод: «Давайте жить правильно, помня, что другие могут видеть нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:13 qes3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 Эти понятия означают практически одно и то же. Вы можете скомбинировать их в своем переводе. Альтернативный перевод: «ни сексуально аморальным действиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -13:13 h6xl ἔριδι 1 Это относится к заговорам против других людей и спорам. -13:13 g117 ζήλῳ 1 Это относится к негативным чувствам, которые появляются из-за успеха или преимущества одного человека по сравнению с другими. -13:14 sir6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 Павел говорит о принятии нравственной природы Христа, как будто это наша верхняя одежда, которую люди могут видеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:14 j795 ἐνδύσασθε 1 Если в вашем языке есть множественная повелительная форма, используйте её здесь. -13:14 xre7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 Здесь «плоть» относится к эгоистической природе, которая противостоит Богу. Это греховная природа людей. Альтернативный перевод: «Не давайте своему старому злобному сердцу никакой возможности совершать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:intro kt8c 0 # Римлянам 14 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стих 11, который Павел цитирует из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Слабый в вере #####\n\nПавел учит, что христиане могут иметь реальную веру, но в то же время быть «слабыми в вере» в какой-то конкретной ситуации. Это описывает христиан, у которых вера ещё не зрелая, не сильная или неправильно понимается. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##### Диетические ограничения #####\n\nВо многих религиях на древнем Ближнем Востоке существовали ограничения в еде. Христиане имеют свободу есть всё, что хотят. Но они должны использовать эту свободу мудро, оказывая честь Господу и не подталкивая других ко греху. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n##### Божий суд #####\n\nБожий суд или суд Христов представляет собой особый период времени, когда все люди, включая христиан, будут нести отчёт за то, как они прожили свою жизнь. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 14:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ -14:1 abm6 Связующее утверждение: 0 Павел призывает верующих помнить, что они несут ответственность перед Богом. -14:1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 Это относится к тем, кто чувствует себя виноватым, когда ест или пьёт некоторые блюда и напитки. -14:1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 «не осуждайте их за их мнение». -14:2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 Здесь «уверенность» относится к убежденности человека в том, что Бог позволяет ему есть ту или иную пищу. -14:2 n2n6 ὁ & ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 Это описывает человека, который считает, что Бог не желает, чтобы он ел мясо. -14:4 q9bx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Павел использует вопрос, чтобы отругать тех, кто осуждает других. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не Бог, и тебе не позволено судить одного из Его слуг!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -14:4 xq7r rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ & ὁ κρίνων 1 Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -14:4 ba38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 Павел говорит о Боге, как о хозяине, который владеет слугами. Альтернативный перевод: «Только хозяин может решить, примет ли он своего слугу или нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -14:4 cp9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 Павел говорит о слуге, которого принимает Бог, как будто его «ставят на ноги» вместо падения. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь примет его, потому что только Он способен сделать человека приемлемым для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 «Кто-то считает, что один день важнее всех остальных, но другой человек считает, что все дни одинаковы» -14:5 m511 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Вы можете яснее сформулировать полное значение этого отрывка. Альтернативный перевод: «Пусть каждый человек имеет уверенность в том, что его действия почитают Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:6 pfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 Здесь под фразой «различает дни» подразумевается, что у человека особенное отношение к каким-то дням, которые он отделяет для поклонения Господу. Альтернативный перевод: «Тот, кто особенно относится к некоторым дням, поступает так, чтобы чтить Господа» или «Человек, который поклоняется в определенные дни, делает так, чтобы чтить Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:6 esu5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 Слово «всё» понимается из [Римлянам 14:3](../14/03.md). Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «Кто ест всё» или «Человек, который ест всякую пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -14:6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 «ест с целью почитать Господа» или «ест для того, чтобы чтить Господа» -14:6 jh8j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 Слово «всё» понимается из [Римлянам 14:3](../14/03.md). Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «и кто не есть всё» или «Человек, который не ест определенные виды пищи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -14:6 la9f не ест для Господа Его цель, по которой он воздерживается от употребления определенных продуктов — почитать Господа. Альтернативный перевод: «удерживает себя от употребления определенных продуктов, чтобы почитать Господа». -14:7 txm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 Здесь «живёт для себя» означает жить ради угождения самому себе. Альтернативный перевод: «Никто из нас не должен жить только для того, чтобы угождать себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:7 u9ar rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐδεὶς & ἡμῶν 1 Павел обобщает это понятие, подразумевая как себя, так и своих читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -14:7 c9ls rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 Это означает, что смерть одного человека влияет на других людей. Альтернативный перевод: «никто из нас не должен думать, что когда мы умираем, это затрагивает только нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:8 s3lb rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Связующее утверждение: 0 Павел говорит о себе и своих читателях, поэтому все случаи использования местоимений «мы» являются инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -14:10 db9a rc://*/ta/man/translate/figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 Используя эти вопросы, Павел демонстрирует, насколько сильно ему хочется отругать некоторых из своих читателей. Альтернативный перевод: «Неправильно судить своего брата, и нехорошо презирать своего брата!» или «перестань судить и презирать своего брата!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -14:10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. -14:10 jq85 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 «Божий суд» относится к Божьему авторитету и Его праву судить. Альтернативный перевод: «Потому что Бог будет судить нас всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:11 fel6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ & ἐγώ 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как некто написал в Писании: «Я жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:11 tf76 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 Эта фраза используется для того, чтобы произнести клятву или торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Вы можете быть уверены, что это правда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:11 sb6q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 Павел использует слова «колено» и «язык» для обозначения всего человека. Кроме того, Господь использует местоимение «Мной», чтобы сослаться на Бога. Альтернативный перевод: «каждый человек поклонится перед Богом и прославит Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -14:12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 «каждому придётся объяснять свои действия перед Богом». -14:13 ia62 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 Здесь «камень преткновения» и «искушение» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «но вместо этого поставьте себе цель не делать и не говорить ничего такого, что может заставить верующего согрешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -14:13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. -14:14 t7gc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Здесь слова «знаю» и «уверен» означают практически одно и то же; Павел использует их, чтобы подчеркнуть свою уверенность. Альтернативный перевод: «Я абсолютно уверен в своих отношениях с Господом Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -14:14 fuk1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «само по себе всё чисто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -14:14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 «по своей природе» -14:14 w3gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Здесь Павел подразумевает, что человек должен держаться подальше от всего того, что по его мнению является нечистым. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Но если человек считает что-то нечистым, тогда для этого человека оно нечисто, и ему следует держаться от него подальше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:15 iw7w εἰ & διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 «Если ты ранишь веру своего единоверца из-за пищи». Здесь местоимение «твой» относится к тем, кто силён в вере, а слово «брат» относится к тем, кто слаб в вере. -14:15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. -14:15 bj8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 Павел говорит о поведении верующих, как о хождении в вере. Альтернативный перевод: «тогда ты больше не проявляешь любовь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -14:16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 «Если кто-то думает, что нечто является злом, не делайте этого, даже если вы сами считаете это нормальным». -14:17 j92k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Павел утверждает, что Бог установил Своё царство, чтобы дать нам правильные отношения с Ним и обеспечить мир и радость. Альтернативный перевод: «Потому что Бог не создал Своё царство, чтобы управлять над тем, что мы едим и пьём. Он создал Своё царство, чтобы мы имели правильные отношения с Ним, и чтобы Он мог дать нам мир и радость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:18 am8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «люди одобряют его» или «люди его уважают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:19 i3rv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 Здесь «назидать друг друга» означает помогать друг другу расти в вере. Альтернативный перевод: «Давайте стремиться жить мирно и помогать друг другу укрепляться в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:20 p65h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Вы можете яснее указать полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: «Не отменяй то, что Бог сделал для верущих, только из-за того, что тебе хочется есть определенную пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:20 dk72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 Здесь фраза «искушает брата» означает, что своими действиями человек настаивает, чтобы более слабый брат сделал нечто, противоречащее его совести. Альтернативный перевод: «но это будет грехом, если кто-то съест пищу, которую другой брат считает неприемлемой, и из-за этого слабому брату придется сделать что-то, противоречащее его совести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 «Лучше не есть мясо, не пить вино или не делать чего-нибудь ещё, что может привести к тому, что твой брат согрешит» -14:21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 Здесь это слово означает кого-то из христиан, как мужчину, так и женщину. -14:21 e1du σου 1 Это местоимение относится к сильным в вере, а слово «брат» относится к слабым в вере. -14:22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 Это относится к убеждениям о еде и напитках. -14:22 b3hi rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ & σεαυτὸν 1 Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе. Поскольку Павел обращается к верующим, вам, возможно, придётся перевести это во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -14:22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 «Блаженны те, которые не чувствуют вины за то, что они решают сделать» -14:23 s1ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что человек поступает неправильно, если он не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но он все равно её ест» или «Человек, который не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но затем съедает её, так или иначе будет иметь беспокойную совесть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:23 yr44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что этот человек поступает неправильно, потому что он ест то, что по его мнению не соответствует воле Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:23 tr9i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «вы грешите, если делаете то, что по вашему убеждению не хочет Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:intro ae9u 0 # Римлянам 15 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-11 и 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения повествовательные ссылки из Ветхого Завета также располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 12.\n\nВ [Римлянам 15:14](../rom/15/14.md) Павел начинает говорить о более личных темах. От обучения он переходит к рассказу о своих собственных планах.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Сильный/слабый #####\n\nЭти термины используются для обозначения людей, которые являются зрелыми или незрелыми в своей вере. Павел учит, что сильные в вере должны помогать тем, кто слаб в вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 15:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ -15:1 cx66 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает свой раздел о том, что верующие должны жить для других, напоминая им, как жил Христос. -15:1 u19s δὲ 1 Здесь слово «сильный» относится к людям, которые сильны в своей вере. Они верят, что Бог позволяет им есть любую пищу. Альтернативный перевод: «Мы, сильные в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:1 u73x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 Это относится к Павлу, его читателям и другим верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -15:1 dx9d rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Здесь слово «бессильные» относится к людям, которые слабы в своей вере. Они верят, что Бог не позволяет им есть некоторые виды пищи. Альтернативный перевод: «те, кто слабы в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:1 cv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 Here “the weak” refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:2 z2k8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 Здесь Павел подразумевает, что веру других необходимо укреплять. Альтернативный перевод: «чтобы укреплять их веру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:3 bcz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Здесь Павел ссылается на отрывок из Писания, где Христос (Мессия) говорит с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мессия сказал Богу в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 Оскорбления тех, кто оскорблял Бога, пали на Христа. -15:4 txd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В прошлые времена пророки писали обо всём в Писании, чтобы научить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:4 m7yy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμετέραν & ἔχωμεν 1 Здесь Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -15:4 g6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 Здесь «иметь надежду» означает, что верующие узнают, что Бог выполнит Свои обещания. В своем переводе вы можете раскрыть полный смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Таким образом, Священные Писания будут ободрять нас к ожиданию того, что Бог исполнит всё обещанное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:5 u2zm Связующее утверждение: 0 Павел призывает верующих помнить, что и верующие-язычники, и верующие евреи становятся едиными во Христе. -15:5 g5xm Θεὸς & δῴη 1 «Я молюсь, чтобы Бог … дал вам быть» -15:5 ws7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 Здесь фраза «быть в единомыслии» — это метонимия, которая означает быть в согласии друг с другом. Альтернативный перевод: «быть в согласии друг с другом» или «быть едиными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:6 uz1z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 Это означает быть единым в восхвалении Бога. Альтернативный перевод: «чтобы вы хвалили Бога в единстве, как будто вы все говорите в один голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 «признавайте друг друга» -15:8 gbh8 λέγω γὰρ 1 Это относится к Павлу. -15:8 k4my rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Здесь «обрезание» — это метонимия, которая относится к евреям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Христос стал служителем для евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 Это одна из двух целей, ради которых Христос стал служителем обрезанных. -15:8 gu7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 Здесь слово «отцы» относится к предкам еврейского народа. Вы можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «обетования, которые Бог дал предкам евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 Это вторая причина, по которой Христос стал служителем обрезанных. Альтернативный перевод: «И чтобы язычники могли прославить Бога за Его милость» -15:9 xgc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто записал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:9 em5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 Здесь «Твоё имя» — это метонимия, которая относится к Богу. Альтернативный перевод: «буду хвалить Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:10 yvy9 καὶ πάλιν λέγει 1 И снова Писание говорит: -15:10 x4kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 Это относится к Божьему народу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «с народом Божьим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 “славьте Бога” -15:12 fta5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 Иессей был физическим отцом царя Давида. Альтернативный перевод: «потомок Иессея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:12 i4nn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 Здесь местоимение «Него» относится к потомку Иессея, Мессии. Те, которые не являются евреями, также будут уповать на Него, чтобы Он выполнил Свои обещания. Альтернативный перевод: «Те, которые не являются евреями, могут надеяться, что Он исполнит Свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:13 w7wn rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 Павел использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Наполнит вас большой радостью и миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -15:14 h98x Связующее утверждение: 0 Павел напоминает верующим в Риме, что Бог избрал их для достижения язычников. -15:14 qfs6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέπεισμαι & ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 Павел совершенно уверен, что верующие в Риме почитают друг друга своими поступками. Альтернативный перевод: «Я полностью уверен, что вы очень хорошо поступаете по отношению друг к другу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:14 d878 ἀδελφοί 1 Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. -15:14 qhv3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 Здесь Павел использует преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «у вас достаточно знаний, чтобы следовать за Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -15:14 ge2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 Здесь «наставлять» означает учить. Альтернативный перевод: «способны учить друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:15 n2gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Павел говорит о благодати, как о физическом даре, который дал ему Бог. Бог поставил Павла апостолом, хотя до своего решения следовать за Иисусом он преследовал верующих. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «По благодати, которую проявил ко мне Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:16 wiw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 Павел говорит о своём проповедовании Евангелия, как будто он, как священник, приносит жертву Богу. Альтернативный перевод: «чтобы язычники могли стать угодными Богу через послушание Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 «чтобы язычники были послушны Богу» -15:18 xds3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «совершил … через то, что я говорил и делал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:19 lu97 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 Данная фраза, начатая еще в предыдущем стихе, содержит двойное отрицание. Его можно перевести в положительной форме. Она относится к тому, что Христос совершил через Павла. Альтернативный перевод: «Ради послушания язычников я буду говорить только о том, что Христос совершил через меня, в моих словах и действиях, в силе знамений и чудес, благодаря силе Святого Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:19 g8bk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 Эти два слова означают практически одно и то же и относятся к разным видам чудес. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -15:19 c8ff ὥστε & ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 Это от города Иерусалима до провинции Иллирик, которая находится недалеко от Италии. -15:20 x9xm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 Павел хочет проповедовать только тем людям, которые никогда не слышали о Христе. Альтернативный перевод: «Поэтому я хочу проповедовать благую весть в тех местах, где люди никогда не слышали о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:20 kt3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 Павел говорит о работе своего служения, как будто он строит дом на фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы не продолжать работу, начатую кем-то ещё. Я не хочу быть похожим на человека, который строит дом на чужом фундаменте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:21 rb5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Здесь Павел ссылается на то, о чём Исаия писал в Священных Писаниях. Вы можете перевести это в активной форме и сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «То, что происходит, похоже на то, о чём писал Исаия в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:21 u8d6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Альтернативный перевод: «Те, кому никто не рассказывал о Нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -15:22 f1fq Связующее утверждение: 0 Павел говорит верующим в Риме о своих личных планах посетить их и просит верующих молиться. -15:22 ex5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они также мешали мне прийти к вам» или «люди мешали мне прийти к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:23 b6kl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 Павел подразумевает, что здесь больше не осталось таких мест, где люди не слышали бы о Христе. Альтернативный перевод: «в этих регионах больше нет таких мест, где люди не слышали о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:24 si59 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Σπανίαν 1 Это римская провинция к западу от Рима, которую Павел хотел посетить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -15:24 c6wq διαπορευόμενος 1 «когда я буду проходить через Рим» или «когда я буду в пути» -15:24 vya3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 Здесь Павел намекает на своё желание, чтобы римские верующие оказали ему некоторую финансовую помощь для его поездки в Испанию. Альтернативный перевод: «чтобы вы помогли мне в моём путешествии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:24 wg6d ἐὰν ὑμῶν & ἐμπλησθῶ 1 «наслаждаться временем, которое я проведу с вами» или «наслаждаться своим визитом к вам». -15:26 vn1r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὐδόκησαν & Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 Здесь слова «Македония» и «Ахаия» являются синекдохами, которые означают живущих в этих районах людей. Альтернативный перевод: «верующие в провинциях Македония и Ахаия были счастливы помочь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -15:27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 «Верующие в Македонии и Ахаие были рады принять участие в этом» -15:27 tfz1 γάρ & ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 «кроме того, жители Македонии и Ахаии в долгу перед верующими в Иерусалиме» -15:27 en7l εἰ & τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ & λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 «поскольку язычники получили часть в духовной сфере Иерусалимских верующих, теперь язычники должны послужить им в материальном». -15:28 zz8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 Павел говорит о деньгах, которые он несёт в Иерусалим, как будто это плод, который был собран для них. Альтернативный перевод: «И благополучно доставив им это приношение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:29 ylq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 Эта фраза означает, что Христос благословит Павла и римских верующих. Альтернативный перевод: «И я знаю, что когда я навещу вас, Христос обильно благословит всех нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:30 w1ta δὲ 1 Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала новой темы в тексте. Если у вашего языка есть способ показать, что Павел перестал говорить о том хорошем, в чем он был уверен в ([Римлянам 15:29](../15/29.md)), и теперь начинает говорить об опасностях, с которыми он сталкивается, используйте его здесь. -15:30 yb7m παρακαλῶ & ὑμᾶς 1 «Я призываю вас» -15:30 v9iy ἀδελφοί 1 Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. -15:30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 «усердно трудитесь в молитве за меня» или «боритесь со мной в молитве». -15:31 u7st rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог спас меня от непослушных» или «чтобы Бог удержал непослушных от причинения мне вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:31 nw5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 Здесь Павел выражает своё желание, чтобы верующие в Иерусалиме с радостью приняли деньги от верующих из Македонии и Ахаии. Альтернативный перевод: «молитесь, чтобы Иерусалимские верующие с радостью приняли деньги, которые я им несу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:33 s947 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 «Бог мира» означает Бога, который даёт верующим внутренний мир и покой. Альтернативный перевод: «Я молю Бога, который даёт всем нам внутренний покой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -16:intro qy96 0 # Римлянам 16 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Павел передает личные приветы некоторым христианам в Риме. На древнем Ближнем Востоке было принято заканчивать письмо подобными личными приветствиями.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\nИз-за личного характера этой главы большая часть контекста неизвестна. Это может затруднить перевод. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Римлянам 16:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | __ -16:1 sg6a Связующее утверждение: 0 Павел приветствует многих Римских верующих по имени. -16:1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 «Я хочу, чтобы вы уважали нашу сестру Фиву» -16:1 sry4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φοίβην 1 Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -16:1 q86q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 Местоимение «нашу» относится к Павлу и ко всем верующим. Альтернативный перевод: «нашу сестру во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -16:1 q669 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κενχρεαῖς 1 Это был морской порт в Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -16:2 cwx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 Павел призывает римских верующих приветствовать Фиву как сестру по вере. Альтернативный перевод: «примите её, потому что все мы принадлежим Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -16:2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 «так, как верующие должны принимать других верующих» -16:2 qp4w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 Павел призывает римских верующих дать Фиве всё, что ей нужно. Альтернативный перевод: «Помогите ей и дайте ей всё, что ей нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -16:2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 «она помогла многим людям, а также лично мне». -16:3 c5lg rc://*/ta/man/translate/translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Прискилла была женой Акила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -16:3 fsk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 «Сотрудники» Павла — это люди, которые также рассказывают другим об Иисусе. Альтернативный перевод: «которые работают со мной, рассказывая людям о Христе Иисусе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -16:5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 «Приветствуйте верующих, которые встречаются в их доме для поклонения» -16:5 bn9z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαίνετον 1 Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -16:5 d1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 Павел говорит об Эпенете как о первом плоде, который он собрал. Альтернативный перевод: «первого человека из Ахаии, который поверил в Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:6 ew2z rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρίαν 1 Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -16:7 tzk4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀνδρόνικον 1 Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -16:7 z9uk rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουνίαν 1 Это может быть либо 1) Юния, имя женщины; либо, что менее вероятно 2) Юний, имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -16:7 gce3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Апостолы знают их очень хорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -16:8 h976 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -16:8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 «моего дорогого друга и единоверца». -16:9 bd5l rc://*/ta/man/translate/translate-names Οὐρβανὸν & Στάχυν 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -16:10 k55t rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπελλῆν & Ἀριστοβούλου 1 Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -16:10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 Слово «испытанный» относится к человеку, который подвергся испытаниям и выстоял. Альтернативный перевод: «Которого Христос утвердил». -16:11 gt6r rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῳδίωνα & Ναρκίσσου 1 Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -16:11 ket9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 Это относится к тем, кто доверил свою жизнь Иисусу. Альтернативный перевод: «верующие» или «которые принадлежат Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -16:12 sq9n rc://*/ta/man/translate/translate-names Τρύφαιναν & Τρυφῶσαν & Περσίδα 1 Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -16:13 zmf4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥοῦφον 1 Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -16:13 zy3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которого избрал Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -16:13 hqf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 Павел говорит о матери Руфа как о своей матери. Альтернативный перевод: «его мать, которую я также считаю моей матерью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:14 dwh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -16:14 ck2w ἀδελφούς 1 Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. -16:15 ye9j rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλόλογον & Νηρέα & Ὀλυμπᾶν 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -16:15 n2rx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουλίαν 1 Имя женщины. Вероятно, Юлия была женой Филолога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -16:16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 выражение привязанности к единоверцам -16:16 t1q4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 Здесь Павел говорит о церквях Христа в общем. Альтернативный перевод: «Верующие во всех церквях этой области посылают вам привет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -16:17 u1m9 Связующее утверждение: 0 Павел даёт последнее предупреждение верующим о единстве и жизни для Бога. -16:17 wx6r ἀδελφοί 1 Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. -16:17 ztv5 σκοπεῖν 1 «следите за» -16:17 n59l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας 1 Это относится к спорщикам и тем, из-за которых люди перестают доверять Иисусу. Альтернативный перевод: «тех, из-за которых верующие начинают спорить друг с другом и перестают верить в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -16:17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 «Они учат тому, что не согласуется с истиной, которую вы узнали» -16:17 b318 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 «Уклоняйтесь» — это метафора, означающая «перестаньте слушать». Альтернативный перевод: «Не слушайте их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:18 ea6h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 Слова «они служат» понимаются из предыдущей фразы. Это можно сформулировать как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Скорее, они служат своему животу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -16:18 nxn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 Здесь «живот» — это метонимия, которая относится к физическим желаниям. Служение животу означает удовлетворение своих желаний. Альтернативный перевод: «но они только хотят удовлетворять свои собственные эгоистичные желания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:18 eif6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 Слова «красноречие» и «похвала» означают практически одно и то же. Павел подчеркивает, как эти люди обманывают верующих. Альтернативный перевод: «Говоря слова, которые только кажутся хорошими и истинными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -16:18 c2je rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 Здесь «сердца» — это метонимия, означающая разум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они обманывают невинных верующих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -16:18 m9h5 ἀκάκων 1 Это относится к тем, кто прост, неопытен и наивен. Альтернативный перевод: «тех, кто невинно доверяет им» или «тех, кто не знает этих учителей». -16:19 imc7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 Здесь Павел говорит о покорности римских верующих, как будто это человек, который может пойти к людям. Альтернативный перевод: «Ибо все знают, как вы послушны Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -16:19 le5l ἀκεραίους & εἰς τὸ κακόν 1 «не участвовали в совершении злых дел». -16:20 s3cq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 Фраза «уничтожить под ногами» означает полную победу над врагом. Здесь Павел говорит о победе над сатаной, как будто римские верующие топчут врага своими ногами. Альтернативный перевод: «Скоро Бог даст вам мир и полную победу над сатаной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:21 z4g3 Связующее утверждение: 0 Павел передаёт привет от верующих, которые находятся рядом с ним. -16:21 ku15 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -16:22 xu3q rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Тертий — это тот, кто записал слова Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -16:22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς & ἐν Κυρίῳ 1 «Приветствую вас как своих единоверцев» -16:23 sw7r rc://*/ta/man/translate/translate-names Γάϊος & Ἔραστος & Κούαρτος 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -16:23 j9u7 ὁ ξένος 1 Это относится к Гаийю, человеку, в доме которого Павел и его единоверцы собирались для поклонения. -16:23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 Это человек, который заботится о финансовой сфере организации. -16:25 psm3 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает молитвой благословения. -16:25 v71l δὲ 1 Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала или завершения раздела в тексте. Переведите это, используя особенные слова в вашем языке, которые помогают обозначить заключительный раздел текста. -16:25 pp5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 Павел говорит здесь о сильной вере, как будто человек стоит вместо того, чтобы падать. Альтернативный перевод: «Который может сделать вашу веру сильной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 «по доброй вести, которую я проповедовал об Иисусе Христе» -16:25 s5ky rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 Павел говорит, что Бог открыл верующим ранее скрытые истины. Он говорит об этих истинах, как о тайне. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог открыл верующим тайну, которую Он держал в секрете в течение длительного времени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -16:26 d7r5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ & εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 Причастия «открытые» и «расказанные всем» означают практически одно и то же. Павел использует оба причастия, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Вы можете скомбинировать эти слова и перевести их в активной форме. Альтернативный перевод: «но теперь вечный Бог сделал её известной всем народам, о чём Он говорил в пророческих писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -16:26 lc6d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 Здесь «покорение» и «вера» являются абстрактными словами. В своём переводе вы можете использовать глаголы «подчиниться» и «верить». Возможно, будет полезно указать, кто именно должен подчиняться и доверять. Альтернативный перевод: «чтобы все народы повиновались Богу и начали доверять Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -16:27 qmj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ & ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 Здесь фраза «через Иисуса Христа» говорит о том, что сделал Иисус. Воздать «славу» означает хвалить Бога. Альтернативный перевод: «Благодаря тому, что Иисус Христос сделал для нас, мы всегда будем хвалить Того, Кто является Единственным Мудрым Богом. Аминь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])