mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
Update 2023-04-12 checked after cr-test
This commit is contained in:
parent
7296bb291d
commit
99a2012733
|
@ -152,7 +152,7 @@ front:intro fa5r 0 # Введение в книгу Ездры\n\n## Част
|
|||
2:43 tx4y rc://*/ta/man/translate/translate-names צִיחָ֥א & חֲשׂוּפָ֖א & טַבָּעֽוֹת 1 Циха, Хасуфа и Таббаоф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2:44 vl6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־קֵרֹ֥ס בְּֽנֵי־סִֽיעֲהָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃ 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Кероса, Сиаги, Фадона,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2:45 b5nu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י עַקּֽוּב׃ 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Лебаны, Хагабы, Аккува,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2:46 qx4z rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּנֵי־חָגָ֥ב בְּנֵי־שַׁלְמַ֖י בְּנֵ֥י חָנָֽן׃ 1 \*Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Хагава, Шамлая, Ханана,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2:46 qx4z rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּנֵי־חָגָ֥ב בְּנֵי־שַׁלְמַ֖י בְּנֵ֥י חָנָֽן׃ 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Хагава, Шамлая, Ханана,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2:47 qg3y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־גִדֵּ֥ל בְּנֵי־גַ֖חַר בְּנֵ֥י רְאָיָֽה׃ 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Гиддела, Гахара, Реаии,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2:48 hw0m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־רְצִ֥ין בְּנֵי־נְקוֹדָ֖א בְּנֵ֥י גַזָּֽם׃ 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Рецина, Некоды, Газзама,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2:49 csjh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־עֻזָּ֥א בְנֵי־פָסֵ֖חַ בְּנֵ֥י בֵסָֽי׃ 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Уззы, Пасеаха, Бесая,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -746,7 +746,7 @@ front:intro fa5r 0 # Введение в книгу Ездры\n\n## Част
|
|||
7:21 euy1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜ה סָפַ֤ר דָּתָא֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א 1 Здесь царь даёт общую информацию о Ездре, чтобы сообщить казначеям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, священник Бога, царствующего на небесах, знаток Божьего Закона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
7:22 zxtg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְעַד־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּמְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 Здесь царь говорит сжато, официально, и связь с предыдущим стихом может быть не совсем ясной для всех читателей. Он сообщает, какими полномочиями наделяет Ездру в запросе денег и продуктов из своей сокровищницы. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, а ещё вы можете сделать этот стих отдельным предложением. Альтернативный перевод: “Я даю Ездре полномочия запрашивать у вас, казначеев, до 100 талантов серебра, 100 хомеров пшеницы, 100 батов вина, 100 батов масла и неограниченное количество соли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
7:22 c716 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ 1 Можно попробовать описать количество серебра современными единицами измерения, но так как цены со временем меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Поэтому вы можете указать меру серебра талантами и объяснить в примечании, что один талант был примерно 30 кг. Можно также указать вес серебра в тексте, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
7:22 cja2 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה 1 Один хомер был примерно 220 литров. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете описать количество современными мерами измерения, как в смысловом переводе “500 бушелей пшеницы”. Или вы можете сохранить в тексте древние меры, чтобы читатели чувствовали, что библейский текст написан в древние времена, а в примечании можете указать, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
7:22 cja2 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה 1 Один хомер был примерно 220 литров. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете описать количество современными мерами измерения, как в смысловом переводе “17 тонн пшеницы”. Или вы можете сохранить в тексте древние меры, чтобы читатели чувствовали, что библейский текст написан в древние времена, а в примечании можете указать, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
7:22 u3yi rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְעַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה 1 В древности один **бат** был равен примерно 22 литрам. И опять, если вашим читателям так будет легче понять, вы можете описать количество в современных единицах измерения или описать в древних единицах и объяснить в примечании, сколько это в современных единицах. Альтернативный перевод: “и 2200 литров вина, и 2200 литров масла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
7:22 pdtm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּמְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 Это выражение означает, что царь не ограничивает количество соли, которое может запросить Ездра, хотя количество серебра, пшеницы, вина и масла было ограниченным. Альтернативный перевод: “и неограниченное количество соли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
7:23 hz1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы вы позаботились о том, чтобы у иудейских начальников были необходимые финансы для выполнения всего, что Бог, царствующий на небесах, приказал о поклонении в Его Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -767,7 +767,7 @@ front:intro fa5r 0 # Введение в книгу Ездры\n\n## Част
|
|||
7:24 nk0a rc://*/ta/man/translate/translate-names נְתִ֣ינַיָּ֔א 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [2:43](../02/43.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
7:25 r244 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְאַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א 1 Царь снова обращается лично к Ездре, поэтому **ты** здесь и в ст. [7:26](../07/26.md) относится к нему одному. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
7:25 qzk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֱלָהָ֤ךְ דִּֽי־בִידָךְ֙ 1 Слово **рука**, скорее всего, означает здесь то же самое, что и в [7:14](../07/14.md), где сказано, что в руке Ездры был Божий Закон. Как и прежде, фраза **в твоей руке** может в прямом смысле означать, что Ездра нёс свиток Божьей мудрости в своих руках, или в переносном смысле, что он лично владел таким свитком. Кроме того, фраза **в твоей руке** может означать, что Ездра будет использовать Божью мудрость при выполнении своих обязанностей, когда будет назначать правителей и судей. Альтернативный перевод: “который ты носишь с собой” или “который ты будешь использовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
7:25 p1rc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ 1 Как объясняется в предыдущей заметке, слово **мудрость** можно перевести фразой “ты стал мудрым\*” или “Закон твоего Бога”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
7:25 p1rc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ 1 Как объясняется в предыдущей заметке, слово **мудрость** можно перевести фразой “ты стал мудрым” или “Закон твоего Бога”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
7:25 af8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דִּֽי־בִידָךְ֙ 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [7:14](../07/14.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “которую ты несёшь с собой” или “которая будет авторитетом, на основании которого ты будешь действовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
7:25 y54v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְדַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין 1 Возможно одно из двух: (1) Слова **правители** и **судья** означают одно и то же. Артаксеркс мог использовать эти два слова, чтобы подчеркнуть власть, которой был наделён Ездра, чтобы обеспечить соблюдение заповедей Бога среди иудеев в Иудее и Иерусалиме. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “назначь судей, чтобы они судили”; (2) Артаксеркс мог также подразумевать под этими двумя словами две разные должности. Первое слово могло означать должностных лиц, которые разрешали споры между людьми, а второе слово могло означать тех, кто толковал Закон и применял его к конкретным ситуациям. Такое толкование взято за основу в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “назначь должностных лиц, которые будут разрешать споры между людьми, и тех, кто будет толковать и применять Закон”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
7:25 waab rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְכָל־עַמָּה֙ דִּ֚י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה לְכָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑ךְ 1 Вторая фраза уточняет смысл первой фразы и показывает, что Артаксеркс говорит именно об иудеях, живущих в этой области. Он позволял им пользоваться их собственным правовым кодексом, основанным на Законе Моисея. Альтернативный перевод: “всех иудеев, живущих в области за рекой, знающих законы твоего Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1186,4 +1186,4 @@ front:intro fa5r 0 # Введение в книгу Ездры\n\n## Част
|
|||
10:43 tih9 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א יַדַּ֥י וְיוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
10:44 f8ms rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 Здесь, как и в ст. [9:2](../09/02.md), **взяли себе** означает “женились на”. Альтернативный перевод: “Все эти мужчины женились на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
10:44 bri0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים 1 Подразумевается, что если у израильтянина от чужеземной жены были дети, то он должен был отпустить и жену, и детей, как описано в ст. [10:3](../10/03.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Некоторые чужеземные жёны родили детей, и мужчины, которые были их мужьями, теперь должны были разводиться и отпускать как жён, так и их детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
10:44 kg57 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָּנִֽים 1 Слово **сыновья** здесь означает детей: как мальчиков, так и девочек. Альтернативный перевод: “детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
10:44 kg57 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָּנִֽים 1 Слово **сыновья** здесь означает детей: как мальчиков, так и девочек. Альтернативный перевод: “детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue