Загрузил(а) файлы в ''

This commit is contained in:
Samuel Kim 2023-02-08 12:57:32 +00:00
parent e03fc33745
commit 4b84c4f9f6
1 changed files with 877 additions and 0 deletions

877
tn-NEH.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,877 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
NEH 1 9 ab81 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 Я соберу их и приведу их Так как Бог здесь на самом деле обращается к израильтянам, вы можете использовать форму 2 л. мн. ч.: Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 6 1 c1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע & וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 когда было сообщено... и остальным врагам нашим Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать активную форму и указать тех, кто совершил это действие. Альтернативный перевод: “когда нашим врагам сообщили” или “когда наши враги узнали” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 e1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 главы... отцов всего народа Здесь, как и в [7:70](../07/70.md), слово “отцы” употреблено в значении “семейства отцов”. Поэтому “семейства” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств со всей Иудеи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 9 8 f1f7 וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 и Ты исполнил слово Своё Здесь, как и в [5:13](../05/13.md), **слово** означает обещания, которые Бог дал Аврааму. Альтернативный перевод: “и Ты сдержал все Свои обещания”
NEH 5 7 f66g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 каждый с брата своего Здесь слова “каждый” и “брат” не означают, что это делали только мужчины. Альтернативный перевод: “друг с друга” или “один с другого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 22 i1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 главами... отцов Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 23 i1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 главы... отцов Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 12 k1m1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לָ⁠אוֹצָרֽוֹת 1 в хранилища Это бывли комнаты для хранения, кладовые внутри храма. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 13 k1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת 1 И я приставил к хранилищам **Приставил к хранилищам** означает, что он назначил людей, ответственных за кладовые комнаты в Храме. Альтернативный перевод: “Я начначил этих людей ответственными за кладовые комнаты в Храме” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 13 k1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם 1 и около руки их Выражение **около руки их** образно означает **помогали им**. Альтернативный перевод: “Я назначил им помощниками” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 k1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 и не уничтожь Неемия говорит о добрых делах, как о чём-то таком, что можно уничтожить. Альтернативный перевод: “не забывай” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 k9rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 и грехи их... не удаляй Неемия говорит о грехах человека, как о чём-то физическом, что можно куда-то удалить. Альтернативный перевод: “не забывай их грехи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 16 lm7t וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 И поле не покупали мы Судя по всему, **мы** относится к Неемии и его родственникам, потому что дальше Неемия упоминает своих слуг.
NEH 7 3 mir9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 И поставьте стражи для жителей Иерусалима, каждого на стражу свою и каждого напротив дома своего “Каждого на стражу свою” означает, что все должны были стеречь по очереди, а “каждого напротив дома своего” означает, что каждый должен был стеречь участок, около которого он жил. Альтернативный перевод: “Пусть люди, которые живут в Иерусалиме, по очереди стерегут близкие к ним участки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 29 mn8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 что они осквернили священство и завет священства, и левитов Здесь Неемия говорит о том, как Иоиада и его сын опозорили священство и нарушили завет, и он употребляет слово “оскрвенили”, как будто из-за их поступка священство и Божий завет стали ритуально нечистыми. Альтернативный перевод: “они опозорили священство и нарушили завет, который Ты заключил со священниками и левитами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 38 t4ag אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה 1 мы заключаем верный завет Когда завет называется **верным**, имеется в виду не то, что сам завет верен, но то, что верны люди, которые обещали быть верными этому завету. Альтернативный перевод: “мы заключаем завет, который обещаем верно выполнять”
NEH 11 13 u4gn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 главы... отцов Здесь, как и в [7:70](../07/70.md) и [8:13](../08/13.md), это, скорее всего, сокращённое выражение, которое означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 12 uae6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 главы... отцов Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 4 17 uya2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 нагружались: одной рукой своей делали работу, а одна держала оружие **Одной рукой своей** - это преувеличение. Люди, которые строили стену и носили груз, далеко не всегда работали одной рукой. Здест это выражение означает, что у них всегда было с собой оружие, чтобы при необходимости отбивать вражескую атаку. Альтернативный перевод: “у них всегда было при себе оружие, когда они работали на стене” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 3 2 xtj9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ 1 И около руки его строили Выражение **около руки его** здесь образно означает **около них**. В этой главе это выражение встречается несколько раз. Хорошо переводить его везде одинаково. Альтернативный перевод: “рядом с ними” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 14 xyjh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 Помните В этом случае **помнить** означает не вспомнить что-либо забытое, а скорее “держать в уме”. Альтернативный перевод: “Держите в уме” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 70 zio7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 главы... отцов Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в 61-м стихе. Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 7 71 znc4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 А некоторые из глав... отцов дали в сокровищницу на это дело Здесь, как и в стихе [7:70](../07/70.md), выражение **главы отцов**, наверное, означает “главы семейств отцов”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [7:61](../07/61.md) и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “Некоторые из начальников семейств пожертвовали в сокровищницу Храма” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH front intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### Структура книги\n\n1. Неемия возвращается в Иерусалим и обследует стены (1:1-2:20)\n2. Народ восстанавливает стены Иерусалима (3:1-4:23)\n3. Неемия помогает бедным и подаёт пример бескорыстия (5:119)\n4. Враги пытаются препятствовать работам, но народ достраивает стены (6:119)\n5. Неемия перечисляет людей, которые вернулись из переселения (7:673)\n6. Ездра читает Закон Яхве, а народ слушает (8:1-10:39)\n7. Неемия перечисляет людей, которые жили в Иерусалиме и его окрестностях (11:136)\n8. Неемия перечисляет священников и левитов (12:126)\n9. Народ посвящает стены Иерусалима (12:2747)\n10. Неемия решает проблемы (13:131)\n\n#### Какова основная тема книги Неемии?\n\nВ Персии жил иудей по имени Неемия. Он служил у царя Артаксеркса. Неемия услышал о том, что стены Иерусалима разрушены. Он вернулся в Иерусалим, чтобы помочь народу восстановить стены города. Эти стены помогали жителям защищать город от нападения вражеских армий и захватчиков.\n\n### Как перевести название книги?\n\nКнига Неемии названа так по имени иудейского руководителя — Неемия. Можно перевести название этой книги традиционно — “Неемия”. А можно дать ей более полное название, например: “Книга о Неемии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Культурный и религиозный фон\n\n### Почему израильтянам не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов?\n\nЛюди из других народов поклонялись ложным богам. Яхве знал, что вступив с ними в брак, Его народ тоже начнёт поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### Все ли израильтяне вернулись на родину?\n\nМногие иудеи не вернулись в Обещанную Землю, но остались в Вавилоне, потому что хорошо устроились там и не хотели никуда уезжать. Однако они не могли поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись их предки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода\n\n### В каком смысле употребляется слово “Израиль” в книге Неемии?\n\nВ книге Неемии слово “Израиль” означает Иудейское царство. Это царство в основном состояло из колен Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не остались верными царям из рода Давида. Бог ещё за 275 лет до того позволил ассирийцам завоевать остальные десять племён и увести их в плен. В конечном счёте они смешались с другими народами и не вернулись в Израиль. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### Описаны ли события в книге Неемии по порядку, как они происходили?\n\nНекоторые события в книге Неемии описаны по порядку, но иногда порядок немного изменён и события описаны по темам. Переводчики должны внимательно отнестись к заметкам, в которых сообщается, когда события, видимо, излагаются не в том порядке, в котором они происходили.
NEH 1 intro y5jf 0 # Неемия 01 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n### “Слова Неемии, сына Ахалии”\n\nЭта фраза — вступление ко всей книге.\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Покаяние\n\nВ этой главе записано покаяние Неемии за израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Другие возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Я\n\nВ этой книге “я” всегда относится к Неемии.\n\n### Израиль\n\nВ этой книге “Израиль”, скорее всего, означает не северное царство Израиля и не двенадцать племён Израиля, а небольшую группу оставшихся в живых людей из южного царства Иуды. Во времена Неемии это были в основном люди из племён Иуды и Вениамина, пережившие разрушение Иерусалима вавилонянами в 586 году до н. э., когда большинство из них были переселены в Вавилон. Другие племена к тому времени уже были рассеяны по всему Ближнему Востоку, и большинство из них уже перестали считать себя израильтянами.
NEH 1 1 bi9h rc://*/ta/man/translate/translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 Неемии, сына Ахалии Неемия — это имя мужчины, а Ахалия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 1 abc1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֤י 1 И было Так обычно начиналось историческое повествование. Используйте слово или фразу, которые обычно используются в вашем языке в начале рассказа о реальном событии. Альтернативный перевод: “Моя история начинается” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 1 1 qd3e rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְ⁠חֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙ 1 в месяце кислеве **Кислев** — это девятый месяц еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 1 1 hn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים 1 двадцатого года Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Вы можете сообщить эту информацию, чтобы читателям было ясно. Большинство учёных считают, что это было в 445 году до н. э. Альтернативный перевод: “в двадцатом году правления Артаксеркса, царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 1 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה 1 в Сузах, в крепости **Крепость** — это замок или дворец, обычно расположенный внутри города. В этом случае замок или дворец находился в городе под названием Сузы, и поэтому сам город назывался замком (крепостью) или дворцом. Так как во дворце жили цари Персии, этот город был столицей империи. Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 1 abc5 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן 1 в Сузах Так назывался царский город, в котором жили персидские цари. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 1 g6dl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 в крепости Это слово означает “замок”, “дворец” или “крепость”, находившуюся внутри города, где обычно жил царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 1 2 f2ab rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנָ֜נִי 1 Ханани Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 2 l6cw חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד 1 Ханани, один В этой книге слово **брат** часто используется в переносном смысле, но здесь оно, скорее всего, означает, что Ханани был родным братом Неемии.
NEH 1 2 lg14 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Иудеи... из Раньше Иудея была южным царством израильтян. Теперь же она была областью персидской империи. Альтернативный перевод: “из области Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 2 abc9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 иудеях спасшихся, которые остались от плена Эти две фразы означают одно и то же. Неемия повторяется для большей ясности и, возможно, для того, чтобы выразить свою заботу о них. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей: “иудеях, которые спаслись от плена” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 2 q7zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 иудеях спасшихся, которые остались от плена Эти две фразы означают одну и ту же группу людей. Возможные значения: (1) небольшая группа иудеев, которых увели в плен в Вавилон, но которые позже смогли вернуться в Иерусалим; (2) небольшая группа иудеев, оставшихся в Иерусалиме, сумев спастись от вавилонян, которые пытались увести их в плен в Вавилон. Наверное, лучше всего перевести эту фразу так, чтобы она могла означать обе эти группы людей. Альтернативный перевод: “иудеях, спасшихся от плена и оставшихся в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 2 ab11 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 плена Слово **плен** здесь означает переселение иудеев с родины как пленников. Вавилоняне завоевали Иудею за 150 лет до этого. Тогда вавилоняне взяли многих жителей Иудеи и переселили их в другие части империи. Примерно 50 лет спустя Вавилон захватили персы, и вместо Вавилонской империи установилась власть Персидской империи. Иудеи, которых увели в плен вавилоняне, оказались теперь в Персидской империи, хотя некоторые ещё раньше смогли вернуться в Иудею. Это слово **плен** здесь можно перевести фразой, например: “когда иудеев переселили” или “когда вавилонские солдаты насильственно переселили многих иудеев в Вавилон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 2 ab13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 и об Иерусалиме Иерусалим был столицей Иудейского царства. Неемия спрашивал конкретно о физическом состоянии зданий и стен в городе, а также спрашивал о благополучии иудейской общины в Иудее. Альтернативный перевод: “о состоянии Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 igf2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙ 1 Оставшиеся, которые остались от плена Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же немного по-разному, чтобы выразить свою заботу об этих людях. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “иудеи, которые спаслись от плена и остались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 3 y1zg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בַּ⁠מְּדִינָ֔ה 1 в той области Слово **область** здесь означает Иудею как административную единицу Персидской империи. Ханани говорит об Иудее, но вместо названия этой области говорит просто “область”. Альтернативный перевод: “в области Иудея” или “в Иудее” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 3 ab15 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 в бедствии большом и в позоре **Бедствие** и **позор** похожи по смыслу. Ханани употребляет оба слова вместе, чтобы подчеркнуть, в каком отчаянии находились эти люди. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в ужасном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 3 ab17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 в бедствии большом и в позоре Слово **бедствие** означает очень тяжёлое положение, находясь в котором жить трудно и опасно. Это слово можно перевести прилагательным “бедственный” или “ужасный”. Альтернативный перевод: “в бедственном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 3 ab19 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 и в позоре Слово **позор** показывает, как воспринимали положение иудеев другие люди. Они говорили злое об иудеях, когда видели, в каком те находились положении. Это слово можно перевести глаголом “насмехаться”. Альтернативный перевод: “и люди насмехались над ними”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 3 pk3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 И стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнём Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Армии разрушили стену Иерусалима и сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 1 3 ab21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 И стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнём Подразумевается, что люди были беззащитными. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Живущие там люди остались без защиты”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 сожжены огнём Если в вашем языке излишне говорить, что что-то сжигают **огнём**, вы можете просто сказать **полностью сжечь**. Альтернативный перевод: “сожгли дотла”.
NEH 1 4 ab25 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 И было Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему эпизоду своего рассказа. Не обязательно использовать именно эту фразу. Вы можете использовать в своём переводе естественный для вашего языка способ перехода к новому эпизоду. Альтернативный перевод: “И вот что я сделал дальше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 1 4 ab27 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 когда услышал я слова эти Здесь **слова** — это сообщение или рассказ о каких-то событиях. Альтернативный перевод: “когда я услышал об этих событиях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 4 ab29 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה 1 я сел и заплакал **Сел** очевидно означает, что Неемия прекратил заниматься своими обычными делами, потому что сильно огорчился. Альтернативный перевод: “Я так огорчился, что ничего не мог делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 1 4 ab31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים 1 и печалился днями Это значит, что Неемия всё печалился и ничего не мог сделать со своей печалью. Фраза “днями” означает здесь “много дней” или “долго”. Альтернативный перевод: “Я долго не мог прекратить печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 4 ab33 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל 1 и постился и молился **Поститься** означает ничего не есть. Иудеи часто постились, то есть ничего не ели, чтобы сосредоточиться на молитве и показать, как важна для них молитва. Альтернативный перевод: “Я ничего не ел, и я молился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 1 4 ab35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י 1 и молился перед лицом Здесь **лицо** связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия говорит, что он молился, чтобы обратить на это внимание Бога. Альтернативный перевод: “и я молился Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 4 ab37 אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Бога небес Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”
NEH 1 5 ab39 וָ⁠אֹמַ֗ר 1 и говорил Здесь Неемия говорит о том, какими словами он молился. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился”
NEH 1 5 ab41 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָֽנָּ֤א 1 О Это слово выражает сильные эмоции Неемии, когда он обращался к Богу. Альтернативный перевод: “Ах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
NEH 1 5 pf2l rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוָה֙ 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 5 ab43 rc://*/ta/man/translate/figs-you אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם 1 Бог небес Неемия обращается прямо к Богу, и вы можете использовать ту форму “ты” или “вы”, которая обычно используется в обращении к Богу: форма почтительного и в то же время искреннего обращения к Творцу. Альтернативный перевод: “Ты Бог, Который на небесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 5 ab45 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א 1 Бог великий и страшный **Великий** и **страшный** похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” указывает на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Он должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 5 ab47 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד 1 хранящий завет и верную любовь **Завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Значит, вы можете сказать, например: “Ты из Своей любви всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 5 ab49 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 любящим Его и хранящим заповеди Его Неемия говорит не о двух отдельных группах людей. Эти две фразы похожи по смыслу. Он повторяет их для того, чтобы яснее донести свою мысль и подчеркнуть, что те, кто любит Бога, показывают свою любовь к Нему хранением Его заповедей. Вы можете так перевести эти две фразы, чтобы читателям было ясно, что они относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: “тем, кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 5 zc64 rc://*/ta/man/translate/figs-123person לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 любящим Его и хранящим заповеди Его Так как Неемия обращается к Яхве, слово “Его” можно перевести как “Тебя”. Альтернативный перевод: “кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab51 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Прошу Тебя, пусть будет ухо Твоё внимательным и глаза Твои открытыми Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы Бог обратил на него внимание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Обрати на меня внимание” или “Выслушай меня и посмотри на меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 6 ab53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 ухо Твоё внимательным Просьба Неемии о том, чтобы ухо Бога было внимательным, — это просьба, чтобы Бог выслушал его молитву и сделал что-то в связи с ужасным положением дел в Иерусалиме. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 g947 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 и глаза Твои открытыми Просьба Неемии о том, чтобы глаза Бога были открытыми, — это просьба, чтобы Бог посмотрел на него. Здесь смотреть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. Неемия просит Бога обратить внимание на него и на проблемы в Иерусалиме. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 qjf3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 молитву раба Твоего Неемия называет самого себя рабом. Так человек обычно обращался к вышестоящему, чтобы показать своё смирение и почтение к нему. Альтернативный перевод: “мою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ 1 молюсь перед лицом Твоим Здесь **лицо** связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия снова повторяет, что молится для того, чтобы обратить внимание Бога на беспокоящие его проблемы. Альтернативный перевод: “молюсь Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 ab57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יּוֹם֙ 1 сегодня Это не обязательно означает именно тот день. Альтернативный перевод: “сейчас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 6 v8gx rc://*/ta/man/translate/figs-merism הַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה 1 сегодня, днём и ночью Когда Неемия говорит, что он молился днём и ночью, он подразумевает, что молился также и во все остальные времена: утром, вечером и т. д., то есть постоянно. Но это не значит, что он не спал, не ел и не делал ничего другого, кроме молитвы. Альтернативный перевод: “постоянно” или “с утра до вечера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 1 6 ab59 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 сыновей Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “за израильский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 1 6 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 рабов Твоих Здесь слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 6 ab63 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ 1 и исповедуюсь в грехах сыновей Израиля, которыми согрешили мы против Тебя И здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает **потомки**, а вся фраза означает израильский народ. Альтернативный перевод: “Я должен признаться в грехах, которые мы, весь израильский народ, совершили против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 1 6 bxj6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ 1 И я, и дом отца моего — мы согрешили У израильтян выражение **дом отца** или **отчий дом** означало большой род или группу родственников, которые жили вместе. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Тем не менее, Неемия здесь подчёркивает своё чувство ответственности и отождествляет себя с людьми в этой группе, и поэтому он, возможно, подразумевает под домом ближайших родственников. Альтернативный перевод: “И я, и моя семья согрешили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 7 ryci חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 Очень порочно поступили мы против Тебя Фразу **поступили порочно** можно перевести глаголом **согрешили**. Альтернативный перевод: “Мы очень согрешили против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 7 ab67 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 заповеди, и постановления, и правила Эти три слова означают в сущности одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно израильтяне нарушали заповеди, которые Бог дал им через Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Закон Моисея” или “правила и законы” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 7 brz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 которые заповедал Ты Моисею, рабу Твоему Моисей был великим руководителем, который веками ранее вывел израильтян из рабства в Египте и дал им Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “которые Ты дал нам много лет тому назад через Твоего раба Моисея”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 8 pv64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Прошу Тебя, вспомни Глагол **вспомнить** здесь в переносном смысле означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Своём обещании, которое Он дал Моисею. Альтернативный перевод: “Подумай о” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 8 ab69 הַ⁠דָּבָ֔ר 1 слово Здесь речь идёт об обещании, которое Бог дал израильскому народу, когда дал им Закон через Моисея. Альтернативный перевод: “обещание”
NEH 1 8 ab71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 вы будете неверными Здесь супружеская неверность — это символ непослушания израильского народа, который не исполнял заповеди Бога. Альтернативный перевод: “Если вы, израильтяне, не будете исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 8 evf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 рассею вас среди народов Подразумевается, что таким образом Бог накажет израильтян за нарушение Его заповедей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в наказание Я заберу вас из вашей земли и переселю к другим народам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 ab75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 Но... вы вернётесь ко Мне, и будете хранить заповеди Мои и исполнять их... если будут изгнанные ваши Здесь **вернуться** в переносном смысле означает “снова стать верными”. Альтернативный перевод: “Если вы снова станете верными Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 9 ab77 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם 1 и будете хранить заповеди Мои и исполнять их Эти две фразы похожи по смыслу. Они употребляются вместе для усиления акцента. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “снова начнёте исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab79 נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 изгнанные ваши Речь идёт о переселении. Альтернативный перевод: “которых переселили”
NEH 1 9 f8jz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ 1 у края неба Это означает “самая отдалённая точка под небом”. В той культуре небо воспринималось как твёрдый купол, под которым находилась плоская земля. В этой фразе говорится о точке, за которой дальше ничего нет, так как там заканчивается купол неба. Это преувеличение, потому что даже по представлениям той культуры никто из людей не мог добраться до той крайней точки. Альтернативный перевод: “очень отдалённые места” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 1 9 ab83 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 Я соберу их и приведу их Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог обязательно исполнит это обещание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab85 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 на место, которое выбрал Я, чтобы поселить там имя Моё Здесь об имени Бога говорится так, будто оно может где-то поселиться. Эта фраза указывает на выбранное Богом место, откуда Он являет Себя миру. Вы можете это объяснить в альтернативном переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 1 9 lgh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 на место, которое выбрал Я, чтобы поселить там имя Моё Подразумевается Иерусалим, так как именно его Бог выбрал местом Своего Храма. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в Иерусалим, который Я выбрал, чтобы там было Моё имя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 w4qw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 на место, которое выбрал Я, чтобы поселить там имя Моё Неемия подразумевает под этой фразой всю Иудею. Как видно далее в этой книге, когда иудеи вернулись в Иудею, каждый поселился в своём бывшем родном городе, но каждый десятый был призван поселиться в Иерусалиме. Таким образом, Иудея здесь связана со столицей. Альтернативный перевод: “на вашу родину, в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 9 g88j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י 1 имя Моё Здесь **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Альтернативный перевод: “слава” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 10 mjx7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 И они рабы Твои и народ Твой Слово **они** здесь означает израильский народ. Так как Неемия относит и себя к их числу, вы можете сказать “мы”, если вашим читателям так будет яснее. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать ту исключающую форму (мы, но не вы). Альтернативный перевод: “мы Твои рабы, Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 10 ab87 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 И они рабы Твои и народ Твой Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины. Значит, эти две фразы в общем означают одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “мы Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 10 ab89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ 1 который искупил Ты Речь идёт о том, как Бог избавил израильтян из рабства в Египте. Альтернативный перевод: “Ты избавил нас из рабства в Египте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 10 zu4s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 силой Своей великой и рукой Своей крепкой Эти две фразы означают практически одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть величие силы Яхве. Альтернативный перевод: “Своей невероятно великой силой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 10 ax91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 и рукой Своей крепкой Здесь **рука** символизирует власть, силу и способность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 11 ab93 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֣א 1 О Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), это слово выражает сильные эмоции Неемии, когда он обращался к Богу. Альтернативный перевод: “Ах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
NEH 1 11 ab95 אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 Господь мой! Прошу Тебя, пусть будет ухо Твоё внимательно к молитве раба Твоего Неемия называет себя **рабом**, а Бога **Господом** (или господином), потому что в этой культуре так человек обычно обращался к вышестоящему, чтобы показать своё смирение и почтение к нему. Смотрите, как вы перевели это слово в [1:6](../01/06.md).
NEH 1 11 ab97 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲדֹנָ֗⁠י 1 Господь мой Это слово на еврейском языке может означать или “мой Господь” или просто “Господь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 11 ab99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת 1 Прошу Тебя, пусть будет ухо Твоё внимательно Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), эта фраза в переносном смысле означает слушать. Альтернативный перевод: “Обрати внимание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 11 jjm7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 молитве раба Твоего Альтернативный перевод: “на мою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 j433 תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ 1 молитве рабов Твоих Здесь **рабы** — это остальные израильтяне, которые также молились Яхве от имени Его народа и от имени Иерусалима. Альтернативный перевод: “и к молитве других израильтян”
NEH 1 11 hk3z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 наслаждающихся тем, что боятся имени Твоего Здесь **имя** означает Самого Яхве. Альтернативный перевод: “которые рады чтить Тебя” или “кто стремится Тебя прославлять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 11 a11b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ 1 наслаждающихся Наслаждаться каким-то делом означает делать его с радостью и охотно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 11 a13b לְ⁠יִרְאָ֣ה 1 тем, что боятся Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **бояться** означает относиться с глубоким почтением.
NEH 1 11 a15b rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 И дай успех, прошу Тебя, рабу Твоему сегодня, и дай ему милости Неемия ещё раз называет себя **рабом**, чтобы выразить почтение к вышестоящему. Затем он говорит о себе в третьем лице (“дай ему”), чтобы выразить смирение перед Богом. Альтернативный перевод: “сделай меня сегодня успешным, и пусть царь будет милостив ко мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 a17b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 И дай успех, прошу Тебя, рабу Твоему сегодня, и дай ему милости Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как важно для него было, чтобы Бог ему помог. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “дай, чтобы царь помиловал меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 11 a19b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יּ֔וֹם 1 сегодня Это не обязательно означает именно в тот же день. Скорее Неемия молится, чтобы Бог дал ему возможность скоро поговорить с царём о помощи иудеям в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 11 kr99 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 и дай ему милости Здесь **ему** относится к Неемии — он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить смирение перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 r7af rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 перед лицом этого человека Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть, а видеть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. В этом случае Неемия просит Бога сделать так, чтобы царь благосклонно отнёсся к его просьбе и принял решение в его пользу. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы царь согласился выполнить мою просьбу, с которой я к нему обращусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 11 a21b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 этого человека Как мы узнаем в следующей главе, **этот человек** означает Артаксеркса, царя Персии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 11 h9hl rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 А я был виночерпием у царя Это общая информация о роли Неемии во дворе царя. Возможно, в вашем языке есть особый способ подачи такой общей информации. В обязанности Неемии как “виночерпия” входило подавать вино на стол царя, но он был не просто официантом. Царь назначал на эту должность только того, кому мог полностью доверять, что он его не отравит, а значит, царь полностью доверял Неемии. Ввиду своей должности Неемия часто виделся с царём и близко знал его. Это была очень важная должность. Альтернативный перевод: “В то время я был важным слугой царя, который подавал вино на его стол” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 2 intro mj1d 0 # Неемия 02 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nС этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства ([Неемия 2-6](./01.md)).\n\n### Важные события в этой главе\n\n### Характер Неемии.\n\n### Очевидно, царь был впечатлён характером Неемии. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Культурные обычаи.\n\n### В древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям.\n\n### Владычество Яхве.\n\n### Яхве показан таким могущественным, что Он может обеспечить нужды Своего народа даже руками чужеземного царя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
NEH 2 1 a23b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 И было Этой фразой сообщается, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “Однажды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 2 1 a25b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 в месяце нисане двадцатого года царя Артаксеркса Так как в еврейском календаре было двенадцать месяцев и это происходило в том же году царствования Артаксеркса, это значит, что со времени, когда Ханани пришёл и говорил с Неемией, прошло четыре месяца. Подразумевается, что Неемия всё это время молился так, как в 1-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я молился так четыре месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 h3hu rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 в месяце нисане **Нисан** — это название первого месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 2 1 l63f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 двадцатого года царя Артаксеркса Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Альтернативный перевод: “в 20-м году правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 вино... перед лицом его Слово **его** означает царя Артаксеркса. Альтернативный перевод: “когда было время подавать ему вино”
NEH 2 1 a24b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 вино... перед лицом его Здесь **лицо** в переносном смысле означает присутствие. Это предложение означает, что наступило время, когда Неемия должен был подавать царю вино. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 1 a29b וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 И я взял это вино и дал его царю Альтернативный перевод: “Я налил чашу вина и подал её царю”
NEH 2 1 a33b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי 1 И не был я Здесь **я не был** означает **я никогда не был**. Кажется, царь Артаксеркс хотел, чтобы его слуги всегда были радостными в его присутствии. Поэтому Неемия испугался, когда царь спросил его, почему он печален. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете сказать “я никогда не был” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 a38p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 перед лицом его Здесь **лицо** в переносном смысле означает присутствие. Альтернативный перевод: “в его присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 2 n5wy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 И сказал мне царь Так как царь спросил Неемию, почему он печален, значит он заметил это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Но царь заметил, что в тот день я выглядел печально, и спросил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 2 ue51 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Почему лицо твоё печально Царь говорит о Иеремии, но называет лишь одну часть его тела — **лицо**, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “Почему ты печален?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 2 a39b וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 хотя ты не болен Альтернативный перевод: “Я вижу, что ты не болен”.
NEH 2 2 g1k7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 Это не что иное, как печаль сердца Эта фраза означает **печальный сердцем**. Царь говорит о сердце Неемии, как о человеке, который может переживать эмоции. Альтернативный перевод: “Ты наверное очень печален в душе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 2 2 a41b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 Это не что иное, как печаль сердца Можно перевести эту фразу положительной формой. Альтернативный перевод: “Это может быть только печаль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NEH 2 2 eyt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 И я испугался сильно очень Подразумевается, что Неемия очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я из-за этого очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 qz4i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 Царь пусть живёт вечно Неемия проявляет своё почтение царю Артаксерксу. Здесь **вечно** — это преувеличение, означающее долгую жизнь. Альтернативный перевод: “Пусть живёт царь” или “Желаю тебе долго жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 3 a43b rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 Царь пусть живёт вечно Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Это уважение можно выразить по-другому, например, фразой “Ваше величество” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 3 klj6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Почему не будет печальным лицо моё Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что царь ответит ему, как ему не быть печальным. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть причину своей печали. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Прошу прощения, но я не могу не печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 3 a45b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Почему не будет печальным лицо моё Неемия говорит о себе, но называет лишь одну часть своего тела — **лицо**, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “У меня серьёзные причины печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 3 a49b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עִ֜יר & חֲרֵבָ֔ה 1 город... разрушен **Город** означает Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “город Иерусалим … лежит в руинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 ehz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 дом могил отцов моих Здесь **дом** в переносном смысле означает место. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 3 a51b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 дом могил отцов моих Здесь **отцы** в переносном смысле означает **предки**. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 3 g7f4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 и ворота его сожжены огнём Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “его ворота сжёг огонь” или “враги сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 О чём это ты просишь Альтернативный перевод: “Что ты хочешь от меня?” или “Что мне сделать для тебя?”
NEH 2 4 a55b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 И я помолился Подразумевается, что Неемия помолился Богу перед тем, как ответить царю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Перед тем, как ответить ему, я помолился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Богу небес Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”
NEH 2 5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 и сказал царю Альтернативный перевод: “Тогда я ответил царю”
NEH 2 5 a59b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Если царю угодно Это идиома, которая означает “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 a61b rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Если царю угодно Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 ae4b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 и если приятен раб твой перед лицом твоим Здесь **лицо** может в переносном смысле означать самого царя, хотя это лишь одна часть его тела. Мысли и чувства царя, его реакция на просьбу Неемии сначала отражались на его лице, и поэтому именно лицо царя может означать всего его. Также возможно, что **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “если ты мной доволен” или “когда я стою перед тобой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 5 u2zy rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 и если приятен раб твой перед лицом твоим Неемия говорит о себе **раб твой**, показывая этим свою покорность царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 a63b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 чтобы ты послал меня в Иудею Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “разреши мне отправиться в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 город могил отцов моих Это похоже на [2:3](../02/03.md). Альтернативный перевод: “город, где похоронены мои предки”
NEH 2 5 l6nj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה 1 и я отстрою его Неемия не собирается сам выполнять все строительные работы; он собирается руководить работой. Альтернативный перевод: “чтобы я и мой народ отстроили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 6 a65b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 и царица сидела рядом с ним Видно, это был семейный приём пищи, так как царица не ходила на пиры вместе с царём. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a67b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 и царица сидела рядом с ним Подразумевается, что на семейном приёме пищи царя Неемия мог говорить с ним свободно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я мог говорить свободно, потому что это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a69b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Как долго будет путь твой и когда ты вернёшься Эти две фразы означают одно и то же. Царь говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы показать, что он искренне интересуется положением Неемии. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Сколько ты там пробудешь?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 6 a71b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 И было угодно перед лицом царя, и он послал меня Подразумевается, что Неемия рассказал царю, на сколько по времени он должен будет отлучиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я сказал ему, сколько времени меня не будет. Это было приемлемо для него, и он отпустил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a73b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֤ב 1 И было угодно Здесь, как и в 5-м стихе, это идиома, которая означает “считать что-либо правильным”. Альтернативный перевод: “Это было приемлемо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 6 a75b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 перед лицом царя Неемия говорит о царе, но называет лишь одну часть его тела — **лицо**; очевидно, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “перед ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 6 a77b וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 и он послал меня Здесь, как и в [2:5](../02/05.md), Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “он разрешил мне” или “он отпустил меня”
NEH 2 6 a79b וָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן 1 и я назначил ему время Альтернативный перевод: “Я сказал ему, в какой день я хотел бы отправиться”
NEH 2 7 a81b וָ⁠אוֹמַר֮ 1 И я сказал Альтернативный перевод: “А ещё я сказал”
NEH 2 7 a83b אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Если царю угодно Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным”
NEH 2 7 a85b rc://*/ta/man/translate/figs-123person עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 царю Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 7 rgj6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י 1 пусть дадут мне письма Вы можете перевести это, как просьбу, обращённую непосредственно к царю. Альтернативный перевод: “Дай мне письма, пожалуйста” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 7 a87b עַֽל־פַּחֲו֖וֹת 1 для начальников областей Альтернативный перевод: “чтобы я показал их начальникам областей”
NEH 2 7 qp9n rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 за рекой **За рекой** — название области Персидской империи на западе от реки Евфрат. Альтернативный перевод: “области За-рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 7 a89b אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה 1 чтобы они пропускали меня до тех пор, пока я не приду в Иудею Неемия не просил, чтобы эти начальники областей обеспечили его средствами передвижения. В [2:9](../02/09.md) Неемия объясняет, что это сделал для него царь. В этих письмах он просил, чтобы начальники разрешили ему беспрепятственно пройти через их области. Альтернативный перевод: “Прикажи им позволить мне пройти через их провинции в Иудею”
NEH 2 8 a91b וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 и письмо Асафу Неемия продолжает просить у царя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, также напиши от меня письмо Асафу”
NEH 2 8 ar5v rc://*/ta/man/translate/translate-names אָסָף֩ 1 Асафу Асаф - это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 8 a93b שֹׁמֵ֨ר 1 хранителю Альтернативный перевод: “человеку, который смотрит за”
NEH 2 8 a95b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 леса, который у царя Подразумевается, что этот лес находился близко к той местности, в которой Неемии нужна была древесина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “твоего царского леса в той местности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 8 a97b rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 леса, который у царя Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “твоего царского леса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 8 a99b אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים 1 чтобы он дал мне деревья Альтернативный перевод: “Прикажи ему дать мне древесину”
NEH 2 8 ac11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 крепости, которая для Дома Здесь, как и в [1:1](../01/01.md), **крепость** означает замок. “Дом” здесь в переносном смысле означает храм как “дом”, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “замка, который около Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 8 ac13 וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו 1 и для дома, в который я войду Альтернативный перевод: “для дома, в котором я буду жить”
NEH 2 8 ac15 וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 И дал мне царь Альтернативный перевод: “Царь согласился со всеми моими просьбами”
NEH 2 8 w91s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 потому что добрая рука Бога моего... на мне Здесь **рука** в переносном смысле означает силу, власть или действие. В этом случае это выражение означает, что Бог хорошо поступил с Неемией, оказал ему благоволение. Альтернативный перевод: “потому что Божье благоволение было на мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 8 ac17 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 потому что добрая рука Бога моего... на мне Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить эту причину перед тем, как говорить о следствии, и употребить слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Благоволение Бога было на мне, поэтому царь согласился на все мои просьбы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 9 ac19 וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 И я пришёл к начальникам областей за рекой Альтернативный перевод: “Когда я прибыл в область За-рекой, я пошёл увидеться с начальниками”
NEH 2 9 ac21 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 за рекой Это название персидской области. Смотрите, как вы перевели это название в [2:7](../02/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 9 ac23 וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 и дал им письма царя Альтернативный перевод: “Я показал им письма, которые дал мне царь”.
NEH 2 9 ac25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 и дал им письма царя Подразумевается, что, когда начальники увидели письма от царя, они позволили Неемии безопасно пройти через их области. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они позволили мне безопасно пройти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 И послал царь со мной начальников армии и всадников Подразумевается, что царь сделал это, когда Неемия отправился в Иудею, и что сделал он это с целью охранять его в пути. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я отправился в Иудею, царь послал со мной начальников армии и солдат на конях, чтобы они охраняли меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac29 rc://*/ta/man/translate/figs-events וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 И послал царь со мной начальников армии и всадников Можно сообщить эту информацию сначала, перед тем как Неемия показал письма начальникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 2 10 ac31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 И услышали хоронитянин Санаваллат и аммонитский раб Товия Санаваллат был начальником Самарии, которая находилась рядом с Иудеей. Значит он был одним из тех, кому Неемия показал письмо от царя с приказом разрешить ему пройти через его область. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так хоронитянин Санаваллат и заместитель аммонитянин Товия узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 yz8p rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י 1 хоронитянин Санаваллат Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 eh4c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ & הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 и аммонитский... Товия Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название, указывающее на его народ. Имя Товии встречается более десяти раз в книге Неемии. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 vb3p וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 и... раб Товия Судя по тому, какую роль Товия играет в этой книге, эта фраза, очевидно, означает, что Товия служил на должности, прямо подчинённой Санаваллату. Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”
NEH 2 10 ac33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 и было досадно им досадой большой, что пришёл человек искать добра сыновьям Израиля Подразумевается, что Санаваллат и Товия не хотели, чтобы Иудея снова укрепилась, потому что это было угрозой для их власти и влияния в Самарии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 ac37 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 и было досадно им досадой большой Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть их досаду. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они очень расстроились” или “им это совсем не понравилось” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 10 ac39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 что пришёл человек искать добра сыновьям Израиля **Искать добра** означает “помогать”. Альтернативный перевод: “что кто-то пришёл помогать израильскому народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 10 ac41 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 сыновьям Израиля Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **сыновья** означает “потомки”. Альтернативный перевод: “народу Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 11 ac43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 И я пришёл в Иерусалим В этом тексте, возможно, говорится, что Неемия добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на противостояние Санаваллата и Товии. Альтернативный перевод: “Но я добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на их противостояние” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 11 ac45 וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 и был там три дня Эта фраза, очевидно, относится к следующему стиху, и вы можете перевести её именно так, начав с неё новое предложение. Альтернативный перевод: “Когда я пробыл там уже три дня”
NEH 2 12 ac47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 и встал ночью Подразумевается, что Неемия пошёл осмотреть городские стены, как говорилось в 1:1315(../01/13.md). Также говорится, что он сделал это ночью, чтобы никто об этом не узнал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я встал ночью, чтобы тайно осмотреть городские стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 12 ac49 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒ 1 я и несколько человек со мной Слово **человек** здесь может означать и мужчин, и женщин. Тем не менее, Неемия, скорее всего, взял с собой только мужчин, когда шёл ночью осматривать стены. Поэтому в этом случае вы можете использовать и слово, означающее только мужчин. Альтернативный перевод: “Я взял с собой только несколько мужчин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 12 ac51 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 и не сказал я никому, что дал Бог мой в сердце моё сделать для Иерусалима Наверное, Неемия сказал об этом нескольким людям, ведь он взял с собой несколько мужчин, когда шёл осматривать стены. Значит “никому” может быть преувеличением, подчёркивающим секретность Неемии. Альтернативный перевод: “Я не объявил публично о том, зачем Бог привёл меня в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 12 ac53 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 и не сказал я никому, что дал Бог мой в сердце моё сделать для Иерусалима Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать это объяснение перед тем, как описывать ночной осмотр стен Неемией, потому что здесь сообщается причина, по которой он действовал тайно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 12 s72w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 что дал Бог мой в сердце моё сделать Здесь **сердце** Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “что Бог побудил меня сделать” или “к чему направил меня Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 12 wd63 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 И животных не было со мной Имеется в виду, что они не взяли животных, потому что им нужно было тайно осмотреть стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И чтобы хранить тишину, мы не взяли с собой животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 13 au61 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 И я выехал Хотя с Неемией было несколько человек, он говорит “я”, потому что он был главным в этой группе и представлял её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы” вместо “я”. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать исключающую форму (мы, но не вы). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 13 ac55 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא 1 через ворота Долины Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 pt1h rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 источником Драконьим Так назывался один источник за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Источником Дракона” или “Драконьим Источником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 mif3 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת 1 и к воротам Навозным Так назывались другие ворота Иерусалима. Очевидно, через эти ворота из города вывозили мусор. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 ac59 וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 и осмотрел стены Иерусалима Альтернативный перевод: “Мы внимательно осмотрели стены Иерусалима”
NEH 2 13 a8u1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 которые были разрушены, и ворота его, сожжённые огнём Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “которые разрушили наши враги, и его ворота, которые они сожгли дотла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 14 ac61 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן 1 воротам Источника Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 14 ac63 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 пруду царя Так назывался один пруд за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Царский пруд” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 14 ac65 וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י 1 и не было места, чтобы пройти для животного подо мной Альтернативный перевод: “Проход был таким узким, что животное, на котором я ехал, не могло через него пройти”
NEH 2 15 l39v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 И я поднялся по долине ночью, и осмотрел стену, и вернулся, и въехал воротами Долины, и вернулся Неемия продолжает говорить о себе как о представителе всей группы. Альтернативный перевод: “Тогда мы поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 ac67 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 И я поднялся по долине ночью, и осмотрел стену, и вернулся, и въехал воротами Долины, и вернулся Неемия говорит, что они не могли идти дальше вдоль стены, и поэтому им пришлось пойти другим путём. Вы можете использовать слово “поэтому”, чтобы указать на эту связь. Альтернативный перевод: “Поэтому мы поднялись по тропе через Кедронскую долину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 15 ac69 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה 1 И я поднялся Неемия продолжает говорить о себе как о представителе всей группы. Альтернативный перевод: “И мы поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 ac71 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַ⁠נַּ֨חַל֙ 1 по долине Речь идёт о Кедронской долине, которая простирается вдоль Иерусалима на востоке от города. Альтернативный перевод: “по Кедронской долине” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 2 15 ac73 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ֔יְלָה 1 ночью Подразумевается “даже хотя была ночь”. В темноте, наверное, было опасно идти по скользкой, неровной тропе в долине. (Неемия описывает всё, что он делал, чтобы помочь иудеям, и особенно отмечает действия, для которых ему приходилось рисковать или жертвовать). Альтернативный перевод: “хотя была ночь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה 1 и осмотрел стену Имеется в виду, что из долины было видно стены, и они могли видеть, в каком они состоянии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Оттуда было видно стены, и мы могли видеть, в каком они состоянии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac77 וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 и вернулся Очевидно, это означает не то, что Неемия вернулся обратно, но что дорога привела его и людей, которые были с ним, в место, откуда они начали осмотр. Таким образом, они смогли обойти вокруг города и осмотреть всю стену. Альтернативный перевод: “Дорога привела нас обратно на место, откуда мы начали”.
NEH 2 15 ac79 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 и вернулся Альтернативный перевод: “Эта дорога привела нас обратно в место, откуда мы начали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 b637 וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 и въехал воротами Долины Альтернативный перевод: “Мы снова въехали в город через ворота Долины”
NEH 2 15 ac81 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 воротами Долины Смотрите, как вы перевели название этих ворот в [2:13](../02/13.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 15 ac83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָשֽׁוּב 1 и вернулся Здесь это выражение, наверное, означает “и я вернулся домой”. Подразумевается, что никто его не видел. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и я вернулся домой, и никто меня не видел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac85 וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 И начальники Альтернативный перевод: “начальники города”
NEH 2 16 ac87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי 1 ещё не рассказывал я Подразумевается, что Неемия ещё никому не рассказывал о своих планах восстанавливать стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ещё не рассказывал, что собираюсь восстанавливать стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 И иудеям, и священникам, и знати, и начальникам Видно, Неемия даже в частных беседах ещё не рассказывал никому из этих руководителей о своих планах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я даже ничего не сказал об этом иудейским руководителям, священникам, знати и начальникам города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac91 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 И иудеям Это выражение в большинстве случаев в этой книге означает “иудейский народ”, но здесь и в [5:17](../05/17.md) оно, как видно, означает “иудейских руководителей”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их руководителей. Альтернативный перевод: “иудейским руководителям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 16 xd75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 и остальным, делающим работу Здесь, наверное, говорится о людях, которые позже восстанавливали стены. Альтернативный перевод: “и остальным людям, которые позже участвовали в восстановлении стен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 И я сказал им Возможно, здесь противопоставляется то, что Неемия делал раньше (никому не говорил), тому, что он делал теперь (говорил всем). Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но теперь я сказал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac95 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ 1 Вы видите бедствие, в котором мы Здесь, как и в [1:3](../01/03.md), слово **бедствие** означает отчаянное положение. Это слово можно перевести прилагательным “бедственный” или “отчаянный”. Альтернативный перевод: “Вы видите, в каком мы отчаянном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 2 17 ac97 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Иерусалим разрушен, а ворота его сожжены огнём Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Иерусалим лежит в руинах, и наши враги сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 17 f468 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Иерусалим разрушен, а ворота его сожжены огнём Имеется в виду “Нам нужно что-то делать!” Если в вашем языке так будет яснее, вы можете добавить несколько слов, чтобы это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac99 לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Пойдёмте и построим стену Иерусалима **Пойдёмте** здесь означает не “давайте идти туда”, а “давайте приступим к делу!” Неемия призывает к активному участию всех, кто слушает его. Если вашим читателям так будет легче, вы можете перевести его слова так, чтобы это было ясно. Альтернативный перевод: “Я призываю всех вас вместе со мной восстанавливать стену Иерусалима”.
NEH 2 17 ll6y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 и не будем больше в позоре Слово “позор” можно перевести по-другому, например “стыдно”. Альтернативный перевод: “чтобы нам больше не было стыдно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 2 18 twi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י 1 руке Бога моего, которая была доброй на мне Здесь рука — это метафора, которая означает силу, власть или действие. В этом тексте имеется в виду, что Бог хорошо поступал с Неемией, оказывал ему благоволение. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: “Божье благоволение было на мне” или “Бог мне помогал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 18 a11c דִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י 1 о словах царя, которые сказал он мне Альтернативный перевод: “А ещё я рассказал им, как царь дал мне разрешение приехать сюда”.
NEH 2 18 a13c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 Встанем и будем строить Здесь подразумевается, что так ответили люди, когда услышали обо всём, что Бог сделал для Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда они услышали об этом, то сказали: ‘Давайте приступим к делу и начнём строить!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 18 a15c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 Встанем и будем строить Здесь **встать** означает приступить к какому-либо делу. Люди отреагировали с энтузиазмом. Альтернативный перевод: “Давайте приступим к делу и начнём строить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 y6ui rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 И они укрепили руки свои на добро Фраза “укрепить свои руки” означает одобрять друг друга. “На добро” означает на дело восстановления. Они считали его очень полезным делом. Альтернативный перевод: “И они приготовились к этому доброму делу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 a14c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 руки свои Здесь **руки** означает силу или власть человека. Альтернативный перевод: “они приготовились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 19 et87 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י 1 хоронитянин Санаваллат Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название, указывающее на его народ. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a19c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טֹבִיָּ֣ה & הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י 1 и аммонитский... Товия Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a21c וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 и... раб Товия Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”
NEH 2 19 cxe8 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י 1 и аравитянин Гешем Гешем — это имя мужчины, а аравитянин — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a23c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַע֩ 1 И услышали Подразумевается, что эти люди узнали о том, что иудеи в Иерусалиме начали восстанавливать городские стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “узнали, что мы начали восстанавливать стены Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 19 a25c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ 1 и насмехались над нами, и презирали нас Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, с каким презрением относились к ним эти враги. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они беспощадно насмехались над нами” или “они с издёвкой насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 19 ww1k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 Что за дело это, которое вы делаете? Разве вы восстаёте против царя На самом деле враги не ждали, что Неемия ответит им на эти вопросы. Они спрашивали его с насмешкой. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен! Но ведь нельзя же так бунтовать против царя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 19 u8ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 Что за дело это, которое вы делаете Подразумевается, что это **дело** не имеет смысла, то есть “бесполезно”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 20 a27c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 И я ответил им словом и сказал им Возможно, здесь запугивание врагов противопоставляется смелости от Бога. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но я сказал им в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 20 a29c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 И я ответил им словом и сказал им Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как твёрдо от ответил этим врагам. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Но я ответил им твёрдо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ 1 Бог небес — Он даст успех нам Альтернативный перевод: “Бог, Который на небесах, даст нам силу довести наше дело до конца”.
NEH 2 20 a33c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 и мы, рабы Его, встанем и будем строить Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “мы Его избранный народ, и мы начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 20 iv9x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 встанем и будем строить Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 20 a4e6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 а вам нет части и права, и памяти в Иерусалиме Слова **часть**, **право** и **память** похожи по смыслу. Неемия повторяет их для усиления. Точные значения этих слов не совсем ясны. “Часть” может указывать на то, что самаряне не были частью иудейской общины. “Право” может означать, что у них нет законных оснований решать, что будет происходить в Иерусалиме. “Память” может означать, что они не играли никакой роли в истории города или нет записи об их израильских предках. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 20 a35c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 а вам нет части и права, и памяти в Иерусалиме Слова “часть”, “право” и “память” могут быть сложными для понимания, и в таком случае вы можете передать основную идею фразой. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 3 intro dfw6 0 # Неемия 03 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Священники\n\nСвященники работали над восстановлением города. Обычно священники не участвовали в строительных работах, но в этот раз и они помогали, потому что это было святое дело и делалось для Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Совместная работа\n\nВ этом деле участвовали все. Автор упоминает много имён, чтобы подчеркнуть, что разные семьи работали вместе. Каждой семье был дан определённый участок стены, над которым она должна была работать.
NEH 3 1 ald8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 И встал Елияшив, священник великий В этой главе записаны имена людей, которые восстанавливали стену Иерусалима, и отмечено, на каких участках стены кто работал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в начале главы. (В этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится, чтобы Бог помнил его и благословлял за то, что он сделал. В этой главе мы видим, что он также сам хочет помнить обо всех, кто помогал, и благословлять их). Альтернативный перевод: “Вот имена людей, которые помогали восстановить стену вокруг Иерусалима. Первосвященник Елияшив встал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a37c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 И встал Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 3 1 g9az rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Елияшив Это мужское имя. Оно встречается в книге Неемии более десяти раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a39c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 священник великий Это значит, что Елияшив был начальником священников, которые вели поклонение в Храме и совершали много других религиозных и публичных действий. Альтернативный перевод: “священник, который руководил в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 1 a40c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 и братья его, священники Под **братьями** здесь могут подразумеваться родные братья Елияшива, но, скорее всего, это слово здесь употреблено в переносном смысле, и речь идёт об остальных священниках. Альтернативный перевод: “с другими священниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 1 a43c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּבְנוּ֙ 1 и строили Понятно, что они не строили что-то новое, но восстанавливали разрушенные стены. Это выражение несколько раз встречается в этой главе. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “восстанавливали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a45c rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 ворота Овечьи Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a47c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 они освятили их **Освящать** означает отделять что-либо для особой цели, посвящать. Из всех ворот города Овечьи ворота находились ближе всего к Храму. Посвящая Богу эти ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Восстановленная стена должна была защищать город Иерусалим как место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру, как описано в ст. [1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 3 1 a49c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 они освятили их Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, что, посвящая Богу Овечьи ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Альтернативный перевод: “Они посвятили эти ворота Богу, символически посвящая Ему всю стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a51c וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו 1 и поставили двери их **Двери их** — то есть двери Овечьих ворот. **Поставили** означает “установили”. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “установили двери”.
NEH 3 1 a7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 и до башни Меа освятили их, до башни Хананела Этот отчёт Неемии о людях, которые помогали ему восстанавливать стену, скорее похож на перечень имён, чем на отчёт, и Неемия часто пропускает слова, обычно необходимые для завершения предложения. Это предложение, видимо, означает “Они восстановили стену до башни Меа и далее, до башни Хананела. Потом они и этот участок стены посвятили Богу”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 1 e1th rc://*/ta/man/translate/translate-names מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ & מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 башни Меа... башни Хананела Это названия двух башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башни Меа … Башни Хананела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 r9wn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ 1 башни Меа Меа в еврейском языке означает “сто”. Почему эта башня была названа “Башней Ста” не ясно. Возможно, она была высотой в 100 локтей (примерно 45 метров или 150 футов), или на ней находилась сотня солдат. Эту башню можно назвать “Башней Сотни”, но тогда читателям будет непонятно, о какой именно сотне идёт речь, и можно включить в название также объяснение этой сотни. Альтернативный перевод: “Башня ста солдат” или “Башня ста локтей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 2 qf25 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 люди Иерихона К **людям** здесь могут относиться мужчины и женщины, и в этом случае, очевидно, на самом деле речь идёт не только о мужчинах. В другом месте этой главы, [3:12](../03/12.md), сказано, что один участок стены восстанавливал Шаллум “и его дочери”. Значит, на стройке работали и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “мужчины и женщины из Иерихона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 3 2 u2s6 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְרֵח֑וֹ 1 Иерихона Иерихон — название одного из городов в Иудее. В этой главе мы видим, что несколько городов отправили группы людей помогать восстанавливать стены Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 2 q84s rc://*/ta/man/translate/translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Закхур, сын Имрия Закхур — это имя мужчины, а Имрий — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 bbm9 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠סְּנָאָ֑ה 1 Сенаи Сеная — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 if44 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים 1 ворота Рыбные Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Рыб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 kxd6 וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 и вставили двери их, замки их и засовы их Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “Они вставили в них брёвна, установили двери и поставили замки и засовы”
NEH 3 3 kc48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 замки их и засовы их Замки и засовы надёжно запирали ворота. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “замки и засовы, чтобы запирать ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 4 nn6j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק & הֶחֱזִ֔יק & הֶֽחֱזִ֔יק 1 восстанавливал... восстанавливал... восстанавливал **Восстанавливал** означает “чинил”. Речь идёт о ремонте стены, хотя Неемия точно не говорит об этом. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 4 c8hi rc://*/ta/man/translate/translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ 1 Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Альтернативный перевод: “Меремоф, сын Урии, внук Гаккоца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 4 inh2 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל 1 Мешуллам, сын Берехии, сын Мешизабела Мешуллам — это имя мужчины, Берехия — имя его отца, а Мешизабел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Мешуллам, сын Берехии, внук Мешизабела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 4 xn3i rc://*/ta/man/translate/translate-names צָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא 1 Садок, сын Бааны Садок — это имя мужчины, а Баана — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 5 d8sa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הֶחֱזִ֣יקוּ הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 восстанавливали фекойцы Речь идёт о ремонте стены. Альтернативный перевод: “фекойцы ремонтировали стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 5 j3k4 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 фекойцы Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Альтернативный перевод: “некоторые люди из Фекои” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 5 x484 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙ 1 И знатные их Здесь Неемия показывает разницу того, что эти люди должны были делать и что они делали на самом деле. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но знатные граждане Фекои” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 3 5 l7zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 не наклонили шею свою для работы господ своих Неемия не сообщает, по какой причине знатные люди не сделали эту работу, но подразумевает это. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 5 nsg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 не наклонили шею свою для работы господ своих Здесь **шея** означает всего человека, особенно за работой. Наверное, шея была особенно связана с работой потому, что в этой культуре для обработки земли и для перевозки грузов животных запрягали в ярмо, которое надевали им на шею. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 3 5 r94d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 для работы господ своих Слово **господа** здесь, скорее всего, означает господ Иудеи, то есть начальников Иудеи, которые попросили, чтобы со всех окружающих городов отправили группы работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Возможно также, что “господа” во мн. ч. означает “Господа”, то есть Бога. Альтернативный перевод: “для работы, которую просили их сделать начальники Иудеи” или “чтобы трудиться для своего Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 6 ykz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה 1 ворота Старые Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Старые Ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 6 i43m rc://*/ta/man/translate/translate-names יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ 1 Иоаида, сын Пасеаха Иоаида — это имя мужчины, а Пасеах — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 6 n1wi rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה 1 и Мешуллам, сын Бесодии Мешуллам — это имя мужчины, а Бесодия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 hu9u rc://*/ta/man/translate/translate-names מְלַטְיָ֣ה הַ⁠גִּבְעֹנִ֗י 1 гаваонитянин Мелатия Мелатия — это мужское имя. “Гаваонитянин” — житель города Гаваона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 ipe7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יָדוֹן֙ הַ⁠מֵּרֹ֣נֹתִ֔י 1 и меронофиянин Иадон Иадон — это мужское имя. Слово “меронофиянин”, наверное, означает, что он был родом из города Мероноф. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 n6xg rc://*/ta/man/translate/translate-names אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְ⁠הַ⁠מִּצְפָּ֑ה 1 люди Гаваона и Мицфы Гаваон и Мицфа — название двух городов в Иудее, которые отправили группы работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “другие люди из Гаваона и Мицфы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 mj92 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַ⁠נָּהָֽר 1 к трону начальника областей за рекой Это место, где останавливался начальник области, когда приезжал в Иерусалим. Альтернативный перевод: “до самой резиденции начальника области За-рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 8 b2yh rc://*/ta/man/translate/translate-names עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ 1 Уззиил, сын Харгаии Уззиил — это имя мужчины, а Харгаия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 8 f4p5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צֽוֹרְפִ֔ים 1 ювелиров Это значит, что Уззиил был одним из ювелиров, работавших в Иерусалиме. Слово “ювелир” здесь означает профессию человека, который делает различные украшения из золота. Это слово встречается в этой главе несколько раз, и если вы укажете здесь и имя человека, и его профессию, то вашим читателям будет легче понять это слово в дальнейших случаях его употребления. Альтернативный перевод: “Он был одним из ювелиров, которые делали украшения и другие изделия из золота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 8 mx88 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנַנְיָ֖ה 1 Ханания Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 8 mm1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 сын парфюмеров Здесь **сын** образно означает человека, обладающего общими с кем-то другим качествами или умением . В этом тексте один человек обладает общим умением парфюмеров. Альтернативный перевод: “один из парфюмеров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 8 y25y rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 И они укрепляли Иерусалим до стены широкой Возможно, речь идёт о том участке стены Иерусалима, где стена была толще и крепче в стратегических целях. Альтернативный перевод: “Они восстанавливали стену Иерусалима до Широкой стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 9 m5at וְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 И около руки их восстанавливал Рефаия, сын Ора, начальник половины округа Иерусалима В этой главе, когда Неемия называет человека, а затем его отца и его должность, то речь идёт о должности самого этого человека, а не его отца. Вашим читателям будет легче, если вы это объясните. Альтернативный перевод: “Участок стены рядом с ними восстанавливал Рефаия, сын Хура. Рефаия правил половиной округа Иерусалим”
NEH 3 9 avu2 rc://*/ta/man/translate/translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Рефаия, сын Ора Рефаия — это имя мужчины, а Ор — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 9 rd4i rc://*/ta/man/translate/translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 половины округа Иерусалима Город Иерусалим и его окрестности, видимо, были поделены на округи. Этот округ, очевидно, был таким большим и густонаселённым, что его пришлось разделить на две части, в каждой из которых было своё правление. Альтернативный перевод: “правил половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 3 10 k6g1 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף 1 Иедаия, сын Харумафа Иедаия — это имя мужчины, а Харумаф — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 10 v3be וְ⁠עַל־יָדָ֧⁠ם הֶחֱזִ֛יק & וְ⁠נֶ֣גֶד בֵּית֑⁠וֹ 1 И около руки их восстанавливал... и напротив дома своего Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены, который находился перед его домом”
NEH 3 10 ek5q rc://*/ta/man/translate/translate-names חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה 1 Хаттуш, сын Хашавнии Хаттуш — это имя мужчины, а Хашавния — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 11 b6fx rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית 1 Второй участок Это выражение встречается в этой главе шесть раз. Два раза прежде упомянутый человек восстанавливал “второй участок”, то есть “в дополнение к тому, который он восстановил прежде”. Но в других четырёх местах эта фраза употребляется с людьми, имена которых прежде не были упомянуты. В таких случаях она может означать “следующий участок стены”, начинающийся сразу после предыдущего участка, о котором шла речь перед этим. Оба эти значения можно передать выражением “другой участок стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 11 g61e rc://*/ta/man/translate/translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם 1 Малхия, сын Харима Малхия — это имя мужчины, а Харим — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 11 jy16 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠חַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב 1 и Хашшув, сын Пахаф-Моава Хашшув — это имя мужчины, а Пахаф-Моав — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 11 l1db rc://*/ta/man/translate/translate-names מִגְדַּ֥ל הַ⁠תַּנּוּרִֽים 1 башню Печную Так называлась одна из башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башню Печей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 12 e9p4 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ 1 Шаллум, сын Галлохеша Шаллум — это имя мужчины, а Галлохеш — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 12 wml3 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 начальник половины округа Иерусалима Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. Так как о первой половине этого округа уже говорилось выше, вы можете сказать: “Шаллум правил второй половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 12 b7iq ה֖וּא וּ⁠בְנוֹתָֽי⁠ו 1 он и дочери его Альтернативный перевод: “со своими дочерями”
NEH 3 13 i9v2 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הַ⁠גַּ֜יְא 1 Ворота Долины Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Долины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 13 itt7 rc://*/ta/man/translate/translate-names חָנוּן֮ 1 Ханун Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 13 w5le rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ 1 и жители Заноаха Заноах — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “люди из Заноаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 13 kw6h rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance וְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙ 1 и тысячу локтей В зависимости от того, кто ваши читатели, вы можете использовать древние или современные меры измерения: “1000 локтей”, “460 метров” или “1500 футов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
NEH 3 13 r9e4 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת 1 ворот Навозных Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 d9dt rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠אַשְׁפּ֗וֹת 1 Навозные ворота Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 w494 rc://*/ta/man/translate/translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב 1 Малхия, сын Рехава Малхия — это имя мужчины, а Рехав — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 u2dk rc://*/ta/man/translate/translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם 1 округа Беф-Карем Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 shf9 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 ворота Источника Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 l7wu rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ 1 Шаллум, сын Колхозея Шаллум — это имя мужчины, а Колхозей — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 bd9j rc://*/ta/man/translate/translate-names פֶּ֣לֶךְ הַ⁠מִּצְפָּה֒ 1 округа Мицфа Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 l3hf ה֤וּא יִבְנֶ֨⁠נּוּ֙ וִ⁠יטַֽלְלֶ֔⁠נּוּ 1 он построил их, и покрыл их Альтернативный перевод: “Он восстановил ворота и установил над ними крышу”
NEH 3 15 c8rt חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙ 1 стену пруда Селах Альтернативный перевод: “стену, которая стояла вокруг пруда Селах”
NEH 3 15 kmx6 לְ⁠גַן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠עַד־הַֽ⁠מַּעֲל֔וֹת הַ⁠יּוֹרְד֖וֹת מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד 1 у сада царя и до ступенек, спускающихся от города Давида Альтернативный перевод: “у царского сада, аж до ступенек, спускающихся от города Давида”.
NEH 3 16 x774 rc://*/ta/man/translate/translate-names נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק 1 Неемия, сын Азбука Неемия — это имя мужчины, а Азбук — имя его отца. (Это не тот Неемия, который написал эту книгу.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 16 sc4c rc://*/ta/man/translate/translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר 1 округа Беф-Цур Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 16 ngr2 עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים 1 до... напротив гробниц Давида, и до пруда сделанного, и до дома храбрых Альтернативный перевод: “до места напротив гробниц города Давида, до пруда, который сделали люди, и до военных казарм”
NEH 3 17 str7 rc://*/ta/man/translate/translate-names אַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 За ним восстанавливали левиты Левиты были потомками Левия. Их особым назначением было помогать священникам. Альтернативный перевод: “На участках стены рядом с ним работали левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 l6vw rc://*/ta/man/translate/translate-names רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Рехум, сын Вания Рехум — это имя мужчины, а Ваний — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 yt87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Рехум, сын Вания Из текста ясно, что Рехум был левитом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Одним из них был Рехум, сын Вания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 17 a88s rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Хашавия Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה & לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ 1 около руки его восстанавливал Хашавия... за округ свой Это следует понимать не так, что Хашавия восстанавливал этот участок стены для пользы своего округа, а так, что он руководил группой работников из своего округа. Альтернативный перевод: “руководил группой из своего округа, которая ремонтировала следующий участок стены”
NEH 3 17 y3tu rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 половины округа Кеила Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 18 h5qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם 1 восстанавливали братья их Здесь, как и в [3:1](../03/01.md), слово **брат** могло означать родных братьев левитов, упомянутых в [3:17](../03/17.md), но скорее это слово здесь в переносном смысле означает других левитов. Альтернативный перевод: “некоторые другие левиты восстанавливали другие участки стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 18 b6sj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 Баввай, сын Хенадада, начальник половины округа Кеила Здесь Неемия не говорит “рядом с ними” или “восстанавливали” (другой участок стены). Он опять опускает некоторые части предложения. Вы можете дополнить пропущенные им слова. Альтернативный перевод: “Рядом с ними на других участках стены работал Баввай, сын Хенадада, который правил половиной округа Кеила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 18 gc2h rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 Баввай, сын Хенадада Баввай — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 18 ca6t rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 начальник половины округа Кеила Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 f6if rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Езер, сын Иисуса Езер — это имя мужчины, а Иисус — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 g2y6 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׂ֥ר הַ⁠מִּצְפָּ֖ה 1 начальник Мицфы Так как округ Мицфа упоминается в [3:15](../03/15.md), это, скорее всего, означает город Мицфа. Альтернативный перевод: “Езер правил городом Мицфа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 gcc6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וַ⁠יְחַזֵּ֨ק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 И восстанавливал... на участке втором Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 19 c8s5 מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק הַ⁠מִּקְצֹֽעַ 1 напротив подъёма к хранилищу оружия на углу Альтернативный перевод: “Он начал с места перед ступеньками, поднимающимися к хранилищу оружия, и закончил в месте, где стена немного изгибалась”.
NEH 3 20 r638 rc://*/ta/man/translate/translate-names בָּר֥וּךְ בֶּן־זבי 1 Варух, сын Забвая Варух — это имя мужчины, а Забвай — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 20 a53c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֛יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливал... на участке втором Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 20 a55c מִן־הַ֨⁠מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠גָּדֽוֹל 1 от угла до входа в дом Елияшива, священника великого Альтернативный перевод: “от изгиба стены до дверей дома первосвященника Елияшива”
NEH 3 21 z4b7 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ 1 Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:4](../03/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 21 a57c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливал... на участке втором Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 21 a59c מִ⁠פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠עַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב 1 от входа в дом Елияшива и до конца дома Елияшива Альтернативный перевод: “от дверей дома Елияшива до конца его дома”
NEH 3 23 q2zh הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑⁠ם 1 восстанавливали Вениамин и Хашшув напротив дома своего Альтернативный перевод: “восстанавливали участок напротив своего дома”
NEH 3 23 v3fr rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב 1 Вениамин и Хашшув Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 23 z8p6 הֶחֱזִ֗יק & אֵ֥צֶל בֵּיתֽ⁠וֹ 1 восстанавливал... возле дома своего Альтернативный перевод: “восстанавливали следующий участок, около своего дома”
NEH 3 23 gv74 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה 1 Азария, сын Маасеи, сын Анании Азария — это имя мужчины, Маасея — имя его отца, а Анания — имя его деда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 24 c3eh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливал... на участке втором Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 24 ajs6 rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד 1 Биннуй, сын Хенадада Биннуй — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:18](../03/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 24 k7tj מִ⁠בֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַ⁠מִּקְצ֖וֹעַ וְ⁠עַד־הַ⁠פִּנָּֽה 1 от дома Азарии до угла и до поворота Альтернативный перевод: “от дома Азарии до изгиба стены и до самого поворота”
NEH 3 24 a61c rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲזַרְיָ֔ה 1 Азарии Азария — мужчина, о котором говорится в 23-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 25 q3r3 rc://*/ta/man/translate/translate-names פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ 1 Фалал, сын Узая Фалал — это имя мужчины, а Узай — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 25 dae6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִ⁠נֶּ֣גֶד הַ⁠מִּקְצוֹעַ֒ וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֗ל הַ⁠יּוֹצֵא֙ 1 напротив угла и башни, выступающей Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Он начал в месте напротив изгиба стены, где башня выше, чем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 25 pt6e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠בֵּ֤ית הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן 1 от верхнего дома царя Здесь **дом,** скорее всего, в переносном смысле означает дворец, как место, где жил царь. Альтернативный перевод: “от верхнего дворца царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 3 25 isu9 אֲשֶׁ֖ר לַ⁠חֲצַ֣ר הַ⁠מַּטָּרָ֑ה 1 которая у двора тюрьмы Альтернативный перевод: “То есть около места, где оставались сторожа”
NEH 3 25 a63c rc://*/ta/man/translate/translate-names פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Федаия, сын Пароша Федаия — это имя мужчины, а Парош — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 25 d1jm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Федаия, сын Пароша Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “На участке около него работал Федаия, сын Пароша” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 26 b53g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 И нефинеи жили в Офеле, до... напротив ворот Водяных к востоку и выступающей башни И снова Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Храмовые слуги, которые жили на холме Офел, восстанавливали участок стены до восточной стороны Водяных ворот, где находилась высокая башня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 26 ah1b rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים 1 И нефинеи Слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 26 mz47 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 в Офеле Вероятно, это было название укреплённого места на холме, где находился иерусалимский Храм. Альтернативный перевод: “На холме Офел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 26 s2s5 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ 1 ворот Водяных Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 26 rvu2 וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 и выступающей башни Эта фраза означает высокую башню, выступающую из стены. Альтернативный перевод: “высокой башни”
NEH 3 27 d719 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֥יקוּ & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливали... на участке втором Альтернативный перевод: “работали на другом участке стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 27 mgm7 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠תְּקֹעִ֖ים 1 фекойцы Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Смотрите, как вы перевели это название в [3:5](../03/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 27 j6gz מִ⁠נֶּ֜גֶד הַ⁠מִּגְדָּ֤ל הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠יּוֹצֵ֔א וְ⁠עַ֖ד חוֹמַ֥ת הָ⁠עֹֽפֶל 1 от... напротив большой выступающей башни и до стены Офел Альтернативный перевод: “от места напротив очень высокой сторожевой башни и до стены на холме Офел”
NEH 3 28 wt87 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 священники Это не означает всех священников. Неемия называет всю группу, но говорит только о части её. Альтернативный перевод: “группа священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 3 28 d5qa מֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 Над воротами Конскими Здесь сказано **над**, потому что кони священников, скорее всего, находились выше, чем Конские ворота. Альтернативный перевод: “начиная от Конских ворот”
NEH 3 28 q9qb rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 воротами Конскими Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Коней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 29 n271 rc://*/ta/man/translate/translate-names צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר 1 Садок, сын Иммера Садок — это имя мужчины, а Иммер — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 29 f74e rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה 1 Шемаия, сын Шехании Шемаия — это имя мужчины, а Шехания — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 29 e9mh שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 сторож ворот Восточных Альтернативный перевод: “человек, который следил за Восточными воротами” или “человек, который открывал и закрывал Восточные ворота”
NEH 3 29 x9q4 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 ворот Восточных Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Востока” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 a65c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֜יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י 1 восстанавливал... на участке втором Альтернативный перевод: “работал на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 30 r5y4 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה 1 Ханания, сын Шелемии Ханания — это имя мужчины, а Шелемия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 a67c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠חָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 и Ханун, шестой сын Цалафа Ханун — это имя мужчины, а Цалаф — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 nn44 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 шестой Альтернативный перевод: “сын номер шесть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 30 ifp5 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה 1 Мешуллам, сын Берехии Мешуллам — это имя мужчины, а Берехия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 bv3t נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ 1 напротив комнаты своей Альтернативный перевод: “перед комнатами, в которых он оставался”
NEH 3 31 d33p rc://*/ta/man/translate/translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 Малхия Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 31 uuc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 сын ювелира Здесь, как и в [3:8](../03/08.md), говорится о том, что Малхия был одним из ювелиров. В этом выражении “сын” означает того, кто обладает похожими качествами или умением. Так как ювелиры уже упоминались (в ст. [3:8](../03/08.md), где описана их работа), вы можете сказать “который был ещё одним ювелиром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 31 lb9z עַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים 1 до дома нефинеев и торговцев Альтернативный перевод: “до дома, который использовали храмовые слуги и торговцы”
NEH 3 31 ye2u rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד 1 ворот Мифкад Так назывались одни из ворот Иерусалима. “Гаммифкад” означает собрание солдат для отправки на битву. Альтернативный перевод: “Ворот Мобилизации” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 31 r6sv וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה 1 и до верхней комнаты на углу Альтернативный перевод: “Он восстанавливал до верхних помещений этого здания, которые находились на углу”.
NEH 3 32 x1tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 А между верхней комнатой на углу и воротами Овечьими восстанавливали Тут описание восстановительных работ возвращается к месту, где оно начиналось. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, добавив выражение “на последнем участке”. Альтернативный перевод: “последний участок стены от помещений на углу до Овечьих ворот восстанавливали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 32 p1kr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים 1 ювелиры и торговцы Это не означает всех ювелиров и торговцев. Неемия опять называет все группы, но говорит только о частях. Альтернативный перевод: “некоторые другие ювелиры с некоторыми торговцами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 3 32 a69c rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 и воротами Овечьими Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 intro tlj9 0 # Неемия 04 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Посвящение\n\nЛюди с таким посвящением восстанавливали стену, что брали с собой оружие, чтобы быть готовыми к нападению врагов. И стоя перед лицом угрозы, они полагались на Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Важные фигуры речи в этой главе\n\n### Риторический вопрос\n\nСанаваллат несколько раз задаёт риторические вопросы, чтобы выразить сильный гнев на израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 1 rnw3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 И было Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 1 vfu4 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Санаваллат Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 1 a71c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 то рассердился он, и негодовал сильно Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно гневался Санаваллат. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и сказать, например: “он ужасно рассердился” или “он очень разгневался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 2 v3qv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י 1 и говорил перед лицом Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Это выражение означает, что Санаваллат лично обращался к другим названным здесь людям. Альтернативный перевод: “Он сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 a73c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶחָ֗י⁠ו 1 братьев своих Слово **брат** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других начальников, как Санаваллат. Альтернативный перевод: “другие начальники областей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 a75c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן 1 и армии Самарии Санаваллат обращался не ко всей армии. Неемия подразумевает, что он обращался к части армии, а именно к офицерам. Альтернативный перевод: “и офицерам армии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 2 d5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 Что делают эти жалкие иудеи? Разве позволят им? Разве они будут приносить жертвы? Разве они закончат сегодня На самом деле это не вопросы, а утверждения. Санаваллат не ждёт, что начальники и офицеры скажут ему, что делают иудеи и доведут ли они это дело до конца. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы посмеяться над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти вопросы утвердительными предложениями. Альтернативный перевод: “Эти жалкие иудеи ничего не могут. Они никогда не восстановят свой город. Они не будут приносить жертвы. Они не смогут в скором времени закончить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 r9lb הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ 1 Разве они будут приносить жертвы Смысл этой фразы не совсем ясен. Возможно, Санаваллат говорит о том, что иудеи приносят жертвы, чтобы уговорить Бога дать им успех в этом деле. Альтернативный перевод: “Они не добьются того, что их Бог им поможет”
NEH 4 2 uk3w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 Разве они закончат сегодня Здесь “сегодня” означает “скоро”. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 2 hr7v rc://*/ta/man/translate/figs-personification הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Разве они оживят камни из груд пыли, когда они сожжены Здесь Санаваллат говорит о камнях, как будто они оживут и встанут, как стена. Альтернативный перевод: “Они не смогут восстановить город из непригодных камней, сожжённых и ставших мусором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 4 2 b96n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 из груд пыли, когда они сожжены Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “из непригодных камней, которые сожгли и превратили в мусор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 3 alw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י 1 И Товия, аммонитянин Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 3 da2t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם 1 То, что они строят... если поднимется... лисица, то разрушит стену из камней их Товия, конечно, не верил, что стена упадёт, если по ней пробежит лисица. Он преувеличивал, насмехаясь над работой иудеев. Вы можете употребить другое выражение, передающее общую мысль, например: “Эту стену нетрудно развалить”. Однако выражение Товии очень красочно, и хорошо было бы его перевести, но при этом важно, чтобы читателям было понятно, что это преувеличение. Альтернативный перевод: “Товия насмехался над иудеями и говорил: ‘Стена, которую они строят, такая слабая, что если на неё заберётся лисица, она рассыплется на части’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 4 buk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Услышь, Бог наш В этой части книги Неемия начинает прямо обращаться к Богу. Подразумевается, что он слышал о том, что говорили Санаваллат и Товия, и в ответ на их слова помолился молитвой, которая и записана здесь, в 2:4-5. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я услышал, что они говорят, я помолился и сказал: ‘Услышь меня, Бог наш!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 4 a77c rc://*/ta/man/translate/figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Услышь, Бог наш Здесь Неемия прерывает свой разговор с людьми и тайно обращается к Богу в молитве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать, что эта молитва не была частью разговора, и можете сделать её прямой речью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 4 4 ae62 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 мы презираемы Слово **презираемы** показывает, как Санаваллат и Товия относились к иудеям и почему они насмехались над иудеями. Это слово можно перевести глаголом, например, “насмехаться”. Альтернативный перевод: “наши враги насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 4 z6nz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם 1 и обрати упрёки их на голову их **Обратить на их голову** — это образное выражение, которое используют, когда человек задумывает зло против другого, но это зло случается с ним самим. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы над ними самими насмехались другие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 4 pgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 и сделай их добычей в земле плена Здесь, как и в [1:2](../01/02.md), слово **плен** означает армию завоевателя, которая насильственным путём переселяет всё или часть населения в другие места. Это слово можно перевести глаголом, например, “захватить” или “переселить”. Альтернативный перевод: “Дай их врагам захватить их и переселить в чужую землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 5 mc9p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 И не покрывай вину их, и грехи их от лица Твоего не удаляй Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно виновны были Санаваллат и Товия за то, что они противились работе, для которой послал его Бог. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “и никогда не прощай их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 5 zz8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם 1 И не покрывай вину их Неемия говорит о вине человека, как о чём-то материальном, что можно покрыть. Альтернативный перевод: “не прощай их грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 a79c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 от лица Твоего Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть или внимание к чему-либо. Человек может видеть то, что находится у него перед лицом, поэтому здесь это выражение означает “откуда Ты можешь видеть это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 потому что они вызывали гнев перед строящими Это выражение может означать одно из трёх: (1) Они рассердили Бога, препятствуя Неемии выполнять работу, которую поручил ему Бог. Альтернативный перевод: “они очень рассердили Тебя”. Очень вероятно, что именно так следует понимать это выражение, потому что Неемия молится, чтобы то, что эти люди замышляют против других, случилось с ними самими. (2) Оно может означать, что они настроили других людей против тех, кто восстанавливал стену. Альтернативный перевод: “они настроили других людей против тех, кто восстанавливал стену”. (3) Оно может означать, что Санаваллат и Товия рассердили строителей, потому что насмехались над ними. Альтернативный перевод: “они очень рассердили строителей”.
NEH 4 6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 И мы строили стену Здесь, как и в 3-й главе, возможно, лучше будет сказать “восстанавливали”, потому что иудеи не строили новую стену. См. заметку к [3:1](../03/01.md).
NEH 4 6 mhm5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 и была сложена вся стена до половины Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы заполнили щели до половины стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 6 a81c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 и была сложена вся стена до половины Как видно, после насмешек и препятствий со стороны Санаваллата и Товии понадобилось время, чтобы возобновить работу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “через некоторое время мы заполнили щели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 6 ef8p rc://*/ta/man/translate/translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 до половины “Половина” — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 6 a83c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 и было сердце народа, чтобы работать Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю народа. Альтернативный перевод: “Все были решительно настроены завершить это дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 7 a85c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 И было Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 7 a87c rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֡ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Санаваллат, и Товия Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 7 a89c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הָ⁠עַרְבִ֨ים וְ⁠הָ⁠עַמֹּנִ֜ים וְ⁠הָ⁠אַשְׁדּוֹדִ֗ים 1 и аравитяне, и аммонитяне, и азотяне Это названия народов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 7 a95c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַ⁠פְּרֻצִ֖ים לְ⁠הִסָּתֵ֑ם 1 что начали дыры заделываться Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы начали заделывать щели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 8 b6im rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 сражаться с Иерусалимом Под **Иерусалимом** здесь подразумеваются люди, которые в нём жили. Враги шли сражаться не со стенами и зданиями, а с людьми. Альтернативный перевод: “сражаться с жителями Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 8 a97c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה 1 и сделать ему ущерб Под **ущербом** имеется в виду несогласие внутри народа. Враги надеялись, что жители города между собой поссорятся: одна часть будет настаивать на том, что нужно продолжать строить стену, а другая часть будет требовать прекратить работу, чтобы их не беспокоили враги. Между ними также могли возникнуть несогласия по вопросу, как им защищаться. Слово “ущерб” здесь можно перевести как “несогласие” или глаголом “поссориться”. Альтернативный перевод: “Они хотели, чтобы жители города поссорились между собой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 9 vz1d וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם 1 и ставили стражу против них “и мы поставили вокруг стены людей, которые бы охраняли город”
NEH 4 9 a99c rc://*/ta/man/translate/figs-merism יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה 1 днём и ночью Это не значит, что одни люди охраняли стену днём, а другие ночью. Неемия здесь говорит о том, что стены постоянно охранялись. Выражение “день и ночь” означает не всё время: днём, вечером, ночью и утром. Альтернативный перевод: “всё время” или “с утра до вечера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 9 ad11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם 1 от лица их Возможны два значения: (1) Здесь, скорее всего, **их лица** в переносном смысле означает переднюю часть (перед). Наверное, имеется в виду, что сторожа могли бы увидеть передние ряды приближающейся армии. Альтернативный перевод: “чтобы увидеть их, когда они будут наступать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) “Их лица” также может означать врагов с их вражескими намерениями по отношению к людям, которые делали эту работу. Альтернативный перевод: “против них”
NEH 4 10 ad13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה 1 И сказал Иуда Говоря о жителях Иудеи, Неемия в переносном смысле называет их именем “Иуда”. Альтернативный перевод: “Тогда жители Иудеи сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 10 ad15 כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל 1 Иссякла сила носильщиков Альтернативный перевод: “Люди, которые носят камни, ужасно устали”
NEH 4 10 vc8h וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר 1 а пыли Альтернативный перевод: “сгоревших камней”, “разбитых камней” или “непригодных камней”
NEH 4 10 ad17 וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה 1 и мы не можем строить стену Альтернативный перевод: “Мы не сможем закончить восстанавливать стену”
NEH 4 11 yuc9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 Не узнают они и не увидят, до того как мы войдём среди них Эти две фразы похожи по смыслу. Враги повторяют одно и то же, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что они нападут на иудеев неожиданно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы появимся там, когда они нас не ждут” или “они ничего не успеют понять, как мы нападём на них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 11 ad19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ 1 и не увидят Враги говорят о том, что иудеи буквально не увидят их, но слово “увидеть” здесь может также в переносном смысле означать знание или внимание. В таком случае это выражение может означать “и не узнают”. Альтернативный перевод: “они не будут ожидать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 12 ad21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ֣אוּ 1 пришли Подразумевается, что они пришли в Иерусалим, чтобы поговорить там с иудейскими руководителями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пришли в Иерусалим, чтобы поговорить с нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 t8f2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם 1 иудеи, живущие рядом с ними **С ними** — то есть с врагами, о которых говорил Неемия. Это выражение, очевидно, означает иудеев, которые жили рядом с Неемией, и теми, кто ему помогал. Но имеются в виду не все эти иудеи, а только те, кто пришёл в Иерусалим. Неемия здесь называет не целую группу людей, а подразумевает только часть этой группы. Альтернативный перевод: “некоторые из иудеев, которые жили рядом с нашими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 12 b3zk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים 1 то говорили нам десять раз Число 10 здесь означает “много” (подобно русскому “сто раз”). Альтернативный перевод: “говорил нам много раз” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 12 ad23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ 1 Со всех мест, куда вы обратитесь... против нас Смысл этой еврейской фразы неясен. Возможно такое её понимание: незащищённые иудейские общины отправляли в Иерусалим своих представителей, чтобы передать Неемии, что они боятся нападения врагов. “Места, которые обратятся” может означать “везде, где мы живём”, то есть селения, а “против нас” может означать, что враги могут в любой момент напасть на эти незащищённые селения. Возможно, эти представители просили Неемию освободить самых сильных мужчин от работы над стеной и отправить их в свои селения защищать свои семьи и соседей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Враги могут напасть на наши селения, поэтому разреши нашим мужчинам вернуться и защищать нас!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 q1mv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת 1 Со всех мест Эта фраза, скорее всего, означает “во всех направлениях”. Слово “все” здесь преувеличение. Альтернативный перевод: “Всюду, где мы живём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 13 ad25 וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד 1 И я поставил Если вы переведёте последнюю фразу в стихе [4:12](../04/12.md) согласно толкованию, предложенному в предыдущей заметке, тогда здесь в словах Неемии будет противопоставление между тем, что его просили сделать представители селений, и тем, что он сделал на самом деле. Неемия не стал никого отправлять обратно в свои селения, но сосредоточил все силы в Иерусалиме, ожидая, что враг нападёт именно сюда. Альтернативный перевод: “Но” или “Вместо этого”
NEH 4 13 xc8b וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים 1 И я поставил в низших местах за стеной, в открытых местах Альтернативный перевод: “Я поставил сторожей за стеной в местах, где было низко или где были щели”
NEH 4 13 mj33 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת 1 и поставил народ по семействам Это не означает весь народ, каждого члена каждого семейства. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом, и часть семейства называет семейством. В 3-й главе описывается, как Неемия организовал работу над стеной по семействам и общинам. Наверное, он организовал защиту города таким же образом. Альтернативный перевод: “Я поставил людей из каждой семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 13 ad27 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם 1 и луками их Имеются в виду не только луки, но луки со стрелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 14 l4uz וָ⁠אֵ֣רֶא 1 И я осмотрел Скорее всего, Неемия сам осмотрел все оборонные позиции, которые он организовал. Альтернативный перевод: “Когда я провёл осмотр всех позиций”
NEH 4 14 h68n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר 1 и встал, и сказал Раз Неемия обращается к группе людей, значит он собрал их вместе, чтобы обратиться к ним с речью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я созвал … и сказал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 14 f9hq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָק֗וּם 1 и встал Слово “встал” здесь, скорее всего, означает, что Неемия начал действовать, а не то, что он сидел или лежал, и теперь встал на ноги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 14 iy4j אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 знатным, и начальникам Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”
NEH 4 14 mza7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם 1 остальному народу Это не все остальные жители Иерусалима, а только многие из них, — те, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 ic4q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם 1 Не бойтесь лица их **Лицо** здесь в переносном смысле означает всего человека, потому что именно “лицо” выражает мысли и чувства. Альтернативный перевод: “Не бойтесь наших врагов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 xgdm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 Господа, великого и страшного Здесь Неемия говорит о Яхве — Боге, Который обещал благословлять и защищать иудеев как Его избранный народ. Альтернативный перевод: “нашего великого и страшного Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 x0ri rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 великого и страшного Это же выражение встречается в словах Неемии в ст. [1:5](../01/05.md). Смотрите, как вы перевели его там. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “великого и славного” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 14 c8s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 братьев ваших Здесь **братья** может в прямом смысле означать братьев, но скорее в переносном смысле означает родственников человека, то есть его семью. Альтернативный перевод: “ваши семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 15 puc1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר 1 И было, когда Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 15 qxa7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 известно нам Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы узнали об их планах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 15 lgih rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 известно нам Подразумевается, что им были известны планы врагов неожиданно напасть на них, как сказано в ст. [4:11](../04/11.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “мы узнали об их планах неожиданно напасть на нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 e4mc וַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם 1 то разрушил Бог замысел их Альтернативный перевод: “и Бог не дал им сделать то, что они задумали”.
NEH 4 15 f236 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 и вернулись все мы к стене, каждый к работе своей Здесь **стена** означает работу над стеной. Неемия образно называет работу над стеной “стеной”. Альтернативный перевод: “все мы вернулись к работе над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 15 g1de rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 и вернулись все мы к стене, каждый к работе своей Подразумевается, что когда враги поняли, что их планы были известны иудеям, они решили не нападать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они решили не нападать на нас, и все мы вернулись к работе над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 rtac rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 со дня того Здесь **день** означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “с того времени” или “после этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 gh9g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 моих молодых людей делала работу Это выражение означает слуг, работавших на Неемию. Очевидно, это были молодые мужчины, но здесь речь идёт не о возрасте, а о роли и положении. Альтернативный перевод: “моих слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 rgab rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 делала работу Речь идёт о работе над стеной. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “работали на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 f9in rc://*/ta/man/translate/translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮ 1 половина моих молодых людей **Половина** — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 16 nf2h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת 1 и луки Здесь, как и в [4:13](../04/13.md), имеются в виду не только луки, но луки со стрелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 16 i7wi וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 И начальники {были} за всем домом Иуды Вероятно, это означало, что некоторые начальники в прямом смысле стояли за работавшими на стене и за охранниками. Они находились внутри, недалеко от стены, а работавшие на стене и охранники находились прямо у стены. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками”
NEH 4 16 gl4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 И начальники {были} за всем домом Иуды Подразумевается, что начальники должны были отдавать приказы в случае нападения врага. Но вполне вероятно, что Неемия также хотел, чтобы начальники ободряли их. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками, чтобы ободрять их и отдавать приказы в случае нападения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 И начальники Судя по тексту и по ст. [7:2](../07/02.md), ответственностью этих “начальников” было отдавать приказы в случае военной угрозы. Альтернативный перевод: “и офицеры”.
NEH 4 16 d9r4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 всем домом Иуды Здесь **дом** означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все потомки Иуды образно описаны как бы живущими в одном доме. Значит, это выражение означало “народ Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 16 p1dv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 всем домом Иуды Впрочем, здесь это выражение означает не весь народ Иуды. Неемия подразумевает лишь часть народа — тех, кто работал на стене, и охранников. Это выражение помогает понять, что Неемия говорит уже не только о своих слугах, которых он поделил на две группы: работников и охранников. Альтернативный перевод: “все работники и охранники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 18 vur2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 И трубящий в трубу... рядом со мной Подразумевается, что Неемия поставил этого человека рядом с собой, чтобы тот мог при необходимости затрубить в трубу. (Это становится ясно в ст. [4:20](../04/20.md).) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь это объяснить. Альтернативный перевод: “И я поставил рядом с собой человека, который при необходимости трубил бы в бараний рог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 И я сказал Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам … начальникам города”
NEH 4 19 xi9g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠חֹרִ֤ים & הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 знатным... начальникам Здесь, как и в [4:14](../04/14.md), речь идёт не о всех остальных жителях Иерусалима, а только о многих из них, — тех, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 19 agy3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה 1 Работа большая и широкая **Большая** и **широкая** — слова, похожие по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть масштаб работ. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “широкомасштабная” или “огромная” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 19 p5fh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו 1 а мы разделены на стене, далеки каждый от брата своего Здесь **брат** означает “другой иудей”. Альтернативный перевод: “каждый из нас стоит далеко от других иудеев на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 20 tm9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 звук трубы Подразумевается, что работникам и охранникам нужно будет собраться вместе для отражения атаки. Также подразумевается, что звук бараньего рога услышат все на стене, и даже те, кто стоит далеко, и поэтому это будет эффективный сигнал. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И если нам всем нужно будет собраться в одно место, чтобы отражать атаку врага, я прикажу одному человеку затрубить там в бараний рог. Вы сможете услышать этот сигнал всюду на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 20 i5t4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 трубы Смотрите, как вы перевели это слово в [4:18](../04/18.md). Если нужно, ещё раз прочитайте объяснение к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 20 qml6 אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ 1 Бог наш будет сражаться за нас Это не значит, что буквально они не будут сражаться, а вместо них будет сражаться Бог; но это значит, что Бог будет на их стороне и поможет им победить. Альтернативный перевод: “Бог поможет нам победить врагов”
NEH 4 21 opos rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה 1 И мы работали в этом деле Имеется в виду **дело** восстановления стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И мы продолжали работать над восстановлением стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 21 xvrl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים 1 и половина их держала копья “Их” — то есть мужчин, которые тоже могли бы строить или носить грузы, но в этом положении вынужденно стали охранниками. Как ясно из стихов [4:13](../04/13.md) и [4:16](../04/16.md), у них были не только копья, но и другие виды оружия: щиты и луки со стрелами. Значит, Неемия здесь называет “копьями” разные виды оружия. Альтернативный перевод: “половина мужчин охраняли работников с оружием в руках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 21 ca45 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 и половина их Здесь **половина** означает одну из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 21 w4uu rc://*/ta/man/translate/figs-merism מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 от восхода зари до появления звёзд Неемия говорит о двух отдалённых моментах дня: от утреннего рассвета до потемнения, когда на небе видны звёзды, но подразумевает весь день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё время” или “от времени восхода рано утром до времени, когда поздно ночью на небе появляются звёзды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 21 jl3h מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר 1 от восхода зари Эта фраза означает появление света каждое утро на востоке перед восходом солнца на горизонте. Альтернативный перевод: “от первого света дня”
NEH 4 22 r87p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 внутри Иерусалима Возможно, здесь говорится о работниках, которые пришли из близлежащих городов и сёл, чтобы помогать восстанавливать стену. К этой группе также могли относиться те, кто жил в окрестностях Иерусалима, но чьи дома находились за городом, например, местные фермеры. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “будут ночевать внутри Иерусалима и не будут уходить к себе домой, если они живут за городом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 22 gjm3 וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 и будут они нам ночью стражей, а днём работой Здесь имеется в виду не то, что эти люди будут всю ночь на страже, а потом днём будут работать на стене. Имеется в виду, что из-за их пребывания в городе большое число мужчин должны были находиться в состоянии готовности при необходимости немедленно встать на защиту города. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так у города и ночью будет много защитников, а днём они смогут продолжать свою работу на стене”
NEH 4 23 llry rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠אֵ֨ין 1 И ни В этом стихе Неемия описывает другое положение, которое было в Иерусалиме в то время. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что это происходило одновременно. Альтернативный перевод: “В то время ни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 4 23 g8mf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אַחַ֣⁠י 1 ни братья мои Здесь слово **братья**, скорее всего, означает близких родственников Неемии. В других местах этой книги сообщается, что его брат Ханани жил в городе и его родственники ели вместе с ним за столом начальника области ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Альтернативный перевод: “ни мои родственники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 23 flyg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 ни люди стражи, которые за мной Это, скорее всего, был личный охранник Неемии, приставленный к нему царём, когда он назначил Неемию начальником Иудеи. (Это назначение Неемия описывает в ст. [5:14](../05/14.md).) Альтернативный перевод: “мой личный охранник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 23 upc5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 никто... оружие своё у воды Здесь не совсем ясен смысл еврейского текста, но Неемия почти точно пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он говорит, что ни он сам, ни его родственники, ни слуги, ни охранники не снимали одежду, **и никто — оружие своё у воды**. Это может означать: “никто не снимал с себя оружия, даже когда мылся” или “никто не снимал с себя оружия, даже когда ходил за водой”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что могла означать фраза “у воды”, выбрав один из возможных вариантов. Альтернативный перевод: “Все мы всегда носили с собой оружие, даже когда мылись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 intro k7pb 0 # Неемия 05 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Равенство\n\nБогатые богатели за счёт бедных. Богатые угнетали бедных высокими процентами или займами. Неемия даже не брал с людей налоги, потому что хотел справедливо относиться ко всем. Также в этой главе подчёркивается, что держать другого иудея рабом было неправильно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]])\n\n### Начальник\n\nНеемия был начальником правительства Иерусалима, но не царём. Иерусалим имел большую независимость, но находился под властью персидского царя. Слово “начальник” подходит для обозначения этой должности, но в переводе можно использовать и другие слова.
NEH 5 1 za4u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 И был Неемия начинает рассказывать о других событиях, которые происходили, когда иудеи пытались восстановить стену, защищаясь от врагов. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что эти события происходили одновременно. Альтернативный перевод: “Примерно в то же время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 5 1 zmb8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 большой крик народа и женщин **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Так как Неемия называет этот крик “большим”, вы можете употребить с этим глаголом, например, слово “громко”. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны громко жаловались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 народа и женщин **Народ** здесь, очевидно, означает некоторых мужчин, живших в Иерусалиме, потому что Неемия также говорит об их жёнах. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны”
NEH 5 1 uqlp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 братьев своих Здесь **братья**, кажется, означает не родных братьев, а в переносном смысле означает представителей одного народа. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 1 c3po rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 братьев своих, иудеев Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия употребляет их вместе, чтобы подчеркнуть, насколько неправильно было относиться так к другим людям из своего народа. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 2 u19u וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 И были те, которые говорили Стихи 2, 3, 4 и 5, кажется, не были разными жалобами, с которыми люди отдельно обращались к Неемии. Скорее вся группа жаловалась на то, что богатые и влиятельные иудеи их эксплуатировали, зная, что им нужно прокормить свои семьи. Они давали им займы и даже заставляли их продавать своих детей в рабство. Неемия, наверное, пересказывает слова разных людей. Вы можете сообщить об этом читателям вашего перевода, добавляя фразу “некоторые из них начали говорить”
NEH 5 2 i9kn בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים 1 Сыновей наших и дочерей наших нас много Альтернативный перевод: “У нас много детей”
NEH 5 2 i5cb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 И пусть мы добываем зерно Речь идёт не только о зерне. Люди, которые жаловались Неемии, подразумевали всякую еду, которую они ели. Альтернативный перевод: “Нам нужна еда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 2 i7bq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 И пусть мы добываем зерно Подразумевается, что, так как семьи были большими, им нужно было много еды. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Нам нужно добывать много еды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 2 ojue rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה 1 и едим, и живём Эти две фразы похожи по смыслу. Люди употребляют их вместе, чтобы подчеркнуть важность обеспечения едой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “чтобы иметь достаточно еды для пропитания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 3 hwfh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 И были те, которые говорили Альтернативный перевод: “Другие говорили” (См. подходящую заметку к ст. [2:2](../02/02.md) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 3 dt2m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב 1 Поля наши, и виноградники наши, и дома наши мы закладываем, чтобы получать зерно в голод Может быть, хорошо будет объяснить вашим читателям, что означает слово **закладывать**. Альтернативный перевод: “Мы обязались отдать наши поля, виноградники и дома, если не выплатим долг. Мы вынуждены были взять деньги в долг, потому что у нас не было достаточно еды для пропитания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 4 r14f וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 И были те, которые говорили Очевидно, разные люди в толпе продолжали жаловаться. Альтернативный перевод: “И другие говорили”
NEH 5 4 zurg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 Одолжили мы серебро **Серебро** здесь означает “деньги”. В качестве денег в основном использовалось серебро, и поэтому Неемия употребляет это слово. Альтернативный перевод: “Нам пришлось одолжить деньги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 5 zami rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֗ה 1 И теперь Эта фраза указывает на то, что в этом предложении развивается мысль, начатая в предыдущем предложении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 5 5 z4ru rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 плоть наша как плоть братьев наших, сыновья наши как сыновья их Здесь эти иудеи утверждают, что у них с другими иудеями общие предки и другие иудеи не более важны, чем они. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ведь наши семьи такие же иудеи, как и другие иудейские семьи, и наши дети так же важны нам, как и их дети важны им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 ff7r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 плоть наша как плоть братьев наших, сыновья наши как сыновья их Эти две фразы похожи по смыслу. Люди, которые жалуются Неемии, повторяют их, чтобы подчеркнуть, как позорно богатым и влиятельным людям продавать в рабство других иудеев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы такие же иудеи, как и те, кто так с нами поступает!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 5 pcwk כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 плоть наша как плоть братьев наших, сыновья наши как сыновья их Вы можете переставить эту фразу в конец стиха, потому что в ней мысль достигает вершины.
NEH 5 5 w1ot rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ֙ 1 братьев наших Здесь **братья** в переносном смысле означает иудеев, которые эксплуатируют других иудеев, бедных и незащищённых. Альтернативный перевод: “Мы такие же иудеи, как и те, кто так с нами поступает!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 5 oguf וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 И вот Человек говорил **и вот**, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.
NEH 5 5 rdp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 мы отдаём сыновей наших и дочерей наших в рабы, и есть среди дочерей наших отданные Здесь **отдаём**, очевидно, указывает на то, что бедные иудеи готовы были продать своих детей в рабство. В следующем предложении сообщается, что такие случаи уже были. В той культуре, судя по всему, в тяжёлых условиях сначала продавали в рабство девочек, а потом мальчиков, потому что девочки могли стать домашними служанками или наложницами. Наложница — это рабыня, которая одновременно была и дополнительной женой своего господина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сообщить. Альтернативный перевод: “Мы дошли до того, что готовы продать своих детей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей служанками и наложницами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 z783 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 и нет... для Бога в руке нашей, и поля наши, и виноградники наши у других Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, потому что во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг, мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 5 y2mq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 и нет... для Бога в руке нашей Выражение **и нет ничего для Бога в руке нашей** означало неспособность сделать то, о чём шла речь. Альтернативный перевод: “мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 5 jr7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 и поля наши, и виноградники наши у других Имеется в виду, что бедные люди не смогли вернуть долг, и заимодавцы забрали у них поля и виноградники, под залог которых они дали им долг. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 6 ryx1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 когда услышал крик их и слова эти **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Альтернативный перевод: “когда услышал, как они жаловались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 6 some rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 крик их и слова эти Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть важность и неотложность этих жалоб. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “все их жалобы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 7 wxyz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 И овладело мной сердце моё Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю. Альтернативный перевод: “Я хорошо обдумал, что делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 7 jawz וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 и я выговорил **Выговорить** здесь означает “высказать недовольство”, “сделать выговор”. Альтернативный перевод: “Тогда я сделал выговор”
NEH 5 7 o23t הַ⁠חֹרִ֣ים & הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 знатным... начальникам Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”
NEH 5 7 dy73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַשָּׁ֥א & אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 Проценты вы берёте Это выражение означает одолживать деньги с условием возврата суммы с процентами. Альтернативный перевод: “Вы одалживаете деньги под процент” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 sn56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Проценты... каждый с брата своего Закон Моисея запрещал иудеям одалживать деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Поэтому эти заимодавцы не просто эксплуатировали других, но и нарушали Божий Закон. Богатые и влиятельные иудеи должны были об этом знать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вы одалживаете деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Вы знаете, что Закон Моисея запрещает это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 7 yibe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 каждый с брата своего Слово **брат** здесь могло означать и родных братьев, но скорее оно в переносном смысле означало других иудеев. Альтернативный перевод: “с других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 7 r7yl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 И я устроил против них собрание большое Это значит, что, когда Неемия делал выговор этим богатым и влиятельным иудеям, он собрал много других иудеев, чтобы выслушать их обвинения. Эта группа и была “собранием”. Альтернативный перевод: “Я устроил им суд перед другими гражданами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 7 u9u2 rc://*/ta/man/translate/figs-events וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 И я устроил против них собрание большое Если вашим читателям будет лучше рассказывать о всех событиях по порядку, как они происходили, вы можете переставить эту фразу в начало предыдущего предложения, где описано первое обвинение Неемии на этом суде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o7o9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 Мы выкупали **Мы**, скорее всего, означает Неемию и его родственников, как и в ст. 4:23. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мои родственники и я выкупали обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 a1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-events קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 выкупали братьев наших, иудеев, проданных народам Если вашим читателям будет лучше рассказывать о всех событиях по порядку, как они происходили, вы можете подать информацию о том, что иудеям приходилось продавать себя в рабство, перед сообщением о том, что Неемия и его родственники выкупали их на свободу. Альтернативный перевод: “Каждый раз, когда наши родственники были вынуждены продавать себя в рабство людям из других народов … мы выкупали их обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o6o8 כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ 1 по возможности нашей Альтернативный перевод: “как могли”
NEH 5 8 q123 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים 1 братьев наших, иудеев Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть, что выкупать иудеев из рабства было для них честью и они не могли поступить иначе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “наших иудейских родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 8 bszc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ 1 братьев наших Слово **братья** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других иудеев. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 8 t5y7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים 1 иудеев, проданных Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “других иудеев, которые продали себя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 pzy8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 И даже вы продаёте братьев ваших, и они продаются нам Это значит, что они продавали своих родственников: мужчин и женщин в рабство другим иудеям. Можно объяснить полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: “Теперь вы продаёте людей из вашего народа, чтобы они потом продались нам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 kn82 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 проданных народам Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых продали в рабство людям из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a1 וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם 1 И даже вы Эта фраза усиливает эмоции. Неемия показывает, насколько серьёзны их проступки. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать эти эмоции другим способом. Альтернативный перевод: “вы же”
NEH 5 8 b1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 продаёте братьев ваших Это значит, что заимодавцы продавали заёмщиков в рабство, чтобы вернуть себе долги. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “вы же продаёте других иудеев в рабство, чтобы вернуть себе деньги, которые они вам должны!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 b1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 братьев ваших Слово **братья** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других иудеев. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 8 b1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 и они продаются нам Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Некоторых из них мы выкупаем обратно!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 И молчали они, и не находили слов Подразумевается, что обвиняемые иудеи ничего не отвечали, потому что знали, что обвинения Неемии были справедливыми. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они знали, что эти обвинения справедливы, и поэтому молчали. Они не могли ничего ответить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 ecd1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 И молчали они, и не находили слов Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно провинились эти люди. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Им было совсем нечего сказать в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 9 lm7c לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 Не хорошо это дело, которое вы делаете Здесь имеется в виду **не хорошо** с моральной точки зрения. Неемия не просто говорит, что ему это не нравится. Он утверждает, что это дело злое, несправедливое. Альтернативный перевод: “Вы поступаете несправедливо!”
NEH 5 9 kr1t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Разве не в страхе Бога нашего вы должны ходить из-за упрёка народов, врагов наших Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что богатые и влиятельные иудеи ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос для того, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы они перестали поступать несправедливо. Альтернативный перевод: “Вы ведь должны жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 5 9 v6ux rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ 1 Разве не в страхе Бога нашего вы должны ходить Здесь **страх** означает не испуг, а уважение, глубокое почтение к Богу, когда человек не нарушает Божьи законы, а исполняет их. Альтернативный перевод: “жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 9 b1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תֵּלֵ֔כוּ 1 вы должны ходить Слово **ходить** здесь означает поступать, вести себя. Альтернативный перевод: “жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 9 b1b3 מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 из-за упрёка народов, врагов наших Возможно, здесь говорится о том, как враги иудеев насмехались над ними или как они будут насмехаться, если узнают об этом. Может быть, подразумевается и то, и другое. Альтернативный перевод: “Иначе наши враги будут ещё больше насмехаться над нами”
NEH 5 9 s7qt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 из-за упрёка народов, врагов наших Под словом **упрёк** здесь подразумевается то, как враги насмехались над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом **насмехаться**. Альтернативный перевод: “чтобы народы, враждующие против нас, не насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 9 b1b5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 народов, врагов наших Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть национальную принадлежность противников иудеев и их враждебное отношение к ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “перед нашими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 10 b1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 И также я, братья мои и слуги мои Здесь, как и в [4:23](../04/23.md), эта фраза означает “я сам, мои родственники и мои слуги”. Слово “братья” здесь, скорее всего, означает группу людей, в которой были и родные братья Неемии, но в общем оно в переносном смысле означает его близких родственников. Альтернативный перевод: “Я сам, мои родственники и мои слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 10 xbp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן 1 одалживаем им серебро и зерно Подразумевается, что Неемия и его товарищи одалживают всё это без процентов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “одалживаем нуждающимся деньги и зерно, не требуя от них вернуть нам долг с процентами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 10 b1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כֶּ֣סֶף 1 серебро **Серебро** здесь означает “деньги”. В качестве денег в основном использовалось серебро, и поэтому Неемия употребляет это слово. Альтернативный перевод: “деньги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 10 j3dq נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה 1 Прошу вас, давайте оставим проценты эти Понятно, что **Давайте** здесь не означает, что Неемия и его товарищи тоже должны это делать. Они призывают всю иудейскую общину. Неемия мог сказать, как обвинитель: “Вы должны перестать брать проценты!” Он говорит от первого лица (“мы”), чтобы ободрить людей к действию, а не осуждать их. (Здесь “мы” включает в себя тех, к кому обращены слова. Вы должны это учесть, если в вашем языке есть разные формы “мы”: включающая и исключающая говорящего). Альтернативный перевод: “Всем нам следует перестать брать проценты с займов”.
NEH 5 11 vkz7 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם 1 Прошу вас, верните им Это повеление, и вы можете использовать повелительную форму. “Отдайте им обратно!”
NEH 5 11 dim5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם 1 в этот же день Это не обязательно означает именно в тот же день. Неемия имеет в виду, что это нужно сделать немедленно. Альтернативный перевод: “Сделайте это поскорее!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 11 b1c1 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וּ⁠מְאַ֨ת 1 и сотую часть Здесь это выражение означает “один процент”. Скорее всего, они брали один процент в месяц, то есть 12% в год. В экономике, основанной на имении, а не на деньгах, такой процент был непосильно высоким. Если в вашем народе обычно говорят о годовом проценте, вы можете это объяснить, чтобы читателям было легче понять. Альтернативный перевод: “12% годовых” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 5 11 e9y2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠כֶּ֤סֶף 1 серебра Здесь, как и в 10-м стихе, **серебро** означает “деньги”. Альтернативный перевод: “денег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 11 b1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם 1 одалживаете им Альтернативный перевод: “заставляете их платить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 12 b1c5 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ 1 И сказали они **Они** здесь означает “знатные граждане и начальники города”. Альтернативный перевод: “Эти начальники ответили”
NEH 5 12 q7t5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָשִׁ֗יב 1 Мы вернём Подразумевается, что они вернут поля, виноградники, оливковые рощи и дома, которые они отобрали у бедных. Этого требовал от них Неемия в [5:11](../05/11.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы вернём их поля, виноградники, оливковые рощи и дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 12 i1gi וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ 1 и от них не будем требовать Альтернативный перевод: “И мы перестанем брать с них проценты”
NEH 5 12 e2yv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 Мы сделаем... как ты говоришь Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало цитаты, так как в ней сообщается причина, по которой они вернут отобранное имущество и отменят проценты. Альтернативный перевод: “Да, мы сделаем так, как ты говоришь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 12 b1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 И я позвал священников и велел им поклясться, что они сделают по слову этому Подразумевается, что священники возьмут с этих начальников клятву перед Богом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал священников и заставил начальников поклясться Богу перед ними о том, что они сделают то, что пообещали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 13 neg1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 одежду свою вытряхнул я Неемия собрал края своей одежды в комок, как будто что-то в неё завернул, а потом резко вытряхнул её, так что, если бы в ней что-то было, оно бы рассыпалось на землю. Этим жестом он показал иудейским начальникам, что будет с ними, если они нарушат своё обещание. Альтернативный перевод: “Я отряхнул края моей одежды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 5 13 f5p4 כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 Так вытряхнет Бог каждого человека, который не сдержит слово это, из дома его и из труда его, и так он будет вытрясен и пуст Альтернативный перевод: “Так и Бог отберёт дом и всё имущество у того, кто нарушит это обещание”
NEH 5 13 b1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ 1 каждого человека Здесь имеется в виду “каждого”, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “каждого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 5 13 b1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 из дома его и из труда его Эти две фразы похожи по смыслу. Они вместе обозначают всё, чем владеет человек. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “всё, чем он владеет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 13 b1d7 וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 и из труда его **Труд** здесь в переносном смысле означает “плоды труда”, то есть то, что человек приобрёл в результате своего труда. Альтернативный перевод: “всё, что он имеет”
NEH 5 13 b1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 и так он будет вытрясен и пуст В этом предложении повторяется смысл предыдущего предложения. Повторением Неемия подчёркивает свою мысль. Вам не обязательно повторять это в переводе, если в первом предложении видно, что Неемия подчёркивает свою мысль. Но вы можете передать эту мысль по-другому. Альтернативный перевод: “Поистине, пусть такой человек лишится всего своего имущества” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 13 b1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 вытрясен и пуст Эти два слова похожи по смыслу. Повторением Неемия подчёркивает, что желает, чтобы Бог наказал каждого, кто нарушит клятву. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “лишился всего, чем он владеет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 13 b1e3 כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל 1 всё собрание То есть все, кто там находился: и начальники, против которых выдвигались обвинения, и граждане, которых Неемия собрал, чтобы выслушать их обвинения. Альтернативный перевод: “все, кто там находился”
NEH 5 13 b1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אָמֵ֗ן 1 Аминь Это слово означает “Правда, это так!” Оно выражает согласие с тем, что сказано. Его можно перевести фразой “Мы согласны!” Можно также употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Это правда!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 13 b1e7 וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה 1 И прославили Яхве Альтернативный перевод: “они поклонились Богу”
NEH 5 13 b1e9 וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 И сделал народ по слову этому Здесь **народ** — это “иудеи”, а “это слово” — данное ими обещание. Альтернативный перевод: “После этого никто из иудеев не забирал дома или поля у других иудеев, чтобы вернуть себе долг, и никто не брал с заёмщиков проценты”
NEH 5 14 zur1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּ֞ם 1 Также Как отмечалось в заметке к [3:1](../03/01.md), в этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится и надеется, что Бог благословит его за это. Он только что описал, как он спас бедных иудеев от лишения имущества и от процентов. Теперь он собирается описать, что ещё он сделал, чтобы помочь им. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот что ещё я сделал, чтобы помочь людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 14 b1f1 מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים & לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 со дня, когда назначили меня быть начальником области в земле Иуды, от года двадцатого... царя Артаксеркса Это общая информация, которая помогает читателям понять слова, которые Неемия говорит далее. Альтернативный перевод: “Артаксеркс, царь Персии, назначил меня начальником области Иудея на двадцатом году его правления”
NEH 5 14 b1f3 מִ⁠יּ֣וֹם & וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 со дня... и до года тридцать второго царя Артаксеркса Альтернативный перевод: “В течение двенадцати лет от того времени до тридцать второго года его правления”
NEH 5 14 b1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠יּ֣וֹם 1 со дня Это выражение означает “со времени”. Альтернативный перевод: “с того времени” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 14 ri8l rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ 1 от года двадцатого и до года тридцать второго Альтернативный перевод: “начиная с 20-го года и до 32-го года правления царя Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 5 14 ga6u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה 1 двенадцать лет Альтернативный перевод: “12 лет” или “за эти 12 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 14 b1f7 אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 я и братья мои не ели хлеб начальника области Как объясняет Неемия в следующем стихе, он понял, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать начальника области. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так как я знал, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать нас едой, я отказался от денег на еду, положенных мне, как начальнику области, и ни я, ни мои родственники не ели за счёт людей”
NEH 5 14 i31d אֲנִ֣י & לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 я... не ели Альтернативный перевод: “Я не принимал”
NEH 5 14 b1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה 1 хлеб начальника области Под хлебом Неемия подразумевает деньги на еду, положенные ему, как начальнику области Иудея. Он называет всю еду названием одного её вида — хлеб. Альтернативный перевод: “еду, которой народ обеспечивал начальника области” или “жалование начальника области” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 14 nqt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַחַ֔⁠י 1 и братья мои Здесь, как и в [4:23](../04/23.md), слово **братья**, очевидно, означает родного брата Неемиии Ханания и находившихся с ним других близких родственников. Альтернативный перевод: “и я не пользовался этим, чтобы кормить своих родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 15 uu9k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 А прежние начальники областей, которые... передо мной **Прежние** и **передо мной** - выражения, похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти выражения в одно. Альтернативный перевод: “Люди, которые были начальниками до меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 15 b1g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם 1 отягощали народ Здесь Неемия говорит об этих начальниках, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “делали жизнь народа очень тяжёлой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 15 b1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 и брали с них хлеб и вино после сорока шекелей серебра **После** указывает на то, что хлеб и вино были в дополнение к деньгам. Видно, Неемия описывает, что требовали от людей начальники, которые правили до него. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они требовали, чтобы люди обеспечивали их хлебом и вином, а также каждый день давали им по сорок серебряных шекелей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 15 w4zk rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 сорока шекелей серебра В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “40 серебряных монет”, указать вес серебра или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 5 15 b1g7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 сорока шекелей серебра Альтернативный перевод: “сорок серебряных шекелей” или “40 единиц серебра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 Даже слуги их властвовали над народом Альтернативный перевод: “Даже их слуги угнетали народ”.
NEH 5 15 egg7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 а я не делал так из-за страха... Богом В этом предложении можно сначала сообщить причину, а потом следствие, если будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “Но так как я боялся Бога, я не брал еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 16 b1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 И поле не покупали мы Под **полем** Неемия подразумевает любое имущество, которое он и его родственники могли купить. В 11-м стихе видно, что это могло быть не только поле, но и другое имущество: виноградники, оливковые рощи, дома и тому подобное. Он называет один вид имущества — поле, но говорит о всех видах имущества. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 16 m3s9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 И поле не покупали мы Подразумевается, что они могли бы легко купить себе имущество по дешёвой цене, пользуясь отчаянным положением бедных людей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества, хотя мы могли бы дёшево купить его, пользуясь отчаянным положением бедных людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 16 xpb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 И все слуги мои собирались там на работу **Там** — значит на стене, а **на работу** — значит на работу по восстановлению стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я собрал всех моих слуг для работы на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 17 j2af rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 И иудеев Хотя в этой книге это выражение в большинстве случаев означает “иудейский народ”, здесь и в 2:16 оно, очевидно, означает “иудейских начальников”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их начальников. Альтернативный перевод: “иудейским начальникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 17 a1g4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים 1 и начальников Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “и начальников городов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 17 q9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ & עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 за столом моим... сто пятьдесят человек Под словом **столом** Неемия подразумевает приём пищи, так как еду подавали на столе. Альтернативный перевод: “каждый день моей обязанностью было накормить 150 иудейских начальников и руководителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 17 w7i4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 с приходившими к нам из народов, которые... вокруг нас Скорее всего, здесь речь идёт об иудеях, которые жили в других странах, но приехали в Иерусалим. Возможно, их отправили их общины как своих представителей, а возможно, они сами приехали по своим делам. Альтернативный перевод: “а также мы кормили иудеев, которые приехали к нам из других стран” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 18 fa32 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י 1 И... то, что готовилось на день один: бык один, овец шесть отборных, и птицы готовились для меня Кажется, Неемия здесь снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Наверное, он хочет сказать следующее: “На один день готовилось вот что: один бык, шесть отборных овец и птиц — это готовилось для меня”. Вы можете упростить это предложение для ваших читателей, пропустив слова “готовились для меня” в конце стиха. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить одного быка, шесть хороших овец и разных птиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 gqe2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד 1 И... то, что готовилось на день один Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить” или “Каждый день я приказывал моим слугам подавать нам мясо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 18 sp6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠צִפֳּרִים֙ 1 и птицы Скорее всего, это были только домашние птицы, и если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это уточнить. Альтернативный перевод: “и домашние птицы разных видов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 18 b1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 и за десять дней всякого вина много Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Вы можете дополнить эту фразу, чтобы вашим читателям было понятнее. Альтернативный перевод: “И каждые десять дней я также приказывал моим слугам принести много разных видов вина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 mil3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים 1 и за десять дней Это выражение означает “каждые десять дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 18 b1h7 יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 вина много Альтернативный перевод: “достаточное количество вина для всех”
NEH 5 18 b1h9 וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 И при этом хлеба начальника области не требовал я Здесь, как и в [5:14](../05/14.md), “хлеб начальника области” означает “еда, которая полагалась начальнику области”. Подразумевается, что Неемия сам платил за всё, что он только что описал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я заплатил за всё сам, собственными деньгами. Я отказался от еды, которая полагалась мне как начальнику области”
NEH 5 18 b1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 тяжёлой была работа у народа этого Слово **работа** здесь означает борьбу за выживание в трудное время. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, выражением **стараться выжить**. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 18 b1i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 тяжёлой была работа у народа этого Здесь Неемия говорит о работе или борьбе за выживание людей, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 18 b1i5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 тяжёлой была работа у народа этого Вы можете поставить эту фразу перед словами Неемии о том, что он отказался от еды, которая полагалась ему как начальнику области, потому что здесь говорится о причине его отказа. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить, и поэтому я отказался от еды, которая полагалась мне как начальнику области” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 19 b1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Вспомни мне, Бог мой, на добро Здесь, как и в [4:4](../04/04.md), Неемия обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к стиху 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 5 19 b1i9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י & לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Вспомни мне... на добро Вспомнить кому-либо **на добро** образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 19 b1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Вспомни мне, Бог мой, на добро Глагол **вспомнить** здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Подумай обо мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 всё, что сделал я для народа этого Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он просит Бога сделать ему добро за всё доброе, что он сделал иудейскому народу на посту начальника области. Альтернативный перевод: “награди меня за всё доброе, что я сделал иудейскому народу”
NEH 6 intro k4df 0 # Неемия 06 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе завершается строительство стены.\n\nВ дословном переводе строки в 6:6-7 начинаются немного правее от общего текста, потому что это длинная цитата.\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Чудо\n\nСтроительство стены было завершено всего лишь за 52 дня, и это было подтверждением того, что иудеям помогал Сам Бог, даже хотя люди в соседних местностях пытались препятствовать этой работе.
NEH 6 1 c1a1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 И было Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 6 1 c1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 было сообщено Враги каким-то образом узнали о том, что была завершена стена. Наверное, кто-то им сообщил устно или письменно. Альтернативный перевод: “когда наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 gd7c rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Санаваллату, и Товии Санаваллат и Товия — это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 bxn2 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם 1 и... Гешему Гешем — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:19](../02/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 vi6v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 построил я стену Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md), Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “что мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 ap2q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast גַּ֚ם 1 хотя Это слово передаёт слабое противопоставление между этой и предыдущей фразами. В стене больше не было дыр и щелей, кроме мест, куда должны были вставить ворота. Альтернативный перевод: “однако” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 1 c1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 до времени того двери не вставил я в ворота Неемия опять говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “мы ещё не вставили двери в ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 2 n5nu וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח & אֵלַ֣⁠י 1 то прислали... ко мне Альтернативный перевод: “прислали ко мне посланника”
NEH 6 2 c1a9 לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו 1 Приди, и встретимся вместе Враги говорят Неемии **приди**, тем самым призывая его принять их приглашение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово не в повелительном наклонении, а по-другому. Альтернативный перевод: “Мы хотели бы встретиться с тобой”
NEH 6 2 rbv9 rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ 1 в сёлах на равнине Оно Оно это название равнинной местности, расположенной на побережье Средиземного Моря примерно в 30-35 км от Иерусалима. Поэтому эту местность можно назвать “долина” или “равнина”. Альтернативный перевод: “в одном из сёл на равнине Оно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 2 c1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 А они задумали сделать мне зло Здесь **зло** означает “вред”. Альтернативный перевод: “они хотели причинить мне вред” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 2 c1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 А они задумали сделать мне зло Подразумевается, что Неемия об этом узнал, хотя они пытались притворяться искренними. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “но я догадался, что они говорят это потому, что хотят причинить мне вред” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 3 d84v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 Работу большую я делаю Неемия снова говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит и которая восстанавливает стену. Альтернативный перевод: “Мы заняты важным делом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 3 c1b5 וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת 1 и не могу спуститься Неемия не говорит, что он физически не в состоянии идти в Оно. Он говорит, что не может бросить работу на несколько дней для посещения Оно. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и идти в Оно”
NEH 6 3 c1b7 לָ⁠רֶ֑דֶת 1 спуститься Неемия говорит **спуститься**, потому что равнина Оно располагалась ниже Иерусалима. Альтернативный перевод: “встретиться с тобой”
NEH 6 3 ee8i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 Зачем будет прекращаться работа, когда я остановлюсь и спущусь к вам Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Санаваллат и Товия ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы работа по восстановлению стены продолжалась. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и спуститься к вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 3 t9gf וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 и спущусь к вам Неемия говорит **спуститься**, потому что его просили прийти в равнину Оно, которая располагалась ниже Иерусалима.
NEH 6 4 c1b9 וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים 1 И они присылали ко мне по слову этому четыре раза Альтернативный перевод: “Они четыре раза присылали мне одно и то же приглашение”
NEH 6 4 c1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם 1 и я отвечал им Говоря **отвечал им**, Неемия подразумевает **отказывал им**. Каждый раз он отказывал им. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и я каждый раз отказывал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 4 c1c3 כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 по слову этому Альтернативный перевод: “по той же причине”
NEH 6 5 r8xc rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ 1 И прислал ко мне Санаваллат слугу своего по слову этому пятый раз Альтернативный перевод: “Санаваллат в пятый раз прислал ко мне своего слугу с этим сообщением” или “это уже пятый раз Санаваллат присылал ко мне своего слугу с тем же приглашением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 6 5 s6ag וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 и письмо открытое... в руке его Это значит, что пятое сообщение было написано в письме, а письмо не было запечатано. Альтернативный перевод: “На этот раз сообщение было в письменном виде, но письмо не было запечатано”
NEH 6 5 c1c5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 и письмо открытое... в руке его Дипломатические письма должны были передаваться в запечатанном виде. Это письмо не было запечатано, и его могли читать другие люди. Кажется, Санаваллат умышленно не запечатал письмо, чтобы Неемия чувствовал себя обязанным встретиться с ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Санаваллат не запечатал письмо, потому что хотел заставить меня встретиться с ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 rx5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ 1 В нём... написано Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Письмо гласило” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 wy84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 Среди народов слышно Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “В области распространился слух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 c1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 и Гешем говорит Судя по всему, Гешем расследовал это дело и сказал Санаваллату, что слухи оказались правдой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и Гешем подтверждает, что это так” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 z81q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה 1 ты и иудеи задумываете восстать, поэтому ты строишь стену Это значит, что иудеи замышляли восстать против персидского царя Артаксеркса, который тогда правил ими. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ты со своим народом восстанавливаешь стену, потому что вы замышляете восстание против царя Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 c1d1 וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ 1 и иудеи Здесь это слово означает **иудейский народ**, особенно жители Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: “иудейский народ”
NEH 6 6 c1d3 וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ 1 и ты будешь им царём Альтернативный перевод: “А ещё они говорят, что ты намерен сделать себя царём иудеев”
NEH 6 7 n1rj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַם 1 А также Эта фраза показывает, что далее следует продолжение слов, которые Санаваллат якобы слышит от людей в соседних странах. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это отметить каким-то способом. Альтернативный перевод: “Эти люди также говорят, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 6 7 u185 נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 пророков поставил ты провозглашать о тебе в Иерусалиме Альтернативный перевод: “ты назначил пророков, чтобы они провозглашали это о тебе в Иерусалиме”
NEH 6 7 c1d5 לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה 1 говоря: В Иудее царь Вы можете пропустить слово “говоря” и построить эту фразу так, как в вашем языке принято вводить цитату. Альтернативный перевод: “Теперь у иудеев есть свой царь”
NEH 6 7 c1d7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 И теперь “Теперь” здесь означает не время, а вывод. Альтернативный перевод: “безусловно”
NEH 6 7 c1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 будет сообщено царю по словам этим Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс обязательно услышит об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 7 c1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 будет сообщено царю по словам этим Подразумевается, что когда Артаксеркс услышит об этом, он ужасно рассердится на Неемию. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс обязательно услышит об этом и ужасно разгневается на тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 7 c1e3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּה֙ 1 И теперь “Теперь” здесь означает не время, а вывод или заключение. Оно указывает на то, что предыдущее предложение сообщает причину того, о чём говорится в этом предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 7 c1e5 לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו 1 приди, и будем совещаться вместе Здесь, как и в ст. [6:2](../06/02.md), слово “приди” скорее не повеление, а побуждение. Альтернативный перевод: “Поэтому нам всё-таки нужно встретиться и обсудить этот вопрос”
NEH 6 8 ei6j וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙ 1 И я послал к нему Альтернативный перевод: “Я отправил ему ответ”
NEH 6 8 ab7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 Не было... как слова эти, которые ты говоришь Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Я не делал того, о чём ты пишешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 8 ds1y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם 1 Но из сердца... ты выдумываешь их Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и чувства человека. Мысли и чувства Санаваллата, в свою очередь, означают самого Санаваллата. Альтернативный перевод: “ты сам всё это выдумал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 8 c1e7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּ֥י 1 Но Это слово передаёт противопоставление между этим и предыдущим предложениями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 9 p45k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 Потому что все они пугали нас Это, наверное, означает “они все пытались нас запугать”. Имеется в виду, что Неемия догадался о том, что письма писались именно с этой целью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я понял, что все они просто пытались нас запугать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1e9 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 говоря Альтернативный перевод: “Они думали”
NEH 6 9 b5ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 Опустятся руки их от этой работы Здесь **руки** в переносном смысле означает силу, власть или действие. Альтернативный перевод: “Люди перестанут работать над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 9 c1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 Опустятся руки их от этой работы То есть враги рассчитывали на то, что иудеи испугаются обвинения в восстании и перестанут строить стену. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Иудеи так сильно испугаются, что перестанут работать над строительством стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 от этой работы Речь идёт о работе на стене. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “работать на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 и не будет она сделана Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “они никогда не закончат строить её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 9 j1dj rc://*/ta/man/translate/figs-aside וְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 А теперь укрепи руки мои Неемия снова обращается прямо к Богу. Этот случай похож на ст. [4:4](../04/04.md), где Неемия записал, как он молился во время описываемых им событий. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что это молитва, сказав, например: “тогда я помолился”, а потом подав молитву прямой речью, начав её с обращения к Богу. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился: ‘Боже, дай мне смелость’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 6 9 c1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 укрепи руки мои Здесь крепость рук человека образно означает смелость. Альтернативный перевод: “укрепи меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 10 c1f9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠אֲנִי 1 И я Этой фразой Неемия сообщает, что в этом предложении нечто другое, произошедшее примерно в это время. Альтернативный перевод: “Примерно в это время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 6 10 c1g1 בָ֗אתִי בֵּ֣ית 1 пришёл в дом Альтернативный перевод: “Я пошёл в гости к”
NEH 6 10 ybj6 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 Шемаии, сына Делаия, сына Мегетавела Шемаия — это имя мужчины, Делаия — имя его отца, а Мегетавел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Шемаии, сына Делаия, внука Мегетавела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 10 k8xd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 а он... закрыт Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “он не отлучался из дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 10 c1g3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 а он... закрыт Неемия не сообщает, почему Шемаия не отлучался из своего дома. Возможно, он болел или был ритуально нечист. Вы тоже можете не сообщать причину. Однако в тексте, кажется, сообщается о том, что Шемаия пытался показать, что иудейским начальникам небезопасно ходить среди народа. Человек по имени Шемаия встречается в ст. [10:8](../10/08.md), в перечне священников, подписавших общий договор. Вполне вероятно, что это один и тот же человек, потому что он мог входить в Храм, а значит, он, скорее всего, был священником. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Он был священником и пытался показать, что иудейским начальникам было небезопасно ходить среди народа, поэтому он никуда не отлучался из дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 6 10 c1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 Встретимся в Доме Бога, внутри Храма Шемаия, кажется, предлагает Неемии перенести встречу в Храм, считая даже дом небезопасным местом. Альтернативный перевод: “Мы даже здесь не в безопасности. Нам нужно пойти в Храм, в святое место внутри Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 10 c1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 в Доме Бога, внутри Храма Эти две фразы похожи по смыслу. Шемаия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть опасность их положения. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 6 10 c1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים 1 Доме Бога Шемаия образно называет Храм “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 10 c1h1 וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל 1 и закроем двери Храма Это значит не просто закрыть двери, но закрыть их на замок или запереть на засов. Альтернативный перевод: “и запрём двери”.
NEH 6 10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ 1 потому что придут убить тебя Шемаия не говорит, кто эти люди. Можно назвать этих людей, исходя из того, что говорится в тексте. Например, “Твои враги наняли убийц, чтобы убить тебя”. Однако здесь, как видно, этой неясностью, этой недосказанностью Шемаия пытался напугать Неемию. Поэтому лучше оставить эту неопределённость. Альтернативный перевод: “потому что люди пытаются убить тебя”
NEH 6 10 c1h5 וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ 1 Да, ночью придут убить тебя Уверенность Шемаии в том, что убийцы придут именно “ночью”, очевидно, должна была ещё больше напугать Неемию, ведь ночью в темноте он не мог защититься. Вашим читателям также будет легче понять текст, если вы передадите эту уверенность. Альтернативный перевод: “Я знаю, что однажды ночью они придут и убьют тебя”
NEH 6 11 c1h7 וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 И я сказал Альтернативный перевод: “Я ответил”
NEH 6 11 syw3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח 1 Будет ли убегать... человек, как я Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Шемаия скажет ему, будет ли он убегать. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что он не собирается делать так, как советует ему Шемаия. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Такой человек, как я, не станет убегать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 c1h8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 И кто... как я, чтобы... войти в Храм и остаться живым И опять это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Шемаия скажет ему, спасётся ли он, если войдёт в Храм. Альтернативный перевод: “Такой человек, как я, не станет спасаться, прячась в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 c1i0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 И кто... как я, чтобы... войти в Храм и остаться живым Здесь не совсем понятно, что имеет в виду Неемия. Он мог говорить, что не пойдёт в Храм, потому что он не священник. Но в Библии записаны случаи, когда люди, которые не были священниками, бежали в Храм и спасались. Скорее всего, Неемия говорит, что поскольку он начальник области, народ его хорошо знает и он не сможет скрыться в Храме от убийц. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “К тому же я начальник области, и все меня знают, поэтому даже если бы я попытался прятаться в Храме, то это бы меня не спасло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 11 c1i3 לֹ֖א אָבֽוֹא 1 Не войду Альтернативный перевод: “Я не буду этого делать!”
NEH 6 12 c1i5 וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 И я распознал, и вот Слово “вот” обращает внимание читателей или слушателей на слова, следующие далее. В целом здесь Неемия как будто вдруг осознал то, чего ранее не понимал. Альтернативный перевод: “Вдруг я осознал”
NEH 6 12 c1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ 1 не Бог послал его Кажется, Шемаия притворялся, что Бог пророчески открыл ему, что ночью убийцы придут к Неемии, чтобы совершить на него покушение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Бог не дал Шемаии пророческое слово для меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 12 s2sf כִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 потому что он говорил пророчество против меня, и Товия и Санаваллат подкупили его Альтернативный перевод: “Наоборот, он говорил мне это, чтобы мешать мне работать, потому что ему за это заплатили Товия и Санаваллат”
NEH 6 13 c1i9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א 1 Для того был подкуплен он, чтобы я испугался Враги Неемии подкупили Шемаию, потому что хотели, чтобы Неемия испугался. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они подкупили его, чтобы напугать меня. Они надеялись, что из-за этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 13 c1j1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 Для того Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 c1j3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 и сделал так, и согрешил Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 b27k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 и сделал так, и согрешил Не совсем ясно, почему Неемия говорит, что прятаться в Храме было бы грехом для него, ведь в Израиле была давняя традиция прятаться в Храме при опасности. Возможно, причина была в том, что Неемия знал, что Бог послал его в Иудею с особым заданием — помогать там иудейской общине и защищать её. И если бы он бросил это призвание и начал спасаться от опасности, то был бы непослушен Богу. Вы можете сказать что-то подобное прямо, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Они надеялись, что я согрешу, брошу свои обязанности и побегу прятаться в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 13 ji1g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי 1 И... было бы у них именем плохим, чтобы упрекать меня Здесь **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Если бы Неемия спасался, прячась в Храме, то прослыл бы трусом, который думает только о себе. Альтернативный перевод: “это создало бы мне плохую репутацию, и они могли бы всем говорить обо мне недоброе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 6 13 c1j5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֖עַן 1 чтобы Это слово указывает на то, что эта фраза сообщает о цели предыдущей фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 14 c1j7 אֱלֹהַ֛⁠י 1 Бог мой Здесь, как в [4:4](../04/04.md) и [6:9](../06/09.md), Неемия записал, как он молился во время описываемых им событий. Вы можете объяснить, что это молитва, а потом подать молитву прямой речью. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился: ‘Боже мой … ’”
NEH 6 14 nau4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ֧⁠ה & לְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וּ⁠לְ⁠סַנְבַלַּ֖ט כְּ⁠מַעֲשָׂ֣י⁠ו אֵ֑לֶּה 1 Вспомни... Товию и Санаваллата, по делам их этим Глагол “вспомнить” здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Товии и Санаваллате. Альтернативный перевод: “поступи с Товией и Санаваллатом так, как они заслужили своими поступками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 14 c1j9 וְ⁠גַ֨ם לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה הַ⁠נְּבִיאָה֙ וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר הַ⁠נְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽ⁠י 1 а также пророчицу Ноадию и остальных пророков, которые пугали меня Альтернативный перевод: “Сделай то же самое с пророчицей Ноадией и всеми остальными пророками, которые пытались меня напугать”
NEH 6 14 g3ch rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה 1 Ноадию Ноадия — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 15 m52s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּשְׁלַם֙ הַֽ⁠חוֹמָ֔ה 1 И была завершена стена Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 15 g17x rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 на двадцать пятое элула Элул — шестой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в двенадцать пятый день месяца элула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 6 15 c1k1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 на двадцать пятое элула Альтернативный перевод: “25 числа месяца элула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 6 15 ara3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers לַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם 1 за пятьдесят два дня Альтернативный перевод: “поработав на нём 52 дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 6 16 c1k3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 И было Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 6 16 c1k5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 когда услышали все враги наши Это значит, что враги каким-то образом узнали о том, что работа завершена. Неемия говорит услышать, но подразумевает узнать. Альтернативный перевод: “когда все наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 16 c1k7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 когда услышали все враги наши Это означает “Когда все наши враги узнали, что мы завершили строительство за такое короткое время”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 16 c1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 и увидели все народы, которые вокруг нас, то упали сильно в глазах своих Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно испугались люди в окружающих странах. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они стали думать о себе ниже”, “у них пропала самоуверенность” или “они испугались и почувствовали себя униженными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 6 16 t54c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 то упали сильно в глазах своих Здесь **упали** в переносном смысле означает “стали меньше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 16 c1l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 то упали сильно в глазах своих Здесь **глаза** означают “способность видеть”, а “способность видеть” означает суждение. Значит, эти люди больше не считали себя великими или сильными. Альтернативный перевод: “у них не осталось уверенности в себе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 16 py4c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 И узнали, что от Бога нашего была сделана работа эта Вы можете поставить эту фразу перед фразой, в которой говорится, что враги испугались и стали думать о себе ниже, потому что эта фраза объясняет такое следствие. Альтернативный перевод: “Они поняли что наш Бог помог нам завершить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 16 c1l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 от Бога нашего была сделана работа эта Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “наш Бог помог нам завершить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 17 c1l5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous גַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 Также в дни те Неемия говорит эти слова, чтобы показать, что далее он будет рассказывать о событиях, которых происходили одновременно в только что описанными. Альтернативный перевод: “В это время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 6 17 c1l7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 в дни те Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 17 c1l9 חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ 1 знатные Иуды Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатные граждане Иудеи”
NEH 6 17 zw37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַרְבִּ֞ים & אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 умножали... письма свои Подразумевается, что эти граждане отправляли Товии сведения о Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “отправляли Товии многих посланников с письмами, чтобы давать ему сведения обо мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 rx81 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 и те, которые от Товии, приходили к ним Здесь Неемия говорит о письмах Товии, как будто они сами приходили к людям, которым он отвечал. Альтернативный перевод: “Товия посылал письма” или “Товия посылал много посланников с письмами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 6 17 c1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 и те, которые от Товии, приходили к ним Подразумевается, что Товия отправлял своим людям письма с инструкциями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия отправлял многих посланников с письмами, в которых давал инструкции” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 rcx8 rc://*/ta/man/translate/translate-names טוֹבִיָּ֑ה 1 Товии Товия — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 Потому что многие в Иудее давали клятву ему Эту информацию можно подать в конце стиха, потому что здесь сообщается следствие, а в остальной части стиха рассказывается причина, по которой люди давали эти клятвы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 18 c1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 потому что он зять Шехании, сына Араха Это значит, что Товия был женат на дочери Шехании. Подразумевается, что Шехания был сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия был женат на дочери сильного и влиятельного члена общины, Шехании, сына Араха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 rn1q rc://*/ta/man/translate/translate-names לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 Шехании, сына Араха Шехания — это имя мужчины, а Арах — имя его отца. Возможно, это тот Шехания, о котором говорится в ст. 3:29. Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 а Иоханан, сын его, взял дочь Мешуллама, сына Верехии Подразумевается, что Мешуллам был ещё одним сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Сын Товии Иоханан был женат на дочери другого сильного и влиятельного человека: Мешуллама, сына Верехии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 id1x rc://*/ta/man/translate/translate-names וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן 1 а Иоханан Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m9 בְּנ֔⁠וֹ 1 сын его **Его** означает, что Иоханан был сыном Товии.
NEH 6 18 c1n1 לָקַ֕ח אֶת־בַּת 1 взял дочь Альтернативный перевод: “женился на дочери”
NEH 6 18 y3lg rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 Мешуллама, сына Верехии Мешуллам — это имя мужчины, а Верехия — имя его отца. О нём говорится в [3:4](../03/04.md) и [3:30](../03/30.md). Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 19 mj72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 о добрых делах его они говорили перед лицом моим Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “они рассказали мне лично о добрых делах Товии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 19 c1n3 הָי֤וּ 1 **Они** — это люди, преданные Товии.
NEH 7 intro qk4v 0 # Неемия 07 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Родословная\n\nЛюдей, вернувшихся из Персии, считали по их семьям. Неемия следил за тем, чтобы люди, которые жили в Иерусалиме, были полными иудеями по происхождению.\n\n### Различные списки\n\nЭтот список повторяется в [Ездре 2](../ezr/02/01.md). Между двумя списками имеются некоторые различия. Вероятно, различия связаны с разным временем подсчёта людей.
NEH 7 1 d1a1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 И было Эта фраза указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить её, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 7 1 g3zz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 когда была построена стена Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “когда мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 fk6l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 и я вставил двери Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md) и [6:1,](../06/01.md) Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “и мы вставили двери в ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 7 1 wkp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 то были назначены сторожа ворот, и певцы, и левиты Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Возможно, это сделал сам Неемия, или это сделали руководители каждой из этих групп. Так как это неясно, вы можете просто сказать “мы”. Альтернативный перевод: “мы назначили сторожей ворот, певцов и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 lk9v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים 1 сторожа ворот Это были люди, приставленные к каждым воротам Иерусалима для контроля за входом в город. Они открывали и закрывали ворота в назначенное время и по причинам, установленным городскими властями. Например, Шемаия, сын Шехании, в ст. 3:29 назван сторожем Восточных ворот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 1 f8ks rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 и певцы Это были музыканты, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “и музыканты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 2 d1a2 וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה & עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 И я поставил над Иерусалимом Ханани, брата моего, и Хананию Альтернативный перевод: “Я назначил двух человек помогать мне управлять Иерусалимом: моего брата Ханани и Хананию”
NEH 7 2 wf26 חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י 1 Ханани, брата моего Здесь, как и в [1:2](../01/02.md), **брат**, скорее всего, означает родного брата Неемии. Альтернативный перевод: “моего брата Ханани”
NEH 7 2 ykr9 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנָ֣נִי 1 Ханани Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [1:2](../01/02.md)(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 2 zy5q rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 Хананию Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 начальника крепости Альтернативный перевод: “который отвечал за крепость”
NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 Потому что он... человеком верным **Он** — это Ханания. “Он был человеком верным” означает здесь “он поступал так, как поступают только верные люди”. Альтернативный перевод: “Я назначил Хананию, потому что ему можно было доверять”
NEH 7 2 dx6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 и боялся Бога больше многих Здесь **бояться** означает не испытывать чувство испуга перед Богом, а проявлять к Нему уважение и глубокое почтение. Альтернативный перевод: “потому что он проявлял к Богу уважение и почтение больше, чем другие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 3 n55g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Пусть не открывают ворота Иерусалима Ханани и Ханания не открывали ворота сами, но приказывали другим. Альтернативный перевод: “Не приказывайте открывать ворота Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 w3hi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 до жары солнца Здесь Неемия, очевидно, говорит о свете, а не о жаре. Он намеревается открыть ворота после восхода солнца, независимо от того, насколько жарко будет в тот день. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 3 ed9m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 до жары солнца Подразумевается, что сторожа ворот не должны открывать ворота на рассвете, как обычно, потому что враги могли неожиданно напасть на них в полутьме, когда большинство людей в городе ещё спят. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло, чтобы мы могли увидеть, если на нас нападут враги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 И пока они стоят, пусть закрывают двери и запирают **Они** — это сторожа ворот, а “стоять” означает сторожить. Альтернативный перевод: “Прикажи закрывать и запирать двери, пока сторожа ворот ещё стоят на страже”
NEH 7 4 d1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 И город... просторный и большой Эти два слова похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, каким большим был Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Город Иерусалим располагался на большой территории” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 4 d1a9 וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ 1 а народа в нём мало Альтернативный перевод: “но в нём жило немного людей”
NEH 7 4 y6y8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 и не были построены дома Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “люди ещё не отстроили свои дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 И положил Бог мой в сердце моё Подразумевается, что для заселения Иерусалима прежде всего нужно было записать всех его жителей. Этот процесс Неемия описывает в 11-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для заселения Иерусалима прежде всего Бог направил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 5 wjd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 И положил Бог мой в сердце моё Здесь, как и в [2:12](../02/12.md), **сердце** Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “Бог побудил меня” или “направил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 5 d1b3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה 1 и я собрал Это слово указывает на то, что Неемия действовал в ответ на только что описанное положение дел. Альтернативный перевод: “тогда я собрал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 7 5 d1b5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים 1 знатных, и начальников Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатных граждан и начальников города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 d1b7 וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם 1 и народ Здесь это, наверное, означает “другие люди, жившие в городе”.
NEH 7 5 d1b9 לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 чтобы записать родословную Альтернативный перевод: “чтобы их записали согласно их семейной истории”
NEH 7 5 avw2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה 1 И я нашёл книгу родословной пришедших сначала Речь идёт о списке первой группы иудеев, которые вернулись из переселения примерно сто лет тому назад. Альтернативный перевод: “Я также нашёл книгу, в которой были записаны люди из первой группы переселенцев, вернувшихся в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 bz2p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ 1 и нашёл написанное в ней Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я обнаружил, что эти люди написали в ней следующее” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 6 ud5m rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 сыновья области В этом документе об области говорится как о предке всех живших там иудеев. Альтернативный перевод: “люди из области Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 6 vx13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 области **Область** означает область Иудея. В документе говорится об Иудее, но вместо названия этой области сказано просто “область”. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 6 hb7v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 из плена, переселенцы, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилона Слова **плен** и **переселенцы** можно перевести глаголами, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “Царь Вавилона Навуходоносор захватил и переселил их предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 7 6 d1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 из плена, переселенцы Эти выражения означают практически одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “когда их переселили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 7 d1c5 הַ⁠בָּאִ֣ים עִם 1 пришедшие с Эта фраза вводит список мужчин, которые привели эту группу обратно в Иудею. Альтернативный перевод: “Руководителями этой группы были”
NEH 7 7 mu5h rc://*/ta/man/translate/translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааной Зоровавель, Иисус, Неемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохей, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум и Ваана — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 7 fz51 מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל 1 Число мужчин народа Израиля По обычаям того времени, в этом списке, очевидно, подаются сведения только о количестве мужчин, не включая женщин и детей. Хотя все эти люди были из Иудеи, они происходили из рода израильтян. Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждого израильского рода и города”
NEH 7 8 r3xa בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два То есть “Из потомков Пароша вернулось 2172 человек”. Чтобы вашим читателям было легче, вы можете в стихах 8-45 повторять слово “вернулось” после имени каждой группы и перед числом.
NEH 7 8 d1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 Сыновей Пароша **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пароша” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 8 l98v rc://*/ta/man/translate/translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Пароша Парош — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 9 jc4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 Сыновей Сафатии **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Сафатии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 9 gy8k rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Сафатии Сафатия — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 10 d1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 Сыновей Араха **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Араха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 10 nq9e rc://*/ta/man/translate/translate-names אָרַ֔ח 1 Араха Арах — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 11 my8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Сыновей Пахаф-Моава из сыновей Иисуса и Иоава **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пахаф-Моава, которые были потомками Иисуса и Иоава” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 11 v6jn rc://*/ta/man/translate/translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב & יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Пахаф-Моава... Иисуса и Иоава Пахаф-Моав — это имя мужчины, а Иисус и Иоав — имена двух его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 12 d1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 Сыновей Елама **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Елама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 12 d7wf rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵילָ֔ם 1 Елама Елам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 13 d1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 Сыновей Заффу **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Заффу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 13 sbz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names זַתּ֔וּא 1 Заффу Заффу — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 14 d1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 Сыновей Закхая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Закхая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 14 v5zr rc://*/ta/man/translate/translate-names זַכָּ֔י 1 Закхая Закхай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 15 a26a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 Сыновей Биннуя **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Биннуя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 15 x1bd rc://*/ta/man/translate/translate-names בִנּ֔וּי 1 Биннуя Биннуй — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 16 d1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 Сыновей Бевая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бевая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 16 ay45 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵבָ֔י 1 Бевая Бевай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 17 d1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 Сыновей Азгада **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Азгада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 17 h84y rc://*/ta/man/translate/translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Азгада Азгад — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 18 d1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Сыновей Адоникама **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адоникама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 18 b95k rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Адоникама Адоникам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 19 lhq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 Сыновей Бигвая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бигвая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 19 iy74 rc://*/ta/man/translate/translate-names בִגְוָ֔י 1 Бигвая Бигвай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 20 d1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 Сыновей Адина **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 20 d5wk rc://*/ta/man/translate/translate-names עָדִ֔ין 1 Адина Адин — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 21 l797 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 Сыновей Атера, у Езекии **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Атера, которые были потомками Езекии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 21 mxg1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אָטֵ֥ר 1 Атера Атер — это имя мужчины, а Езекия — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 22 d1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 Сыновей Хашума **Сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “Из потомков Хашума” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 22 r3ee rc://*/ta/man/translate/translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Хашума Хашум — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 23 yyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 Сыновей Вецая **Сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “из потомков Вецая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 23 v6eh rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵצָ֔י 1 Вецая Вецай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 24 i39d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 Сыновей Харифа **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харифа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 24 j9rb rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרִ֔יף 1 Харифа Хариф — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 25 xmr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 Сыновей Гаваона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Гаваона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 25 sj6p rc://*/ta/man/translate/translate-names גִבְע֖וֹן 1 Гаваона Гаваон — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 26 sde6 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Вифлеема и Нетофы Вифлеем и Нетофа — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вифлеем и Нетофа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 27 v2tb rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Анафофа Анафоф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Анафоф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 28 b1sd rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 Беф-Азмавефа Беф-Азмавеф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Азмавеф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 29 y9ek rc://*/ta/man/translate/translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 30 ncc2 rc://*/ta/man/translate/translate-names הָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Рамы и Гевы Рама и Гева — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Рама и Гева” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 31 ty2q rc://*/ta/man/translate/translate-names מִכְמָ֔ס 1 Михмаса Михмас — это название города. Альтернативный перевод: “из города Михмас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 32 b4qw rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י 1 Вефиля и Гая Вефиль и Гай — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вефиль и Гай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 33 dbu1 rc://*/ta/man/translate/translate-names נְב֛וֹ 1 Нево Нево — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Нево” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 34 wz53 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 другого Елама Елам — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 34 d1vy rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵילָ֣ם 1 Елама Здесь о городе Елам говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 35 d1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 Сыновей Харима Здесь о городе Харим говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Харим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 35 s9ek rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרִ֔ם 1 Харима Харим — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 36 d1e9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 Сыновей Иерихона Здесь о городе Иерихон говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Иерихон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 36 avk6 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְרֵח֔וֹ 1 Иерихона Иерихон — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 37 d1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Сыновей Лода, Хадида и Оно Здесь о городах Лод, Хадид и Оно говорится как о предках всех живших в них людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этих городах. Альтернативный перевод: “из городов Лод, Хадид и Оно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 37 b9f2 rc://*/ta/man/translate/translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Лода, Хадида и Оно Лод, Хадид и Оно — названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 38 d1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 Сыновей Сенаи Здесь о городе Сеная говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Сеная” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 38 rla1 rc://*/ta/man/translate/translate-names סְנָאָ֔ה 1 Сенаи Сеная — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 x7hb הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 Священников Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждой семьи священников”
NEH 7 39 xwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 сыновей Иедаии из дома Иисуса **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иедаии, которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 39 d1f5 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְדַֽעְיָה֙ & יֵשׁ֔וּעַ 1 Иедаии... Иисуса Иедаия — это имя мужчины, а Иисус — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 mk8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 из дома Иисуса Здесь **дом** означает всех людей, которые произошли от одного предка. Здесь все потомки Иисуса образно описаны как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 40 d1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 Сыновей Иммера **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иммера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 40 kd29 rc://*/ta/man/translate/translate-names אִמֵּ֔ר 1 Иммера Иммер — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 41 d1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 Сыновей Пашхура **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пашхура” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 41 xd2z rc://*/ta/man/translate/translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Пашхура Пашхур — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 42 zi06 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 Сыновей Харима **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 42 ias1 rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרִ֔ם 1 Харима Харим — это мужское имя. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 43 h37e הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Левитов Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков Левия”.
NEH 7 43 d1g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 сыновей Иисуса у Кадмиила из сыновей Годевы **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иисуса и Кадмиила, которые были потомками Годевы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 43 v5s3 rc://*/ta/man/translate/translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל & לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 Иисуса у Кадмиила... Годевы Иисус и Кадмиил — имена мужчин, а Годева — имя их предка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 44 v68g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 Певцов Здесь, как и в [7:1](../07/01.md), речь идёт о музыкантах, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “Музыкантов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 44 d1g5 הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 Певцов Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков музыкантов”.
NEH 7 44 d1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 сыновей Асафа **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 44 ht7l rc://*/ta/man/translate/translate-names אָסָ֔ף 1 Асафа Асаф — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 45 b7ne הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 Сторожей ворот Смотрите, как вы перевели это выражение в [7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков сторожей ворот”.
NEH 7 45 h78b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 сыновей Шаллума, сыновей Атера, сыновей Талмона, сыновей Аккува, сыновей Хатиты, сыновей Шовая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 45 wy4p rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁלּ֤וּם & אָטֵר֙ & טַלְמֹ֣ן & עַקּ֔וּב & חֲטִיטָ֖א & שֹׁבָ֑י 1 Шаллума... Атера... Талмона... Аккува... Хатиты... Шовая Шаллум, Атер, Талмон, Аккув, Хатита и Шовай — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 46 t2j5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Нефинеи Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово “нефинеи” означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “Храмовых слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 46 cd4k הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Нефинеи Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков храмовых слуг”.
NEH 7 46 d6np rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Цихи, Хасуфы и Таббаофа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 46 st75 rc://*/ta/man/translate/translate-names צִחָ֥א & חֲשֻׂפָ֖א & טַבָּעֽוֹת 1 Цихи... Хасуфы... Таббаофа Циха, Хасуфа и Таббаоф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 47 mn22 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Кироса, Сии, Фадона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 48 ln8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Леваны, Хагавы, Салмая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 49 zpn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Ханана, Гиддела, Гахара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 50 s8hz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Реаии, Рецина, Некоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 51 u8ea rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Газзама, Уззы, Пасеаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 52 i1dd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Весая, Меунима, Нефишсима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 53 u7qn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бакбука, Хакуфы, Хархура” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 54 jat5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бацлифа, Мехиды, Харши” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 55 w15p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Баркоса, Сисары, Фамаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 56 i1b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих двух людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Нециаха и Хатифы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 w9sx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 Сыновья рабов Соломона Под **рабами Соломона** здесь подразумеваются не слуги в Соломоновом Храме, а люди, которых Соломон изначально записал в число работников. Это были потомки народов, живших в ханаанской земле до того, как её захватили израильтяне. Они и их потомки оставались работниками и при следующих царях. Вы можете назвать их “работниками, которых изначально назначил царь Соломон”. Альтернативный перевод: “работников, которые трудились на царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 57 ei9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 Сыновья рабов Соломона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков — работников, трудившихся на царство”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 xb5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Сотая, Соферефа, Фериды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 ma7v rc://*/ta/man/translate/translate-names סוֹטַ֥י & סוֹפֶ֖רֶת & פְרִידָֽא 1 Сотая... Соферефа... Фериды Сотай, Софереф и Ферида — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 58 y1jl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:57](../07/57.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Иаалы, Даркона, Гиддела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 59 vwg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццевайима, сыновья Амона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:57](../07/57.md), вы можете написать только имена этих четырёх людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Сафатии, Хаттила, Похереф-Гаццевайима и Амона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломона триста девяносто два Альтернативный перевод: “Всего вернулось 392 мужчин, которые были потомками храмовых слуг или работников, трудившихся на царство”
NEH 7 61 c7ta rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер — названия городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 61 d1g9 וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 но не могли они рассказать Альтернативный перевод: “У них не было записей, чтобы подтвердить”
NEH 7 61 d1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 о доме отцов своих и о семени своём, от Израиля ли они Эти две фразы похожи по смыслу. Вторая фраза объясняет смысл первой, уточняет и усиливает её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “что их предки были израильтянами” или “из какого рода они или кто их предки, на самом ли деле они израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 7 61 d1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 о доме отцов своих и о семени своём Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что каждый человек должен был подтвердить свой род достоверными документами. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “о своём роде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 61 d1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 о доме отцов своих и о семени своём У израильтян выражение **дом отца** или **отчий дом** изначально означало большую семью с близкими и более далёкими родственниками. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. (Например, в Исх. 6:14 эти два выражения используются как синонимы: “Вот главы домов их отцов: сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. Это семейства Рувима”). В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “из какого рода они были” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 61 d1h7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 и о семени своём Здесь **семя** в переносном смысле означает “потомство”. Это сравнение: как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. В Библии это слово часто означает потомков человека, но здесь оно используется для описания предков: “семенем которого мы были”. Альтернативный перевод: “которые были их предками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 62 d1h9 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Сыновей Делаии, сыновей Товии, сыновей Некоды — шестьсот сорок два Альтернативный перевод: “Всего вернулось 642 мужчин из потомков Делаии, Товии и Некоды”
NEH 7 62 d1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 Сыновей Делаии, сыновей Товии, сыновей Некоды **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Это были потомки Делаии, Товии и Некоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 62 np4h rc://*/ta/man/translate/translate-names דְלָיָ֥ה & טוֹבִיָּ֖ה & נְקוֹדָ֑א 1 Делаии... Товии... Некоды Делаия, Товия и Некода — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i3 וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 И из священников Альтернативный перевод: “Некоторые из мужчин, вернувшихся из тех городов, были потомками священников”
NEH 7 63 d1i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Ховаии, Гаккоца и Верзеллия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 63 i59a rc://*/ta/man/translate/translate-names חֳבַיָּ֖ה & הַקּ֑וֹץ & בַרְזִלַּ֗י 1 Ховаии... Гаккоца... Верзеллия Ховаия, Гаккоц и Верзеллий — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i7 rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 Верзеллия Галаадянина Верзеллий — это имя мужчины, а Галаадянин означает, что он был из области Галаад. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i9 אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадянина Альтернативный перевод: “Верзеллий женился на женщине, которая была из потомков галаадянина Верзеллия”
NEH 7 63 iyy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 из дочерей Верзеллия Галаадянина **Дочери** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков галаадянина Верзеллия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 63 bl4n וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 и стал называться именем их Альтернативный перевод: “и он принял имя её рода как своё имя”
NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 Они искали запись свою... вписанных в родословную, но не нашлась она Альтернативный перевод: “Они не смогли найти их имён в списке потомков священников”
NEH 7 64 n9vy וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 И они были исключены из священства Альтернативный перевод: “Поэтому им не позволили служить как священникам”.
NEH 7 65 av51 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 тиршафа Так назывался персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 j9fe rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 И сказал им тиршафа, чтобы не ели от святыни святынь Здесь **святыня святынь** — это не самая святая комната в Храме (Святое святых), а самая святая часть приношений еды, принадлежавшая священникам. Альтернативный перевод: “сказал им, что им не будет позволено есть самую святую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 qnn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 пока не встанет священник с уримом и туммимом Здесь **встанет** в переносном смысле означает, что этот человек приступит к исполнению обязанностей. Под священником здесь подразумевается первосвященник, так как именно у первосвященника был урим и туммим. Альтернативный перевод: “Пока первосвященник не приступит снова к исполнению своего служения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 65 cij9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 с уримом и туммимом Эти два предмета первосвященник хранил в нагруднике своей одежды. Что именно они собой представляли — неизвестно, но с их помощью задавали вопросы да или нет, когда принимали решение из двух возможных вариантов. Священник тянул не глядя, и если он вытягивал урим, то это означало один ответ, а если туммим — то другой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать цель этих предметов, а не их еврейские названия. Альтернативный перевод: “и сможет использовать священные предметы для принятия решений” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 66 t4xj כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 Всё общество вместе — сорок две тысячи триста шестьдесят Альтернативный перевод: “Всего вернувшихся мужчин было 42360 человека”
NEH 7 67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 кроме рабов их и рабынь их — их семь тысяч триста тридцать семь Альтернативный перевод: “не считая 7337 слуг и служанок”
NEH 7 67 d1j1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 и у них двести сорок пять певцов и певиц Это не те “певцы” или музыканты, о которых говорится в ст. [7:44](../07/44.md). То были левиты, которые пели во время поклонения Израиля, а это слуги, которые играли музыку и пели на общественных и частных мероприятиях. Альтернативный перевод: “и 245 нанятых ими певцов и певиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 68 d1j3 סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 Их коней — семьсот тридцать шесть. Их лошаков — двести сорок пять Альтернативный перевод: “Эта группа также привела с собой 736 коней и 245 лошаков”
NEH 7 69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 Верблюдов — четыреста тридцать пять. Ослов — шесть тысяч семьсот двадцать Альтернативный перевод: “435 верблюдов и 6720 ослов”.
NEH 7 70 le3g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 дал в сокровищницу Хотя в книге Неемии **дело** обычно означает восстановление стены Иерусалима, здесь это слово означает восстановление Храма. Этим занимались Зоровавель и группа иудеев, вернувшихся под его руководством. Альтернативный перевод: “дал дары на покрытие расходов восстановления Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 b1s5 הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать одежд священников Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть начальник, пожертвовал в сокровищницу Храма 1000 золотых монет, 50 чаш для использования в Храме и 530 одежд для священников”
NEH 7 70 c7ug rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא 1 Тиршафа Здесь, как и в [7:65](../07/65.md), это персидский титул правителя. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 wf3a rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ 1 золотом тысячу драхм В древние времена одна золотая драхма весила примерно 8-8,5 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “1000 золотых монет”, указать вес золота или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 70 bu8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים 1 пятьдесят чаш Это были большие чаши, в которые сливали кровь жертвоприношений. Закон требовал брызгать кровью жертвенник, воздух, человека или одежду, и кровь следовало брать из одной из этих чаш. Альтернативный перевод: “50 чаш для использования в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 71 kzg2 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 золота двадцать тысяч драхм Смотрите заметку о **драхмах** в ст. [7:70](../07/70.md). Альтернативный перевод: “20000 золотых монет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 71 jxn7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם 1 и серебра две тысячи двести мин В древности одна мина серебра весила примерно пол килограмма. Но в случае с драхмами лучше всего, наверное, будет сказать что-то общее, например: “2200 кусков серебра” или указать вес золота, или же использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 72 zg2v rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 А то, что дали остальные из народа, — золота двадцать тысяч драхм, и серебра две тысячи мин, и шестьдесят семь одежд священников См. заметки о “драхмах” и “минах” к стихам [7:70](../07/70.md) и [7:71](../07/71.md). Альтернативный перевод: “Остальные люди пожертвовали 20000 золотых монет, 2000 кусков серебра и 67 одежд для священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 73 jaj3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ 1 И жили В конце ст. [7:72](../07/72.md) Неемия заканчивает цитировать записи о первой группе переселенцев, вернувшихся в Иудею. Далее рассказывается о том, что произошло после этого. Вы можете начать эту часть со слова или фразы, которая указывает на это. Альтернативный перевод: “Тогда … жили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 7 73 e7np rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 священники, и левиты, и сторожа ворот, и певцы, и некоторые из народа, и нефинеи, и весь Израиль Пять из перечисленных здесь групп также упоминаются в документе о переселенцах, вернувшихся на родину: священники (ст. 39-43), левиты (ст. 43), сторожа ворот (ст. 45), певцы (ст. 44) и храмовые слуги (ст. 4656). Вы можете так же назвать эти группы. Не совсем ясно, кто входил в группу “некоторых из народа” и почему о них говорится отдельно от “всего Израиля”. Можно просто сказать “многие простые люди”. Однако есть похожий перечень в [10:28](../10/28.md), где упоминаются эти же пять групп и описываются люди, посвятившие себя исполнению Божьего Закона. К сожалению, в то время туда не входил весь Израиль, поэтому здесь могло подразумеваться это различие. Альтернативный перевод: “священники, левиты, сторожа ворот, певцы, храмовые слуги, некоторые люди, посвятившие себя исполнению Закона, и весь остальной Израиль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 73 a2ub rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ & בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 И жили... в городах своих. И наступил месяц седьмой, и сыновья Израиля... в городах своих Восстановление стены было завершено в том году ближе к концу месяца Елул, шестого месяца еврейского календаря. Имеется в виду, что тогда всем, кто пришёл в Иерусалим работать над восстановлением стены, разрешили вернуться домой. Примерно неделю спустя, в начале седьмого месяца, все они вернулись домой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда … вернулись домой, потому что восстановление стены было завершено. В начале седьмого месяца все они вернулись домой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 73 n26r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 месяц седьмой Альтернативный перевод: “7-й месяц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 intro w38v 0 # Неемия 08 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Чтение Закона\n\nВо время переселения евреи перестали разговаривать на еврейском языке. Только священники и левиты понимали этот язык. Ездра читал народу книгу Закона на еврейском языке, а левиты переводили людям на арамейский, чтобы им было понятно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Праздник Шалашей\n\nКогда Ездра прочитал народу Закон Моисея, народ сделал то, что требовал Закон: люди сделали себе временные шалаши из ветвей
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 NEH 1 9 ab81 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 Я соберу их и приведу их Так как Бог здесь на самом деле обращается к израильтянам, вы можете использовать форму 2 л. мн. ч.: Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3 NEH 6 1 c1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע & וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 когда было сообщено... и остальным врагам нашим Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать активную форму и указать тех, кто совершил это действие. Альтернативный перевод: “когда нашим врагам сообщили” или “когда наши враги узнали” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4 NEH 8 13 e1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 главы... отцов всего народа Здесь, как и в [7:70](../07/70.md), слово “отцы” употреблено в значении “семейства отцов”. Поэтому “семейства” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств со всей Иудеи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5 NEH 9 8 f1f7 וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 и Ты исполнил слово Своё Здесь, как и в [5:13](../05/13.md), **слово** означает обещания, которые Бог дал Аврааму. Альтернативный перевод: “и Ты сдержал все Свои обещания”
6 NEH 5 7 f66g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 каждый с брата своего Здесь слова “каждый” и “брат” не означают, что это делали только мужчины. Альтернативный перевод: “друг с друга” или “один с другого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7 NEH 12 22 i1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 главами... отцов Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8 NEH 12 23 i1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 главы... отцов Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9 NEH 13 12 k1m1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לָ⁠אוֹצָרֽוֹת 1 в хранилища Это бывли комнаты для хранения, кладовые внутри храма. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10 NEH 13 13 k1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת 1 И я приставил к хранилищам **Приставил к хранилищам** означает, что он назначил людей, ответственных за кладовые комнаты в Храме. Альтернативный перевод: “Я начначил этих людей ответственными за кладовые комнаты в Храме” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11 NEH 13 13 k1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם 1 и около руки их Выражение **около руки их** образно означает **помогали им**. Альтернативный перевод: “Я назначил им помощниками” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12 NEH 13 14 k1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 и не уничтожь Неемия говорит о добрых делах, как о чём-то таком, что можно уничтожить. Альтернативный перевод: “не забывай” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13 NEH 4 5 k9rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 и грехи их... не удаляй Неемия говорит о грехах человека, как о чём-то физическом, что можно куда-то удалить. Альтернативный перевод: “не забывай их грехи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14 NEH 5 16 lm7t וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 И поле не покупали мы Судя по всему, **мы** относится к Неемии и его родственникам, потому что дальше Неемия упоминает своих слуг.
15 NEH 7 3 mir9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 И поставьте стражи для жителей Иерусалима, каждого на стражу свою и каждого напротив дома своего “Каждого на стражу свою” означает, что все должны были стеречь по очереди, а “каждого напротив дома своего” означает, что каждый должен был стеречь участок, около которого он жил. Альтернативный перевод: “Пусть люди, которые живут в Иерусалиме, по очереди стерегут близкие к ним участки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16 NEH 13 29 mn8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 что они осквернили священство и завет священства, и левитов Здесь Неемия говорит о том, как Иоиада и его сын опозорили священство и нарушили завет, и он употребляет слово “оскрвенили”, как будто из-за их поступка священство и Божий завет стали ритуально нечистыми. Альтернативный перевод: “они опозорили священство и нарушили завет, который Ты заключил со священниками и левитами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17 NEH 9 38 t4ag אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה 1 мы заключаем верный завет Когда завет называется **верным**, имеется в виду не то, что сам завет верен, но то, что верны люди, которые обещали быть верными этому завету. Альтернативный перевод: “мы заключаем завет, который обещаем верно выполнять”
18 NEH 11 13 u4gn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 главы... отцов Здесь, как и в [7:70](../07/70.md) и [8:13](../08/13.md), это, скорее всего, сокращённое выражение, которое означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19 NEH 12 12 uae6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 главы... отцов Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20 NEH 4 17 uya2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 нагружались: одной рукой своей делали работу, а одна держала оружие **Одной рукой своей** - это преувеличение. Люди, которые строили стену и носили груз, далеко не всегда работали одной рукой. Здест это выражение означает, что у них всегда было с собой оружие, чтобы при необходимости отбивать вражескую атаку. Альтернативный перевод: “у них всегда было при себе оружие, когда они работали на стене” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21 NEH 3 2 xtj9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ 1 И около руки его строили Выражение **около руки его** здесь образно означает **около них**. В этой главе это выражение встречается несколько раз. Хорошо переводить его везде одинаково. Альтернативный перевод: “рядом с ними” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22 NEH 4 14 xyjh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 Помните В этом случае **помнить** означает не вспомнить что-либо забытое, а скорее “держать в уме”. Альтернативный перевод: “Держите в уме” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23 NEH 7 70 zio7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 главы... отцов Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в 61-м стихе. Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24 NEH 7 71 znc4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 А некоторые из глав... отцов дали в сокровищницу на это дело Здесь, как и в стихе [7:70](../07/70.md), выражение **главы отцов**, наверное, означает “главы семейств отцов”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [7:61](../07/61.md) и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “Некоторые из начальников семейств пожертвовали в сокровищницу Храма” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25 NEH front intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### Структура книги\n\n1. Неемия возвращается в Иерусалим и обследует стены (1:1-2:20)\n2. Народ восстанавливает стены Иерусалима (3:1-4:23)\n3. Неемия помогает бедным и подаёт пример бескорыстия (5:1–19)\n4. Враги пытаются препятствовать работам, но народ достраивает стены (6:1–19)\n5. Неемия перечисляет людей, которые вернулись из переселения (7:6–73)\n6. Ездра читает Закон Яхве, а народ слушает (8:1-10:39)\n7. Неемия перечисляет людей, которые жили в Иерусалиме и его окрестностях (11:1–36)\n8. Неемия перечисляет священников и левитов (12:1–26)\n9. Народ посвящает стены Иерусалима (12:27–47)\n10. Неемия решает проблемы (13:1–31)\n\n#### Какова основная тема книги Неемии?\n\nВ Персии жил иудей по имени Неемия. Он служил у царя Артаксеркса. Неемия услышал о том, что стены Иерусалима разрушены. Он вернулся в Иерусалим, чтобы помочь народу восстановить стены города. Эти стены помогали жителям защищать город от нападения вражеских армий и захватчиков.\n\n### Как перевести название книги?\n\nКнига Неемии названа так по имени иудейского руководителя — Неемия. Можно перевести название этой книги традиционно — “Неемия”. А можно дать ей более полное название, например: “Книга о Неемии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Культурный и религиозный фон\n\n### Почему израильтянам не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов?\n\nЛюди из других народов поклонялись ложным богам. Яхве знал, что вступив с ними в брак, Его народ тоже начнёт поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### Все ли израильтяне вернулись на родину?\n\nМногие иудеи не вернулись в Обещанную Землю, но остались в Вавилоне, потому что хорошо устроились там и не хотели никуда уезжать. Однако они не могли поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись их предки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода\n\n### В каком смысле употребляется слово “Израиль” в книге Неемии?\n\nВ книге Неемии слово “Израиль” означает Иудейское царство. Это царство в основном состояло из колен Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не остались верными царям из рода Давида. Бог ещё за 275 лет до того позволил ассирийцам завоевать остальные десять племён и увести их в плен. В конечном счёте они смешались с другими народами и не вернулись в Израиль. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### Описаны ли события в книге Неемии по порядку, как они происходили?\n\nНекоторые события в книге Неемии описаны по порядку, но иногда порядок немного изменён и события описаны по темам. Переводчики должны внимательно отнестись к заметкам, в которых сообщается, когда события, видимо, излагаются не в том порядке, в котором они происходили.
26 NEH 1 intro y5jf 0 # Неемия 01 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n### “Слова Неемии, сына Ахалии”\n\nЭта фраза — вступление ко всей книге.\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Покаяние\n\nВ этой главе записано покаяние Неемии за израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Другие возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Я\n\nВ этой книге “я” всегда относится к Неемии.\n\n### Израиль\n\nВ этой книге “Израиль”, скорее всего, означает не северное царство Израиля и не двенадцать племён Израиля, а небольшую группу оставшихся в живых людей из южного царства Иуды. Во времена Неемии это были в основном люди из племён Иуды и Вениамина, пережившие разрушение Иерусалима вавилонянами в 586 году до н. э., когда большинство из них были переселены в Вавилон. Другие племена к тому времени уже были рассеяны по всему Ближнему Востоку, и большинство из них уже перестали считать себя израильтянами.
27 NEH 1 1 bi9h rc://*/ta/man/translate/translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 Неемии, сына Ахалии Неемия — это имя мужчины, а Ахалия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28 NEH 1 1 abc1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֤י 1 И было Так обычно начиналось историческое повествование. Используйте слово или фразу, которые обычно используются в вашем языке в начале рассказа о реальном событии. Альтернативный перевод: “Моя история начинается” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
29 NEH 1 1 qd3e rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְ⁠חֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙ 1 в месяце кислеве **Кислев** — это девятый месяц еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
30 NEH 1 1 hn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים 1 двадцатого года Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Вы можете сообщить эту информацию, чтобы читателям было ясно. Большинство учёных считают, что это было в 445 году до н. э. Альтернативный перевод: “в двадцатом году правления Артаксеркса, царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31 NEH 1 1 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה 1 в Сузах, в крепости **Крепость** — это замок или дворец, обычно расположенный внутри города. В этом случае замок или дворец находился в городе под названием Сузы, и поэтому сам город назывался замком (крепостью) или дворцом. Так как во дворце жили цари Персии, этот город был столицей империи. Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32 NEH 1 1 abc5 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן 1 в Сузах Так назывался царский город, в котором жили персидские цари. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
33 NEH 1 1 g6dl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 в крепости Это слово означает “замок”, “дворец” или “крепость”, находившуюся внутри города, где обычно жил царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
34 NEH 1 2 f2ab rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנָ֜נִי 1 Ханани Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35 NEH 1 2 l6cw חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד 1 Ханани, один В этой книге слово **брат** часто используется в переносном смысле, но здесь оно, скорее всего, означает, что Ханани был родным братом Неемии.
36 NEH 1 2 lg14 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Иудеи... из Раньше Иудея была южным царством израильтян. Теперь же она была областью персидской империи. Альтернативный перевод: “из области Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37 NEH 1 2 abc9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 иудеях спасшихся, которые остались от плена Эти две фразы означают одно и то же. Неемия повторяется для большей ясности и, возможно, для того, чтобы выразить свою заботу о них. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей: “иудеях, которые спаслись от плена” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38 NEH 1 2 q7zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 иудеях спасшихся, которые остались от плена Эти две фразы означают одну и ту же группу людей. Возможные значения: (1) небольшая группа иудеев, которых увели в плен в Вавилон, но которые позже смогли вернуться в Иерусалим; (2) небольшая группа иудеев, оставшихся в Иерусалиме, сумев спастись от вавилонян, которые пытались увести их в плен в Вавилон. Наверное, лучше всего перевести эту фразу так, чтобы она могла означать обе эти группы людей. Альтернативный перевод: “иудеях, спасшихся от плена и оставшихся в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39 NEH 1 2 ab11 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 плена Слово **плен** здесь означает переселение иудеев с родины как пленников. Вавилоняне завоевали Иудею за 150 лет до этого. Тогда вавилоняне взяли многих жителей Иудеи и переселили их в другие части империи. Примерно 50 лет спустя Вавилон захватили персы, и вместо Вавилонской империи установилась власть Персидской империи. Иудеи, которых увели в плен вавилоняне, оказались теперь в Персидской империи, хотя некоторые ещё раньше смогли вернуться в Иудею. Это слово **плен** здесь можно перевести фразой, например: “когда иудеев переселили” или “когда вавилонские солдаты насильственно переселили многих иудеев в Вавилон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40 NEH 1 2 ab13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 и об Иерусалиме Иерусалим был столицей Иудейского царства. Неемия спрашивал конкретно о физическом состоянии зданий и стен в городе, а также спрашивал о благополучии иудейской общины в Иудее. Альтернативный перевод: “о состоянии Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
41 NEH 1 3 igf2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙ 1 Оставшиеся, которые остались от плена Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же немного по-разному, чтобы выразить свою заботу об этих людях. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “иудеи, которые спаслись от плена и остались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
42 NEH 1 3 y1zg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בַּ⁠מְּדִינָ֔ה 1 в той области Слово **область** здесь означает Иудею как административную единицу Персидской империи. Ханани говорит об Иудее, но вместо названия этой области говорит просто “область”. Альтернативный перевод: “в области Иудея” или “в Иудее” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
43 NEH 1 3 ab15 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 в бедствии большом и в позоре **Бедствие** и **позор** похожи по смыслу. Ханани употребляет оба слова вместе, чтобы подчеркнуть, в каком отчаянии находились эти люди. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в ужасном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
44 NEH 1 3 ab17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 в бедствии большом и в позоре Слово **бедствие** означает очень тяжёлое положение, находясь в котором жить трудно и опасно. Это слово можно перевести прилагательным “бедственный” или “ужасный”. Альтернативный перевод: “в бедственном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
45 NEH 1 3 ab19 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 и в позоре Слово **позор** показывает, как воспринимали положение иудеев другие люди. Они говорили злое об иудеях, когда видели, в каком те находились положении. Это слово можно перевести глаголом “насмехаться”. Альтернативный перевод: “и люди насмехались над ними”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46 NEH 1 3 pk3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 И стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнём Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Армии разрушили стену Иерусалима и сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47 NEH 1 3 ab21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 И стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнём Подразумевается, что люди были беззащитными. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Живущие там люди остались без защиты”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
48 NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 сожжены огнём Если в вашем языке излишне говорить, что что-то сжигают **огнём**, вы можете просто сказать **полностью сжечь**. Альтернативный перевод: “сожгли дотла”.
49 NEH 1 4 ab25 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 И было Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему эпизоду своего рассказа. Не обязательно использовать именно эту фразу. Вы можете использовать в своём переводе естественный для вашего языка способ перехода к новому эпизоду. Альтернативный перевод: “И вот что я сделал дальше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
50 NEH 1 4 ab27 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 когда услышал я слова эти Здесь **слова** — это сообщение или рассказ о каких-то событиях. Альтернативный перевод: “когда я услышал об этих событиях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51 NEH 1 4 ab29 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה 1 я сел и заплакал **Сел** очевидно означает, что Неемия прекратил заниматься своими обычными делами, потому что сильно огорчился. Альтернативный перевод: “Я так огорчился, что ничего не мог делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
52 NEH 1 4 ab31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים 1 и печалился днями Это значит, что Неемия всё печалился и ничего не мог сделать со своей печалью. Фраза “днями” означает здесь “много дней” или “долго”. Альтернативный перевод: “Я долго не мог прекратить печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
53 NEH 1 4 ab33 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל 1 и постился и молился **Поститься** означает ничего не есть. Иудеи часто постились, то есть ничего не ели, чтобы сосредоточиться на молитве и показать, как важна для них молитва. Альтернативный перевод: “Я ничего не ел, и я молился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
54 NEH 1 4 ab35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י 1 и молился перед лицом Здесь **лицо** связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия говорит, что он молился, чтобы обратить на это внимание Бога. Альтернативный перевод: “и я молился Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
55 NEH 1 4 ab37 אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Бога небес Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”
56 NEH 1 5 ab39 וָ⁠אֹמַ֗ר 1 и говорил Здесь Неемия говорит о том, какими словами он молился. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился”
57 NEH 1 5 ab41 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָֽנָּ֤א 1 О Это слово выражает сильные эмоции Неемии, когда он обращался к Богу. Альтернативный перевод: “Ах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
58 NEH 1 5 pf2l rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוָה֙ 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
59 NEH 1 5 ab43 rc://*/ta/man/translate/figs-you אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם 1 Бог небес Неемия обращается прямо к Богу, и вы можете использовать ту форму “ты” или “вы”, которая обычно используется в обращении к Богу: форма почтительного и в то же время искреннего обращения к Творцу. Альтернативный перевод: “Ты Бог, Который на небесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
60 NEH 1 5 ab45 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א 1 Бог великий и страшный **Великий** и **страшный** похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” указывает на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Он должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
61 NEH 1 5 ab47 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד 1 хранящий завет и верную любовь **Завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Значит, вы можете сказать, например: “Ты из Своей любви всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
62 NEH 1 5 ab49 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 любящим Его и хранящим заповеди Его Неемия говорит не о двух отдельных группах людей. Эти две фразы похожи по смыслу. Он повторяет их для того, чтобы яснее донести свою мысль и подчеркнуть, что те, кто любит Бога, показывают свою любовь к Нему хранением Его заповедей. Вы можете так перевести эти две фразы, чтобы читателям было ясно, что они относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: “тем, кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
63 NEH 1 5 zc64 rc://*/ta/man/translate/figs-123person לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 любящим Его и хранящим заповеди Его Так как Неемия обращается к Яхве, слово “Его” можно перевести как “Тебя”. Альтернативный перевод: “кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
64 NEH 1 6 ab51 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Прошу Тебя, пусть будет ухо Твоё внимательным и глаза Твои открытыми Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы Бог обратил на него внимание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Обрати на меня внимание” или “Выслушай меня и посмотри на меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
65 NEH 1 6 ab53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 ухо Твоё внимательным Просьба Неемии о том, чтобы ухо Бога было внимательным, — это просьба, чтобы Бог выслушал его молитву и сделал что-то в связи с ужасным положением дел в Иерусалиме. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66 NEH 1 6 g947 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 и глаза Твои открытыми Просьба Неемии о том, чтобы глаза Бога были открытыми, — это просьба, чтобы Бог посмотрел на него. Здесь смотреть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. Неемия просит Бога обратить внимание на него и на проблемы в Иерусалиме. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
67 NEH 1 6 qjf3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 молитву раба Твоего Неемия называет самого себя рабом. Так человек обычно обращался к вышестоящему, чтобы показать своё смирение и почтение к нему. Альтернативный перевод: “мою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
68 NEH 1 6 ab55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ 1 молюсь перед лицом Твоим Здесь **лицо** связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия снова повторяет, что молится для того, чтобы обратить внимание Бога на беспокоящие его проблемы. Альтернативный перевод: “молюсь Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
69 NEH 1 6 ab57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יּוֹם֙ 1 сегодня Это не обязательно означает именно тот день. Альтернативный перевод: “сейчас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
70 NEH 1 6 v8gx rc://*/ta/man/translate/figs-merism הַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה 1 сегодня, днём и ночью Когда Неемия говорит, что он молился днём и ночью, он подразумевает, что молился также и во все остальные времена: утром, вечером и т. д., то есть постоянно. Но это не значит, что он не спал, не ел и не делал ничего другого, кроме молитвы. Альтернативный перевод: “постоянно” или “с утра до вечера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
71 NEH 1 6 ab59 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 сыновей Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “за израильский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
72 NEH 1 6 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 рабов Твоих Здесь слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 NEH 1 6 ab63 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ 1 и исповедуюсь в грехах сыновей Израиля, которыми согрешили мы против Тебя И здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает **потомки**, а вся фраза означает израильский народ. Альтернативный перевод: “Я должен признаться в грехах, которые мы, весь израильский народ, совершили против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
74 NEH 1 6 bxj6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ 1 И я, и дом отца моего — мы согрешили У израильтян выражение **дом отца** или **отчий дом** означало большой род или группу родственников, которые жили вместе. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Тем не менее, Неемия здесь подчёркивает своё чувство ответственности и отождествляет себя с людьми в этой группе, и поэтому он, возможно, подразумевает под домом ближайших родственников. Альтернативный перевод: “И я, и моя семья согрешили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
75 NEH 1 7 ryci חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 Очень порочно поступили мы против Тебя Фразу **поступили порочно** можно перевести глаголом **согрешили**. Альтернативный перевод: “Мы очень согрешили против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
76 NEH 1 7 ab67 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 заповеди, и постановления, и правила Эти три слова означают в сущности одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно израильтяне нарушали заповеди, которые Бог дал им через Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Закон Моисея” или “правила и законы” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
77 NEH 1 7 brz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 которые заповедал Ты Моисею, рабу Твоему Моисей был великим руководителем, который веками ранее вывел израильтян из рабства в Египте и дал им Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “которые Ты дал нам много лет тому назад через Твоего раба Моисея”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
78 NEH 1 8 pv64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Прошу Тебя, вспомни Глагол **вспомнить** здесь в переносном смысле означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Своём обещании, которое Он дал Моисею. Альтернативный перевод: “Подумай о” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
79 NEH 1 8 ab69 הַ⁠דָּבָ֔ר 1 слово Здесь речь идёт об обещании, которое Бог дал израильскому народу, когда дал им Закон через Моисея. Альтернативный перевод: “обещание”
80 NEH 1 8 ab71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 вы будете неверными Здесь супружеская неверность — это символ непослушания израильского народа, который не исполнял заповеди Бога. Альтернативный перевод: “Если вы, израильтяне, не будете исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 NEH 1 8 evf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 рассею вас среди народов Подразумевается, что таким образом Бог накажет израильтян за нарушение Его заповедей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в наказание Я заберу вас из вашей земли и переселю к другим народам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
82 NEH 1 9 ab75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 Но... вы вернётесь ко Мне, и будете хранить заповеди Мои и исполнять их... если будут изгнанные ваши Здесь **вернуться** в переносном смысле означает “снова стать верными”. Альтернативный перевод: “Если вы снова станете верными Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 NEH 1 9 ab77 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם 1 и будете хранить заповеди Мои и исполнять их Эти две фразы похожи по смыслу. Они употребляются вместе для усиления акцента. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “снова начнёте исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
84 NEH 1 9 ab79 נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 изгнанные ваши Речь идёт о переселении. Альтернативный перевод: “которых переселили”
85 NEH 1 9 f8jz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ 1 у края неба Это означает “самая отдалённая точка под небом”. В той культуре небо воспринималось как твёрдый купол, под которым находилась плоская земля. В этой фразе говорится о точке, за которой дальше ничего нет, так как там заканчивается купол неба. Это преувеличение, потому что даже по представлениям той культуры никто из людей не мог добраться до той крайней точки. Альтернативный перевод: “очень отдалённые места” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
86 NEH 1 9 ab83 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 Я соберу их и приведу их Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог обязательно исполнит это обещание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
87 NEH 1 9 ab85 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 на место, которое выбрал Я, чтобы поселить там имя Моё Здесь об имени Бога говорится так, будто оно может где-то поселиться. Эта фраза указывает на выбранное Богом место, откуда Он являет Себя миру. Вы можете это объяснить в альтернативном переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
88 NEH 1 9 lgh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 на место, которое выбрал Я, чтобы поселить там имя Моё Подразумевается Иерусалим, так как именно его Бог выбрал местом Своего Храма. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в Иерусалим, который Я выбрал, чтобы там было Моё имя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
89 NEH 1 9 w4qw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 на место, которое выбрал Я, чтобы поселить там имя Моё Неемия подразумевает под этой фразой всю Иудею. Как видно далее в этой книге, когда иудеи вернулись в Иудею, каждый поселился в своём бывшем родном городе, но каждый десятый был призван поселиться в Иерусалиме. Таким образом, Иудея здесь связана со столицей. Альтернативный перевод: “на вашу родину, в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
90 NEH 1 9 g88j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י 1 имя Моё Здесь **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Альтернативный перевод: “слава” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91 NEH 1 10 mjx7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 И они рабы Твои и народ Твой Слово **они** здесь означает израильский народ. Так как Неемия относит и себя к их числу, вы можете сказать “мы”, если вашим читателям так будет яснее. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать ту исключающую форму (мы, но не вы). Альтернативный перевод: “мы Твои рабы, Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
92 NEH 1 10 ab87 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 И они рабы Твои и народ Твой Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины. Значит, эти две фразы в общем означают одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “мы Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
93 NEH 1 10 ab89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ 1 который искупил Ты Речь идёт о том, как Бог избавил израильтян из рабства в Египте. Альтернативный перевод: “Ты избавил нас из рабства в Египте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
94 NEH 1 10 zu4s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 силой Своей великой и рукой Своей крепкой Эти две фразы означают практически одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть величие силы Яхве. Альтернативный перевод: “Своей невероятно великой силой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
95 NEH 1 10 ax91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 и рукой Своей крепкой Здесь **рука** символизирует власть, силу и способность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
96 NEH 1 11 ab93 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֣א 1 О Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), это слово выражает сильные эмоции Неемии, когда он обращался к Богу. Альтернативный перевод: “Ах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
97 NEH 1 11 ab95 אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 Господь мой! Прошу Тебя, пусть будет ухо Твоё внимательно к молитве раба Твоего Неемия называет себя **рабом**, а Бога **Господом** (или господином), потому что в этой культуре так человек обычно обращался к вышестоящему, чтобы показать своё смирение и почтение к нему. Смотрите, как вы перевели это слово в [1:6](../01/06.md).
98 NEH 1 11 ab97 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲדֹנָ֗⁠י 1 Господь мой Это слово на еврейском языке может означать или “мой Господь” или просто “Господь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
99 NEH 1 11 ab99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת 1 Прошу Тебя, пусть будет ухо Твоё внимательно Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), эта фраза в переносном смысле означает слушать. Альтернативный перевод: “Обрати внимание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
100 NEH 1 11 jjm7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 молитве раба Твоего Альтернативный перевод: “на мою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
101 NEH 1 11 j433 תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ 1 молитве рабов Твоих Здесь **рабы** — это остальные израильтяне, которые также молились Яхве от имени Его народа и от имени Иерусалима. Альтернативный перевод: “и к молитве других израильтян”
102 NEH 1 11 hk3z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 наслаждающихся тем, что боятся имени Твоего Здесь **имя** означает Самого Яхве. Альтернативный перевод: “которые рады чтить Тебя” или “кто стремится Тебя прославлять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
103 NEH 1 11 a11b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ 1 наслаждающихся Наслаждаться каким-то делом означает делать его с радостью и охотно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
104 NEH 1 11 a13b לְ⁠יִרְאָ֣ה 1 тем, что боятся Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **бояться** означает относиться с глубоким почтением.
105 NEH 1 11 a15b rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 И дай успех, прошу Тебя, рабу Твоему сегодня, и дай ему милости Неемия ещё раз называет себя **рабом**, чтобы выразить почтение к вышестоящему. Затем он говорит о себе в третьем лице (“дай ему”), чтобы выразить смирение перед Богом. Альтернативный перевод: “сделай меня сегодня успешным, и пусть царь будет милостив ко мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
106 NEH 1 11 a17b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 И дай успех, прошу Тебя, рабу Твоему сегодня, и дай ему милости Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как важно для него было, чтобы Бог ему помог. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “дай, чтобы царь помиловал меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
107 NEH 1 11 a19b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יּ֔וֹם 1 сегодня Это не обязательно означает именно в тот же день. Скорее Неемия молится, чтобы Бог дал ему возможность скоро поговорить с царём о помощи иудеям в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
108 NEH 1 11 kr99 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 и дай ему милости Здесь **ему** относится к Неемии — он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить смирение перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
109 NEH 1 11 r7af rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 перед лицом этого человека Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть, а видеть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. В этом случае Неемия просит Бога сделать так, чтобы царь благосклонно отнёсся к его просьбе и принял решение в его пользу. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы царь согласился выполнить мою просьбу, с которой я к нему обращусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110 NEH 1 11 a21b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 этого человека Как мы узнаем в следующей главе, **этот человек** означает Артаксеркса, царя Персии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
111 NEH 1 11 h9hl rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 А я был виночерпием у царя Это общая информация о роли Неемии во дворе царя. Возможно, в вашем языке есть особый способ подачи такой общей информации. В обязанности Неемии как “виночерпия” входило подавать вино на стол царя, но он был не просто официантом. Царь назначал на эту должность только того, кому мог полностью доверять, что он его не отравит, а значит, царь полностью доверял Неемии. Ввиду своей должности Неемия часто виделся с царём и близко знал его. Это была очень важная должность. Альтернативный перевод: “В то время я был важным слугой царя, который подавал вино на его стол” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
112 NEH 2 intro mj1d 0 # Неемия 02 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nС этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства ([Неемия 2-6](./01.md)).\n\n### Важные события в этой главе\n\n### Характер Неемии.\n\n### Очевидно, царь был впечатлён характером Неемии. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Культурные обычаи.\n\n### В древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям.\n\n### Владычество Яхве.\n\n### Яхве показан таким могущественным, что Он может обеспечить нужды Своего народа даже руками чужеземного царя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
113 NEH 2 1 a23b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 И было Этой фразой сообщается, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “Однажды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
114 NEH 2 1 a25b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 в месяце нисане двадцатого года царя Артаксеркса Так как в еврейском календаре было двенадцать месяцев и это происходило в том же году царствования Артаксеркса, это значит, что со времени, когда Ханани пришёл и говорил с Неемией, прошло четыре месяца. Подразумевается, что Неемия всё это время молился так, как в 1-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я молился так четыре месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
115 NEH 2 1 h3hu rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 в месяце нисане **Нисан** — это название первого месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
116 NEH 2 1 l63f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 двадцатого года царя Артаксеркса Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Альтернативный перевод: “в 20-м году правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
117 NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 вино... перед лицом его Слово **его** означает царя Артаксеркса. Альтернативный перевод: “когда было время подавать ему вино”
118 NEH 2 1 a24b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 вино... перед лицом его Здесь **лицо** в переносном смысле означает присутствие. Это предложение означает, что наступило время, когда Неемия должен был подавать царю вино. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119 NEH 2 1 a29b וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 И я взял это вино и дал его царю Альтернативный перевод: “Я налил чашу вина и подал её царю”
120 NEH 2 1 a33b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי 1 И не был я Здесь **я не был** означает **я никогда не был**. Кажется, царь Артаксеркс хотел, чтобы его слуги всегда были радостными в его присутствии. Поэтому Неемия испугался, когда царь спросил его, почему он печален. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете сказать “я никогда не был” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
121 NEH 2 1 a38p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 перед лицом его Здесь **лицо** в переносном смысле означает присутствие. Альтернативный перевод: “в его присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122 NEH 2 2 n5wy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 И сказал мне царь Так как царь спросил Неемию, почему он печален, значит он заметил это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Но царь заметил, что в тот день я выглядел печально, и спросил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 NEH 2 2 ue51 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Почему лицо твоё печально Царь говорит о Иеремии, но называет лишь одну часть его тела — **лицо**, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “Почему ты печален?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
124 NEH 2 2 a39b וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 хотя ты не болен Альтернативный перевод: “Я вижу, что ты не болен”.
125 NEH 2 2 g1k7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 Это не что иное, как печаль сердца Эта фраза означает **печальный сердцем**. Царь говорит о сердце Неемии, как о человеке, который может переживать эмоции. Альтернативный перевод: “Ты наверное очень печален в душе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
126 NEH 2 2 a41b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 Это не что иное, как печаль сердца Можно перевести эту фразу положительной формой. Альтернативный перевод: “Это может быть только печаль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
127 NEH 2 2 eyt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 И я испугался сильно очень Подразумевается, что Неемия очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я из-за этого очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
128 NEH 2 3 qz4i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 Царь пусть живёт вечно Неемия проявляет своё почтение царю Артаксерксу. Здесь **вечно** — это преувеличение, означающее долгую жизнь. Альтернативный перевод: “Пусть живёт царь” или “Желаю тебе долго жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
129 NEH 2 3 a43b rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 Царь пусть живёт вечно Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Это уважение можно выразить по-другому, например, фразой “Ваше величество” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
130 NEH 2 3 klj6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Почему не будет печальным лицо моё Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что царь ответит ему, как ему не быть печальным. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть причину своей печали. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Прошу прощения, но я не могу не печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
131 NEH 2 3 a45b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Почему не будет печальным лицо моё Неемия говорит о себе, но называет лишь одну часть своего тела — **лицо**, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “У меня серьёзные причины печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
132 NEH 2 3 a49b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עִ֜יר & חֲרֵבָ֔ה 1 город... разрушен **Город** означает Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “город Иерусалим … лежит в руинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 NEH 2 3 ehz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 дом могил отцов моих Здесь **дом** в переносном смысле означает место. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134 NEH 2 3 a51b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 дом могил отцов моих Здесь **отцы** в переносном смысле означает **предки**. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135 NEH 2 3 g7f4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 и ворота его сожжены огнём Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “его ворота сжёг огонь” или “враги сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136 NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 О чём это ты просишь Альтернативный перевод: “Что ты хочешь от меня?” или “Что мне сделать для тебя?”
137 NEH 2 4 a55b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 И я помолился Подразумевается, что Неемия помолился Богу перед тем, как ответить царю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Перед тем, как ответить ему, я помолился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
138 NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Богу небес Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”
139 NEH 2 5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 и сказал царю Альтернативный перевод: “Тогда я ответил царю”
140 NEH 2 5 a59b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Если царю угодно Это идиома, которая означает “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
141 NEH 2 5 a61b rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Если царю угодно Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
142 NEH 2 5 ae4b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 и если приятен раб твой перед лицом твоим Здесь **лицо** может в переносном смысле означать самого царя, хотя это лишь одна часть его тела. Мысли и чувства царя, его реакция на просьбу Неемии сначала отражались на его лице, и поэтому именно лицо царя может означать всего его. Также возможно, что **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “если ты мной доволен” или “когда я стою перед тобой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
143 NEH 2 5 u2zy rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 и если приятен раб твой перед лицом твоим Неемия говорит о себе **раб твой**, показывая этим свою покорность царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
144 NEH 2 5 a63b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 чтобы ты послал меня в Иудею Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “разреши мне отправиться в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
145 NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 город могил отцов моих Это похоже на [2:3](../02/03.md). Альтернативный перевод: “город, где похоронены мои предки”
146 NEH 2 5 l6nj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה 1 и я отстрою его Неемия не собирается сам выполнять все строительные работы; он собирается руководить работой. Альтернативный перевод: “чтобы я и мой народ отстроили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
147 NEH 2 6 a65b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 и царица сидела рядом с ним Видно, это был семейный приём пищи, так как царица не ходила на пиры вместе с царём. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
148 NEH 2 6 a67b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 и царица сидела рядом с ним Подразумевается, что на семейном приёме пищи царя Неемия мог говорить с ним свободно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я мог говорить свободно, потому что это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
149 NEH 2 6 a69b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Как долго будет путь твой и когда ты вернёшься Эти две фразы означают одно и то же. Царь говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы показать, что он искренне интересуется положением Неемии. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Сколько ты там пробудешь?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
150 NEH 2 6 a71b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 И было угодно перед лицом царя, и он послал меня Подразумевается, что Неемия рассказал царю, на сколько по времени он должен будет отлучиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я сказал ему, сколько времени меня не будет. Это было приемлемо для него, и он отпустил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
151 NEH 2 6 a73b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֤ב 1 И было угодно Здесь, как и в 5-м стихе, это идиома, которая означает “считать что-либо правильным”. Альтернативный перевод: “Это было приемлемо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
152 NEH 2 6 a75b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 перед лицом царя Неемия говорит о царе, но называет лишь одну часть его тела — **лицо**; очевидно, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “перед ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
153 NEH 2 6 a77b וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 и он послал меня Здесь, как и в [2:5](../02/05.md), Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “он разрешил мне” или “он отпустил меня”
154 NEH 2 6 a79b וָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן 1 и я назначил ему время Альтернативный перевод: “Я сказал ему, в какой день я хотел бы отправиться”
155 NEH 2 7 a81b וָ⁠אוֹמַר֮ 1 И я сказал Альтернативный перевод: “А ещё я сказал”
156 NEH 2 7 a83b אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Если царю угодно Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным”
157 NEH 2 7 a85b rc://*/ta/man/translate/figs-123person עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 царю Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
158 NEH 2 7 rgj6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י 1 пусть дадут мне письма Вы можете перевести это, как просьбу, обращённую непосредственно к царю. Альтернативный перевод: “Дай мне письма, пожалуйста” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
159 NEH 2 7 a87b עַֽל־פַּחֲו֖וֹת 1 для начальников областей Альтернативный перевод: “чтобы я показал их начальникам областей”
160 NEH 2 7 qp9n rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 за рекой **За рекой** — название области Персидской империи на западе от реки Евфрат. Альтернативный перевод: “области За-рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
161 NEH 2 7 a89b אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה 1 чтобы они пропускали меня до тех пор, пока я не приду в Иудею Неемия не просил, чтобы эти начальники областей обеспечили его средствами передвижения. В [2:9](../02/09.md) Неемия объясняет, что это сделал для него царь. В этих письмах он просил, чтобы начальники разрешили ему беспрепятственно пройти через их области. Альтернативный перевод: “Прикажи им позволить мне пройти через их провинции в Иудею”
162 NEH 2 8 a91b וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 и письмо Асафу Неемия продолжает просить у царя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, также напиши от меня письмо Асафу”
163 NEH 2 8 ar5v rc://*/ta/man/translate/translate-names אָסָף֩ 1 Асафу Асаф - это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
164 NEH 2 8 a93b שֹׁמֵ֨ר 1 хранителю Альтернативный перевод: “человеку, который смотрит за”
165 NEH 2 8 a95b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 леса, который у царя Подразумевается, что этот лес находился близко к той местности, в которой Неемии нужна была древесина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “твоего царского леса в той местности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
166 NEH 2 8 a97b rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 леса, который у царя Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “твоего царского леса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
167 NEH 2 8 a99b אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים 1 чтобы он дал мне деревья Альтернативный перевод: “Прикажи ему дать мне древесину”
168 NEH 2 8 ac11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 крепости, которая для Дома Здесь, как и в [1:1](../01/01.md), **крепость** означает замок. “Дом” здесь в переносном смысле означает храм как “дом”, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “замка, который около Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169 NEH 2 8 ac13 וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו 1 и для дома, в который я войду Альтернативный перевод: “для дома, в котором я буду жить”
170 NEH 2 8 ac15 וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 И дал мне царь Альтернативный перевод: “Царь согласился со всеми моими просьбами”
171 NEH 2 8 w91s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 потому что добрая рука Бога моего... на мне Здесь **рука** в переносном смысле означает силу, власть или действие. В этом случае это выражение означает, что Бог хорошо поступил с Неемией, оказал ему благоволение. Альтернативный перевод: “потому что Божье благоволение было на мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172 NEH 2 8 ac17 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 потому что добрая рука Бога моего... на мне Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить эту причину перед тем, как говорить о следствии, и употребить слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Благоволение Бога было на мне, поэтому царь согласился на все мои просьбы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
173 NEH 2 9 ac19 וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 И я пришёл к начальникам областей за рекой Альтернативный перевод: “Когда я прибыл в область За-рекой, я пошёл увидеться с начальниками”
174 NEH 2 9 ac21 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 за рекой Это название персидской области. Смотрите, как вы перевели это название в [2:7](../02/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
175 NEH 2 9 ac23 וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 и дал им письма царя Альтернативный перевод: “Я показал им письма, которые дал мне царь”.
176 NEH 2 9 ac25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 и дал им письма царя Подразумевается, что, когда начальники увидели письма от царя, они позволили Неемии безопасно пройти через их области. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они позволили мне безопасно пройти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
177 NEH 2 9 ac27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 И послал царь со мной начальников армии и всадников Подразумевается, что царь сделал это, когда Неемия отправился в Иудею, и что сделал он это с целью охранять его в пути. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я отправился в Иудею, царь послал со мной начальников армии и солдат на конях, чтобы они охраняли меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
178 NEH 2 9 ac29 rc://*/ta/man/translate/figs-events וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 И послал царь со мной начальников армии и всадников Можно сообщить эту информацию сначала, перед тем как Неемия показал письма начальникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
179 NEH 2 10 ac31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 И услышали хоронитянин Санаваллат и аммонитский раб Товия Санаваллат был начальником Самарии, которая находилась рядом с Иудеей. Значит он был одним из тех, кому Неемия показал письмо от царя с приказом разрешить ему пройти через его область. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так хоронитянин Санаваллат и заместитель аммонитянин Товия узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
180 NEH 2 10 yz8p rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י 1 хоронитянин Санаваллат Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
181 NEH 2 10 eh4c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ & הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 и аммонитский... Товия Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название, указывающее на его народ. Имя Товии встречается более десяти раз в книге Неемии. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
182 NEH 2 10 vb3p וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 и... раб Товия Судя по тому, какую роль Товия играет в этой книге, эта фраза, очевидно, означает, что Товия служил на должности, прямо подчинённой Санаваллату. Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”
183 NEH 2 10 ac33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 и было досадно им досадой большой, что пришёл человек искать добра сыновьям Израиля Подразумевается, что Санаваллат и Товия не хотели, чтобы Иудея снова укрепилась, потому что это было угрозой для их власти и влияния в Самарии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
184 NEH 2 10 ac37 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 и было досадно им досадой большой Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть их досаду. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они очень расстроились” или “им это совсем не понравилось” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
185 NEH 2 10 ac39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 что пришёл человек искать добра сыновьям Израиля **Искать добра** означает “помогать”. Альтернативный перевод: “что кто-то пришёл помогать израильскому народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
186 NEH 2 10 ac41 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 сыновьям Израиля Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **сыновья** означает “потомки”. Альтернативный перевод: “народу Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
187 NEH 2 11 ac43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 И я пришёл в Иерусалим В этом тексте, возможно, говорится, что Неемия добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на противостояние Санаваллата и Товии. Альтернативный перевод: “Но я добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на их противостояние” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
188 NEH 2 11 ac45 וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 и был там три дня Эта фраза, очевидно, относится к следующему стиху, и вы можете перевести её именно так, начав с неё новое предложение. Альтернативный перевод: “Когда я пробыл там уже три дня”
189 NEH 2 12 ac47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 и встал ночью Подразумевается, что Неемия пошёл осмотреть городские стены, как говорилось в 1:13–15(../01/13.md). Также говорится, что он сделал это ночью, чтобы никто об этом не узнал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я встал ночью, чтобы тайно осмотреть городские стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
190 NEH 2 12 ac49 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒ 1 я и несколько человек со мной Слово **человек** здесь может означать и мужчин, и женщин. Тем не менее, Неемия, скорее всего, взял с собой только мужчин, когда шёл ночью осматривать стены. Поэтому в этом случае вы можете использовать и слово, означающее только мужчин. Альтернативный перевод: “Я взял с собой только несколько мужчин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
191 NEH 2 12 ac51 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 и не сказал я никому, что дал Бог мой в сердце моё сделать для Иерусалима Наверное, Неемия сказал об этом нескольким людям, ведь он взял с собой несколько мужчин, когда шёл осматривать стены. Значит “никому” может быть преувеличением, подчёркивающим секретность Неемии. Альтернативный перевод: “Я не объявил публично о том, зачем Бог привёл меня в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
192 NEH 2 12 ac53 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 и не сказал я никому, что дал Бог мой в сердце моё сделать для Иерусалима Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать это объяснение перед тем, как описывать ночной осмотр стен Неемией, потому что здесь сообщается причина, по которой он действовал тайно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
193 NEH 2 12 s72w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 что дал Бог мой в сердце моё сделать Здесь **сердце** Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “что Бог побудил меня сделать” или “к чему направил меня Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194 NEH 2 12 wd63 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 И животных не было со мной Имеется в виду, что они не взяли животных, потому что им нужно было тайно осмотреть стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И чтобы хранить тишину, мы не взяли с собой животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
195 NEH 2 13 au61 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 И я выехал Хотя с Неемией было несколько человек, он говорит “я”, потому что он был главным в этой группе и представлял её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы” вместо “я”. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать исключающую форму (мы, но не вы). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
196 NEH 2 13 ac55 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא 1 через ворота Долины Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
197 NEH 2 13 pt1h rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 источником Драконьим Так назывался один источник за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Источником Дракона” или “Драконьим Источником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
198 NEH 2 13 mif3 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת 1 и к воротам Навозным Так назывались другие ворота Иерусалима. Очевидно, через эти ворота из города вывозили мусор. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
199 NEH 2 13 ac59 וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 и осмотрел стены Иерусалима Альтернативный перевод: “Мы внимательно осмотрели стены Иерусалима”
200 NEH 2 13 a8u1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 которые были разрушены, и ворота его, сожжённые огнём Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “которые разрушили наши враги, и его ворота, которые они сожгли дотла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
201 NEH 2 14 ac61 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן 1 воротам Источника Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
202 NEH 2 14 ac63 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 пруду царя Так назывался один пруд за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Царский пруд” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
203 NEH 2 14 ac65 וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י 1 и не было места, чтобы пройти для животного подо мной Альтернативный перевод: “Проход был таким узким, что животное, на котором я ехал, не могло через него пройти”
204 NEH 2 15 l39v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 И я поднялся по долине ночью, и осмотрел стену, и вернулся, и въехал воротами Долины, и вернулся Неемия продолжает говорить о себе как о представителе всей группы. Альтернативный перевод: “Тогда мы поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
205 NEH 2 15 ac67 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 И я поднялся по долине ночью, и осмотрел стену, и вернулся, и въехал воротами Долины, и вернулся Неемия говорит, что они не могли идти дальше вдоль стены, и поэтому им пришлось пойти другим путём. Вы можете использовать слово “поэтому”, чтобы указать на эту связь. Альтернативный перевод: “Поэтому мы поднялись по тропе через Кедронскую долину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
206 NEH 2 15 ac69 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה 1 И я поднялся Неемия продолжает говорить о себе как о представителе всей группы. Альтернативный перевод: “И мы поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
207 NEH 2 15 ac71 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַ⁠נַּ֨חַל֙ 1 по долине Речь идёт о Кедронской долине, которая простирается вдоль Иерусалима на востоке от города. Альтернативный перевод: “по Кедронской долине” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
208 NEH 2 15 ac73 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ֔יְלָה 1 ночью Подразумевается “даже хотя была ночь”. В темноте, наверное, было опасно идти по скользкой, неровной тропе в долине. (Неемия описывает всё, что он делал, чтобы помочь иудеям, и особенно отмечает действия, для которых ему приходилось рисковать или жертвовать). Альтернативный перевод: “хотя была ночь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
209 NEH 2 15 ac75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה 1 и осмотрел стену Имеется в виду, что из долины было видно стены, и они могли видеть, в каком они состоянии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Оттуда было видно стены, и мы могли видеть, в каком они состоянии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
210 NEH 2 15 ac77 וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 и вернулся Очевидно, это означает не то, что Неемия вернулся обратно, но что дорога привела его и людей, которые были с ним, в место, откуда они начали осмотр. Таким образом, они смогли обойти вокруг города и осмотреть всю стену. Альтернативный перевод: “Дорога привела нас обратно на место, откуда мы начали”.
211 NEH 2 15 ac79 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 и вернулся Альтернативный перевод: “Эта дорога привела нас обратно в место, откуда мы начали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
212 NEH 2 15 b637 וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 и въехал воротами Долины Альтернативный перевод: “Мы снова въехали в город через ворота Долины”
213 NEH 2 15 ac81 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 воротами Долины Смотрите, как вы перевели название этих ворот в [2:13](../02/13.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
214 NEH 2 15 ac83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָשֽׁוּב 1 и вернулся Здесь это выражение, наверное, означает “и я вернулся домой”. Подразумевается, что никто его не видел. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и я вернулся домой, и никто меня не видел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
215 NEH 2 16 ac85 וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 И начальники Альтернативный перевод: “начальники города”
216 NEH 2 16 ac87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי 1 ещё не рассказывал я Подразумевается, что Неемия ещё никому не рассказывал о своих планах восстанавливать стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ещё не рассказывал, что собираюсь восстанавливать стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
217 NEH 2 16 ac89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 И иудеям, и священникам, и знати, и начальникам Видно, Неемия даже в частных беседах ещё не рассказывал никому из этих руководителей о своих планах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я даже ничего не сказал об этом иудейским руководителям, священникам, знати и начальникам города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
218 NEH 2 16 ac91 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 И иудеям Это выражение в большинстве случаев в этой книге означает “иудейский народ”, но здесь и в [5:17](../05/17.md) оно, как видно, означает “иудейских руководителей”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их руководителей. Альтернативный перевод: “иудейским руководителям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
219 NEH 2 16 xd75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 и остальным, делающим работу Здесь, наверное, говорится о людях, которые позже восстанавливали стены. Альтернативный перевод: “и остальным людям, которые позже участвовали в восстановлении стен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
220 NEH 2 17 ac93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 И я сказал им Возможно, здесь противопоставляется то, что Неемия делал раньше (никому не говорил), тому, что он делал теперь (говорил всем). Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но теперь я сказал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
221 NEH 2 17 ac95 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ 1 Вы видите бедствие, в котором мы Здесь, как и в [1:3](../01/03.md), слово **бедствие** означает отчаянное положение. Это слово можно перевести прилагательным “бедственный” или “отчаянный”. Альтернативный перевод: “Вы видите, в каком мы отчаянном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
222 NEH 2 17 ac97 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Иерусалим разрушен, а ворота его сожжены огнём Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Иерусалим лежит в руинах, и наши враги сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
223 NEH 2 17 f468 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Иерусалим разрушен, а ворота его сожжены огнём Имеется в виду “Нам нужно что-то делать!” Если в вашем языке так будет яснее, вы можете добавить несколько слов, чтобы это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
224 NEH 2 17 ac99 לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Пойдёмте и построим стену Иерусалима **Пойдёмте** здесь означает не “давайте идти туда”, а “давайте приступим к делу!” Неемия призывает к активному участию всех, кто слушает его. Если вашим читателям так будет легче, вы можете перевести его слова так, чтобы это было ясно. Альтернативный перевод: “Я призываю всех вас вместе со мной восстанавливать стену Иерусалима”.
225 NEH 2 17 ll6y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 и не будем больше в позоре Слово “позор” можно перевести по-другому, например “стыдно”. Альтернативный перевод: “чтобы нам больше не было стыдно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
226 NEH 2 18 twi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י 1 руке Бога моего, которая была доброй на мне Здесь рука — это метафора, которая означает силу, власть или действие. В этом тексте имеется в виду, что Бог хорошо поступал с Неемией, оказывал ему благоволение. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: “Божье благоволение было на мне” или “Бог мне помогал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
227 NEH 2 18 a11c דִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י 1 о словах царя, которые сказал он мне Альтернативный перевод: “А ещё я рассказал им, как царь дал мне разрешение приехать сюда”.
228 NEH 2 18 a13c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 Встанем и будем строить Здесь подразумевается, что так ответили люди, когда услышали обо всём, что Бог сделал для Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда они услышали об этом, то сказали: ‘Давайте приступим к делу и начнём строить!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
229 NEH 2 18 a15c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 Встанем и будем строить Здесь **встать** означает приступить к какому-либо делу. Люди отреагировали с энтузиазмом. Альтернативный перевод: “Давайте приступим к делу и начнём строить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
230 NEH 2 18 y6ui rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 И они укрепили руки свои на добро Фраза “укрепить свои руки” означает одобрять друг друга. “На добро” означает на дело восстановления. Они считали его очень полезным делом. Альтернативный перевод: “И они приготовились к этому доброму делу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
231 NEH 2 18 a14c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 руки свои Здесь **руки** означает силу или власть человека. Альтернативный перевод: “они приготовились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232 NEH 2 19 et87 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י 1 хоронитянин Санаваллат Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название, указывающее на его народ. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
233 NEH 2 19 a19c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טֹבִיָּ֣ה & הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י 1 и аммонитский... Товия Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
234 NEH 2 19 a21c וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 и... раб Товия Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”
235 NEH 2 19 cxe8 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י 1 и аравитянин Гешем Гешем — это имя мужчины, а аравитянин — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
236 NEH 2 19 a23c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַע֩ 1 И услышали Подразумевается, что эти люди узнали о том, что иудеи в Иерусалиме начали восстанавливать городские стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “узнали, что мы начали восстанавливать стены Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
237 NEH 2 19 a25c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ 1 и насмехались над нами, и презирали нас Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, с каким презрением относились к ним эти враги. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они беспощадно насмехались над нами” или “они с издёвкой насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
238 NEH 2 19 ww1k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 Что за дело это, которое вы делаете? Разве вы восстаёте против царя На самом деле враги не ждали, что Неемия ответит им на эти вопросы. Они спрашивали его с насмешкой. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен! Но ведь нельзя же так бунтовать против царя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
239 NEH 2 19 u8ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 Что за дело это, которое вы делаете Подразумевается, что это **дело** не имеет смысла, то есть “бесполезно”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
240 NEH 2 20 a27c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 И я ответил им словом и сказал им Возможно, здесь запугивание врагов противопоставляется смелости от Бога. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но я сказал им в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
241 NEH 2 20 a29c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 И я ответил им словом и сказал им Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как твёрдо от ответил этим врагам. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Но я ответил им твёрдо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
242 NEH 2 20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ 1 Бог небес — Он даст успех нам Альтернативный перевод: “Бог, Который на небесах, даст нам силу довести наше дело до конца”.
243 NEH 2 20 a33c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 и мы, рабы Его, встанем и будем строить Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “мы Его избранный народ, и мы начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
244 NEH 2 20 iv9x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 встанем и будем строить Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
245 NEH 2 20 a4e6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 а вам нет части и права, и памяти в Иерусалиме Слова **часть**, **право** и **память** похожи по смыслу. Неемия повторяет их для усиления. Точные значения этих слов не совсем ясны. “Часть” может указывать на то, что самаряне не были частью иудейской общины. “Право” может означать, что у них нет законных оснований решать, что будет происходить в Иерусалиме. “Память” может означать, что они не играли никакой роли в истории города или нет записи об их израильских предках. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
246 NEH 2 20 a35c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 а вам нет части и права, и памяти в Иерусалиме Слова “часть”, “право” и “память” могут быть сложными для понимания, и в таком случае вы можете передать основную идею фразой. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
247 NEH 3 intro dfw6 0 # Неемия 03 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Священники\n\nСвященники работали над восстановлением города. Обычно священники не участвовали в строительных работах, но в этот раз и они помогали, потому что это было святое дело и делалось для Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Совместная работа\n\nВ этом деле участвовали все. Автор упоминает много имён, чтобы подчеркнуть, что разные семьи работали вместе. Каждой семье был дан определённый участок стены, над которым она должна была работать.
248 NEH 3 1 ald8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 И встал Елияшив, священник великий В этой главе записаны имена людей, которые восстанавливали стену Иерусалима, и отмечено, на каких участках стены кто работал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в начале главы. (В этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится, чтобы Бог помнил его и благословлял за то, что он сделал. В этой главе мы видим, что он также сам хочет помнить обо всех, кто помогал, и благословлять их). Альтернативный перевод: “Вот имена людей, которые помогали восстановить стену вокруг Иерусалима. Первосвященник Елияшив встал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
249 NEH 3 1 a37c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 И встал Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
250 NEH 3 1 g9az rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Елияшив Это мужское имя. Оно встречается в книге Неемии более десяти раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
251 NEH 3 1 a39c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 священник великий Это значит, что Елияшив был начальником священников, которые вели поклонение в Храме и совершали много других религиозных и публичных действий. Альтернативный перевод: “священник, который руководил в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
252 NEH 3 1 a40c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 и братья его, священники Под **братьями** здесь могут подразумеваться родные братья Елияшива, но, скорее всего, это слово здесь употреблено в переносном смысле, и речь идёт об остальных священниках. Альтернативный перевод: “с другими священниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
253 NEH 3 1 a43c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּבְנוּ֙ 1 и строили Понятно, что они не строили что-то новое, но восстанавливали разрушенные стены. Это выражение несколько раз встречается в этой главе. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “восстанавливали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
254 NEH 3 1 a45c rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 ворота Овечьи Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
255 NEH 3 1 a47c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 они освятили их **Освящать** означает отделять что-либо для особой цели, посвящать. Из всех ворот города Овечьи ворота находились ближе всего к Храму. Посвящая Богу эти ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Восстановленная стена должна была защищать город Иерусалим как место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру, как описано в ст. [1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
256 NEH 3 1 a49c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 они освятили их Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, что, посвящая Богу Овечьи ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Альтернативный перевод: “Они посвятили эти ворота Богу, символически посвящая Ему всю стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
257 NEH 3 1 a51c וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו 1 и поставили двери их **Двери их** — то есть двери Овечьих ворот. **Поставили** означает “установили”. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “установили двери”.
258 NEH 3 1 a7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 и до башни Меа освятили их, до башни Хананела Этот отчёт Неемии о людях, которые помогали ему восстанавливать стену, скорее похож на перечень имён, чем на отчёт, и Неемия часто пропускает слова, обычно необходимые для завершения предложения. Это предложение, видимо, означает “Они восстановили стену до башни Меа и далее, до башни Хананела. Потом они и этот участок стены посвятили Богу”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
259 NEH 3 1 e1th rc://*/ta/man/translate/translate-names מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ & מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 башни Меа... башни Хананела Это названия двух башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башни Меа … Башни Хананела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
260 NEH 3 1 r9wn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ 1 башни Меа Меа в еврейском языке означает “сто”. Почему эта башня была названа “Башней Ста” не ясно. Возможно, она была высотой в 100 локтей (примерно 45 метров или 150 футов), или на ней находилась сотня солдат. Эту башню можно назвать “Башней Сотни”, но тогда читателям будет непонятно, о какой именно сотне идёт речь, и можно включить в название также объяснение этой сотни. Альтернативный перевод: “Башня ста солдат” или “Башня ста локтей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
261 NEH 3 2 qf25 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 люди Иерихона К **людям** здесь могут относиться мужчины и женщины, и в этом случае, очевидно, на самом деле речь идёт не только о мужчинах. В другом месте этой главы, [3:12](../03/12.md), сказано, что один участок стены восстанавливал Шаллум “и его дочери”. Значит, на стройке работали и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “мужчины и женщины из Иерихона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
262 NEH 3 2 u2s6 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְרֵח֑וֹ 1 Иерихона Иерихон — название одного из городов в Иудее. В этой главе мы видим, что несколько городов отправили группы людей помогать восстанавливать стены Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
263 NEH 3 2 q84s rc://*/ta/man/translate/translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Закхур, сын Имрия Закхур — это имя мужчины, а Имрий — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
264 NEH 3 3 bbm9 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠סְּנָאָ֑ה 1 Сенаи Сеная — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
265 NEH 3 3 if44 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים 1 ворота Рыбные Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Рыб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
266 NEH 3 3 kxd6 וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 и вставили двери их, замки их и засовы их Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “Они вставили в них брёвна, установили двери и поставили замки и засовы”
267 NEH 3 3 kc48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 замки их и засовы их Замки и засовы надёжно запирали ворота. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “замки и засовы, чтобы запирать ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
268 NEH 3 4 nn6j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק & הֶחֱזִ֔יק & הֶֽחֱזִ֔יק 1 восстанавливал... восстанавливал... восстанавливал **Восстанавливал** означает “чинил”. Речь идёт о ремонте стены, хотя Неемия точно не говорит об этом. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
269 NEH 3 4 c8hi rc://*/ta/man/translate/translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ 1 Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Альтернативный перевод: “Меремоф, сын Урии, внук Гаккоца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
270 NEH 3 4 inh2 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל 1 Мешуллам, сын Берехии, сын Мешизабела Мешуллам — это имя мужчины, Берехия — имя его отца, а Мешизабел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Мешуллам, сын Берехии, внук Мешизабела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
271 NEH 3 4 xn3i rc://*/ta/man/translate/translate-names צָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא 1 Садок, сын Бааны Садок — это имя мужчины, а Баана — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
272 NEH 3 5 d8sa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הֶחֱזִ֣יקוּ הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 восстанавливали фекойцы Речь идёт о ремонте стены. Альтернативный перевод: “фекойцы ремонтировали стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
273 NEH 3 5 j3k4 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 фекойцы Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Альтернативный перевод: “некоторые люди из Фекои” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
274 NEH 3 5 x484 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙ 1 И знатные их Здесь Неемия показывает разницу того, что эти люди должны были делать и что они делали на самом деле. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но знатные граждане Фекои” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
275 NEH 3 5 l7zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 не наклонили шею свою для работы господ своих Неемия не сообщает, по какой причине знатные люди не сделали эту работу, но подразумевает это. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
276 NEH 3 5 nsg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 не наклонили шею свою для работы господ своих Здесь **шея** означает всего человека, особенно за работой. Наверное, шея была особенно связана с работой потому, что в этой культуре для обработки земли и для перевозки грузов животных запрягали в ярмо, которое надевали им на шею. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
277 NEH 3 5 r94d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 для работы господ своих Слово **господа** здесь, скорее всего, означает господ Иудеи, то есть начальников Иудеи, которые попросили, чтобы со всех окружающих городов отправили группы работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Возможно также, что “господа” во мн. ч. означает “Господа”, то есть Бога. Альтернативный перевод: “для работы, которую просили их сделать начальники Иудеи” или “чтобы трудиться для своего Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
278 NEH 3 6 ykz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה 1 ворота Старые Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Старые Ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
279 NEH 3 6 i43m rc://*/ta/man/translate/translate-names יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ 1 Иоаида, сын Пасеаха Иоаида — это имя мужчины, а Пасеах — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
280 NEH 3 6 n1wi rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה 1 и Мешуллам, сын Бесодии Мешуллам — это имя мужчины, а Бесодия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
281 NEH 3 7 hu9u rc://*/ta/man/translate/translate-names מְלַטְיָ֣ה הַ⁠גִּבְעֹנִ֗י 1 гаваонитянин Мелатия Мелатия — это мужское имя. “Гаваонитянин” — житель города Гаваона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
282 NEH 3 7 ipe7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יָדוֹן֙ הַ⁠מֵּרֹ֣נֹתִ֔י 1 и меронофиянин Иадон Иадон — это мужское имя. Слово “меронофиянин”, наверное, означает, что он был родом из города Мероноф. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
283 NEH 3 7 n6xg rc://*/ta/man/translate/translate-names אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְ⁠הַ⁠מִּצְפָּ֑ה 1 люди Гаваона и Мицфы Гаваон и Мицфа — название двух городов в Иудее, которые отправили группы работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “другие люди из Гаваона и Мицфы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
284 NEH 3 7 mj92 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַ⁠נָּהָֽר 1 к трону начальника областей за рекой Это место, где останавливался начальник области, когда приезжал в Иерусалим. Альтернативный перевод: “до самой резиденции начальника области За-рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
285 NEH 3 8 b2yh rc://*/ta/man/translate/translate-names עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ 1 Уззиил, сын Харгаии Уззиил — это имя мужчины, а Харгаия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
286 NEH 3 8 f4p5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צֽוֹרְפִ֔ים 1 ювелиров Это значит, что Уззиил был одним из ювелиров, работавших в Иерусалиме. Слово “ювелир” здесь означает профессию человека, который делает различные украшения из золота. Это слово встречается в этой главе несколько раз, и если вы укажете здесь и имя человека, и его профессию, то вашим читателям будет легче понять это слово в дальнейших случаях его употребления. Альтернативный перевод: “Он был одним из ювелиров, которые делали украшения и другие изделия из золота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
287 NEH 3 8 mx88 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנַנְיָ֖ה 1 Ханания Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
288 NEH 3 8 mm1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 сын парфюмеров Здесь **сын** образно означает человека, обладающего общими с кем-то другим качествами или умением . В этом тексте один человек обладает общим умением парфюмеров. Альтернативный перевод: “один из парфюмеров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
289 NEH 3 8 y25y rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 И они укрепляли Иерусалим до стены широкой Возможно, речь идёт о том участке стены Иерусалима, где стена была толще и крепче в стратегических целях. Альтернативный перевод: “Они восстанавливали стену Иерусалима до Широкой стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
290 NEH 3 9 m5at וְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 И около руки их восстанавливал Рефаия, сын Ора, начальник половины округа Иерусалима В этой главе, когда Неемия называет человека, а затем его отца и его должность, то речь идёт о должности самого этого человека, а не его отца. Вашим читателям будет легче, если вы это объясните. Альтернативный перевод: “Участок стены рядом с ними восстанавливал Рефаия, сын Хура. Рефаия правил половиной округа Иерусалим”
291 NEH 3 9 avu2 rc://*/ta/man/translate/translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Рефаия, сын Ора Рефаия — это имя мужчины, а Ор — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
292 NEH 3 9 rd4i rc://*/ta/man/translate/translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 половины округа Иерусалима Город Иерусалим и его окрестности, видимо, были поделены на округи. Этот округ, очевидно, был таким большим и густонаселённым, что его пришлось разделить на две части, в каждой из которых было своё правление. Альтернативный перевод: “правил половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
293 NEH 3 10 k6g1 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף 1 Иедаия, сын Харумафа Иедаия — это имя мужчины, а Харумаф — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
294 NEH 3 10 v3be וְ⁠עַל־יָדָ֧⁠ם הֶחֱזִ֛יק & וְ⁠נֶ֣גֶד בֵּית֑⁠וֹ 1 И около руки их восстанавливал... и напротив дома своего Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены, который находился перед его домом”
295 NEH 3 10 ek5q rc://*/ta/man/translate/translate-names חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה 1 Хаттуш, сын Хашавнии Хаттуш — это имя мужчины, а Хашавния — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
296 NEH 3 11 b6fx rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית 1 Второй участок Это выражение встречается в этой главе шесть раз. Два раза прежде упомянутый человек восстанавливал “второй участок”, то есть “в дополнение к тому, который он восстановил прежде”. Но в других четырёх местах эта фраза употребляется с людьми, имена которых прежде не были упомянуты. В таких случаях она может означать “следующий участок стены”, начинающийся сразу после предыдущего участка, о котором шла речь перед этим. Оба эти значения можно передать выражением “другой участок стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
297 NEH 3 11 g61e rc://*/ta/man/translate/translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם 1 Малхия, сын Харима Малхия — это имя мужчины, а Харим — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
298 NEH 3 11 jy16 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠חַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב 1 и Хашшув, сын Пахаф-Моава Хашшув — это имя мужчины, а Пахаф-Моав — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
299 NEH 3 11 l1db rc://*/ta/man/translate/translate-names מִגְדַּ֥ל הַ⁠תַּנּוּרִֽים 1 башню Печную Так называлась одна из башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башню Печей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
300 NEH 3 12 e9p4 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ 1 Шаллум, сын Галлохеша Шаллум — это имя мужчины, а Галлохеш — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
301 NEH 3 12 wml3 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 начальник половины округа Иерусалима Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. Так как о первой половине этого округа уже говорилось выше, вы можете сказать: “Шаллум правил второй половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
302 NEH 3 12 b7iq ה֖וּא וּ⁠בְנוֹתָֽי⁠ו 1 он и дочери его Альтернативный перевод: “со своими дочерями”
303 NEH 3 13 i9v2 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הַ⁠גַּ֜יְא 1 Ворота Долины Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Долины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
304 NEH 3 13 itt7 rc://*/ta/man/translate/translate-names חָנוּן֮ 1 Ханун Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
305 NEH 3 13 w5le rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ 1 и жители Заноаха Заноах — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “люди из Заноаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
306 NEH 3 13 kw6h rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance וְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙ 1 и тысячу локтей В зависимости от того, кто ваши читатели, вы можете использовать древние или современные меры измерения: “1000 локтей”, “460 метров” или “1500 футов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
307 NEH 3 13 r9e4 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת 1 ворот Навозных Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
308 NEH 3 14 d9dt rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠אַשְׁפּ֗וֹת 1 Навозные ворота Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
309 NEH 3 14 w494 rc://*/ta/man/translate/translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב 1 Малхия, сын Рехава Малхия — это имя мужчины, а Рехав — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
310 NEH 3 14 u2dk rc://*/ta/man/translate/translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם 1 округа Беф-Карем Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
311 NEH 3 15 shf9 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 ворота Источника Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
312 NEH 3 15 l7wu rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ 1 Шаллум, сын Колхозея Шаллум — это имя мужчины, а Колхозей — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
313 NEH 3 15 bd9j rc://*/ta/man/translate/translate-names פֶּ֣לֶךְ הַ⁠מִּצְפָּה֒ 1 округа Мицфа Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
314 NEH 3 15 l3hf ה֤וּא יִבְנֶ֨⁠נּוּ֙ וִ⁠יטַֽלְלֶ֔⁠נּוּ 1 он построил их, и покрыл их Альтернативный перевод: “Он восстановил ворота и установил над ними крышу”
315 NEH 3 15 c8rt חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙ 1 стену пруда Селах Альтернативный перевод: “стену, которая стояла вокруг пруда Селах”
316 NEH 3 15 kmx6 לְ⁠גַן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠עַד־הַֽ⁠מַּעֲל֔וֹת הַ⁠יּוֹרְד֖וֹת מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד 1 у сада царя и до ступенек, спускающихся от города Давида Альтернативный перевод: “у царского сада, аж до ступенек, спускающихся от города Давида”.
317 NEH 3 16 x774 rc://*/ta/man/translate/translate-names נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק 1 Неемия, сын Азбука Неемия — это имя мужчины, а Азбук — имя его отца. (Это не тот Неемия, который написал эту книгу.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
318 NEH 3 16 sc4c rc://*/ta/man/translate/translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר 1 округа Беф-Цур Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
319 NEH 3 16 ngr2 עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים 1 до... напротив гробниц Давида, и до пруда сделанного, и до дома храбрых Альтернативный перевод: “до места напротив гробниц города Давида, до пруда, который сделали люди, и до военных казарм”
320 NEH 3 17 str7 rc://*/ta/man/translate/translate-names אַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 За ним восстанавливали левиты Левиты были потомками Левия. Их особым назначением было помогать священникам. Альтернативный перевод: “На участках стены рядом с ним работали левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
321 NEH 3 17 l6vw rc://*/ta/man/translate/translate-names רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Рехум, сын Вания Рехум — это имя мужчины, а Ваний — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
322 NEH 3 17 yt87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Рехум, сын Вания Из текста ясно, что Рехум был левитом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Одним из них был Рехум, сын Вания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
323 NEH 3 17 a88s rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Хашавия Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
324 NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה & לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ 1 около руки его восстанавливал Хашавия... за округ свой Это следует понимать не так, что Хашавия восстанавливал этот участок стены для пользы своего округа, а так, что он руководил группой работников из своего округа. Альтернативный перевод: “руководил группой из своего округа, которая ремонтировала следующий участок стены”
325 NEH 3 17 y3tu rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 половины округа Кеила Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
326 NEH 3 18 h5qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם 1 восстанавливали братья их Здесь, как и в [3:1](../03/01.md), слово **брат** могло означать родных братьев левитов, упомянутых в [3:17](../03/17.md), но скорее это слово здесь в переносном смысле означает других левитов. Альтернативный перевод: “некоторые другие левиты восстанавливали другие участки стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
327 NEH 3 18 b6sj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 Баввай, сын Хенадада, начальник половины округа Кеила Здесь Неемия не говорит “рядом с ними” или “восстанавливали” (другой участок стены). Он опять опускает некоторые части предложения. Вы можете дополнить пропущенные им слова. Альтернативный перевод: “Рядом с ними на других участках стены работал Баввай, сын Хенадада, который правил половиной округа Кеила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
328 NEH 3 18 gc2h rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 Баввай, сын Хенадада Баввай — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
329 NEH 3 18 ca6t rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 начальник половины округа Кеила Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
330 NEH 3 19 f6if rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Езер, сын Иисуса Езер — это имя мужчины, а Иисус — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
331 NEH 3 19 g2y6 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׂ֥ר הַ⁠מִּצְפָּ֖ה 1 начальник Мицфы Так как округ Мицфа упоминается в [3:15](../03/15.md), это, скорее всего, означает город Мицфа. Альтернативный перевод: “Езер правил городом Мицфа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
332 NEH 3 19 gcc6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וַ⁠יְחַזֵּ֨ק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 И восстанавливал... на участке втором Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
333 NEH 3 19 c8s5 מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק הַ⁠מִּקְצֹֽעַ 1 напротив подъёма к хранилищу оружия на углу Альтернативный перевод: “Он начал с места перед ступеньками, поднимающимися к хранилищу оружия, и закончил в месте, где стена немного изгибалась”.
334 NEH 3 20 r638 rc://*/ta/man/translate/translate-names בָּר֥וּךְ בֶּן־זבי 1 Варух, сын Забвая Варух — это имя мужчины, а Забвай — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
335 NEH 3 20 a53c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֛יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливал... на участке втором Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
336 NEH 3 20 a55c מִן־הַ֨⁠מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠גָּדֽוֹל 1 от угла до входа в дом Елияшива, священника великого Альтернативный перевод: “от изгиба стены до дверей дома первосвященника Елияшива”
337 NEH 3 21 z4b7 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ 1 Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:4](../03/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
338 NEH 3 21 a57c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливал... на участке втором Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
339 NEH 3 21 a59c מִ⁠פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠עַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב 1 от входа в дом Елияшива и до конца дома Елияшива Альтернативный перевод: “от дверей дома Елияшива до конца его дома”
340 NEH 3 23 q2zh הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑⁠ם 1 восстанавливали Вениамин и Хашшув напротив дома своего Альтернативный перевод: “восстанавливали участок напротив своего дома”
341 NEH 3 23 v3fr rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב 1 Вениамин и Хашшув Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
342 NEH 3 23 z8p6 הֶחֱזִ֗יק & אֵ֥צֶל בֵּיתֽ⁠וֹ 1 восстанавливал... возле дома своего Альтернативный перевод: “восстанавливали следующий участок, около своего дома”
343 NEH 3 23 gv74 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה 1 Азария, сын Маасеи, сын Анании Азария — это имя мужчины, Маасея — имя его отца, а Анания — имя его деда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
344 NEH 3 24 c3eh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливал... на участке втором Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
345 NEH 3 24 ajs6 rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד 1 Биннуй, сын Хенадада Биннуй — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:18](../03/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
346 NEH 3 24 k7tj מִ⁠בֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַ⁠מִּקְצ֖וֹעַ וְ⁠עַד־הַ⁠פִּנָּֽה 1 от дома Азарии до угла и до поворота Альтернативный перевод: “от дома Азарии до изгиба стены и до самого поворота”
347 NEH 3 24 a61c rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲזַרְיָ֔ה 1 Азарии Азария — мужчина, о котором говорится в 23-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
348 NEH 3 25 q3r3 rc://*/ta/man/translate/translate-names פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ 1 Фалал, сын Узая Фалал — это имя мужчины, а Узай — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
349 NEH 3 25 dae6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִ⁠נֶּ֣גֶד הַ⁠מִּקְצוֹעַ֒ וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֗ל הַ⁠יּוֹצֵא֙ 1 напротив угла и башни, выступающей Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Он начал в месте напротив изгиба стены, где башня выше, чем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
350 NEH 3 25 pt6e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠בֵּ֤ית הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן 1 от верхнего дома царя Здесь **дом,** скорее всего, в переносном смысле означает дворец, как место, где жил царь. Альтернативный перевод: “от верхнего дворца царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351 NEH 3 25 isu9 אֲשֶׁ֖ר לַ⁠חֲצַ֣ר הַ⁠מַּטָּרָ֑ה 1 которая у двора тюрьмы Альтернативный перевод: “То есть около места, где оставались сторожа”
352 NEH 3 25 a63c rc://*/ta/man/translate/translate-names פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Федаия, сын Пароша Федаия — это имя мужчины, а Парош — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
353 NEH 3 25 d1jm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Федаия, сын Пароша Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “На участке около него работал Федаия, сын Пароша” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
354 NEH 3 26 b53g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 И нефинеи жили в Офеле, до... напротив ворот Водяных к востоку и выступающей башни И снова Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Храмовые слуги, которые жили на холме Офел, восстанавливали участок стены до восточной стороны Водяных ворот, где находилась высокая башня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
355 NEH 3 26 ah1b rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים 1 И нефинеи Слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
356 NEH 3 26 mz47 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 в Офеле Вероятно, это было название укреплённого места на холме, где находился иерусалимский Храм. Альтернативный перевод: “На холме Офел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
357 NEH 3 26 s2s5 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ 1 ворот Водяных Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
358 NEH 3 26 rvu2 וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 и выступающей башни Эта фраза означает высокую башню, выступающую из стены. Альтернативный перевод: “высокой башни”
359 NEH 3 27 d719 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֥יקוּ & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливали... на участке втором Альтернативный перевод: “работали на другом участке стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
360 NEH 3 27 mgm7 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠תְּקֹעִ֖ים 1 фекойцы Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Смотрите, как вы перевели это название в [3:5](../03/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
361 NEH 3 27 j6gz מִ⁠נֶּ֜גֶד הַ⁠מִּגְדָּ֤ל הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠יּוֹצֵ֔א וְ⁠עַ֖ד חוֹמַ֥ת הָ⁠עֹֽפֶל 1 от... напротив большой выступающей башни и до стены Офел Альтернативный перевод: “от места напротив очень высокой сторожевой башни и до стены на холме Офел”
362 NEH 3 28 wt87 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 священники Это не означает всех священников. Неемия называет всю группу, но говорит только о части её. Альтернативный перевод: “группа священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
363 NEH 3 28 d5qa מֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 Над воротами Конскими Здесь сказано **над**, потому что кони священников, скорее всего, находились выше, чем Конские ворота. Альтернативный перевод: “начиная от Конских ворот”
364 NEH 3 28 q9qb rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 воротами Конскими Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Коней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
365 NEH 3 29 n271 rc://*/ta/man/translate/translate-names צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר 1 Садок, сын Иммера Садок — это имя мужчины, а Иммер — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
366 NEH 3 29 f74e rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה 1 Шемаия, сын Шехании Шемаия — это имя мужчины, а Шехания — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
367 NEH 3 29 e9mh שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 сторож ворот Восточных Альтернативный перевод: “человек, который следил за Восточными воротами” или “человек, который открывал и закрывал Восточные ворота”
368 NEH 3 29 x9q4 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 ворот Восточных Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Востока” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
369 NEH 3 30 a65c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֜יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י 1 восстанавливал... на участке втором Альтернативный перевод: “работал на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
370 NEH 3 30 r5y4 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה 1 Ханания, сын Шелемии Ханания — это имя мужчины, а Шелемия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
371 NEH 3 30 a67c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠חָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 и Ханун, шестой сын Цалафа Ханун — это имя мужчины, а Цалаф — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
372 NEH 3 30 nn44 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 шестой Альтернативный перевод: “сын номер шесть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
373 NEH 3 30 ifp5 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה 1 Мешуллам, сын Берехии Мешуллам — это имя мужчины, а Берехия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
374 NEH 3 30 bv3t נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ 1 напротив комнаты своей Альтернативный перевод: “перед комнатами, в которых он оставался”
375 NEH 3 31 d33p rc://*/ta/man/translate/translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 Малхия Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
376 NEH 3 31 uuc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 сын ювелира Здесь, как и в [3:8](../03/08.md), говорится о том, что Малхия был одним из ювелиров. В этом выражении “сын” означает того, кто обладает похожими качествами или умением. Так как ювелиры уже упоминались (в ст. [3:8](../03/08.md), где описана их работа), вы можете сказать “который был ещё одним ювелиром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
377 NEH 3 31 lb9z עַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים 1 до дома нефинеев и торговцев Альтернативный перевод: “до дома, который использовали храмовые слуги и торговцы”
378 NEH 3 31 ye2u rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד 1 ворот Мифкад Так назывались одни из ворот Иерусалима. “Гаммифкад” означает собрание солдат для отправки на битву. Альтернативный перевод: “Ворот Мобилизации” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
379 NEH 3 31 r6sv וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה 1 и до верхней комнаты на углу Альтернативный перевод: “Он восстанавливал до верхних помещений этого здания, которые находились на углу”.
380 NEH 3 32 x1tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 А между верхней комнатой на углу и воротами Овечьими восстанавливали Тут описание восстановительных работ возвращается к месту, где оно начиналось. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, добавив выражение “на последнем участке”. Альтернативный перевод: “последний участок стены от помещений на углу до Овечьих ворот восстанавливали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
381 NEH 3 32 p1kr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים 1 ювелиры и торговцы Это не означает всех ювелиров и торговцев. Неемия опять называет все группы, но говорит только о частях. Альтернативный перевод: “некоторые другие ювелиры с некоторыми торговцами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
382 NEH 3 32 a69c rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 и воротами Овечьими Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
383 NEH 4 intro tlj9 0 # Неемия 04 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Посвящение\n\nЛюди с таким посвящением восстанавливали стену, что брали с собой оружие, чтобы быть готовыми к нападению врагов. И стоя перед лицом угрозы, они полагались на Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Важные фигуры речи в этой главе\n\n### Риторический вопрос\n\nСанаваллат несколько раз задаёт риторические вопросы, чтобы выразить сильный гнев на израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
384 NEH 4 1 rnw3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 И было Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
385 NEH 4 1 vfu4 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Санаваллат Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
386 NEH 4 1 a71c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 то рассердился он, и негодовал сильно Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно гневался Санаваллат. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и сказать, например: “он ужасно рассердился” или “он очень разгневался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
387 NEH 4 2 v3qv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י 1 и говорил перед лицом Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Это выражение означает, что Санаваллат лично обращался к другим названным здесь людям. Альтернативный перевод: “Он сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
388 NEH 4 2 a73c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶחָ֗י⁠ו 1 братьев своих Слово **брат** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других начальников, как Санаваллат. Альтернативный перевод: “другие начальники областей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
389 NEH 4 2 a75c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן 1 и армии Самарии Санаваллат обращался не ко всей армии. Неемия подразумевает, что он обращался к части армии, а именно к офицерам. Альтернативный перевод: “и офицерам армии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
390 NEH 4 2 d5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 Что делают эти жалкие иудеи? Разве позволят им? Разве они будут приносить жертвы? Разве они закончат сегодня На самом деле это не вопросы, а утверждения. Санаваллат не ждёт, что начальники и офицеры скажут ему, что делают иудеи и доведут ли они это дело до конца. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы посмеяться над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти вопросы утвердительными предложениями. Альтернативный перевод: “Эти жалкие иудеи ничего не могут. Они никогда не восстановят свой город. Они не будут приносить жертвы. Они не смогут в скором времени закончить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
391 NEH 4 2 r9lb הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ 1 Разве они будут приносить жертвы Смысл этой фразы не совсем ясен. Возможно, Санаваллат говорит о том, что иудеи приносят жертвы, чтобы уговорить Бога дать им успех в этом деле. Альтернативный перевод: “Они не добьются того, что их Бог им поможет”
392 NEH 4 2 uk3w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 Разве они закончат сегодня Здесь “сегодня” означает “скоро”. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
393 NEH 4 2 hr7v rc://*/ta/man/translate/figs-personification הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Разве они оживят камни из груд пыли, когда они сожжены Здесь Санаваллат говорит о камнях, как будто они оживут и встанут, как стена. Альтернативный перевод: “Они не смогут восстановить город из непригодных камней, сожжённых и ставших мусором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
394 NEH 4 2 b96n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 из груд пыли, когда они сожжены Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “из непригодных камней, которые сожгли и превратили в мусор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
395 NEH 4 3 alw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י 1 И Товия, аммонитянин Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
396 NEH 4 3 da2t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם 1 То, что они строят... если поднимется... лисица, то разрушит стену из камней их Товия, конечно, не верил, что стена упадёт, если по ней пробежит лисица. Он преувеличивал, насмехаясь над работой иудеев. Вы можете употребить другое выражение, передающее общую мысль, например: “Эту стену нетрудно развалить”. Однако выражение Товии очень красочно, и хорошо было бы его перевести, но при этом важно, чтобы читателям было понятно, что это преувеличение. Альтернативный перевод: “Товия насмехался над иудеями и говорил: ‘Стена, которую они строят, такая слабая, что если на неё заберётся лисица, она рассыплется на части’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
397 NEH 4 4 buk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Услышь, Бог наш В этой части книги Неемия начинает прямо обращаться к Богу. Подразумевается, что он слышал о том, что говорили Санаваллат и Товия, и в ответ на их слова помолился молитвой, которая и записана здесь, в 2:4-5. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я услышал, что они говорят, я помолился и сказал: ‘Услышь меня, Бог наш!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
398 NEH 4 4 a77c rc://*/ta/man/translate/figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Услышь, Бог наш Здесь Неемия прерывает свой разговор с людьми и тайно обращается к Богу в молитве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать, что эта молитва не была частью разговора, и можете сделать её прямой речью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
399 NEH 4 4 ae62 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 мы презираемы Слово **презираемы** показывает, как Санаваллат и Товия относились к иудеям и почему они насмехались над иудеями. Это слово можно перевести глаголом, например, “насмехаться”. Альтернативный перевод: “наши враги насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
400 NEH 4 4 z6nz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם 1 и обрати упрёки их на голову их **Обратить на их голову** — это образное выражение, которое используют, когда человек задумывает зло против другого, но это зло случается с ним самим. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы над ними самими насмехались другие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
401 NEH 4 4 pgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 и сделай их добычей в земле плена Здесь, как и в [1:2](../01/02.md), слово **плен** означает армию завоевателя, которая насильственным путём переселяет всё или часть населения в другие места. Это слово можно перевести глаголом, например, “захватить” или “переселить”. Альтернативный перевод: “Дай их врагам захватить их и переселить в чужую землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
402 NEH 4 5 mc9p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 И не покрывай вину их, и грехи их от лица Твоего не удаляй Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно виновны были Санаваллат и Товия за то, что они противились работе, для которой послал его Бог. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “и никогда не прощай их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
403 NEH 4 5 zz8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם 1 И не покрывай вину их Неемия говорит о вине человека, как о чём-то материальном, что можно покрыть. Альтернативный перевод: “не прощай их грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
404 NEH 4 5 a79c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 от лица Твоего Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть или внимание к чему-либо. Человек может видеть то, что находится у него перед лицом, поэтому здесь это выражение означает “откуда Ты можешь видеть это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
405 NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 потому что они вызывали гнев перед строящими Это выражение может означать одно из трёх: (1) Они рассердили Бога, препятствуя Неемии выполнять работу, которую поручил ему Бог. Альтернативный перевод: “они очень рассердили Тебя”. Очень вероятно, что именно так следует понимать это выражение, потому что Неемия молится, чтобы то, что эти люди замышляют против других, случилось с ними самими. (2) Оно может означать, что они настроили других людей против тех, кто восстанавливал стену. Альтернативный перевод: “они настроили других людей против тех, кто восстанавливал стену”. (3) Оно может означать, что Санаваллат и Товия рассердили строителей, потому что насмехались над ними. Альтернативный перевод: “они очень рассердили строителей”.
406 NEH 4 6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 И мы строили стену Здесь, как и в 3-й главе, возможно, лучше будет сказать “восстанавливали”, потому что иудеи не строили новую стену. См. заметку к [3:1](../03/01.md).
407 NEH 4 6 mhm5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 и была сложена вся стена до половины Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы заполнили щели до половины стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
408 NEH 4 6 a81c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 и была сложена вся стена до половины Как видно, после насмешек и препятствий со стороны Санаваллата и Товии понадобилось время, чтобы возобновить работу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “через некоторое время мы заполнили щели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
409 NEH 4 6 ef8p rc://*/ta/man/translate/translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 до половины “Половина” — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
410 NEH 4 6 a83c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 и было сердце народа, чтобы работать Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю народа. Альтернативный перевод: “Все были решительно настроены завершить это дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
411 NEH 4 7 a85c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 И было Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
412 NEH 4 7 a87c rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֡ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Санаваллат, и Товия Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
413 NEH 4 7 a89c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הָ⁠עַרְבִ֨ים וְ⁠הָ⁠עַמֹּנִ֜ים וְ⁠הָ⁠אַשְׁדּוֹדִ֗ים 1 и аравитяне, и аммонитяне, и азотяне Это названия народов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
414 NEH 4 7 a95c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַ⁠פְּרֻצִ֖ים לְ⁠הִסָּתֵ֑ם 1 что начали дыры заделываться Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы начали заделывать щели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
415 NEH 4 8 b6im rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 сражаться с Иерусалимом Под **Иерусалимом** здесь подразумеваются люди, которые в нём жили. Враги шли сражаться не со стенами и зданиями, а с людьми. Альтернативный перевод: “сражаться с жителями Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
416 NEH 4 8 a97c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה 1 и сделать ему ущерб Под **ущербом** имеется в виду несогласие внутри народа. Враги надеялись, что жители города между собой поссорятся: одна часть будет настаивать на том, что нужно продолжать строить стену, а другая часть будет требовать прекратить работу, чтобы их не беспокоили враги. Между ними также могли возникнуть несогласия по вопросу, как им защищаться. Слово “ущерб” здесь можно перевести как “несогласие” или глаголом “поссориться”. Альтернативный перевод: “Они хотели, чтобы жители города поссорились между собой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
417 NEH 4 9 vz1d וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם 1 и ставили стражу против них “и мы поставили вокруг стены людей, которые бы охраняли город”
418 NEH 4 9 a99c rc://*/ta/man/translate/figs-merism יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה 1 днём и ночью Это не значит, что одни люди охраняли стену днём, а другие ночью. Неемия здесь говорит о том, что стены постоянно охранялись. Выражение “день и ночь” означает не всё время: днём, вечером, ночью и утром. Альтернативный перевод: “всё время” или “с утра до вечера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
419 NEH 4 9 ad11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם 1 от лица их Возможны два значения: (1) Здесь, скорее всего, **их лица** в переносном смысле означает переднюю часть (перед). Наверное, имеется в виду, что сторожа могли бы увидеть передние ряды приближающейся армии. Альтернативный перевод: “чтобы увидеть их, когда они будут наступать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) “Их лица” также может означать врагов с их вражескими намерениями по отношению к людям, которые делали эту работу. Альтернативный перевод: “против них”
420 NEH 4 10 ad13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה 1 И сказал Иуда Говоря о жителях Иудеи, Неемия в переносном смысле называет их именем “Иуда”. Альтернативный перевод: “Тогда жители Иудеи сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
421 NEH 4 10 ad15 כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל 1 Иссякла сила носильщиков Альтернативный перевод: “Люди, которые носят камни, ужасно устали”
422 NEH 4 10 vc8h וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר 1 а пыли Альтернативный перевод: “сгоревших камней”, “разбитых камней” или “непригодных камней”
423 NEH 4 10 ad17 וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה 1 и мы не можем строить стену Альтернативный перевод: “Мы не сможем закончить восстанавливать стену”
424 NEH 4 11 yuc9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 Не узнают они и не увидят, до того как мы войдём среди них Эти две фразы похожи по смыслу. Враги повторяют одно и то же, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что они нападут на иудеев неожиданно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы появимся там, когда они нас не ждут” или “они ничего не успеют понять, как мы нападём на них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
425 NEH 4 11 ad19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ 1 и не увидят Враги говорят о том, что иудеи буквально не увидят их, но слово “увидеть” здесь может также в переносном смысле означать знание или внимание. В таком случае это выражение может означать “и не узнают”. Альтернативный перевод: “они не будут ожидать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
426 NEH 4 12 ad21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ֣אוּ 1 пришли Подразумевается, что они пришли в Иерусалим, чтобы поговорить там с иудейскими руководителями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пришли в Иерусалим, чтобы поговорить с нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
427 NEH 4 12 t8f2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם 1 иудеи, живущие рядом с ними **С ними** — то есть с врагами, о которых говорил Неемия. Это выражение, очевидно, означает иудеев, которые жили рядом с Неемией, и теми, кто ему помогал. Но имеются в виду не все эти иудеи, а только те, кто пришёл в Иерусалим. Неемия здесь называет не целую группу людей, а подразумевает только часть этой группы. Альтернативный перевод: “некоторые из иудеев, которые жили рядом с нашими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
428 NEH 4 12 b3zk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים 1 то говорили нам десять раз Число 10 здесь означает “много” (подобно русскому “сто раз”). Альтернативный перевод: “говорил нам много раз” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
429 NEH 4 12 ad23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ 1 Со всех мест, куда вы обратитесь... против нас Смысл этой еврейской фразы неясен. Возможно такое её понимание: незащищённые иудейские общины отправляли в Иерусалим своих представителей, чтобы передать Неемии, что они боятся нападения врагов. “Места, которые обратятся” может означать “везде, где мы живём”, то есть селения, а “против нас” может означать, что враги могут в любой момент напасть на эти незащищённые селения. Возможно, эти представители просили Неемию освободить самых сильных мужчин от работы над стеной и отправить их в свои селения защищать свои семьи и соседей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Враги могут напасть на наши селения, поэтому разреши нашим мужчинам вернуться и защищать нас!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
430 NEH 4 12 q1mv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת 1 Со всех мест Эта фраза, скорее всего, означает “во всех направлениях”. Слово “все” здесь преувеличение. Альтернативный перевод: “Всюду, где мы живём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
431 NEH 4 13 ad25 וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד 1 И я поставил Если вы переведёте последнюю фразу в стихе [4:12](../04/12.md) согласно толкованию, предложенному в предыдущей заметке, тогда здесь в словах Неемии будет противопоставление между тем, что его просили сделать представители селений, и тем, что он сделал на самом деле. Неемия не стал никого отправлять обратно в свои селения, но сосредоточил все силы в Иерусалиме, ожидая, что враг нападёт именно сюда. Альтернативный перевод: “Но” или “Вместо этого”
432 NEH 4 13 xc8b וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים 1 И я поставил в низших местах за стеной, в открытых местах Альтернативный перевод: “Я поставил сторожей за стеной в местах, где было низко или где были щели”
433 NEH 4 13 mj33 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת 1 и поставил народ по семействам Это не означает весь народ, каждого члена каждого семейства. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом, и часть семейства называет семейством. В 3-й главе описывается, как Неемия организовал работу над стеной по семействам и общинам. Наверное, он организовал защиту города таким же образом. Альтернативный перевод: “Я поставил людей из каждой семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
434 NEH 4 13 ad27 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם 1 и луками их Имеются в виду не только луки, но луки со стрелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
435 NEH 4 14 l4uz וָ⁠אֵ֣רֶא 1 И я осмотрел Скорее всего, Неемия сам осмотрел все оборонные позиции, которые он организовал. Альтернативный перевод: “Когда я провёл осмотр всех позиций”
436 NEH 4 14 h68n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר 1 и встал, и сказал Раз Неемия обращается к группе людей, значит он собрал их вместе, чтобы обратиться к ним с речью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я созвал … и сказал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
437 NEH 4 14 f9hq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָק֗וּם 1 и встал Слово “встал” здесь, скорее всего, означает, что Неемия начал действовать, а не то, что он сидел или лежал, и теперь встал на ноги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
438 NEH 4 14 iy4j אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 знатным, и начальникам Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”
439 NEH 4 14 mza7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם 1 остальному народу Это не все остальные жители Иерусалима, а только многие из них, — те, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
440 NEH 4 14 ic4q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם 1 Не бойтесь лица их **Лицо** здесь в переносном смысле означает всего человека, потому что именно “лицо” выражает мысли и чувства. Альтернативный перевод: “Не бойтесь наших врагов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
441 NEH 4 14 xgdm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 Господа, великого и страшного Здесь Неемия говорит о Яхве — Боге, Который обещал благословлять и защищать иудеев как Его избранный народ. Альтернативный перевод: “нашего великого и страшного Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
442 NEH 4 14 x0ri rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 великого и страшного Это же выражение встречается в словах Неемии в ст. [1:5](../01/05.md). Смотрите, как вы перевели его там. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “великого и славного” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
443 NEH 4 14 c8s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 братьев ваших Здесь **братья** может в прямом смысле означать братьев, но скорее в переносном смысле означает родственников человека, то есть его семью. Альтернативный перевод: “ваши семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
444 NEH 4 15 puc1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר 1 И было, когда Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
445 NEH 4 15 qxa7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 известно нам Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы узнали об их планах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
446 NEH 4 15 lgih rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 известно нам Подразумевается, что им были известны планы врагов неожиданно напасть на них, как сказано в ст. [4:11](../04/11.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “мы узнали об их планах неожиданно напасть на нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
447 NEH 4 15 e4mc וַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם 1 то разрушил Бог замысел их Альтернативный перевод: “и Бог не дал им сделать то, что они задумали”.
448 NEH 4 15 f236 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 и вернулись все мы к стене, каждый к работе своей Здесь **стена** означает работу над стеной. Неемия образно называет работу над стеной “стеной”. Альтернативный перевод: “все мы вернулись к работе над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
449 NEH 4 15 g1de rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 и вернулись все мы к стене, каждый к работе своей Подразумевается, что когда враги поняли, что их планы были известны иудеям, они решили не нападать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они решили не нападать на нас, и все мы вернулись к работе над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
450 NEH 4 16 rtac rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 со дня того Здесь **день** означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “с того времени” или “после этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
451 NEH 4 16 gh9g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 моих молодых людей делала работу Это выражение означает слуг, работавших на Неемию. Очевидно, это были молодые мужчины, но здесь речь идёт не о возрасте, а о роли и положении. Альтернативный перевод: “моих слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
452 NEH 4 16 rgab rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 делала работу Речь идёт о работе над стеной. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “работали на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
453 NEH 4 16 f9in rc://*/ta/man/translate/translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮ 1 половина моих молодых людей **Половина** — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
454 NEH 4 16 nf2h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת 1 и луки Здесь, как и в [4:13](../04/13.md), имеются в виду не только луки, но луки со стрелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
455 NEH 4 16 i7wi וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 И начальники {были} за всем домом Иуды Вероятно, это означало, что некоторые начальники в прямом смысле стояли за работавшими на стене и за охранниками. Они находились внутри, недалеко от стены, а работавшие на стене и охранники находились прямо у стены. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками”
456 NEH 4 16 gl4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 И начальники {были} за всем домом Иуды Подразумевается, что начальники должны были отдавать приказы в случае нападения врага. Но вполне вероятно, что Неемия также хотел, чтобы начальники ободряли их. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками, чтобы ободрять их и отдавать приказы в случае нападения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
457 NEH 4 16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 И начальники Судя по тексту и по ст. [7:2](../07/02.md), ответственностью этих “начальников” было отдавать приказы в случае военной угрозы. Альтернативный перевод: “и офицеры”.
458 NEH 4 16 d9r4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 всем домом Иуды Здесь **дом** означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все потомки Иуды образно описаны как бы живущими в одном доме. Значит, это выражение означало “народ Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
459 NEH 4 16 p1dv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 всем домом Иуды Впрочем, здесь это выражение означает не весь народ Иуды. Неемия подразумевает лишь часть народа — тех, кто работал на стене, и охранников. Это выражение помогает понять, что Неемия говорит уже не только о своих слугах, которых он поделил на две группы: работников и охранников. Альтернативный перевод: “все работники и охранники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
460 NEH 4 18 vur2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 И трубящий в трубу... рядом со мной Подразумевается, что Неемия поставил этого человека рядом с собой, чтобы тот мог при необходимости затрубить в трубу. (Это становится ясно в ст. [4:20](../04/20.md).) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь это объяснить. Альтернативный перевод: “И я поставил рядом с собой человека, который при необходимости трубил бы в бараний рог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
461 NEH 4 19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 И я сказал Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам … начальникам города”
462 NEH 4 19 xi9g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠חֹרִ֤ים & הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 знатным... начальникам Здесь, как и в [4:14](../04/14.md), речь идёт не о всех остальных жителях Иерусалима, а только о многих из них, — тех, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
463 NEH 4 19 agy3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה 1 Работа большая и широкая **Большая** и **широкая** — слова, похожие по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть масштаб работ. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “широкомасштабная” или “огромная” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
464 NEH 4 19 p5fh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו 1 а мы разделены на стене, далеки каждый от брата своего Здесь **брат** означает “другой иудей”. Альтернативный перевод: “каждый из нас стоит далеко от других иудеев на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
465 NEH 4 20 tm9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 звук трубы Подразумевается, что работникам и охранникам нужно будет собраться вместе для отражения атаки. Также подразумевается, что звук бараньего рога услышат все на стене, и даже те, кто стоит далеко, и поэтому это будет эффективный сигнал. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И если нам всем нужно будет собраться в одно место, чтобы отражать атаку врага, я прикажу одному человеку затрубить там в бараний рог. Вы сможете услышать этот сигнал всюду на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
466 NEH 4 20 i5t4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 трубы Смотрите, как вы перевели это слово в [4:18](../04/18.md). Если нужно, ещё раз прочитайте объяснение к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
467 NEH 4 20 qml6 אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ 1 Бог наш будет сражаться за нас Это не значит, что буквально они не будут сражаться, а вместо них будет сражаться Бог; но это значит, что Бог будет на их стороне и поможет им победить. Альтернативный перевод: “Бог поможет нам победить врагов”
468 NEH 4 21 opos rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה 1 И мы работали в этом деле Имеется в виду **дело** восстановления стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И мы продолжали работать над восстановлением стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
469 NEH 4 21 xvrl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים 1 и половина их держала копья “Их” — то есть мужчин, которые тоже могли бы строить или носить грузы, но в этом положении вынужденно стали охранниками. Как ясно из стихов [4:13](../04/13.md) и [4:16](../04/16.md), у них были не только копья, но и другие виды оружия: щиты и луки со стрелами. Значит, Неемия здесь называет “копьями” разные виды оружия. Альтернативный перевод: “половина мужчин охраняли работников с оружием в руках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
470 NEH 4 21 ca45 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 и половина их Здесь **половина** означает одну из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
471 NEH 4 21 w4uu rc://*/ta/man/translate/figs-merism מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 от восхода зари до появления звёзд Неемия говорит о двух отдалённых моментах дня: от утреннего рассвета до потемнения, когда на небе видны звёзды, но подразумевает весь день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё время” или “от времени восхода рано утром до времени, когда поздно ночью на небе появляются звёзды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
472 NEH 4 21 jl3h מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר 1 от восхода зари Эта фраза означает появление света каждое утро на востоке перед восходом солнца на горизонте. Альтернативный перевод: “от первого света дня”
473 NEH 4 22 r87p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 внутри Иерусалима Возможно, здесь говорится о работниках, которые пришли из близлежащих городов и сёл, чтобы помогать восстанавливать стену. К этой группе также могли относиться те, кто жил в окрестностях Иерусалима, но чьи дома находились за городом, например, местные фермеры. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “будут ночевать внутри Иерусалима и не будут уходить к себе домой, если они живут за городом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
474 NEH 4 22 gjm3 וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 и будут они нам ночью стражей, а днём работой Здесь имеется в виду не то, что эти люди будут всю ночь на страже, а потом днём будут работать на стене. Имеется в виду, что из-за их пребывания в городе большое число мужчин должны были находиться в состоянии готовности при необходимости немедленно встать на защиту города. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так у города и ночью будет много защитников, а днём они смогут продолжать свою работу на стене”
475 NEH 4 23 llry rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠אֵ֨ין 1 И ни В этом стихе Неемия описывает другое положение, которое было в Иерусалиме в то время. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что это происходило одновременно. Альтернативный перевод: “В то время ни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
476 NEH 4 23 g8mf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אַחַ֣⁠י 1 ни братья мои Здесь слово **братья**, скорее всего, означает близких родственников Неемии. В других местах этой книги сообщается, что его брат Ханани жил в городе и его родственники ели вместе с ним за столом начальника области ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Альтернативный перевод: “ни мои родственники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
477 NEH 4 23 flyg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 ни люди стражи, которые за мной Это, скорее всего, был личный охранник Неемии, приставленный к нему царём, когда он назначил Неемию начальником Иудеи. (Это назначение Неемия описывает в ст. [5:14](../05/14.md).) Альтернативный перевод: “мой личный охранник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
478 NEH 4 23 upc5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 никто... оружие своё у воды Здесь не совсем ясен смысл еврейского текста, но Неемия почти точно пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он говорит, что ни он сам, ни его родственники, ни слуги, ни охранники не снимали одежду, **и никто — оружие своё у воды**. Это может означать: “никто не снимал с себя оружия, даже когда мылся” или “никто не снимал с себя оружия, даже когда ходил за водой”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что могла означать фраза “у воды”, выбрав один из возможных вариантов. Альтернативный перевод: “Все мы всегда носили с собой оружие, даже когда мылись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
479 NEH 5 intro k7pb 0 # Неемия 05 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Равенство\n\nБогатые богатели за счёт бедных. Богатые угнетали бедных высокими процентами или займами. Неемия даже не брал с людей налоги, потому что хотел справедливо относиться ко всем. Также в этой главе подчёркивается, что держать другого иудея рабом было неправильно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]])\n\n### Начальник\n\nНеемия был начальником правительства Иерусалима, но не царём. Иерусалим имел большую независимость, но находился под властью персидского царя. Слово “начальник” подходит для обозначения этой должности, но в переводе можно использовать и другие слова.
480 NEH 5 1 za4u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 И был Неемия начинает рассказывать о других событиях, которые происходили, когда иудеи пытались восстановить стену, защищаясь от врагов. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что эти события происходили одновременно. Альтернативный перевод: “Примерно в то же время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
481 NEH 5 1 zmb8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 большой крик народа и женщин **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Так как Неемия называет этот крик “большим”, вы можете употребить с этим глаголом, например, слово “громко”. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны громко жаловались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
482 NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 народа и женщин **Народ** здесь, очевидно, означает некоторых мужчин, живших в Иерусалиме, потому что Неемия также говорит об их жёнах. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны”
483 NEH 5 1 uqlp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 братьев своих Здесь **братья**, кажется, означает не родных братьев, а в переносном смысле означает представителей одного народа. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
484 NEH 5 1 c3po rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 братьев своих, иудеев Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия употребляет их вместе, чтобы подчеркнуть, насколько неправильно было относиться так к другим людям из своего народа. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
485 NEH 5 2 u19u וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 И были те, которые говорили Стихи 2, 3, 4 и 5, кажется, не были разными жалобами, с которыми люди отдельно обращались к Неемии. Скорее вся группа жаловалась на то, что богатые и влиятельные иудеи их эксплуатировали, зная, что им нужно прокормить свои семьи. Они давали им займы и даже заставляли их продавать своих детей в рабство. Неемия, наверное, пересказывает слова разных людей. Вы можете сообщить об этом читателям вашего перевода, добавляя фразу “некоторые из них начали говорить”
486 NEH 5 2 i9kn בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים 1 Сыновей наших и дочерей наших – нас много Альтернативный перевод: “У нас много детей”
487 NEH 5 2 i5cb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 И пусть мы добываем зерно Речь идёт не только о зерне. Люди, которые жаловались Неемии, подразумевали всякую еду, которую они ели. Альтернативный перевод: “Нам нужна еда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
488 NEH 5 2 i7bq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 И пусть мы добываем зерно Подразумевается, что, так как семьи были большими, им нужно было много еды. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Нам нужно добывать много еды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
489 NEH 5 2 ojue rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה 1 и едим, и живём Эти две фразы похожи по смыслу. Люди употребляют их вместе, чтобы подчеркнуть важность обеспечения едой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “чтобы иметь достаточно еды для пропитания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
490 NEH 5 3 hwfh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 И были те, которые говорили Альтернативный перевод: “Другие говорили” (См. подходящую заметку к ст. [2:2](../02/02.md) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
491 NEH 5 3 dt2m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב 1 Поля наши, и виноградники наши, и дома наши мы закладываем, чтобы получать зерно в голод Может быть, хорошо будет объяснить вашим читателям, что означает слово **закладывать**. Альтернативный перевод: “Мы обязались отдать наши поля, виноградники и дома, если не выплатим долг. Мы вынуждены были взять деньги в долг, потому что у нас не было достаточно еды для пропитания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
492 NEH 5 4 r14f וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 И были те, которые говорили Очевидно, разные люди в толпе продолжали жаловаться. Альтернативный перевод: “И другие говорили”
493 NEH 5 4 zurg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 Одолжили мы серебро **Серебро** здесь означает “деньги”. В качестве денег в основном использовалось серебро, и поэтому Неемия употребляет это слово. Альтернативный перевод: “Нам пришлось одолжить деньги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
494 NEH 5 5 zami rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֗ה 1 И теперь Эта фраза указывает на то, что в этом предложении развивается мысль, начатая в предыдущем предложении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
495 NEH 5 5 z4ru rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 плоть наша – как плоть братьев наших, сыновья наши – как сыновья их Здесь эти иудеи утверждают, что у них с другими иудеями общие предки и другие иудеи не более важны, чем они. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ведь наши семьи такие же иудеи, как и другие иудейские семьи, и наши дети так же важны нам, как и их дети важны им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
496 NEH 5 5 ff7r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 плоть наша – как плоть братьев наших, сыновья наши – как сыновья их Эти две фразы похожи по смыслу. Люди, которые жалуются Неемии, повторяют их, чтобы подчеркнуть, как позорно богатым и влиятельным людям продавать в рабство других иудеев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы такие же иудеи, как и те, кто так с нами поступает!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
497 NEH 5 5 pcwk כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 плоть наша – как плоть братьев наших, сыновья наши – как сыновья их Вы можете переставить эту фразу в конец стиха, потому что в ней мысль достигает вершины.
498 NEH 5 5 w1ot rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ֙ 1 братьев наших Здесь **братья** в переносном смысле означает иудеев, которые эксплуатируют других иудеев, бедных и незащищённых. Альтернативный перевод: “Мы такие же иудеи, как и те, кто так с нами поступает!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
499 NEH 5 5 oguf וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 И вот Человек говорил **и вот**, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.
500 NEH 5 5 rdp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 мы отдаём сыновей наших и дочерей наших в рабы, и есть среди дочерей наших отданные Здесь **отдаём**, очевидно, указывает на то, что бедные иудеи готовы были продать своих детей в рабство. В следующем предложении сообщается, что такие случаи уже были. В той культуре, судя по всему, в тяжёлых условиях сначала продавали в рабство девочек, а потом мальчиков, потому что девочки могли стать домашними служанками или наложницами. Наложница — это рабыня, которая одновременно была и дополнительной женой своего господина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сообщить. Альтернативный перевод: “Мы дошли до того, что готовы продать своих детей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей служанками и наложницами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
501 NEH 5 5 z783 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 и нет... для Бога в руке нашей, и поля наши, и виноградники наши у других Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, потому что во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг, мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
502 NEH 5 5 y2mq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 и нет... для Бога в руке нашей Выражение **и нет ничего для Бога в руке нашей** означало неспособность сделать то, о чём шла речь. Альтернативный перевод: “мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
503 NEH 5 5 jr7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 и поля наши, и виноградники наши у других Имеется в виду, что бедные люди не смогли вернуть долг, и заимодавцы забрали у них поля и виноградники, под залог которых они дали им долг. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
504 NEH 5 6 ryx1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 когда услышал крик их и слова эти **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Альтернативный перевод: “когда услышал, как они жаловались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
505 NEH 5 6 some rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 крик их и слова эти Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть важность и неотложность этих жалоб. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “все их жалобы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
506 NEH 5 7 wxyz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 И овладело мной сердце моё Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю. Альтернативный перевод: “Я хорошо обдумал, что делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
507 NEH 5 7 jawz וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 и я выговорил **Выговорить** здесь означает “высказать недовольство”, “сделать выговор”. Альтернативный перевод: “Тогда я сделал выговор”
508 NEH 5 7 o23t הַ⁠חֹרִ֣ים & הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 знатным... начальникам Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”
509 NEH 5 7 dy73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַשָּׁ֥א & אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 Проценты вы берёте Это выражение означает одолживать деньги с условием возврата суммы с процентами. Альтернативный перевод: “Вы одалживаете деньги под процент” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
510 NEH 5 7 sn56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Проценты... каждый с брата своего Закон Моисея запрещал иудеям одалживать деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Поэтому эти заимодавцы не просто эксплуатировали других, но и нарушали Божий Закон. Богатые и влиятельные иудеи должны были об этом знать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вы одалживаете деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Вы знаете, что Закон Моисея запрещает это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
511 NEH 5 7 yibe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 каждый с брата своего Слово **брат** здесь могло означать и родных братьев, но скорее оно в переносном смысле означало других иудеев. Альтернативный перевод: “с других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512 NEH 5 7 r7yl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 И я устроил против них собрание большое Это значит, что, когда Неемия делал выговор этим богатым и влиятельным иудеям, он собрал много других иудеев, чтобы выслушать их обвинения. Эта группа и была “собранием”. Альтернативный перевод: “Я устроил им суд перед другими гражданами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
513 NEH 5 7 u9u2 rc://*/ta/man/translate/figs-events וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 И я устроил против них собрание большое Если вашим читателям будет лучше рассказывать о всех событиях по порядку, как они происходили, вы можете переставить эту фразу в начало предыдущего предложения, где описано первое обвинение Неемии на этом суде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
514 NEH 5 8 o7o9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 Мы выкупали **Мы**, скорее всего, означает Неемию и его родственников, как и в ст. 4:23. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мои родственники и я выкупали обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
515 NEH 5 8 a1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-events קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 выкупали братьев наших, иудеев, проданных народам Если вашим читателям будет лучше рассказывать о всех событиях по порядку, как они происходили, вы можете подать информацию о том, что иудеям приходилось продавать себя в рабство, перед сообщением о том, что Неемия и его родственники выкупали их на свободу. Альтернативный перевод: “Каждый раз, когда наши родственники были вынуждены продавать себя в рабство людям из других народов … мы выкупали их обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
516 NEH 5 8 o6o8 כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ 1 по возможности нашей Альтернативный перевод: “как могли”
517 NEH 5 8 q123 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים 1 братьев наших, иудеев Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть, что выкупать иудеев из рабства было для них честью и они не могли поступить иначе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “наших иудейских родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
518 NEH 5 8 bszc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ 1 братьев наших Слово **братья** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других иудеев. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
519 NEH 5 8 t5y7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים 1 иудеев, проданных Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “других иудеев, которые продали себя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
520 NEH 5 8 pzy8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 И даже вы продаёте братьев ваших, и они продаются нам Это значит, что они продавали своих родственников: мужчин и женщин в рабство другим иудеям. Можно объяснить полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: “Теперь вы продаёте людей из вашего народа, чтобы они потом продались нам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
521 NEH 5 8 kn82 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 проданных народам Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых продали в рабство людям из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
522 NEH 5 8 b1a1 וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם 1 И даже вы Эта фраза усиливает эмоции. Неемия показывает, насколько серьёзны их проступки. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать эти эмоции другим способом. Альтернативный перевод: “вы же”
523 NEH 5 8 b1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 продаёте братьев ваших Это значит, что заимодавцы продавали заёмщиков в рабство, чтобы вернуть себе долги. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “вы же продаёте других иудеев в рабство, чтобы вернуть себе деньги, которые они вам должны!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
524 NEH 5 8 b1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 братьев ваших Слово **братья** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других иудеев. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
525 NEH 5 8 b1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 и они продаются нам Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Некоторых из них мы выкупаем обратно!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
526 NEH 5 8 b1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 И молчали они, и не находили слов Подразумевается, что обвиняемые иудеи ничего не отвечали, потому что знали, что обвинения Неемии были справедливыми. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они знали, что эти обвинения справедливы, и поэтому молчали. Они не могли ничего ответить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
527 NEH 5 8 ecd1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 И молчали они, и не находили слов Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно провинились эти люди. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Им было совсем нечего сказать в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
528 NEH 5 9 lm7c לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 Не хорошо это дело, которое вы делаете Здесь имеется в виду **не хорошо** с моральной точки зрения. Неемия не просто говорит, что ему это не нравится. Он утверждает, что это дело злое, несправедливое. Альтернативный перевод: “Вы поступаете несправедливо!”
529 NEH 5 9 kr1t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Разве не в страхе Бога нашего вы должны ходить из-за упрёка народов, врагов наших Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что богатые и влиятельные иудеи ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос для того, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы они перестали поступать несправедливо. Альтернативный перевод: “Вы ведь должны жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
530 NEH 5 9 v6ux rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ 1 Разве не в страхе Бога нашего вы должны ходить Здесь **страх** означает не испуг, а уважение, глубокое почтение к Богу, когда человек не нарушает Божьи законы, а исполняет их. Альтернативный перевод: “жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
531 NEH 5 9 b1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תֵּלֵ֔כוּ 1 вы должны ходить Слово **ходить** здесь означает поступать, вести себя. Альтернативный перевод: “жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
532 NEH 5 9 b1b3 מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 из-за упрёка народов, врагов наших Возможно, здесь говорится о том, как враги иудеев насмехались над ними или как они будут насмехаться, если узнают об этом. Может быть, подразумевается и то, и другое. Альтернативный перевод: “Иначе наши враги будут ещё больше насмехаться над нами”
533 NEH 5 9 s7qt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 из-за упрёка народов, врагов наших Под словом **упрёк** здесь подразумевается то, как враги насмехались над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом **насмехаться**. Альтернативный перевод: “чтобы народы, враждующие против нас, не насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
534 NEH 5 9 b1b5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 народов, врагов наших Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть национальную принадлежность противников иудеев и их враждебное отношение к ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “перед нашими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
535 NEH 5 10 b1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 И также я, братья мои и слуги мои Здесь, как и в [4:23](../04/23.md), эта фраза означает “я сам, мои родственники и мои слуги”. Слово “братья” здесь, скорее всего, означает группу людей, в которой были и родные братья Неемии, но в общем оно в переносном смысле означает его близких родственников. Альтернативный перевод: “Я сам, мои родственники и мои слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
536 NEH 5 10 xbp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן 1 одалживаем им серебро и зерно Подразумевается, что Неемия и его товарищи одалживают всё это без процентов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “одалживаем нуждающимся деньги и зерно, не требуя от них вернуть нам долг с процентами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
537 NEH 5 10 b1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כֶּ֣סֶף 1 серебро **Серебро** здесь означает “деньги”. В качестве денег в основном использовалось серебро, и поэтому Неемия употребляет это слово. Альтернативный перевод: “деньги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
538 NEH 5 10 j3dq נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה 1 Прошу вас, давайте оставим проценты эти Понятно, что **Давайте** здесь не означает, что Неемия и его товарищи тоже должны это делать. Они призывают всю иудейскую общину. Неемия мог сказать, как обвинитель: “Вы должны перестать брать проценты!” Он говорит от первого лица (“мы”), чтобы ободрить людей к действию, а не осуждать их. (Здесь “мы” включает в себя тех, к кому обращены слова. Вы должны это учесть, если в вашем языке есть разные формы “мы”: включающая и исключающая говорящего). Альтернативный перевод: “Всем нам следует перестать брать проценты с займов”.
539 NEH 5 11 vkz7 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם 1 Прошу вас, верните им Это повеление, и вы можете использовать повелительную форму. “Отдайте им обратно!”
540 NEH 5 11 dim5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם 1 в этот же день Это не обязательно означает именно в тот же день. Неемия имеет в виду, что это нужно сделать немедленно. Альтернативный перевод: “Сделайте это поскорее!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
541 NEH 5 11 b1c1 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וּ⁠מְאַ֨ת 1 и сотую часть Здесь это выражение означает “один процент”. Скорее всего, они брали один процент в месяц, то есть 12% в год. В экономике, основанной на имении, а не на деньгах, такой процент был непосильно высоким. Если в вашем народе обычно говорят о годовом проценте, вы можете это объяснить, чтобы читателям было легче понять. Альтернативный перевод: “12% годовых” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
542 NEH 5 11 e9y2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠כֶּ֤סֶף 1 серебра Здесь, как и в 10-м стихе, **серебро** означает “деньги”. Альтернативный перевод: “денег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
543 NEH 5 11 b1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם 1 одалживаете им Альтернативный перевод: “заставляете их платить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
544 NEH 5 12 b1c5 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ 1 И сказали они **Они** здесь означает “знатные граждане и начальники города”. Альтернативный перевод: “Эти начальники ответили”
545 NEH 5 12 q7t5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָשִׁ֗יב 1 Мы вернём Подразумевается, что они вернут поля, виноградники, оливковые рощи и дома, которые они отобрали у бедных. Этого требовал от них Неемия в [5:11](../05/11.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы вернём их поля, виноградники, оливковые рощи и дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
546 NEH 5 12 i1gi וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ 1 и от них не будем требовать Альтернативный перевод: “И мы перестанем брать с них проценты”
547 NEH 5 12 e2yv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 Мы сделаем... как ты говоришь Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало цитаты, так как в ней сообщается причина, по которой они вернут отобранное имущество и отменят проценты. Альтернативный перевод: “Да, мы сделаем так, как ты говоришь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
548 NEH 5 12 b1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 И я позвал священников и велел им поклясться, что они сделают по слову этому Подразумевается, что священники возьмут с этих начальников клятву перед Богом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал священников и заставил начальников поклясться Богу перед ними о том, что они сделают то, что пообещали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
549 NEH 5 13 neg1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 одежду свою вытряхнул я Неемия собрал края своей одежды в комок, как будто что-то в неё завернул, а потом резко вытряхнул её, так что, если бы в ней что-то было, оно бы рассыпалось на землю. Этим жестом он показал иудейским начальникам, что будет с ними, если они нарушат своё обещание. Альтернативный перевод: “Я отряхнул края моей одежды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
550 NEH 5 13 f5p4 כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 Так вытряхнет Бог каждого человека, который не сдержит слово это, из дома его и из труда его, и так он будет вытрясен и пуст Альтернативный перевод: “Так и Бог отберёт дом и всё имущество у того, кто нарушит это обещание”
551 NEH 5 13 b1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ 1 каждого человека Здесь имеется в виду “каждого”, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “каждого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
552 NEH 5 13 b1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 из дома его и из труда его Эти две фразы похожи по смыслу. Они вместе обозначают всё, чем владеет человек. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “всё, чем он владеет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
553 NEH 5 13 b1d7 וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 и из труда его **Труд** здесь в переносном смысле означает “плоды труда”, то есть то, что человек приобрёл в результате своего труда. Альтернативный перевод: “всё, что он имеет”
554 NEH 5 13 b1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 и так он будет вытрясен и пуст В этом предложении повторяется смысл предыдущего предложения. Повторением Неемия подчёркивает свою мысль. Вам не обязательно повторять это в переводе, если в первом предложении видно, что Неемия подчёркивает свою мысль. Но вы можете передать эту мысль по-другому. Альтернативный перевод: “Поистине, пусть такой человек лишится всего своего имущества” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
555 NEH 5 13 b1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 вытрясен и пуст Эти два слова похожи по смыслу. Повторением Неемия подчёркивает, что желает, чтобы Бог наказал каждого, кто нарушит клятву. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “лишился всего, чем он владеет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
556 NEH 5 13 b1e3 כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל 1 всё собрание То есть все, кто там находился: и начальники, против которых выдвигались обвинения, и граждане, которых Неемия собрал, чтобы выслушать их обвинения. Альтернативный перевод: “все, кто там находился”
557 NEH 5 13 b1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אָמֵ֗ן 1 Аминь Это слово означает “Правда, это так!” Оно выражает согласие с тем, что сказано. Его можно перевести фразой “Мы согласны!” Можно также употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Это правда!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
558 NEH 5 13 b1e7 וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה 1 И прославили Яхве Альтернативный перевод: “они поклонились Богу”
559 NEH 5 13 b1e9 וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 И сделал народ по слову этому Здесь **народ** — это “иудеи”, а “это слово” — данное ими обещание. Альтернативный перевод: “После этого никто из иудеев не забирал дома или поля у других иудеев, чтобы вернуть себе долг, и никто не брал с заёмщиков проценты”
560 NEH 5 14 zur1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּ֞ם 1 Также Как отмечалось в заметке к [3:1](../03/01.md), в этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится и надеется, что Бог благословит его за это. Он только что описал, как он спас бедных иудеев от лишения имущества и от процентов. Теперь он собирается описать, что ещё он сделал, чтобы помочь им. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот что ещё я сделал, чтобы помочь людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
561 NEH 5 14 b1f1 מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים & לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 со дня, когда назначили меня быть начальником области в земле Иуды, от года двадцатого... царя Артаксеркса Это общая информация, которая помогает читателям понять слова, которые Неемия говорит далее. Альтернативный перевод: “Артаксеркс, царь Персии, назначил меня начальником области Иудея на двадцатом году его правления”
562 NEH 5 14 b1f3 מִ⁠יּ֣וֹם & וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 со дня... и до года тридцать второго царя Артаксеркса Альтернативный перевод: “В течение двенадцати лет от того времени до тридцать второго года его правления”
563 NEH 5 14 b1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠יּ֣וֹם 1 со дня Это выражение означает “со времени”. Альтернативный перевод: “с того времени” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
564 NEH 5 14 ri8l rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ 1 от года двадцатого и до года тридцать второго Альтернативный перевод: “начиная с 20-го года и до 32-го года правления царя Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
565 NEH 5 14 ga6u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה 1 двенадцать лет Альтернативный перевод: “12 лет” или “за эти 12 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
566 NEH 5 14 b1f7 אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 я и братья мои не ели хлеб начальника области Как объясняет Неемия в следующем стихе, он понял, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать начальника области. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так как я знал, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать нас едой, я отказался от денег на еду, положенных мне, как начальнику области, и ни я, ни мои родственники не ели за счёт людей”
567 NEH 5 14 i31d אֲנִ֣י & לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 я... не ели Альтернативный перевод: “Я не принимал”
568 NEH 5 14 b1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה 1 хлеб начальника области Под хлебом Неемия подразумевает деньги на еду, положенные ему, как начальнику области Иудея. Он называет всю еду названием одного её вида — хлеб. Альтернативный перевод: “еду, которой народ обеспечивал начальника области” или “жалование начальника области” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
569 NEH 5 14 nqt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַחַ֔⁠י 1 и братья мои Здесь, как и в [4:23](../04/23.md), слово **братья**, очевидно, означает родного брата Неемиии Ханания и находившихся с ним других близких родственников. Альтернативный перевод: “и я не пользовался этим, чтобы кормить своих родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
570 NEH 5 15 uu9k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 А прежние начальники областей, которые... передо мной **Прежние** и **передо мной** - выражения, похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти выражения в одно. Альтернативный перевод: “Люди, которые были начальниками до меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
571 NEH 5 15 b1g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם 1 отягощали народ Здесь Неемия говорит об этих начальниках, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “делали жизнь народа очень тяжёлой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
572 NEH 5 15 b1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 и брали с них хлеб и вино после сорока шекелей серебра **После** указывает на то, что хлеб и вино были в дополнение к деньгам. Видно, Неемия описывает, что требовали от людей начальники, которые правили до него. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они требовали, чтобы люди обеспечивали их хлебом и вином, а также каждый день давали им по сорок серебряных шекелей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
573 NEH 5 15 w4zk rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 сорока шекелей серебра В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “40 серебряных монет”, указать вес серебра или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
574 NEH 5 15 b1g7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 сорока шекелей серебра Альтернативный перевод: “сорок серебряных шекелей” или “40 единиц серебра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
575 NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 Даже слуги их властвовали над народом Альтернативный перевод: “Даже их слуги угнетали народ”.
576 NEH 5 15 egg7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 а я не делал так из-за страха... Богом В этом предложении можно сначала сообщить причину, а потом следствие, если будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “Но так как я боялся Бога, я не брал еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
577 NEH 5 16 b1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 И поле не покупали мы Под **полем** Неемия подразумевает любое имущество, которое он и его родственники могли купить. В 11-м стихе видно, что это могло быть не только поле, но и другое имущество: виноградники, оливковые рощи, дома и тому подобное. Он называет один вид имущества — поле, но говорит о всех видах имущества. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
578 NEH 5 16 m3s9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 И поле не покупали мы Подразумевается, что они могли бы легко купить себе имущество по дешёвой цене, пользуясь отчаянным положением бедных людей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества, хотя мы могли бы дёшево купить его, пользуясь отчаянным положением бедных людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
579 NEH 5 16 xpb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 И все слуги мои собирались там на работу **Там** — значит на стене, а **на работу** — значит на работу по восстановлению стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я собрал всех моих слуг для работы на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
580 NEH 5 17 j2af rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 И иудеев Хотя в этой книге это выражение в большинстве случаев означает “иудейский народ”, здесь и в 2:16 оно, очевидно, означает “иудейских начальников”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их начальников. Альтернативный перевод: “иудейским начальникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
581 NEH 5 17 a1g4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים 1 и начальников Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “и начальников городов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
582 NEH 5 17 q9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ & עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 за столом моим... сто пятьдесят человек Под словом **столом** Неемия подразумевает приём пищи, так как еду подавали на столе. Альтернативный перевод: “каждый день моей обязанностью было накормить 150 иудейских начальников и руководителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
583 NEH 5 17 w7i4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 с приходившими к нам из народов, которые... вокруг нас Скорее всего, здесь речь идёт об иудеях, которые жили в других странах, но приехали в Иерусалим. Возможно, их отправили их общины как своих представителей, а возможно, они сами приехали по своим делам. Альтернативный перевод: “а также мы кормили иудеев, которые приехали к нам из других стран” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
584 NEH 5 18 fa32 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י 1 И... то, что готовилось на день один: бык один, овец шесть отборных, и птицы готовились для меня Кажется, Неемия здесь снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Наверное, он хочет сказать следующее: “На один день готовилось вот что: один бык, шесть отборных овец и птиц — это готовилось для меня”. Вы можете упростить это предложение для ваших читателей, пропустив слова “готовились для меня” в конце стиха. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить одного быка, шесть хороших овец и разных птиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
585 NEH 5 18 gqe2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד 1 И... то, что готовилось на день один Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить” или “Каждый день я приказывал моим слугам подавать нам мясо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
586 NEH 5 18 sp6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠צִפֳּרִים֙ 1 и птицы Скорее всего, это были только домашние птицы, и если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это уточнить. Альтернативный перевод: “и домашние птицы разных видов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
587 NEH 5 18 b1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 и за десять дней всякого вина много Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Вы можете дополнить эту фразу, чтобы вашим читателям было понятнее. Альтернативный перевод: “И каждые десять дней я также приказывал моим слугам принести много разных видов вина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
588 NEH 5 18 mil3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים 1 и за десять дней Это выражение означает “каждые десять дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
589 NEH 5 18 b1h7 יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 вина много Альтернативный перевод: “достаточное количество вина для всех”
590 NEH 5 18 b1h9 וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 И при этом хлеба начальника области не требовал я Здесь, как и в [5:14](../05/14.md), “хлеб начальника области” означает “еда, которая полагалась начальнику области”. Подразумевается, что Неемия сам платил за всё, что он только что описал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я заплатил за всё сам, собственными деньгами. Я отказался от еды, которая полагалась мне как начальнику области”
591 NEH 5 18 b1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 тяжёлой была работа у народа этого Слово **работа** здесь означает борьбу за выживание в трудное время. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, выражением **стараться выжить**. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
592 NEH 5 18 b1i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 тяжёлой была работа у народа этого Здесь Неемия говорит о работе или борьбе за выживание людей, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
593 NEH 5 18 b1i5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 тяжёлой была работа у народа этого Вы можете поставить эту фразу перед словами Неемии о том, что он отказался от еды, которая полагалась ему как начальнику области, потому что здесь говорится о причине его отказа. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить, и поэтому я отказался от еды, которая полагалась мне как начальнику области” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
594 NEH 5 19 b1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Вспомни мне, Бог мой, на добро Здесь, как и в [4:4](../04/04.md), Неемия обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к стиху 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
595 NEH 5 19 b1i9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י & לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Вспомни мне... на добро Вспомнить кому-либо **на добро** образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
596 NEH 5 19 b1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Вспомни мне, Бог мой, на добро Глагол **вспомнить** здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Подумай обо мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
597 NEH 5 19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 всё, что сделал я для народа этого Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он просит Бога сделать ему добро за всё доброе, что он сделал иудейскому народу на посту начальника области. Альтернативный перевод: “награди меня за всё доброе, что я сделал иудейскому народу”
598 NEH 6 intro k4df 0 # Неемия 06 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе завершается строительство стены.\n\nВ дословном переводе строки в 6:6-7 начинаются немного правее от общего текста, потому что это длинная цитата.\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Чудо\n\nСтроительство стены было завершено всего лишь за 52 дня, и это было подтверждением того, что иудеям помогал Сам Бог, даже хотя люди в соседних местностях пытались препятствовать этой работе.
599 NEH 6 1 c1a1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 И было Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
600 NEH 6 1 c1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 было сообщено Враги каким-то образом узнали о том, что была завершена стена. Наверное, кто-то им сообщил устно или письменно. Альтернативный перевод: “когда наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
601 NEH 6 1 gd7c rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Санаваллату, и Товии Санаваллат и Товия — это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
602 NEH 6 1 bxn2 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם 1 и... Гешему Гешем — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:19](../02/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
603 NEH 6 1 vi6v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 построил я стену Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md), Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “что мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
604 NEH 6 1 ap2q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast גַּ֚ם 1 хотя Это слово передаёт слабое противопоставление между этой и предыдущей фразами. В стене больше не было дыр и щелей, кроме мест, куда должны были вставить ворота. Альтернативный перевод: “однако” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
605 NEH 6 1 c1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 до времени того двери не вставил я в ворота Неемия опять говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “мы ещё не вставили двери в ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
606 NEH 6 2 n5nu וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח & אֵלַ֣⁠י 1 то прислали... ко мне Альтернативный перевод: “прислали ко мне посланника”
607 NEH 6 2 c1a9 לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו 1 Приди, и встретимся вместе Враги говорят Неемии **приди**, тем самым призывая его принять их приглашение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово не в повелительном наклонении, а по-другому. Альтернативный перевод: “Мы хотели бы встретиться с тобой”
608 NEH 6 2 rbv9 rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ 1 в сёлах на равнине Оно Оно ‒ это название равнинной местности, расположенной на побережье Средиземного Моря примерно в 30-35 км от Иерусалима. Поэтому эту местность можно назвать “долина” или “равнина”. Альтернативный перевод: “в одном из сёл на равнине Оно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
609 NEH 6 2 c1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 А они задумали сделать мне зло Здесь **зло** означает “вред”. Альтернативный перевод: “они хотели причинить мне вред” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
610 NEH 6 2 c1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 А они задумали сделать мне зло Подразумевается, что Неемия об этом узнал, хотя они пытались притворяться искренними. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “но я догадался, что они говорят это потому, что хотят причинить мне вред” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
611 NEH 6 3 d84v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 Работу большую я делаю Неемия снова говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит и которая восстанавливает стену. Альтернативный перевод: “Мы заняты важным делом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
612 NEH 6 3 c1b5 וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת 1 и не могу спуститься Неемия не говорит, что он физически не в состоянии идти в Оно. Он говорит, что не может бросить работу на несколько дней для посещения Оно. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и идти в Оно”
613 NEH 6 3 c1b7 לָ⁠רֶ֑דֶת 1 спуститься Неемия говорит **спуститься**, потому что равнина Оно располагалась ниже Иерусалима. Альтернативный перевод: “встретиться с тобой”
614 NEH 6 3 ee8i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 Зачем будет прекращаться работа, когда я остановлюсь и спущусь к вам Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Санаваллат и Товия ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы работа по восстановлению стены продолжалась. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и спуститься к вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
615 NEH 6 3 t9gf וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 и спущусь к вам Неемия говорит **спуститься**, потому что его просили прийти в равнину Оно, которая располагалась ниже Иерусалима.
616 NEH 6 4 c1b9 וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים 1 И они присылали ко мне по слову этому четыре раза Альтернативный перевод: “Они четыре раза присылали мне одно и то же приглашение”
617 NEH 6 4 c1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם 1 и я отвечал им Говоря **отвечал им**, Неемия подразумевает **отказывал им**. Каждый раз он отказывал им. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и я каждый раз отказывал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
618 NEH 6 4 c1c3 כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 по слову этому Альтернативный перевод: “по той же причине”
619 NEH 6 5 r8xc rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ 1 И прислал ко мне Санаваллат слугу своего по слову этому пятый раз Альтернативный перевод: “Санаваллат в пятый раз прислал ко мне своего слугу с этим сообщением” или “это уже пятый раз Санаваллат присылал ко мне своего слугу с тем же приглашением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
620 NEH 6 5 s6ag וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 и письмо открытое... в руке его Это значит, что пятое сообщение было написано в письме, а письмо не было запечатано. Альтернативный перевод: “На этот раз сообщение было в письменном виде, но письмо не было запечатано”
621 NEH 6 5 c1c5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 и письмо открытое... в руке его Дипломатические письма должны были передаваться в запечатанном виде. Это письмо не было запечатано, и его могли читать другие люди. Кажется, Санаваллат умышленно не запечатал письмо, чтобы Неемия чувствовал себя обязанным встретиться с ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Санаваллат не запечатал письмо, потому что хотел заставить меня встретиться с ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
622 NEH 6 6 rx5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ 1 В нём... написано Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Письмо гласило” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
623 NEH 6 6 wy84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 Среди народов слышно Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “В области распространился слух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
624 NEH 6 6 c1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 и Гешем говорит Судя по всему, Гешем расследовал это дело и сказал Санаваллату, что слухи оказались правдой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и Гешем подтверждает, что это так” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
625 NEH 6 6 z81q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה 1 ты и иудеи задумываете восстать, поэтому ты строишь стену Это значит, что иудеи замышляли восстать против персидского царя Артаксеркса, который тогда правил ими. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ты со своим народом восстанавливаешь стену, потому что вы замышляете восстание против царя Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
626 NEH 6 6 c1d1 וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ 1 и иудеи Здесь это слово означает **иудейский народ**, особенно жители Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: “иудейский народ”
627 NEH 6 6 c1d3 וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ 1 и ты будешь им царём Альтернативный перевод: “А ещё они говорят, что ты намерен сделать себя царём иудеев”
628 NEH 6 7 n1rj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַם 1 А также Эта фраза показывает, что далее следует продолжение слов, которые Санаваллат якобы слышит от людей в соседних странах. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это отметить каким-то способом. Альтернативный перевод: “Эти люди также говорят, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
629 NEH 6 7 u185 נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 пророков поставил ты провозглашать о тебе в Иерусалиме Альтернативный перевод: “ты назначил пророков, чтобы они провозглашали это о тебе в Иерусалиме”
630 NEH 6 7 c1d5 לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה 1 говоря: ‘В Иудее царь Вы можете пропустить слово “говоря” и построить эту фразу так, как в вашем языке принято вводить цитату. Альтернативный перевод: “Теперь у иудеев есть свой царь”
631 NEH 6 7 c1d7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 И теперь “Теперь” здесь означает не время, а вывод. Альтернативный перевод: “безусловно”
632 NEH 6 7 c1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 будет сообщено царю по словам этим Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс обязательно услышит об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
633 NEH 6 7 c1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 будет сообщено царю по словам этим Подразумевается, что когда Артаксеркс услышит об этом, он ужасно рассердится на Неемию. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс обязательно услышит об этом и ужасно разгневается на тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
634 NEH 6 7 c1e3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּה֙ 1 И теперь “Теперь” здесь означает не время, а вывод или заключение. Оно указывает на то, что предыдущее предложение сообщает причину того, о чём говорится в этом предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
635 NEH 6 7 c1e5 לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו 1 приди, и будем совещаться вместе Здесь, как и в ст. [6:2](../06/02.md), слово “приди” скорее не повеление, а побуждение. Альтернативный перевод: “Поэтому нам всё-таки нужно встретиться и обсудить этот вопрос”
636 NEH 6 8 ei6j וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙ 1 И я послал к нему Альтернативный перевод: “Я отправил ему ответ”
637 NEH 6 8 ab7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 Не было... как слова эти, которые ты говоришь Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Я не делал того, о чём ты пишешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
638 NEH 6 8 ds1y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם 1 Но из сердца... ты выдумываешь их Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и чувства человека. Мысли и чувства Санаваллата, в свою очередь, означают самого Санаваллата. Альтернативный перевод: “ты сам всё это выдумал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
639 NEH 6 8 c1e7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּ֥י 1 Но Это слово передаёт противопоставление между этим и предыдущим предложениями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
640 NEH 6 9 p45k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 Потому что все они пугали нас Это, наверное, означает “они все пытались нас запугать”. Имеется в виду, что Неемия догадался о том, что письма писались именно с этой целью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я понял, что все они просто пытались нас запугать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
641 NEH 6 9 c1e9 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 говоря Альтернативный перевод: “Они думали”
642 NEH 6 9 b5ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 Опустятся руки их от этой работы Здесь **руки** в переносном смысле означает силу, власть или действие. Альтернативный перевод: “Люди перестанут работать над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
643 NEH 6 9 c1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 Опустятся руки их от этой работы То есть враги рассчитывали на то, что иудеи испугаются обвинения в восстании и перестанут строить стену. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Иудеи так сильно испугаются, что перестанут работать над строительством стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
644 NEH 6 9 c1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 от этой работы Речь идёт о работе на стене. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “работать на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
645 NEH 6 9 c1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 и не будет она сделана Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “они никогда не закончат строить её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
646 NEH 6 9 j1dj rc://*/ta/man/translate/figs-aside וְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 А теперь укрепи руки мои Неемия снова обращается прямо к Богу. Этот случай похож на ст. [4:4](../04/04.md), где Неемия записал, как он молился во время описываемых им событий. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что это молитва, сказав, например: “тогда я помолился”, а потом подав молитву прямой речью, начав её с обращения к Богу. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился: ‘Боже, дай мне смелость’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
647 NEH 6 9 c1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 укрепи руки мои Здесь крепость рук человека образно означает смелость. Альтернативный перевод: “укрепи меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
648 NEH 6 10 c1f9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠אֲנִי 1 И я Этой фразой Неемия сообщает, что в этом предложении нечто другое, произошедшее примерно в это время. Альтернативный перевод: “Примерно в это время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
649 NEH 6 10 c1g1 בָ֗אתִי בֵּ֣ית 1 пришёл в дом Альтернативный перевод: “Я пошёл в гости к”
650 NEH 6 10 ybj6 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 Шемаии, сына Делаия, сына Мегетавела Шемаия — это имя мужчины, Делаия — имя его отца, а Мегетавел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Шемаии, сына Делаия, внука Мегетавела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
651 NEH 6 10 k8xd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 а он... закрыт Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “он не отлучался из дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
652 NEH 6 10 c1g3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 а он... закрыт Неемия не сообщает, почему Шемаия не отлучался из своего дома. Возможно, он болел или был ритуально нечист. Вы тоже можете не сообщать причину. Однако в тексте, кажется, сообщается о том, что Шемаия пытался показать, что иудейским начальникам небезопасно ходить среди народа. Человек по имени Шемаия встречается в ст. [10:8](../10/08.md), в перечне священников, подписавших общий договор. Вполне вероятно, что это один и тот же человек, потому что он мог входить в Храм, а значит, он, скорее всего, был священником. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Он был священником и пытался показать, что иудейским начальникам было небезопасно ходить среди народа, поэтому он никуда не отлучался из дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
653 NEH 6 10 c1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 Встретимся в Доме Бога, внутри Храма Шемаия, кажется, предлагает Неемии перенести встречу в Храм, считая даже дом небезопасным местом. Альтернативный перевод: “Мы даже здесь не в безопасности. Нам нужно пойти в Храм, в святое место внутри Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
654 NEH 6 10 c1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 в Доме Бога, внутри Храма Эти две фразы похожи по смыслу. Шемаия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть опасность их положения. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
655 NEH 6 10 c1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים 1 Доме Бога Шемаия образно называет Храм “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
656 NEH 6 10 c1h1 וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל 1 и закроем двери Храма Это значит не просто закрыть двери, но закрыть их на замок или запереть на засов. Альтернативный перевод: “и запрём двери”.
657 NEH 6 10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ 1 потому что придут убить тебя Шемаия не говорит, кто эти люди. Можно назвать этих людей, исходя из того, что говорится в тексте. Например, “Твои враги наняли убийц, чтобы убить тебя”. Однако здесь, как видно, этой неясностью, этой недосказанностью Шемаия пытался напугать Неемию. Поэтому лучше оставить эту неопределённость. Альтернативный перевод: “потому что люди пытаются убить тебя”
658 NEH 6 10 c1h5 וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ 1 Да, ночью придут убить тебя Уверенность Шемаии в том, что убийцы придут именно “ночью”, очевидно, должна была ещё больше напугать Неемию, ведь ночью в темноте он не мог защититься. Вашим читателям также будет легче понять текст, если вы передадите эту уверенность. Альтернативный перевод: “Я знаю, что однажды ночью они придут и убьют тебя”
659 NEH 6 11 c1h7 וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 И я сказал Альтернативный перевод: “Я ответил”
660 NEH 6 11 syw3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח 1 Будет ли убегать... человек, как я Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Шемаия скажет ему, будет ли он убегать. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что он не собирается делать так, как советует ему Шемаия. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Такой человек, как я, не станет убегать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
661 NEH 6 11 c1h8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 И кто... как я, чтобы... войти в Храм и остаться живым И опять это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Шемаия скажет ему, спасётся ли он, если войдёт в Храм. Альтернативный перевод: “Такой человек, как я, не станет спасаться, прячась в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
662 NEH 6 11 c1i0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 И кто... как я, чтобы... войти в Храм и остаться живым Здесь не совсем понятно, что имеет в виду Неемия. Он мог говорить, что не пойдёт в Храм, потому что он не священник. Но в Библии записаны случаи, когда люди, которые не были священниками, бежали в Храм и спасались. Скорее всего, Неемия говорит, что поскольку он начальник области, народ его хорошо знает и он не сможет скрыться в Храме от убийц. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “К тому же я начальник области, и все меня знают, поэтому даже если бы я попытался прятаться в Храме, то это бы меня не спасло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
663 NEH 6 11 c1i3 לֹ֖א אָבֽוֹא 1 Не войду Альтернативный перевод: “Я не буду этого делать!”
664 NEH 6 12 c1i5 וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 И я распознал, и вот Слово “вот” обращает внимание читателей или слушателей на слова, следующие далее. В целом здесь Неемия как будто вдруг осознал то, чего ранее не понимал. Альтернативный перевод: “Вдруг я осознал”
665 NEH 6 12 c1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ 1 не Бог послал его Кажется, Шемаия притворялся, что Бог пророчески открыл ему, что ночью убийцы придут к Неемии, чтобы совершить на него покушение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Бог не дал Шемаии пророческое слово для меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
666 NEH 6 12 s2sf כִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 потому что он говорил пророчество против меня, и Товия и Санаваллат подкупили его Альтернативный перевод: “Наоборот, он говорил мне это, чтобы мешать мне работать, потому что ему за это заплатили Товия и Санаваллат”
667 NEH 6 13 c1i9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א 1 Для того был подкуплен он, чтобы я испугался Враги Неемии подкупили Шемаию, потому что хотели, чтобы Неемия испугался. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они подкупили его, чтобы напугать меня. Они надеялись, что из-за этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
668 NEH 6 13 c1j1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 Для того Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
669 NEH 6 13 c1j3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 и сделал так, и согрешил Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
670 NEH 6 13 b27k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 и сделал так, и согрешил Не совсем ясно, почему Неемия говорит, что прятаться в Храме было бы грехом для него, ведь в Израиле была давняя традиция прятаться в Храме при опасности. Возможно, причина была в том, что Неемия знал, что Бог послал его в Иудею с особым заданием — помогать там иудейской общине и защищать её. И если бы он бросил это призвание и начал спасаться от опасности, то был бы непослушен Богу. Вы можете сказать что-то подобное прямо, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Они надеялись, что я согрешу, брошу свои обязанности и побегу прятаться в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
671 NEH 6 13 ji1g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי 1 И... было бы у них именем плохим, чтобы упрекать меня Здесь **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Если бы Неемия спасался, прячась в Храме, то прослыл бы трусом, который думает только о себе. Альтернативный перевод: “это создало бы мне плохую репутацию, и они могли бы всем говорить обо мне недоброе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
672 NEH 6 13 c1j5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֖עַן 1 чтобы Это слово указывает на то, что эта фраза сообщает о цели предыдущей фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
673 NEH 6 14 c1j7 אֱלֹהַ֛⁠י 1 Бог мой Здесь, как в [4:4](../04/04.md) и [6:9](../06/09.md), Неемия записал, как он молился во время описываемых им событий. Вы можете объяснить, что это молитва, а потом подать молитву прямой речью. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился: ‘Боже мой … ’”
674 NEH 6 14 nau4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ֧⁠ה & לְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וּ⁠לְ⁠סַנְבַלַּ֖ט כְּ⁠מַעֲשָׂ֣י⁠ו אֵ֑לֶּה 1 Вспомни... Товию и Санаваллата, по делам их этим Глагол “вспомнить” здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Товии и Санаваллате. Альтернативный перевод: “поступи с Товией и Санаваллатом так, как они заслужили своими поступками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
675 NEH 6 14 c1j9 וְ⁠גַ֨ם לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה הַ⁠נְּבִיאָה֙ וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר הַ⁠נְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽ⁠י 1 а также пророчицу Ноадию и остальных пророков, которые пугали меня Альтернативный перевод: “Сделай то же самое с пророчицей Ноадией и всеми остальными пророками, которые пытались меня напугать”
676 NEH 6 14 g3ch rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה 1 Ноадию Ноадия — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
677 NEH 6 15 m52s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּשְׁלַם֙ הַֽ⁠חוֹמָ֔ה 1 И была завершена стена Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
678 NEH 6 15 g17x rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 на двадцать пятое элула Элул — шестой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в двенадцать пятый день месяца элула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
679 NEH 6 15 c1k1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 на двадцать пятое элула Альтернативный перевод: “25 числа месяца элула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
680 NEH 6 15 ara3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers לַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם 1 за пятьдесят два дня Альтернативный перевод: “поработав на нём 52 дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
681 NEH 6 16 c1k3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 И было Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
682 NEH 6 16 c1k5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 когда услышали все враги наши Это значит, что враги каким-то образом узнали о том, что работа завершена. Неемия говорит услышать, но подразумевает узнать. Альтернативный перевод: “когда все наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
683 NEH 6 16 c1k7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 когда услышали все враги наши Это означает “Когда все наши враги узнали, что мы завершили строительство за такое короткое время”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
684 NEH 6 16 c1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 и увидели все народы, которые вокруг нас, то упали сильно в глазах своих Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно испугались люди в окружающих странах. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они стали думать о себе ниже”, “у них пропала самоуверенность” или “они испугались и почувствовали себя униженными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
685 NEH 6 16 t54c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 то упали сильно в глазах своих Здесь **упали** в переносном смысле означает “стали меньше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
686 NEH 6 16 c1l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 то упали сильно в глазах своих Здесь **глаза** означают “способность видеть”, а “способность видеть” означает суждение. Значит, эти люди больше не считали себя великими или сильными. Альтернативный перевод: “у них не осталось уверенности в себе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
687 NEH 6 16 py4c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 И узнали, что от Бога нашего была сделана работа эта Вы можете поставить эту фразу перед фразой, в которой говорится, что враги испугались и стали думать о себе ниже, потому что эта фраза объясняет такое следствие. Альтернативный перевод: “Они поняли что наш Бог помог нам завершить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
688 NEH 6 16 c1l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 от Бога нашего была сделана работа эта Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “наш Бог помог нам завершить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
689 NEH 6 17 c1l5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous גַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 Также в дни те Неемия говорит эти слова, чтобы показать, что далее он будет рассказывать о событиях, которых происходили одновременно в только что описанными. Альтернативный перевод: “В это время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
690 NEH 6 17 c1l7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 в дни те Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
691 NEH 6 17 c1l9 חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ 1 знатные Иуды Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатные граждане Иудеи”
692 NEH 6 17 zw37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַרְבִּ֞ים & אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 умножали... письма свои Подразумевается, что эти граждане отправляли Товии сведения о Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “отправляли Товии многих посланников с письмами, чтобы давать ему сведения обо мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
693 NEH 6 17 rx81 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 и те, которые от Товии, приходили к ним Здесь Неемия говорит о письмах Товии, как будто они сами приходили к людям, которым он отвечал. Альтернативный перевод: “Товия посылал письма” или “Товия посылал много посланников с письмами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
694 NEH 6 17 c1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 и те, которые от Товии, приходили к ним Подразумевается, что Товия отправлял своим людям письма с инструкциями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия отправлял многих посланников с письмами, в которых давал инструкции” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
695 NEH 6 17 rcx8 rc://*/ta/man/translate/translate-names טוֹבִיָּ֑ה 1 Товии Товия — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
696 NEH 6 18 c1m3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 Потому что многие в Иудее давали клятву ему Эту информацию можно подать в конце стиха, потому что здесь сообщается следствие, а в остальной части стиха рассказывается причина, по которой люди давали эти клятвы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
697 NEH 6 18 c1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 потому что он зять Шехании, сына Араха Это значит, что Товия был женат на дочери Шехании. Подразумевается, что Шехания был сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия был женат на дочери сильного и влиятельного члена общины, Шехании, сына Араха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
698 NEH 6 18 rn1q rc://*/ta/man/translate/translate-names לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 Шехании, сына Араха Шехания — это имя мужчины, а Арах — имя его отца. Возможно, это тот Шехания, о котором говорится в ст. 3:29. Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
699 NEH 6 18 c1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 а Иоханан, сын его, взял дочь Мешуллама, сына Верехии Подразумевается, что Мешуллам был ещё одним сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Сын Товии Иоханан был женат на дочери другого сильного и влиятельного человека: Мешуллама, сына Верехии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
700 NEH 6 18 id1x rc://*/ta/man/translate/translate-names וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן 1 а Иоханан Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
701 NEH 6 18 c1m9 בְּנ֔⁠וֹ 1 сын его **Его** означает, что Иоханан был сыном Товии.
702 NEH 6 18 c1n1 לָקַ֕ח אֶת־בַּת 1 взял дочь Альтернативный перевод: “женился на дочери”
703 NEH 6 18 y3lg rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 Мешуллама, сына Верехии Мешуллам — это имя мужчины, а Верехия — имя его отца. О нём говорится в [3:4](../03/04.md) и [3:30](../03/30.md). Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
704 NEH 6 19 mj72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 о добрых делах его они говорили перед лицом моим Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “они рассказали мне лично о добрых делах Товии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
705 NEH 6 19 c1n3 הָי֤וּ 1 **Они** — это люди, преданные Товии.
706 NEH 7 intro qk4v 0 # Неемия 07 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Родословная\n\nЛюдей, вернувшихся из Персии, считали по их семьям. Неемия следил за тем, чтобы люди, которые жили в Иерусалиме, были полными иудеями по происхождению.\n\n### Различные списки\n\nЭтот список повторяется в [Ездре 2](../ezr/02/01.md). Между двумя списками имеются некоторые различия. Вероятно, различия связаны с разным временем подсчёта людей.
707 NEH 7 1 d1a1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 И было Эта фраза указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить её, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
708 NEH 7 1 g3zz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 когда была построена стена Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “когда мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
709 NEH 7 1 fk6l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 и я вставил двери Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md) и [6:1,](../06/01.md) Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “и мы вставили двери в ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
710 NEH 7 1 wkp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 то были назначены сторожа ворот, и певцы, и левиты Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Возможно, это сделал сам Неемия, или это сделали руководители каждой из этих групп. Так как это неясно, вы можете просто сказать “мы”. Альтернативный перевод: “мы назначили сторожей ворот, певцов и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
711 NEH 7 1 lk9v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים 1 сторожа ворот Это были люди, приставленные к каждым воротам Иерусалима для контроля за входом в город. Они открывали и закрывали ворота в назначенное время и по причинам, установленным городскими властями. Например, Шемаия, сын Шехании, в ст. 3:29 назван сторожем Восточных ворот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
712 NEH 7 1 f8ks rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 и певцы Это были музыканты, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “и музыканты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
713 NEH 7 2 d1a2 וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה & עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 И я поставил над Иерусалимом Ханани, брата моего, и Хананию Альтернативный перевод: “Я назначил двух человек помогать мне управлять Иерусалимом: моего брата Ханани и Хананию”
714 NEH 7 2 wf26 חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י 1 Ханани, брата моего Здесь, как и в [1:2](../01/02.md), **брат**, скорее всего, означает родного брата Неемии. Альтернативный перевод: “моего брата Ханани”
715 NEH 7 2 ykr9 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנָ֣נִי 1 Ханани Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [1:2](../01/02.md)(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
716 NEH 7 2 zy5q rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 Хананию Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
717 NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 начальника крепости Альтернативный перевод: “который отвечал за крепость”
718 NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 Потому что он... человеком верным **Он** — это Ханания. “Он был человеком верным” означает здесь “он поступал так, как поступают только верные люди”. Альтернативный перевод: “Я назначил Хананию, потому что ему можно было доверять”
719 NEH 7 2 dx6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 и боялся Бога больше многих Здесь **бояться** означает не испытывать чувство испуга перед Богом, а проявлять к Нему уважение и глубокое почтение. Альтернативный перевод: “потому что он проявлял к Богу уважение и почтение больше, чем другие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
720 NEH 7 3 n55g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Пусть не открывают ворота Иерусалима Ханани и Ханания не открывали ворота сами, но приказывали другим. Альтернативный перевод: “Не приказывайте открывать ворота Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
721 NEH 7 3 w3hi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 до жары солнца Здесь Неемия, очевидно, говорит о свете, а не о жаре. Он намеревается открыть ворота после восхода солнца, независимо от того, насколько жарко будет в тот день. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
722 NEH 7 3 ed9m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 до жары солнца Подразумевается, что сторожа ворот не должны открывать ворота на рассвете, как обычно, потому что враги могли неожиданно напасть на них в полутьме, когда большинство людей в городе ещё спят. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло, чтобы мы могли увидеть, если на нас нападут враги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
723 NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 И пока они стоят, пусть закрывают двери и запирают **Они** — это сторожа ворот, а “стоять” означает сторожить. Альтернативный перевод: “Прикажи закрывать и запирать двери, пока сторожа ворот ещё стоят на страже”
724 NEH 7 4 d1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 И город... просторный и большой Эти два слова похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, каким большим был Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Город Иерусалим располагался на большой территории” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
725 NEH 7 4 d1a9 וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ 1 а народа в нём мало Альтернативный перевод: “но в нём жило немного людей”
726 NEH 7 4 y6y8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 и не были построены дома Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “люди ещё не отстроили свои дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
727 NEH 7 5 d1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 И положил Бог мой в сердце моё Подразумевается, что для заселения Иерусалима прежде всего нужно было записать всех его жителей. Этот процесс Неемия описывает в 11-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для заселения Иерусалима прежде всего Бог направил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
728 NEH 7 5 wjd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 И положил Бог мой в сердце моё Здесь, как и в [2:12](../02/12.md), **сердце** Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “Бог побудил меня” или “направил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
729 NEH 7 5 d1b3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה 1 и я собрал Это слово указывает на то, что Неемия действовал в ответ на только что описанное положение дел. Альтернативный перевод: “тогда я собрал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
730 NEH 7 5 d1b5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים 1 знатных, и начальников Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатных граждан и начальников города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
731 NEH 7 5 d1b7 וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם 1 и народ Здесь это, наверное, означает “другие люди, жившие в городе”.
732 NEH 7 5 d1b9 לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 чтобы записать родословную Альтернативный перевод: “чтобы их записали согласно их семейной истории”
733 NEH 7 5 avw2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה 1 И я нашёл книгу родословной пришедших сначала Речь идёт о списке первой группы иудеев, которые вернулись из переселения примерно сто лет тому назад. Альтернативный перевод: “Я также нашёл книгу, в которой были записаны люди из первой группы переселенцев, вернувшихся в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
734 NEH 7 5 bz2p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ 1 и нашёл написанное в ней Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я обнаружил, что эти люди написали в ней следующее” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
735 NEH 7 6 ud5m rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 сыновья области В этом документе об области говорится как о предке всех живших там иудеев. Альтернативный перевод: “люди из области Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
736 NEH 7 6 vx13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 области **Область** означает область Иудея. В документе говорится об Иудее, но вместо названия этой области сказано просто “область”. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
737 NEH 7 6 hb7v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 из плена, переселенцы, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилона Слова **плен** и **переселенцы** можно перевести глаголами, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “Царь Вавилона Навуходоносор захватил и переселил их предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
738 NEH 7 6 d1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 из плена, переселенцы Эти выражения означают практически одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “когда их переселили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
739 NEH 7 7 d1c5 הַ⁠בָּאִ֣ים עִם 1 пришедшие с Эта фраза вводит список мужчин, которые привели эту группу обратно в Иудею. Альтернативный перевод: “Руководителями этой группы были”
740 NEH 7 7 mu5h rc://*/ta/man/translate/translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааной Зоровавель, Иисус, Неемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохей, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум и Ваана — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
741 NEH 7 7 fz51 מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל 1 Число мужчин народа Израиля По обычаям того времени, в этом списке, очевидно, подаются сведения только о количестве мужчин, не включая женщин и детей. Хотя все эти люди были из Иудеи, они происходили из рода израильтян. Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждого израильского рода и города”
742 NEH 7 8 r3xa בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два То есть “Из потомков Пароша вернулось 2172 человек”. Чтобы вашим читателям было легче, вы можете в стихах 8-45 повторять слово “вернулось” после имени каждой группы и перед числом.
743 NEH 7 8 d1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 Сыновей Пароша **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пароша” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
744 NEH 7 8 l98v rc://*/ta/man/translate/translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Пароша Парош — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
745 NEH 7 9 jc4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 Сыновей Сафатии **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Сафатии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
746 NEH 7 9 gy8k rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Сафатии Сафатия — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
747 NEH 7 10 d1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 Сыновей Араха **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Араха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
748 NEH 7 10 nq9e rc://*/ta/man/translate/translate-names אָרַ֔ח 1 Араха Арах — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
749 NEH 7 11 my8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Сыновей Пахаф-Моава из сыновей Иисуса и Иоава **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пахаф-Моава, которые были потомками Иисуса и Иоава” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
750 NEH 7 11 v6jn rc://*/ta/man/translate/translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב & יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Пахаф-Моава... Иисуса и Иоава Пахаф-Моав — это имя мужчины, а Иисус и Иоав — имена двух его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
751 NEH 7 12 d1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 Сыновей Елама **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Елама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
752 NEH 7 12 d7wf rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵילָ֔ם 1 Елама Елам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
753 NEH 7 13 d1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 Сыновей Заффу **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Заффу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
754 NEH 7 13 sbz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names זַתּ֔וּא 1 Заффу Заффу — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
755 NEH 7 14 d1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 Сыновей Закхая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Закхая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
756 NEH 7 14 v5zr rc://*/ta/man/translate/translate-names זַכָּ֔י 1 Закхая Закхай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
757 NEH 7 15 a26a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 Сыновей Биннуя **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Биннуя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
758 NEH 7 15 x1bd rc://*/ta/man/translate/translate-names בִנּ֔וּי 1 Биннуя Биннуй — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
759 NEH 7 16 d1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 Сыновей Бевая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бевая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
760 NEH 7 16 ay45 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵבָ֔י 1 Бевая Бевай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
761 NEH 7 17 d1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 Сыновей Азгада **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Азгада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
762 NEH 7 17 h84y rc://*/ta/man/translate/translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Азгада Азгад — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
763 NEH 7 18 d1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Сыновей Адоникама **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адоникама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
764 NEH 7 18 b95k rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Адоникама Адоникам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
765 NEH 7 19 lhq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 Сыновей Бигвая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бигвая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
766 NEH 7 19 iy74 rc://*/ta/man/translate/translate-names בִגְוָ֔י 1 Бигвая Бигвай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
767 NEH 7 20 d1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 Сыновей Адина **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
768 NEH 7 20 d5wk rc://*/ta/man/translate/translate-names עָדִ֔ין 1 Адина Адин — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
769 NEH 7 21 l797 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 Сыновей Атера, у Езекии **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Атера, которые были потомками Езекии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
770 NEH 7 21 mxg1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אָטֵ֥ר 1 Атера Атер — это имя мужчины, а Езекия — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
771 NEH 7 22 d1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 Сыновей Хашума **Сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “Из потомков Хашума” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
772 NEH 7 22 r3ee rc://*/ta/man/translate/translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Хашума Хашум — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
773 NEH 7 23 yyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 Сыновей Вецая **Сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “из потомков Вецая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
774 NEH 7 23 v6eh rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵצָ֔י 1 Вецая Вецай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
775 NEH 7 24 i39d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 Сыновей Харифа **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харифа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
776 NEH 7 24 j9rb rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרִ֔יף 1 Харифа Хариф — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
777 NEH 7 25 xmr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 Сыновей Гаваона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Гаваона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
778 NEH 7 25 sj6p rc://*/ta/man/translate/translate-names גִבְע֖וֹן 1 Гаваона Гаваон — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
779 NEH 7 26 sde6 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Вифлеема и Нетофы Вифлеем и Нетофа — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вифлеем и Нетофа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
780 NEH 7 27 v2tb rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Анафофа Анафоф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Анафоф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
781 NEH 7 28 b1sd rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 Беф-Азмавефа Беф-Азмавеф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Азмавеф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
782 NEH 7 29 y9ek rc://*/ta/man/translate/translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
783 NEH 7 30 ncc2 rc://*/ta/man/translate/translate-names הָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Рамы и Гевы Рама и Гева — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Рама и Гева” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
784 NEH 7 31 ty2q rc://*/ta/man/translate/translate-names מִכְמָ֔ס 1 Михмаса Михмас — это название города. Альтернативный перевод: “из города Михмас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
785 NEH 7 32 b4qw rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י 1 Вефиля и Гая Вефиль и Гай — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вефиль и Гай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
786 NEH 7 33 dbu1 rc://*/ta/man/translate/translate-names נְב֛וֹ 1 Нево Нево — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Нево” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
787 NEH 7 34 wz53 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 другого Елама Елам — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
788 NEH 7 34 d1vy rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵילָ֣ם 1 Елама Здесь о городе Елам говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
789 NEH 7 35 d1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 Сыновей Харима Здесь о городе Харим говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Харим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
790 NEH 7 35 s9ek rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרִ֔ם 1 Харима Харим — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
791 NEH 7 36 d1e9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 Сыновей Иерихона Здесь о городе Иерихон говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Иерихон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
792 NEH 7 36 avk6 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְרֵח֔וֹ 1 Иерихона Иерихон — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
793 NEH 7 37 d1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Сыновей Лода, Хадида и Оно Здесь о городах Лод, Хадид и Оно говорится как о предках всех живших в них людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этих городах. Альтернативный перевод: “из городов Лод, Хадид и Оно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
794 NEH 7 37 b9f2 rc://*/ta/man/translate/translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Лода, Хадида и Оно Лод, Хадид и Оно — названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
795 NEH 7 38 d1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 Сыновей Сенаи Здесь о городе Сеная говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Сеная” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
796 NEH 7 38 rla1 rc://*/ta/man/translate/translate-names סְנָאָ֔ה 1 Сенаи Сеная — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
797 NEH 7 39 x7hb הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 Священников Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждой семьи священников”
798 NEH 7 39 xwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 сыновей Иедаии из дома Иисуса **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иедаии, которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
799 NEH 7 39 d1f5 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְדַֽעְיָה֙ & יֵשׁ֔וּעַ 1 Иедаии... Иисуса Иедаия — это имя мужчины, а Иисус — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
800 NEH 7 39 mk8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 из дома Иисуса Здесь **дом** означает всех людей, которые произошли от одного предка. Здесь все потомки Иисуса образно описаны как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
801 NEH 7 40 d1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 Сыновей Иммера **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иммера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
802 NEH 7 40 kd29 rc://*/ta/man/translate/translate-names אִמֵּ֔ר 1 Иммера Иммер — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
803 NEH 7 41 d1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 Сыновей Пашхура **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пашхура” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
804 NEH 7 41 xd2z rc://*/ta/man/translate/translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Пашхура Пашхур — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
805 NEH 7 42 zi06 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 Сыновей Харима **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
806 NEH 7 42 ias1 rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרִ֔ם 1 Харима Харим — это мужское имя. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
807 NEH 7 43 h37e הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Левитов Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков Левия”.
808 NEH 7 43 d1g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 сыновей Иисуса у Кадмиила из сыновей Годевы **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иисуса и Кадмиила, которые были потомками Годевы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
809 NEH 7 43 v5s3 rc://*/ta/man/translate/translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל & לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 Иисуса у Кадмиила... Годевы Иисус и Кадмиил — имена мужчин, а Годева — имя их предка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
810 NEH 7 44 v68g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 Певцов Здесь, как и в [7:1](../07/01.md), речь идёт о музыкантах, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “Музыкантов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
811 NEH 7 44 d1g5 הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 Певцов Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков музыкантов”.
812 NEH 7 44 d1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 сыновей Асафа **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
813 NEH 7 44 ht7l rc://*/ta/man/translate/translate-names אָסָ֔ף 1 Асафа Асаф — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
814 NEH 7 45 b7ne הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 Сторожей ворот Смотрите, как вы перевели это выражение в [7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков сторожей ворот”.
815 NEH 7 45 h78b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 сыновей Шаллума, сыновей Атера, сыновей Талмона, сыновей Аккува, сыновей Хатиты, сыновей Шовая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
816 NEH 7 45 wy4p rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁלּ֤וּם & אָטֵר֙ & טַלְמֹ֣ן & עַקּ֔וּב & חֲטִיטָ֖א & שֹׁבָ֑י 1 Шаллума... Атера... Талмона... Аккува... Хатиты... Шовая Шаллум, Атер, Талмон, Аккув, Хатита и Шовай — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
817 NEH 7 46 t2j5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Нефинеи Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово “нефинеи” означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “Храмовых слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
818 NEH 7 46 cd4k הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Нефинеи Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков храмовых слуг”.
819 NEH 7 46 d6np rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Цихи, Хасуфы и Таббаофа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
820 NEH 7 46 st75 rc://*/ta/man/translate/translate-names צִחָ֥א & חֲשֻׂפָ֖א & טַבָּעֽוֹת 1 Цихи... Хасуфы... Таббаофа Циха, Хасуфа и Таббаоф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
821 NEH 7 47 mn22 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Кироса, Сии, Фадона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
822 NEH 7 48 ln8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Леваны, Хагавы, Салмая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
823 NEH 7 49 zpn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Ханана, Гиддела, Гахара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
824 NEH 7 50 s8hz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Реаии, Рецина, Некоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
825 NEH 7 51 u8ea rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Газзама, Уззы, Пасеаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
826 NEH 7 52 i1dd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Весая, Меунима, Нефишсима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
827 NEH 7 53 u7qn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бакбука, Хакуфы, Хархура” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
828 NEH 7 54 jat5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бацлифа, Мехиды, Харши” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
829 NEH 7 55 w15p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Баркоса, Сисары, Фамаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
830 NEH 7 56 i1b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих двух людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Нециаха и Хатифы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
831 NEH 7 57 w9sx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 Сыновья рабов Соломона Под **рабами Соломона** здесь подразумеваются не слуги в Соломоновом Храме, а люди, которых Соломон изначально записал в число работников. Это были потомки народов, живших в ханаанской земле до того, как её захватили израильтяне. Они и их потомки оставались работниками и при следующих царях. Вы можете назвать их “работниками, которых изначально назначил царь Соломон”. Альтернативный перевод: “работников, которые трудились на царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
832 NEH 7 57 ei9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 Сыновья рабов Соломона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков — работников, трудившихся на царство”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
833 NEH 7 57 xb5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Сотая, Соферефа, Фериды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
834 NEH 7 57 ma7v rc://*/ta/man/translate/translate-names סוֹטַ֥י & סוֹפֶ֖רֶת & פְרִידָֽא 1 Сотая... Соферефа... Фериды Сотай, Софереф и Ферида — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
835 NEH 7 58 y1jl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:57](../07/57.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Иаалы, Даркона, Гиддела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
836 NEH 7 59 vwg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццевайима, сыновья Амона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:57](../07/57.md), вы можете написать только имена этих четырёх людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Сафатии, Хаттила, Похереф-Гаццевайима и Амона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
837 NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломона триста девяносто два Альтернативный перевод: “Всего вернулось 392 мужчин, которые были потомками храмовых слуг или работников, трудившихся на царство”
838 NEH 7 61 c7ta rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер — названия городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
839 NEH 7 61 d1g9 וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 но не могли они рассказать Альтернативный перевод: “У них не было записей, чтобы подтвердить”
840 NEH 7 61 d1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 о доме отцов своих и о семени своём, от Израиля ли они Эти две фразы похожи по смыслу. Вторая фраза объясняет смысл первой, уточняет и усиливает её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “что их предки были израильтянами” или “из какого рода они или кто их предки, на самом ли деле они израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
841 NEH 7 61 d1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 о доме отцов своих и о семени своём Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что каждый человек должен был подтвердить свой род достоверными документами. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “о своём роде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
842 NEH 7 61 d1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 о доме отцов своих и о семени своём У израильтян выражение **дом отца** или **отчий дом** изначально означало большую семью с близкими и более далёкими родственниками. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. (Например, в Исх. 6:14 эти два выражения используются как синонимы: “Вот главы домов их отцов: сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. Это семейства Рувима”). В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “из какого рода они были” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
843 NEH 7 61 d1h7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 и о семени своём Здесь **семя** в переносном смысле означает “потомство”. Это сравнение: как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. В Библии это слово часто означает потомков человека, но здесь оно используется для описания предков: “семенем которого мы были”. Альтернативный перевод: “которые были их предками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
844 NEH 7 62 d1h9 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Сыновей Делаии, сыновей Товии, сыновей Некоды — шестьсот сорок два Альтернативный перевод: “Всего вернулось 642 мужчин из потомков Делаии, Товии и Некоды”
845 NEH 7 62 d1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 Сыновей Делаии, сыновей Товии, сыновей Некоды **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Это были потомки Делаии, Товии и Некоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
846 NEH 7 62 np4h rc://*/ta/man/translate/translate-names דְלָיָ֥ה & טוֹבִיָּ֖ה & נְקוֹדָ֑א 1 Делаии... Товии... Некоды Делаия, Товия и Некода — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
847 NEH 7 63 d1i3 וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 И из священников Альтернативный перевод: “Некоторые из мужчин, вернувшихся из тех городов, были потомками священников”
848 NEH 7 63 d1i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Ховаии, Гаккоца и Верзеллия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
849 NEH 7 63 i59a rc://*/ta/man/translate/translate-names חֳבַיָּ֖ה & הַקּ֑וֹץ & בַרְזִלַּ֗י 1 Ховаии... Гаккоца... Верзеллия Ховаия, Гаккоц и Верзеллий — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
850 NEH 7 63 d1i7 rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 Верзеллия Галаадянина Верзеллий — это имя мужчины, а Галаадянин означает, что он был из области Галаад. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
851 NEH 7 63 d1i9 אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадянина Альтернативный перевод: “Верзеллий женился на женщине, которая была из потомков галаадянина Верзеллия”
852 NEH 7 63 iyy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 из дочерей Верзеллия Галаадянина **Дочери** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков галаадянина Верзеллия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
853 NEH 7 63 bl4n וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 и стал называться именем их Альтернативный перевод: “и он принял имя её рода как своё имя”
854 NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 Они искали запись свою... вписанных в родословную, но не нашлась она Альтернативный перевод: “Они не смогли найти их имён в списке потомков священников”
855 NEH 7 64 n9vy וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 И они были исключены из священства Альтернативный перевод: “Поэтому им не позволили служить как священникам”.
856 NEH 7 65 av51 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 тиршафа Так назывался персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
857 NEH 7 65 j9fe rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 И сказал им тиршафа, чтобы не ели от святыни святынь Здесь **святыня святынь** — это не самая святая комната в Храме (Святое святых), а самая святая часть приношений еды, принадлежавшая священникам. Альтернативный перевод: “сказал им, что им не будет позволено есть самую святую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
858 NEH 7 65 qnn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 пока не встанет священник с уримом и туммимом Здесь **встанет** в переносном смысле означает, что этот человек приступит к исполнению обязанностей. Под священником здесь подразумевается первосвященник, так как именно у первосвященника был урим и туммим. Альтернативный перевод: “Пока первосвященник не приступит снова к исполнению своего служения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
859 NEH 7 65 cij9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 с уримом и туммимом Эти два предмета первосвященник хранил в нагруднике своей одежды. Что именно они собой представляли — неизвестно, но с их помощью задавали вопросы да или нет, когда принимали решение из двух возможных вариантов. Священник тянул не глядя, и если он вытягивал урим, то это означало один ответ, а если туммим — то другой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать цель этих предметов, а не их еврейские названия. Альтернативный перевод: “и сможет использовать священные предметы для принятия решений” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
860 NEH 7 66 t4xj כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 Всё общество вместе — сорок две тысячи триста шестьдесят Альтернативный перевод: “Всего вернувшихся мужчин было 42360 человека”
861 NEH 7 67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 кроме рабов их и рабынь их — их семь тысяч триста тридцать семь Альтернативный перевод: “не считая 7337 слуг и служанок”
862 NEH 7 67 d1j1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 и у них двести сорок пять певцов и певиц Это не те “певцы” или музыканты, о которых говорится в ст. [7:44](../07/44.md). То были левиты, которые пели во время поклонения Израиля, а это слуги, которые играли музыку и пели на общественных и частных мероприятиях. Альтернативный перевод: “и 245 нанятых ими певцов и певиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
863 NEH 7 68 d1j3 סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 Их коней — семьсот тридцать шесть. Их лошаков — двести сорок пять Альтернативный перевод: “Эта группа также привела с собой 736 коней и 245 лошаков”
864 NEH 7 69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 Верблюдов — четыреста тридцать пять. Ослов — шесть тысяч семьсот двадцать Альтернативный перевод: “435 верблюдов и 6720 ослов”.
865 NEH 7 70 le3g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 дал в сокровищницу Хотя в книге Неемии **дело** обычно означает восстановление стены Иерусалима, здесь это слово означает восстановление Храма. Этим занимались Зоровавель и группа иудеев, вернувшихся под его руководством. Альтернативный перевод: “дал дары на покрытие расходов восстановления Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
866 NEH 7 70 b1s5 הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать одежд священников Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть начальник, пожертвовал в сокровищницу Храма 1000 золотых монет, 50 чаш для использования в Храме и 530 одежд для священников”
867 NEH 7 70 c7ug rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא 1 Тиршафа Здесь, как и в [7:65](../07/65.md), это персидский титул правителя. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
868 NEH 7 70 wf3a rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ 1 золотом тысячу драхм В древние времена одна золотая драхма весила примерно 8-8,5 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “1000 золотых монет”, указать вес золота или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
869 NEH 7 70 bu8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים 1 пятьдесят чаш Это были большие чаши, в которые сливали кровь жертвоприношений. Закон требовал брызгать кровью жертвенник, воздух, человека или одежду, и кровь следовало брать из одной из этих чаш. Альтернативный перевод: “50 чаш для использования в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
870 NEH 7 71 kzg2 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 золота двадцать тысяч драхм Смотрите заметку о **драхмах** в ст. [7:70](../07/70.md). Альтернативный перевод: “20000 золотых монет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
871 NEH 7 71 jxn7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם 1 и серебра две тысячи двести мин В древности одна мина серебра весила примерно пол килограмма. Но в случае с драхмами лучше всего, наверное, будет сказать что-то общее, например: “2200 кусков серебра” или указать вес золота, или же использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
872 NEH 7 72 zg2v rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 А то, что дали остальные из народа, — золота двадцать тысяч драхм, и серебра две тысячи мин, и шестьдесят семь одежд священников См. заметки о “драхмах” и “минах” к стихам [7:70](../07/70.md) и [7:71](../07/71.md). Альтернативный перевод: “Остальные люди пожертвовали 20000 золотых монет, 2000 кусков серебра и 67 одежд для священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
873 NEH 7 73 jaj3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ 1 И жили В конце ст. [7:72](../07/72.md) Неемия заканчивает цитировать записи о первой группе переселенцев, вернувшихся в Иудею. Далее рассказывается о том, что произошло после этого. Вы можете начать эту часть со слова или фразы, которая указывает на это. Альтернативный перевод: “Тогда … жили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
874 NEH 7 73 e7np rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 священники, и левиты, и сторожа ворот, и певцы, и некоторые из народа, и нефинеи, и весь Израиль Пять из перечисленных здесь групп также упоминаются в документе о переселенцах, вернувшихся на родину: священники (ст. 39-43), левиты (ст. 43), сторожа ворот (ст. 45), певцы (ст. 44) и храмовые слуги (ст. 46–56). Вы можете так же назвать эти группы. Не совсем ясно, кто входил в группу “некоторых из народа” и почему о них говорится отдельно от “всего Израиля”. Можно просто сказать “многие простые люди”. Однако есть похожий перечень в [10:28](../10/28.md), где упоминаются эти же пять групп и описываются люди, посвятившие себя исполнению Божьего Закона. К сожалению, в то время туда не входил весь Израиль, поэтому здесь могло подразумеваться это различие. Альтернативный перевод: “священники, левиты, сторожа ворот, певцы, храмовые слуги, некоторые люди, посвятившие себя исполнению Закона, и весь остальной Израиль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
875 NEH 7 73 a2ub rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ & בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 И жили... в городах своих. И наступил месяц седьмой, и сыновья Израиля... в городах своих Восстановление стены было завершено в том году ближе к концу месяца Елул, шестого месяца еврейского календаря. Имеется в виду, что тогда всем, кто пришёл в Иерусалим работать над восстановлением стены, разрешили вернуться домой. Примерно неделю спустя, в начале седьмого месяца, все они вернулись домой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда … вернулись домой, потому что восстановление стены было завершено. В начале седьмого месяца все они вернулись домой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
876 NEH 7 73 n26r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 месяц седьмой Альтернативный перевод: “7-й месяц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
877 NEH 8 intro w38v 0 # Неемия 08 Общие замечания\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Чтение Закона\n\nВо время переселения евреи перестали разговаривать на еврейском языке. Только священники и левиты понимали этот язык. Ездра читал народу книгу Закона на еврейском языке, а левиты переводили людям на арамейский, чтобы им было понятно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Праздник Шалашей\n\nКогда Ездра прочитал народу Закон Моисея, народ сделал то, что требовал Закон: люди сделали себе временные шалаши из ветвей