From 3a37fba3bdad951a3be1d155048cf63e940920fa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: unfoldingWord Date: Thu, 22 Dec 2022 18:38:57 +0000 Subject: [PATCH] Converted from en_tn_24-JER.tsv to tn_JER.tsv Signed-off-by: unfoldingWord --- en_tn_24-JER.tsv | 3738 ---------------------------------------------- tn_JER.tsv | 3738 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 3738 insertions(+), 3738 deletions(-) delete mode 100644 en_tn_24-JER.tsv create mode 100644 tn_JER.tsv diff --git a/en_tn_24-JER.tsv b/en_tn_24-JER.tsv deleted file mode 100644 index 19a597e..0000000 --- a/en_tn_24-JER.tsv +++ /dev/null @@ -1,3738 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JER front intro l3xj 0 # # Ведение в книгу Иеремия #

## Часть 1: Общее введение ##

#### Структура книги Иеремия ####

1. Господь призывает Иеремию в качестве пророка (1:1-19)
1. Господь будет судить и наказывать Иуедею (2:1-29:32)
— Иудея призвана покаяться в духовном прелюбодеянии (2:1–6:30)
— Иудея осуждена за идолопоклонство (7:1–10:16)
— Иеремия стоит между Господом и его народом (11:1–20:19)
— Иеремия противостоит своему народу (21:1–29:32)
1. Господь обещает восстановить Иудею (30:1-33:26)
— Господь вернёт иудейский народ на свою землю (30:1–24)
— Господь заключит с ними новый завет (31:1–40)
— Народ вернёся (32:1–44)
— Потомки, произошедшие от Давида, снова будут править (33:1–26)
1. Страдание Иеремии (34:1-45:5)
— Прежде чем Господь накажет Иудею (34:1–36:32)
— Пока Господь наказывает Иудею (37:1–39:18)
— После того как Господь накажет Иудею (40:1–45:5)
1. Господь будет судить и наказывать народы (46:1-51:64)
— Египет (46:1–28)
— Филистимляне (47:1–28)
— Моав (48:1–47)
— Аммонитяне (49:1–6)
— Эдом (49:7–22)
— Дамаск (49:23–27)
— Кедар (49:28–33)
— Елам (49:34–39)
— Вавилон (50:1–51:64)
1. Иерусалим захвачен и разрушен (52:1–34)

#### О чём книга Иеремия? ####

В ниге Иеремии даётся пророчества священника по имени Иеремия. В этой книге также рассказывается, как Иеремия проходил через различные страдания, когда он пророчествовал.

Иеремия начал пророчествовать около 626 г. до н.э. После смерти царя Иосии многие люди в Израиле выступили против Иеремии. Некоторые из этих людей хотели зависеть от Египта, чтобы защитить себя. Другие были идолопоклонниками. Они ненавидели Иеремию за то, что он осуждал их богов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Во времена правления царя Иоакима Иеремия пророчествовал о храме Господа. Царь Иоаким получил в письменном виде некоторые из этих пророчеств и сжег этот свиток. Следующий царь, Седекия, посадил Иеремию в темницу, когда он сказал царю сдаться Вавилону.

Царь Вавилонский Навуходоносор вторгся в Иудею в 597 году до нашей эры. Он покорил Иерусалим в 587 г. до н.э. Он предложил Иеремии жилье и деньги, если Иеремия отправится в Вавилон. Но Иеремия остался в Иерусалиме, чтобы помочь оставшимся там иудеям.

Вскоре после этого Гедалия, которого Навуходоносор избрал правителем Иудеи, был убит. Некоторые иудейские повстанцы захватили Иеремию и отвезли его в Египет. Эти мятежники отправились в Египет, чтобы там получить защититу, а не жить под властью Навуходоносора. Иеремия, возможно, умер вскоре после того, как его увезли в Египет. Находясь в египте Иеремия пророчествовал, что вавилоняне вторгнутся и победят Египет.

#### Как переводится название этой книги? ####

Традиционное название этой книги — «Книга Иеремии» или просто «Иеремия». Переводчики могут также назвать это «Книгой об Иеремии» или «Что сказал Пророк Иеремия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

#### Кто написал Книгу Иеремия? ####

Иеремия был священником и пророком, жившим в Иудее. Он произносил пророчества записанные в Книге Иеремии. Друг по имени Варух записал многие пророчества, когда Иеремия пророчествовал.

## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##

#### Какой новый завет представлен в книге Иеремии? ####

Иеремия представил «новый завет» между Господом и Израилем (глава 31). Госопдь «напишет этот завет на сердцах» людей. Это означает, что завет будет частью народа, а не просто написан на камне или бумаге. Люди будут всем сердцем соблюдать новый завет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### Какое отношение имеют пророчества Иеремии к другим народам, кроме Израиля?? ####

Большая часть Ветхого Завета до этого времени касается только народа Израиля. Но Иеремия также говорил о том, как Господь будет судить другие народы. Господь также накажет другие народы за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Часть 3:: Важные проблемы перевода ##

#### Рассказываются ли события в Книге Иеремии в том порядке, в котором они произошли?? ####

Многие из событий в Книге Иеремии не рассказываются в том порядке, в котором они действительно произошли. Вместо этого различные пророчества распределены по темам.

#### Почему в Книге Иеремии этот пророк упоминается как «он» или «ему»? ####

Много раз в книге автор ссылается на Иеремию как «Иеремия» или «он». Это необычно, если считать, что Иеремия написал эту книгу. Причина этого, возможно, в том, что Варух, секретарь Иеремии, записал некоторые части книги. Переводчики должны оставить слова «Иеремия» и «он». -JER 1 intro e235 0 # Иеремия 01 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэзией в 1:4-10.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Иеремия избран в качестве пророка #####

Бог выбрал Иеремию своим пророком, и хотя многие могущественные люди будут против него, Бог обещал защитить его. В этой главе подчеркивается, что Иеремия был избран Богом, чтобы быть его пророком. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

##### Северное царство #####
Это не было ссылкой на северное царство Израиля; оно уже было побеждено. Это была ссылка на царство, расположенное к северу от Иудеи, то есть в Вавилон. Вавилонские армии напали на Иудею и победили её.

##### Оппозиция #####
Люди должны были слушать Божьего пророка. Когда он пророчествовал, они должны были покаяться. Вместо этого они преследовали Иеремию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 01:01 Notes](./01.md)__
* __[Jeremiah intro](../front/intro.md)__

__| [>>](../02/intro.md)__ -JER 1 1 zm8t 0 Слова Иеремии, сына Хелкии, из священников “Иеремия, сын Хелкии. Иеремия был одним из священников” -JER 1 1 ynh2 translate-names 0 Хелкиа Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 1 1 hbs3 translate-names 0 Анафоф Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 1 1 m9zz 0 в земле Вениамина “земля, которая принадлежит колену Вениамина” -JER 1 2 qj8r figs-idiom 0 к которому было слово Господа Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал ему послание. Альтернативный перевод: «Господь дал ему послания» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 1 2 tdx8 0 Господь Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести. -JER 1 2 gg1j figs-idiom 0 в дни правления иудейского царя Иосии, сына Амона Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иосия, сын Амона, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 1 2 xy18 translate-ordinal 0 тринадцатый Слово «тринадцатый» является порядковой формой «13». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 1 2 bvz7 translate-names 0 Амон Это иям человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 1 2 h452 0 правления “правления Иосии” -JER 1 3 wl81 translate-ordinal 0 одиннадцатого Слово «одиннадцатый» является порядковой формой «11». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 1 3 vh91 0 в дни правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иоаким, сын Иосии, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 1 3 iba7 figs-idiom 0 в пятом месяце Это пятый месяц еврейского календаря. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 1 3 ui8x translate-hebrewmonths 0 Седекии Это относится к правлению Седекии. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «о правлении Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 1 3 xqi2 figs-explicit 0 до переселения Иерусалима Это можно указать в активной форме. Можно четко заявить, что они были переселены в Вавилон. Альтернативный перевод: «когда армия Вавилона забрала жителей Иерусалима в качестве пленных» или «когда армия Вавилона взяла жителей Иерусалима в качестве пленных в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 1 3 g4f3 figs-activepassive 0 when the people of Jerusalem were taken away as prisoners This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 1 4 vzg7 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 1 5 j2el 0 тебя образовал “сформировал тебя” -JER 1 5 f9sn 0 прежде чем ты вышел из утробы Это также можно выразить без ссылки на утробу. Альтернативный перевод: “до рождения” -JER 1 6 x52n 0 О, Господь Бог Здесь “О” показывает страх Иеремии исполнить то, что сказал ему Бог. -JER 1 6 j6eh figs-hyperbole 0 Я не умею говорить Возможно, Иеремия преувеличивал, показывая свой страх выступать на публике. Альтернативный перевод: “не знаю, как говорить на публике” или “не знаю, как делать объявления людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 1 7 d9ca Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 1 8 r2iu 0 Не бойся их “Не бойся людей, к которым я тебя посылаю” -JER 1 8 jk96 0 сказал Господь Альтернативный перевод: «это то, что провозгласил Господь» -JER 1 8 tfp9 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 1 9 gq1r figs-metaphor 0 Господь протянул Свою руку и коснулся моего рта Возможные значения: 1) это метафора, представляющая Госопда, наделяющего Иеремию особыми полномочиями говорить. Альтернативный перевод: «Это было подобно тому, как будто Господь коснулся моего рта» или 2) Иеремия видел видение, а Господь фактически сделал это как символический акт, дающий Иеремии полномочия говорить. Альтернативный перевод: «Тогда Господь коснулся моего рта своей рукой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 1 9 sw5r figs-metaphor 0 Я вложил Мои слова в твой рот Эта фраза представляет собой передачу послания Иеремии. Альтернативный перевод: “Я дал тебе моё послание для того, чтобы ты говорили с народом” или “Я дал тебе возможность передать народу моё послание” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 1 10 xz7w 0 Я поставил тебя … чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать Иеремия сделает всё это с народами и царствами, провозгласив то, что будет говорить Господь. -JER 1 10 k126 0 чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать Он будет искоренять и разрушать, губить и уничтожать, некоторые народы, а также строить и насаждать другие народы. -JER 1 10 hzc6 figs-metaphor 0 искоренять Бог говорит о том, что Иеремия искореняет народы тем, что он говорит, как будто народы были растениями, и он должен был вырвать их из земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 1 10 vgg1 figs-doublet 0 разрушать, губить и уничтожать Иеремия использует эти слова, которые означают почти одно и то же, чтобы показать, что это обязательно произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 1 10 q2dm figs-metaphor 0 строить и насаждать Бог говорит о Иеремии, как о том кто делает народы стать сильными, как будто это здание, и он будет их строить, и как будто они растения, и он будет насаждать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 1 11 i5z1 figs-idiom 0 И было слово Господа ко мне: “Иеремия, что ты видишь?“ Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 1:4](./04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал: «Иеремия, что ты видишь?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 1 11 hmj4 0 Я вижу палку из миндального дерева Господь показывает Иеремии духовное видение. -JER 1 11 zuu3 translate-unknown 0 миндальное дерево Миндальное дерево — это разновидность орехового дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JER 1 12 mr44 figs-metaphor 0 Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить Это означает, что он будет делать то, что сказал. Альтернативный перевод: «Я помню свое слово, чтобы выполнить его» или «Я гарантирую, что я сделаю то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 1 12 s9ac 0 Я бодрствую над Моим словом Еврейские слова «миндаль» и «бодрствовать» звучат почти одинаково. Бог хочет, чтобы Иеремия помнил, что Бог сделает всё, чтобы его слово исполнилось. -JER 1 13 ntu1 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа второй раз Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](./04.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание во второй раз» или «Господь дал мне второе послание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 1 13 wx7m figs-metonymy 0 кипящий котёл Поверхность относится к поверхности воды в котле. Иеремия видел кипящую воду. Альтернативный перевод: «копящая вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 1 13 dy8k 0 его лицевая сторона со стороны севера Это значит, что котёл наклонился к югу, там где находился Иеремия, то есть в Иудее. -JER 1 14 sxk1 figs-metaphor 0 С севера надвигается бедствие «Бедствие придёт с севера». Это означает что сам Бог, вызовит это бедствие с севера на юг. Альтернативный перевод: «Бедствие придет с севера» или «Я пошлю бедствие с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 1 15 ci59 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Иеремией о бедствии, которое придёт с севера. -JER 1 15 eu1c figs-hyperbole 0 все Это обобщение относится к царм северных царств. Альтернативный перевод: «каждый царь» или «все северные цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 1 15 duv8 figs-metaphor 0 каждый поставит свой трон при входе в ворота Иерусалима Возможные значения: 1) это означает правление над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «будут править у ворот Иерусалима» или 2) это означает суд над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «буду студить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 1 15 j1zf figs-metonymy 0 вокруг всех его стен Установка их тронов “вокруг всех его стен” означает,что их армии, чразрушат стены, окружающие Иерусалим. Альтернативный перевод: «и они прикажут своим армиям разрушить стены, окружающие Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 1 15 d8i9 figs-metonymy 0 во всех городах Иудеи Установка их престолов “во всех городах Иудеи” означает что их армии, чразрушат уничтожат все города Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 1 16 gg7p 0 произнесу над ними Мой суд «Я объявляю, как я накажу их» -JER 1 16 wrh7 0 произнесу над ними Мой суд «Я вынесу приговор народу иудейскому» -JER 1 16 s442 0 поклонялись делам своих рук Поскольку люди создали идолов своими руками, они должны были знать, что идолы не достойны поклонения. -JER 1 17 k94h 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить с Иеремией. -JER 1 17 qw4v figs-metaphor 0 Не бойся их … сокрушил тебя Здесь «Не бойся» означает быть чрезвычайно испуганным, а «сокрушить» означает, что Иеремия очень боится. Альтернативный перевод: «Не бойся их … сокрушил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 1 18 q32g 0 укреплённым городом, железным столбом, медной стеной на всей этой земле Быть сильным, как эти вещи, означает быть уверенным и неизменным в том, что сказал ему Бог. Альтернативный перевод: “я сделал тебя сильным против всей земли, как укрепленный город, железный столп и медные стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 1 18 k16n figs-metaphor 0 железным … медной Это были самые крепкие материалы, известные в то время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 1 18 l1sl figs-metaphor 0 на всей этой земле Это представляет всех людей земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 1 18 u7cf figs-metonymy 0 the whole land This represents all the people of the land. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 1 19 zp53 0 Они будут сражаться против тебя Это относится к иудейскому народу. -JER 1 19 c3xx figs-123person 0 говорит Господь Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 2 intro cx16 0 # Иеремия 02 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 2:1-31.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Особые темы в этой главе ####

##### Люди отвергают наставление #####

Народ поклонялся другим богам, в частности богам плодородия, Ваалу. Даже когда народ была наказан, народ всё равно продолжал отвергать наставление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### Важные фигуры речи в этой главе ####

##### Метафора #####

Израиль сравнивают с верблюдицей или дикой ослицей из за их непостоянство и похоть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 02:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ -JER 2 1 n8ww figs-idiom 0 Было слово Господа ко мне Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь передал мне послание. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 2 2 g2d8 0 Иди и провозгласи дочери Иерусалима «Иди и скажи людям в Иерусалиме» -JER 2 2 mz95 0 Я вспоминаю о твоей “Я помню о тебе” -JER 2 2 jw4x figs-abstractnouns 0 верности в юности, о твоей любви Абстрактные существительные «верность», «юность» и «любовь» можно выразить прилагательными «верный» и «юнный» и глаголом «любовь». Альтернативный перевод: «как в молодости ты был верен нашему завету и как любил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 2 2 p3v3 figs-metaphor 0 когда ты была невестой Бог говорит о его отношениях с народом Израиля, как будто они были помолвлены. Альтернативный перевод: «когда мы впервые договорились, что вступим в брачные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 2 gl65 figs-activepassive 0 в незасеянную землю Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «земля, на которой никто не сеял семян» или «земля, где ничего не выращивалось» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 2 3 ubv5 figs-metaphor 0 Его первый плод Бог говорит об Израиле, как будто они были приношением, посвященным Богу. Альтернативный перевод: «как первые плоды его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 3 b2kn figs-metaphor 0 Все поедавшие его были осуждены Бог говорит о тех, кто напал на Израиль, как если бы они ели приношение, которое была отделено для Бога. Альтернативный перевод: «Все, кто напал на Израиль, были признаны виновными, как люди, которые ели от первых плодов его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 3 j1qx figs-metaphor 0 их постигало бедствие Фраза «постигало бедствие» является метафорой произошедшего с ними. Альтернативный перевод: «с ними произошли бедствия» или «я сделал так, что с ними начали происходить ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 3 bei6 figs-123person 0 говорит Господь Иегова говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 2 4 u5jc figs-parallelism 0 дом Иакова и все поколения дома Израиля Иаков и Израиль были двумя именами для одного человека, и эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: «все вы потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 2 4 gq5q figs-metonymy 0 дом Иакова Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 2 4 p8u3 figs-metonymy 0 дома Израиля Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля, которые стали народом Израиля. Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 2 5 y22p figs-rquestion 0 Какую неправду нашли во Мне ваши праотцы, что удалились от Меня, пошли за суетой и осуетились? Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, что, поскольку он не сделал ничего плохого, его народ не должны были отвергать его и поклоняться идолам. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого вашим предкам, поэтому им не следовало уходить далеко от меня и не следовало следовать за идолами. Делая это, они сами осуетились» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 5 k654 figs-metaphor 0 удалились от Меня Это символизирует отречение от Бога и отказ быть верным ему. Альтернативный перевод: “они меня отвергли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 5 p2c2 figs-metaphor 0 пошли за суетой Это означает, что они предпочитают быть верными идолам и поклоняться им. Альтернативный перевод: “поклонялись идолам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 5 ea5y 0 useless idols idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful. -JER 2 6 qj82 figs-explicit 0 не сказали Подразумевается, что они должны были сказать, что следует. Альтернативный перевод: «Они должны были сказать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 2 6 bj3g figs-rquestion 0 Где Господь, Который вывел нас из египетской земли? Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вывел нас из египетской земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 6 sb9y figs-rquestion 0 Где Господь, Который вёл нас по пустыне? Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вёл нас по пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 6 xpu1 figs-metaphor 0 по сухой земле, по земле смертной тени «сухой земле» — это земля, где не хватает воды. Здесь «смертной тени» — метафора опасности. Альтернативный перевод: «опасная земля, где не хватает воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 7 e78y figs-parallelism 0 вы вошли и осквернили Мою землю, а Моё достояние сделали мерзостью Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы осквернили Мою землю, Моё достояние сделали мерзостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 2 7 z346 figs-metaphor 0 осквернили Мою землю Здесь “оскверненная” символизирует то, что делает землю неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «грешив, ты сделал мою землю бесполезной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 7 x8z6 0 Моё достояние сделали мерзостью «ты сделал мое наследство мерзостью из-за своего греха» или «из-за греха ты сделал мое наследство мерзостью» -JER 2 7 bs45 figs-metaphor 0 Моё достояние Возможные значения: 1) Бог говорит о своей земле, как если бы он унаследовал ее. Альтернативный перевод: «моя земля» или 2) Бог говорит о земле, которую он дал Израилю, как если бы он дал их им в наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я тебе дал» или «земля, которую я тебе дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 8 kt1g figs-rquestion 0 Где Господь? Этот вопрос показал бы, что они хотели подчиниться Господу. Альтернативный перевод: “Нам нужно подчиняться Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 8 hl48 0 не знали Меня “не были переданы мне” или “отвергли меня” -JER 2 8 vv8y figs-metaphor 0 пастыри восстали против Меня О лидерах говорят как о пастухах, а люди, которые следовали за ними, были овцами. Альтернативный перевод: «Их лидеры согрешили против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 8 fs7t figs-metaphor 0 ходили за теми, которые не помогают Здесь «ходили» означает подчинение или поклонение. Альтернативный перевод: «подчинялся тому, что не приносит пользы» или «поклонялся тем, которые не помогают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 8 b2si 0 которые не помогают которые не помогают — это вещи, которые не могут помочь человеку. Здесь это относится к идолам. -JER 2 9 wb2t 0 с сыновьями ваших сыновей “ваши будущие поколения” -JER 2 10 m3dc translate-names 0 Идите на хиттимские острова Хиттим был островом к западу от Израиля. Сегодня это называется Кипр. Он представлял все земли далеко к западу от Израиля. Альтернативный перевод: «иди на запад через океан в Хиттим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 2 10 r42k translate-names 0 Пошлите в Кидар Кидар — это название земли далеко на востоке Израиля. Альтернативный перевод: «Отправьте посланников далеко на восток в землю Кидар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 2 11 g27j figs-rquestion 0 Менял ли какой-нибудь народ своих богов? Бог использует этот вопрос, чтобы сказать народу Израиля, что другие народы продолжают поклоняться своим собственным богам. Они не меняются и не поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы увидите, что ни один народ никогда не меял своих богов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 11 y4gc figs-123person 0 А Мой народ променял свою славу на то, что не помогает Здесь Бог говорит так, как будто он не говорит напрямую со своим народом. Альтернативный перевод: «Но вы, мой народ, поменяли меня, вашего славного Бога, на то, что не может вам помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 2 11 ad5n figs-metonymy 0 свою славу Это выражение относится к самому Богу, который славен. Альтернативный перевод: «их славный Бог» или «я, ваш славный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 2 11 i74r figs-metonymy 0 на то, что не помогает Здесь говорится о ложных богах с точки зрения того, что они ничего не могут делать. Альтернативный перевод: «для ложных богов, которые не могут помочь» или «для богов, которые не могут помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 2 12 gfd1 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 2 13 xga4 figs-metaphor 0 оставил Меня, Источник живой воды Бог говорит о себе, как будто он был источниками живых вод. Альтернативный перевод: «покинули меня, источники их живой воды» или «покинули меня, как источники живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 13 zfj3 figs-metaphor 0 высек себе водоёмы Бог говорит о ложных богах, как будто они были водоёмами, которые люди выкапывают, чтобы хранить воду. Альтернативный перевод: «пошли к ложным богам, которые подобны водоёмам, которые они выкопали для себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 13 y6j8 0 водоёмы глубокие отверстия для хранения воды -JER 2 14 gf3q figs-123person 0 Разве Израиль раб? Или рождён рабом? Почему он стал добычей? Хотя Господь говорил с народом Израиля, он использовал третье лицо, как если бы он говорил с кем-то еще об Израиле. Альтернативный перевод: «Израиль, ты раб? Ты рождён рабом? Так почему ты стал добычей?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 2 14 dz58 figs-rquestion 0 Разве Израиль раб? Или рождён рабом? Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, почему Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Израиль не раб. Израиль не рождён рабом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 14 fp49 figs-metonymy 0 Или рождён рабом? Здесь “рождён рабом” является метонимом рождения в рабстве. Альтернативный перевод: «Был ли он рожден рабом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 2 14 d84g figs-rquestion 0 Почему он стал добычей? Господь использует этот вопрос, чтобы указать, что Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Значит, он не должен был стать добычей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 14 gd7n figs-metaphor 0 Почему он стал добычей? Здесь “стал добычей” представляет собой захват в плен в другую страну. Альтернативный перевод: «Так почему Израиль был взят в плен» или «Так почему враги Израиля забрали Израиль в плен»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 15 sra1 figs-metaphor 0 Зарычали на него молодые львы, подали свой голос Бог говорит о том, что враги Израиля нападают на Израиль так, как если бы враги были львами, которые рычат и нападают на Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 15 w8su figs-metonymy 0 сделали его землю пустыней Это означает уничтожение земли таким образом, чтобы люди почувствовали ужас, когда увидят её. Альтернативный перевод: «разрушенная земля Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 2 15 bs9w 0 Зарычали на него молодые львы Рев — это громкий звук, издаваемый диким животным при нападении. -JER 2 15 fgd1 figs-activepassive 0 Его города сожжены, безлюдны Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они разрушили города Израиля, и теперь в них никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 2 15 ph93 0 inhabitants people who live in a certain place -JER 2 16 z9t5 translate-names 0 Мемфиса и Тафны Это названия двух городов в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 2 16 z84p 0 объели твоё темя Египтяне брили голову своих рабов, чтобы пометить их как рабов. -JER 2 16 f67y 0 объели твоё темя Некоторые версии интерпретируют текст на иврите как “треснувший череп”. -JER 2 17 rh64 figs-rquestion 0 Разве ты не тем причинил себе это, что оставил Господа, твоего Бога, в то время, когда Он вёл тебя по пути? Господь использует этот вопрос, чтобы напомнить Израилю, что это их собственная вина, что их враги напали на них. Альтернативный перевод: «Ты сам сделал это, оставив Господа, Бога твоего, когда он вел тебя по пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 18 ksj8 figs-rquestion 0 И сегодня для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки? Яхве использует эти вопросы, чтобы напомнить своему народу, что бесполезно просить Египет и Ассирию помочь им. Альтернативный перевод: «Вам не поможет ехать в Египет и пить из вод реки Нил, или ехать в Ассирию и пить из вод их реки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 18 qic3 figs-metaphor 0 для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки? Это метафора для того, чтобы просить египетскую и ассирийскую армии помочь им. Альтернативный перевод: “зачем просить египтян помочь тебе. Зачем просить ассирийцев помочь тебе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 18 b4bs translate-names 0 Shihor This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 2 19 d7s4 figs-personification 0 Твоё беззаконие накажет тебя, и твоя неверность обличит тебя Обе эти фразы означают, что их наказание является результатом их беззаконий. Альтернативный перевод: «За то, что ты был беззаконным и неверным, я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 2 19 r6k2 figs-hendiadys 0 плохо и горько Здесь слово «горько» описывает «злой». Альтернативный перевод: «крайне злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -JER 2 20 z744 figs-metaphor 0 Я давно разбил твоё ярмо, разорвал твои оковы, и ты говорил, что ты не будешь служить идолам Здесь «разбил твоё ярмо» и «разорвал твои оковы» — это метафоры освобождения их от рабства. Израильский народ были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «Давным-давно я освободил тебя от рабства, но ты все равно отказался поклоняться мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 20 i6lm 0 оковы цепи, используемые для ограничения свободы человека или животного -JER 2 20 e3b8 figs-metaphor 0 на каждом высоком холме и под каждым ветвистым деревом развратничал То, чему они поклонились, может быть ясно указано. Здесь «развратничал» — это метафора для того, кто неверен Богу. Альтернативный перевод: «Вы поклонились идолам и поклонялись им вместо меня, как неверная жена, которая изменяет своему мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 20 rwq2 0 beneath below -JER 2 21 ppz2 figs-metaphor 0 Я посадил тебя как лучшую виноградную лозу, самое чистое семя Бог говорит о том, чтобы сделать свой народ великим народом в Ханаане, как будто они были семенем виноградной лозы, которую он посадил. Альтернативный перевод: «Я, Господь, как фермер, который использует превосходное семя, чтобы посадить лучший сорт виноградной лозы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 21 w7eu 0 лучшую виноградную лозу “виноградная лоза высшего качества” -JER 2 21 ys3q 0 самое чистое семя Здесь «самое чистое семя» — это лучшее семя, которое не было смешано с плохим семенем. Альтернативный перевод: «который вырос из превосходного семени» -JER 2 21 ht1q figs-rquestion 0 Как же ты превратилась у Меня в дикий побег чужой лозы? Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что он изменился и стал как испорченная бесполезная лоза. Альтернативный перевод: «Но ты превратил себя в испорченную, бесполезную лозу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 22 d3qb figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Бог» или «это то, что объявил я, Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 2 23 njn2 figs-rquestion 0 Как же ты можешь говорить: “Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил”? Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что они не поклонялись Ваалу. Альтернативный перевод: «Вы лжете, когда говорите:«Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 23 ga8k figs-metaphor 0 ходил вслед Это метафора для служения или поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 23 y5u9 figs-metaphor 0 резвая верблюдица, которая мечется по дорогам Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как будто они похожи на верблюдица, бегущую в разных направлениях в поисках верблюда, с которым можно спариться. Альтернативный перевод: «Ты как быстрая женщина-верблюд, бегающая взад-вперед в поисках верблюда-самца для спаривания» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 23 uh3n 0 мечется способен быстро бегать -JER 2 24 vc12 figs-metaphor 0 Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страстном желании своей души, глотающую воздух Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как если бы они были дикой ослицей, бегущими за ослами-самцами. Альтернативный перевод: «ты похож на молодую дикую ослицу, который живет в пустыне. Когда она хочет спариться, она выходит из-под контроля и постоянно нюхает ветер, чтобы найти себе пару» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 24 ll6w figs-idiom 0 в страстном желании своей души Эта фраза относится к тому времени, когда дикая ослица желает спариться с ослами-самцами. Альтернативный перевод: «когда она хочет спариться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 2 24 e3r7 figs-rquestion 0 кто сможет укротить? Этот вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что никто не может контролировать ослицу, когда она хочет спариться с ослом-самцом. Альтернативный перевод: «Никто не может укротить её, когда она хочет спариться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 25 j3xn figs-metaphor 0 Не дай твоим ногам ступать босыми и твоему горлу пересыхать от жажды Бог говорит об Израиле, желающем поклоняться другим богам, как будто они бегают по пустыне в поисках этих богов. Альтернативный перевод: «Я сказал вам прекратить бегать туда-сюда в погоне за ложными богами, потому что все, что он делает, это изнашивает ваши сандалии и вызывает у вас сильную жажду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 25 gpl8 figs-explicit 0 Не надейся, нет «Не надейся, нет». Это означает, что они не могут перестать следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «Мы не можем остановиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 2 25 zq2r figs-metaphor 0 я люблю чужих и буду ходить за ними Здесь «чужих» представляют идолов, а «идти за ними» означает поклоняться им. Альтернативный перевод: «Мы должны следовать за чужими богами и поклоняться им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 26 i7vu figs-metonymy 0 дом Израиля Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 2 26 amq4 figs-idiom 0 когда его поймают Эта идиома означает, что кто-то обнаруживает, что сделал человек. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то его находит» или «когда люди знают, что он что-то украл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 2 26 w6vi 0 они, их цари и их правители, их священники и их пророки Этот список показывает, что все, кто принадлежит Израилю, будут опозорены. -JER 2 27 yi97 figs-metonymy 0 говорят дереву: “Ты — мой отец”, и камню: “Ты родил меня“ Здесь “дерево” и “камень” представляют собой идолов, вырезанных из дерева и камня. Эти слова подчеркивают, что идол был сделан из обычных вещей и не достоин поклонения. Альтернативный перевод: «Эти люди говорят резному куску дерева« Ты мой отец »и резному камню« Ты родил меня».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 2 27 rzb7 figs-metaphor 0 они повернулись ко Мне спиной, а не лицом «повернулись ко Мне спиной, а не лицом». Это представляет их отвергающих Бога. Альтернативный перевод: «они отвернулись от меня» или «они повернулись ко мне спиной» или «они полностью отвергли меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 27 v294 figs-explicit 0 Встань и спаси нас Можно ясно сказать, что они говорят это Господу. “Господь спаси нас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 2 28 dv1r figs-rquestion 0 Где же твои боги, которых ты сделал себе? С этим вопросом Бог подразумевает, что люди должны просить богов, которым они поклоняются, помочь им. Он использует эту иронию, чтобы показать, что он разгневан, что они поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы должны попросить богов, которых вы создали, помочь вам». или «Вы не просите богов, которых вы создали, помочь вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -JER 2 28 bmg6 figs-irony 0 Пусть они встанут, если могут спасти тебя во время твоего бедствия Бог подразумевает, что ложные боги должны помогать людям, которые поклоняются им. Он знает, что ложные боги не могут помочь людям. Когда он сказал это, он использовал иронию, чтобы показать, что он разгневан тем, что его народ поклоняются ложным богам. Альтернативный перевод: «Вы не спрашиваете их, потому что знаете, что они не могут спасти вас во время бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -JER 2 29 xa5m figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 2 30 e8re figs-metaphor 0 они не приняли наставления Здесь «приняли наставления» представляет собой обучение. Альтернативный перевод: «Они отказались учиться» или «Когда я их наставлял, они отказались подчиняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 30 m3cp figs-metaphor 0 Ваш меч пожирал ваших пророков, как истребляющий лев Бог говорит о том, что народ Израиля убивает пророков, как если бы их меч был львом, который съел пророков. Альтернативный перевод: «Ты жестоко убил пророков своим мечом, как истребляющий лев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 30 px12 0 истребляющий способен нанести очень большой ущерб -JER 2 31 iyj9 0 Поколение, прислушайтесь к слову Господа Фраза «поколение» относится к людям, которые жили, когда жил Иеремия. Альтернативный перевод: «Вы, живущие сегодня, обратите внимание на то, что Я, Господь, говорю вам» -JER 2 31 egz3 figs-metaphor 0 Разве Я был пустыней для Израиля? Разве я был страной мрака? Здесь «пустыня» и «страной мрака» — метафоры опасности. Бог использует этот вопрос, чтобы обличить израильтян за то, что они вели себя так, словно он был опасен. Альтернативный перевод: «Ты ведешь себя так, как будто я был для тебя пустыней или страной мрака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 31 r2gx figs-rquestion 0 Зачем же Мой народ говорит: “Мы будем странствовать, мы уже не придём к Тебе”? Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Свой народ за это. Альтернативный перевод: «Вы, мои люди, говорите:« Мы можем идти туда, куда хотим, и больше не будем поклоняться Господу»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 31 c46a 0 странствовать передвигаться или ходить в разные места обычно без какой-либо конкретной цели или направления -JER 2 32 ajg9 figs-ellipsis 0 Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд? Бог использует этот вопрос, чтобы ввести идею запоминания вещей, которые важны для кого-то. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что девушка никогда не забудет надеть свои украшения, а невеста никогда не забудет надеть её наряд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 2 32 snl1 figs-rquestion 0 Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд Слово «Забывает» является частью второй фразы. Альтернативный перевод: «забудет ли девушка свои украшения, а невеста забудет свой наряд» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 2 32 el7h 0 украшение Это слово относится к орнаменту, который обернут вокруг тела, рук или ног. Возможно, вам придется перевести его как общее слово, например, «наряд» или «украшение». -JER 2 32 6eb7 нет числа дням “очень долгое время” -JER 2 33 amu3 figs-irony 0 Как искусно направляешь ты свои пути, чтобы найти любовь Может показаться, что Бог хвалит своё народ за то, что они ищут любовь, но это ирония. Этим Он показывал, что он разгневан на них за то, что народ был ему неверен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -JER 2 33 sl8c figs-metaphor 0 чтобы найти любовь Бог говорит о том, что его люди поклоняются другим богам, как если бы они были женщиной, которая неверна своему мужу и ищет других мужчин, чтобы они любили её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 2 33 ymk8 figs-irony 0 Так что даже развращённых ты научишь своим путям Бог говорит о том, насколько неверны ему его люди, как будто они даже учили проституток, как быть неверными своим мужьям и найти других людей, чтобы быть их любовниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -JER 2 34 t7iw figs-explicit 0 на полах твоей одежды находится кровь бедных людей, невинных Кровь на их одежде была свидетельством того, что они убивали людей. Альтернативный перевод: «Кровь невинных, бедных людей на твоей одежде показывает, что ты виновен в их убийстве» или «Ты виновен в убийстве бедных и невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 2 34 z8tn 0 которых ты не застала за кражей Если они застают людей за кражей, это может быть оправданием для их убийства. Но люди, которых они убили, были невинны. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ты не обнаружил, что эти люди воруют вещи» или «но ты убил их, даже если они ничего не крали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 2 34 bb1t figs-activepassive 0 These people were not discovered in acts of burglary If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 2 35 w9ip figs-personification 0 гнев Его пройдёт мимо меня Здесь говорится о гневе, как о человеке, который может пройти мимо Израиля. Пройти мимо означает, что Господь перестает гневаться на Израиль. Альтернативный перевод: «несомненно, Господь перестал гневаться на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 2 35 w15i figs-metonymy 0 Я буду судиться с тобой Здесь «судиться» представляет наказание. Альтернативный перевод: «Я тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 2 36 vpy2 figs-rquestion 0 Зачем ты так много бродишь, меняя свой путь? Яхве порицает израильтян, потому что они переходили из одного царства в другое за помощью, но не полагались на Божью помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 2 36 s2aj 0 Ты будешь опозорена Египтом Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Египет тебя тоже разочарует» -JER 2 36 gc4f 0 Ты будешь опозорена Египтом Народ Израиля будет опечален, потому что египетская армия не сможет защитить его. Альтернативный перевод: «Вы будете разочарованы, когда Египет не защитит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 2 36 jiq5 figs-explicit 0 так же, как была опозорена Ассирией Слово «разочарован» понимается из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Ассирия вас разочаровала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 2 36 f9em figs-ellipsis 0 just as you were by Assyria The word “disappointed” is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 2 37 e943 0 И от него ты выйдешь “Ты выйдешь из Египта” -JER 2 37 tk5j translate-symaction 0 положив руки на голову Это символ позора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 2 37 dzs3 figs-activepassive 0 не будет тебе с ними успеха Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они тебе не помогут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 3 intro v6u2 0 # Иеремия 03 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3:1-5, 12-17, 19-25.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. То же самое относится и к 3:19-4:3. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Особые темы в этой главе ####

##### Призыв Иудеи к покаянию #####

Если Иудея покается, то Бог вернет народ из плена, в который он собирается отправить его. В этой книге “Израиль” служит другим именем Иудеи, потому что северного царства Израиля больше не существует. Народная группа, образованная этими десятью племенами, была рассеяна среди других народов ассирийцами, завоевавшими их. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

##### Прелюбодеяние #####
Неверие Иудеи, часто изображается как прелюбодеяние. Это обычное изображение в Писании. Когда Иудея не поклоняется Богу, о них говорят как о женщине, неверной своему мужу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 03:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ -JER 3 1 hll9 0 Общая информация: Господь продолжает говорить. Это часть пророчества, которое он начинает открывать Иеремии в [Jeremiah 2:1](../02/01.md). -JER 3 1 b8c6 figs-rquestion 0 может ли она снова вернуться к нему? Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена никогда не вернется к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «она больше не вернется к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 3 1 wfd2 figs-rquestion 0 Не станет ли осквернённой та земля? Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена не вернётся к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину, потому что земля станет церемониально нечистой. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «если бы она это сделала, земля была бы осквернённа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 3 1 f5ac figs-metaphor 0 осквернённой Это метафора означающая, что земля стала неприемлема для Бога. Альтернативный перевод: «совершенно неприемлемо для Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 1 j8li figs-simile 0 А ты развратничала с многими любовниками Бог говорит о том, что Израиль поклоняется многим идолам как женщина, занимающаяся сексом со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Вы отдали свою любовь и доверие идолам, как проститутка отдаёт свое тело мужчинам, которые не являются её мужем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 3 1 j5dl figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 3 2 f7nj figs-metonymy 0 Подними свои глаза Здесь “свои глаза” символизируют смотреть на что-то. Альтернативный перевод: “Посмотри вверх” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 3 2 d2qe figs-metaphor 0 где не развратничали с тобой? Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы они были женщиной, которая занималась сексом со многими разными мужчинами. Он использует этот вопрос, чтобы сказать израильтянам, что он знает, что они поклонялись идолам повсюду. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет места, где бы вы не занимались незаконным сексом!» или “Как шлюха спит со многими мужчинами, ты везде поклоняешься своим идолам!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 3 2 tkw5 figs-metaphor 0 У дороги ты сидела для них Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, словно проститутка, ожидающая у дороги любого мужчину. Альтернативный перевод: «Как проститутки, ожидающие своих любовников на обочине дороги, ты стремился поклоняться любому идолу, о котором узнал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 2 p75c figs-simile 0 как аравитянин в пустыне Бог говорит о том, что его народ жаждет поклоняться любому идолу, как человек в пустыне, ожидающий, что кто-то придет, чтобы он мог ограбить его. Альтернативный перевод: “как аравитянин в пустыне в ожидании людей, которых он может ограбить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 3 2 h79r translate-names 0 аравитянин в пустыне Аравитянин — это человек из Аравии. Некоторые аравитяне жили в пустыне кочевниками и грабили других, приближавшихся к ним. Альтернативный перевод: «кочевник в пустыне» или «грабитель в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JER 3 3 bza8 figs-activepassive 0 За это были удержаны дожди Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удержал от вас дожди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 3 3 ry2i figs-metonymy 0 Но у тебя было лицо развратницы О высокомерии, показанном на лице человека, говорят, как будто само лицо было высокомерным. Альтернативный перевод: «Но выражение твоего лица показывает, что ты высокомерен, как лицо у проститутки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 3 4 8470 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 3 5 gxd9 0 Связующее утверждение: Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь. -JER 3 5 tm6g figs-rquestion 0 Неужели Он всегда будет гневаться? Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь. Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своё народ за то, что они взывали к нему и говорили эти вещи. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неужели Он всегда будет гневаться?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 3 5 ks4c figs-rquestion 0 Неужели Он всегда будет гневаться? Неужели будет вечно удерживать гнев в Себе? Эти вопросы выражают надежду людей, что Бог не будет злиться на них вечно. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Конечно, он не всегда будет гневаться. Конечно, он не всегда будет удерживать гнев в Себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 3 5 ad4m 0 Look! “pay attention” or “listen” -JER 3 6 q6wm figs-rquestion 0 Видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Бог использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание Иеремии к неверию Израиля. Это может быть переведено как повеление или утверждение. Альтернативный перевод: «Ты видишь, насколько беззаконен Израиль передо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 3 6 pea6 figs-metaphor 0 Она ходила на каждую высокую гору О народе Израиля говорят так, как будто Израиль был женщиной. Альтернативный перевод: «Израильтяне ходили» или «Они ходили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 6 q6pr figs-hyperbole 0 под каждое ветвистое дерево Вершины холмов и тенистые деревья были обычным местом поклонения идолам. Слово «каждый» используется как обобщение, чтобы показать, что люди поклонялись идолам в самых разных местах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 3 6 r3ip figs-simile 0 развратничала Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы Израиль был женщиной, занимающейся сексом со многими мужчинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 3 7 wy1h figs-metaphor 0 её неверная сестра Иудея Бог говорит об Израиле и Иудее, как если бы они были сестрами. Альтернативный перевод: «Иудейский народ, который тоже не послушался меня, » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 8 nm9n 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о том, что Израиль и Иуда были ему неверны, как если бы они были двумя сёстрами, которые были неверными женами. -JER 3 8 k4ts 0 разводное письмо То, что мужчина пишет, чтобы подтвердить, что он развелся со своей женой. -JER 3 9 l7vx 0 явным развратом Альтернативный перевод: «Ей не было стыдно за свой разврат» -JER 3 9 t26n figs-metaphor 0 она осквернила землю Здесь «оскверненный» означает что земля стала непригодной для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «она осквернила мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 9 h9kk figs-metonymy 0 изменяла с камнем и с деревом Здесь «камни» и «деревья» представляют собой камень и древесный материал, который использовался для создания идолов. О поклонении идолам говорят как о прелюбодеянии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 10 u38c figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 3 11 cnw5 0 Отступница, дочь Израиля, оказалась праведнее, чем неверная Иудея Называя Израиль “более праведным”, чем Иуда, Бог подчеркивает, что Иуда очень виновен. Альтернативный перевод: “Израиль был мне неверен, но Иуда виновнее Израиля” -JER 3 12 nc94 figs-metonymy 0 Иди, провозгласи эти слова к северу Здесь север представляет народ Израиля, который был доставлен на север в Ассирию. Альтернативный перевод: “Иди и объяви эти слова народу Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 3 13 vc3r 0 признай свою вину «Признай, что ты согрешил». Бог обращается к Израилю. -JER 3 13 afy2 figs-metaphor 0 развратничала с чужими под каждым ветвистым деревом Слово “чужим” относится к чужеземным богам. Бог говорит об Израиле, поклоняющемся чужим богам, как если бы Израиль был женщиной, занимавшейся сексом с чужими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 13 cyd5 figs-hyperbole 0 под каждым ветвистым деревом Люди поклонялись идолам под деревьями. Слово “каждый” — обобщение, используемое для того, чтобы показать, что народ Израиля поклонялся многим богам под многими разными деревьями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 3 13 n89f figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 3 14 rfl1 figs-metaphor 0 Я — ваш господин Бог говорит об Израиле, принадлежащем ему, как если бы Израиль принадлежал Господу. Альтернативный перевод: «ты принадлежишь мне, как жена принадлежит мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 15 khd7 figs-metaphor 0 дам вам пастухов по Моему сердцу, которые будут пасти вас Здесь Бог говорит о лидерах, как если бы они были пастухами, а люди, которых они вели, были овцами. Альтернативный перевод: «Я дам вам лидеров по Моему сердцу и они будут вести вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 15 jfu5 figs-metonymy 0 пастухов по Моему сердцу Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «по моему сердцу» — это идиома, которая описывает людей, исполняющих волю Бога. Альтернативный перевод: «пастухи, которые исполняют мою волю» или «пастухи, которые делают то, что я хочу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 3 16 aah8 figs-metaphor 0 вы размножитесь и станете плодоносными Слово «вы» относится к народу Израиля. Фраза «приносить плоды» является метафорой для того, чтобы иметь много потомков. Альтернативный перевод: «Вы значительно увеличите число» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 3 16 dr84 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 3 16 p5dj figs-metonymy 0 о нём и не вспомнят Альтернативный перевод: «Они больше не будут думать об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 3 17 i1da figs-metonymy 0 престолом Господа Здесь «престол Господа» представляет собой место, откуда царствует Господь. Альтернативный перевод: «Вот откуда царствует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 3 17 m3kn figs-metaphor 0 не будут больше поступать по упорству своего злого сердца Господь говорит о действиях людей, как будто люди шли по пути. Здесь слово «сердца» представляет их разум или волю. Альтернативный перевод: «Они больше не будут упорно делать отвратительные вещи, которые они хотят сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 3 18 nc4e figs-metaphor 0 придёт дом Иудеи к дому Израиля Альтернативный перевод: «народ Иудеи будет объединен с народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 18 gyl2 figs-metonymy 0 дом Иудеи Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 3 18 f85t figs-metonymy 0 дому Израиля Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Израильскому царству. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 3 18 ni8b figs-metaphor 0 в землю, которую Я дал в наследие вашим праотцам Бог говорит о том, чтобы дать им землю, которой они будут обладать вечно, как если бы это было наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я дал вашим предкам, чтобы она навсегда принадлежала их потомкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 19 mwz9 0 Я говорил слово «я» относится к Господу -JER 3 19 x77q figs-exclamations 0 поставлю тебя в число детей … народов Это восклицание, выражающее желание Бога. Альтернативный перевод: «Я хочу относиться к тебе, как к моему сыну … народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -JER 3 19 fll8 figs-simile 0 Как поставлю тебя в число детей Бог говорит об Израиле, как будто Израиль был его сыном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 3 19 h67j figs-metaphor 0 прекраснейшее наследие Бог говорит о земле, которую он хотел дать Израилю, как если бы это было наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 20 p93d figs-simile 0 как женщина изменяет со своим приятелем, так же изменили Мне и вы Бог говорит о том, что Израиль неверен ему, как если бы Израиль был неверной женой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 3 20 ay61 figs-metonymy 0 дом Израиля Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 3 20 y4z7 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 3 21 jt6v figs-activepassive 0 Слышен голос Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди слышат шум» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 3 21 n3ty 0 жалобный плач сыновей Израиля «Народ Израиля громко плачет и просит» -JER 3 21 kza9 figs-metaphor 0 забыли Господа, своего Бога Здесь «забыли» означает пренебрежение или игнорирование. Альтернативный перевод: «Они пренебрегли Господом, Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 22 y37e figs-metaphor 0 Я исцелю ваше отступничество Возможные значения: 1) «исцелить вас от предательства» означает, что Израиль перестает быть неверным Богу. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя перестать быть неверным мне» или 2) «исцелить тебя от предательства» означает прощение Израиля за измену. Альтернативный перевод: «Я прощу твое предательство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 22 n26k 0 исцелю ваше отступничество “исцелить тебя, чтобы ты перестал быть мне неверным” -JER 3 22 z8l6 figs-ellipsis 0 Вот, мы идём к Тебе Понятно, что так скажет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Люди ответят:« Вот! Мы идём к Тебе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 3 22 t3nz 0 Вот “Обратите внимание, потому что то, что я сейчас скажу то, что является важным и истинным” -JER 3 23 az6h figs-metonymy 0 Действительно, мы напрасно надеялись на холмы и на множество гор Здесь “холмы” и “множество гор” символизируют поклонение ложным богам. Люди теперь понимают, что эти ложные боги не могли их направлять и помогать им. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на холмах, не могли вести нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 3 23 uic1 figs-explicit 0 Действительно, в Господе, нашем Боге, спасение Израиля «несомненно, наш Бог — Спаситель Израиля» или «безусловно, наш Бог, единственный, кто может спасти Израиль» -JER 3 23 n3uy 0 surely Yahweh our God is the salvation of Israel “surely Yahweh our God is the savior of Israel” or “surely Yahweh our God is the only one who can save Israel” -JER 3 24 q1yv 0 их овец и волов, их сыновей и дочерей Это список животных и людей, которых израильский народ убил и предложил идолам. -JER 3 25 qy9p figs-parallelism 0 Мы лежим в своём стыде, и наш позор покрывает нас Эти фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что люди полностью осознают свое постыдное поведение. Альтернативный перевод: «пусть наш позор покроет нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 3 25 ny7e figs-metaphor 0 наш позор покрывает нас О полном осознании их стыда говорят, как будто стыд покрывал их как одеяло или предмет одежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 25 x6vr figs-metaphor 0 от нашей юности Возможные значения таковы: 1) «время нашей молодости» относится к тому, когда каждый человек был молодым. Альтернативный перевод: «с того времени, когда мы были молоды» или 2) «время нашей молодости» — это метафора, которая относится к тому моменту, когда Израиль впервые стал нацией. Альтернативный перевод: «когда мы впервые стали нацией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 3 25 u638 figs-metonymy 0 не слушались голоса Господа, нашего Бога Здесь «слушал» означает повиновение, а «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «не послушались того, что сказал Господь, наш Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 4 intro yf6n 0 # Иеремия 04 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 4:1-9.

Пророчество, раскрытое Иеремии, записано в 3:19-4:3. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (Смe: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Особые темы в этой главе ####

##### Наказание от Господа #####
Эта глава пророчествует о наказании Господа для Иудеи. Это должно привести Иудею к покаянию, но этого не происходит. Это пророчество также призвано к тому, чтобы народы боялись Господа и стремились поклоняться ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 04:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ -JER 4 1 nmt1 figs-metonymy 0 вернись ко Мне Возможные значения таковы: 1) это повеление, которое подчёркивает, к кому они должны вернуться. Альтернативный перевод: «Тогда возвращайся ко мне» или «Тогда поклоняйся мне» 1) Это повторение первой фразы, которая выражает условие. Альтернативный перевод: «если ты вернешься ко мне» или «если ты снова начнешь поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 4 1 q5zm figs-metonymy 0 если удалишь твои мерзости от Моего лица Здесь «отвратительные вещи» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «Если вы уберете своих отвратительных идолов из моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 4 1 g7zg figs-metaphor 0 не будешь скитаться Здесь «скитание» — это метафора неверности. Альтернативный перевод: «если ты остаешься верным мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 2 qu22 figs-idiom 0 Жив Господь «Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 4 2 i2an figs-metonymy 0 Им будут благословляться народы Здесь «народы» — это метоним людей других наций. Слово «им» относится к Господу. Поскольку Яхве говорит, это также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «люди других народов благословят себя во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 4 2 hbb7 figs-metonymy 0 Им будут благословляться народы Здесь «Им будут благословляться» — это метоним, который говорит о том, что Господь благословит их. Альтернативный перевод: «народы просят Господа благословить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 4 2 nkf4 figs-123person 0 Им же будут хвалиться Слово «Им» относится к Господу. Поскольку Господь говорит, «Им» также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «они будут хвалиться мной» или «они будут хвалить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 4 3 u4kd figs-metaphor 0 Распашите себе новые нивы и не сейте между колючками Господь говорит людям готовить свою жизнь, как фермер готовит почву для посадки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 4 wva4 figs-metaphor 0 Обрежьте себя для Господа и оголите ваше сердце Господь описывает преданность народа ему с точки зрения физического знака завета. Альтернативный перевод: “Полностью посвятите себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 4 pp1f figs-parallelism 0 Обрежьте себя … оголите ваше сердце Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 4 4 kf3t figs-simile 0 чтобы Мой гнев не вышел, как огонь, и не разгорелся неугасимо Господь говорит о том, что он разгневался, как будто его гнев был огнем. Альтернативный перевод: «мой гнев горит как огонь, и никто не сможет его остановить» или «Я разгневан, и никто не сможет остановить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 4 4 tw9h 0 гнев “великий гнев” -JER 4 5 e8kp figs-parallelism 0 Объявите в Иудее и провозгласите в Иерусалиме Эти фразы означают в основном то же самое. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 4 5 j19h figs-activepassive 0 провозгласите в Иерусалиме Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы народ в Иерусалиме это услышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 4 5 lrv2 0 трубите в рог по всей земле Труба предупреждает людей, что их враги собираются напасть на них. -JER 4 5 n1n6 0 пойдём в укреплённые города Они пойдут в укрепленные города для защиты от своих врагов. -JER 4 6 tf7e figs-doublet 0 бедствие и большое разрушение Эти слова означают в основном одни и то же. Фраза «большое разрушение» определяет, какой будет «катастрофа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 4 6 xug6 figs-metaphor 0 Я с севера приведу бедствие и большое разрушение Это означает, что Бог посылает армию с севера, чтобы вызвать катастрофу и разрушения в Иудее. Альтернативный перевод: “ибо я заставлю армию с севера прийти и уничтожить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 6 d4sz figs-metonymy 0 с севера Это символизирует вражескую армию, которая придёт с севера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 4 7 a149 figs-metaphor 0 Выходит лев Бог говорит о могущественной армии, как о жестоком льве. Альтернативный перевод: «Подходит мощная и беспощадная армия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 7 myr9 0 чащи кусты, которые выросли вместе -JER 4 7 lwr1 figs-synecdoche 0 губитель народов Здесь «губитель» представляет царя и его армию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 4 7 w16d figs-idiom 0 Он выходит из своего места Эта идиома относится к началу движения. Альтернативный перевод: «начинает марш» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 4 7 cix1 figs-metonymy 0 чтобы превратить твою землю в пустыню Альтернативный перевод: «Разрушит твою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 4 8 q3kk translate-symaction 0 оденьтесь в траурную одежду Люди носили траурную одежду, чтобы показать, что им очень грустно. В этом контексте было бы показать, что они очень сожалеют о плохих делах, которые они сделали. Альтернативный перевод: «надень одежду, которая показывает, что ты скорбишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 4 8 j7pi 0 плачьте и рыдайте громко плакать -JER 4 8 pwd6 figs-metaphor 0 так как ярость гнева Господа не отвернётся от нас О гневе говорят, как будто это живое существо, которое может отвернуться от людей. Здесь «ярость гнева Господа не отвернётся от нас» означает, что Господь всё еще очень разгневан на людей. Альтернативный перевод: «Ибо Господь все еще очень разгневан на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 9 l39s figs-metonymy 0 замрёт сердце у царя и у правителей Здесь “сердца” символизируют мужество. Также “замрёт сердце“означает потерю мужества и страх. Альтернативный перевод: “царь и его чиновники перестанут быть мужественными” или “царь и его чиновники будут в ужасе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 10 u3zu figs-personification 0 меч поражал душу Здесь говорится о врагах, готовых убивать людей, как будто меч был человеком, поражающим людей. Альтернативный перевод: «наши враги готовы убить нас своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 4 11 eaf4 figs-activepassive 0 будет сказано Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь скажет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 4 11 l2gl figs-metaphor 0 Жгучий ветер несётся с холмов Здесь «горящий ветер» представляет жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 11 apu1 0 на путь “Будет двигаться” или “будет спешить” -JER 4 11 c8vv figs-metaphor 0 дочери Моего народа Господь показывает свою любовь к своему народу, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «мой народ, который для меня как дочь» или «мой дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 11 y4pq figs-doublet 0 чтобы провеивать или очищать Слова «провеивать» и «очищать» относятся к выбрасыванию ненужных шелухи из зерна. Для этого нужен был только слабый ветер. Альтернативный перевод: «Это не будет слабым ветром для того, чтобы сдуть мякину от зерна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 12 xws1 figs-metaphor 0 ветер сильнее этого намного сильнее, чем «горящий ветер» в 11 стихе. Ветер — метафора жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 12 s27n 0 Я произнесу “придет, когда я прикажу” -JER 4 12 rx21 0 Я произнесу Это выражение на иврите интерпретируется некоторыми современными версиями как «от меня». -JER 4 12 y377 0 суд над ними “объявить свое наказание” -JER 4 13 t3g7 figs-simile 0 Он поднимается подобно облакам Слово «он» относится к вражескому царю и его армии. О больших размерах армии говорят как о гигантских грозовых облаках. Альтернативный перевод: «Видите, великие армии, такие как гигантские облака, собираются в атаку» или «Видите, великие армии собираются в атаку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 4 13 y26t figs-simile 0 Его колесницы, как вихрь О колесницах врагов говорят как о шторме. Штормы могут быть шумными, разрушительными и быстрыми. Альтернативный перевод: «грохот их колесниц подобен яростному шторму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 4 13 pd5b 0 Горе нам “Это ужасно” -JER 4 13 rkz7 figs-activepassive 0 Мы будем разорены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что они опустошат нас» или «потому что они уничтожат нас всех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 4 14 n8cb figs-metaphor 0 Иерусалим, смой зло с твоего сердца Это предупреждение людям, живущим в Иерусалиме, покаяться. «смой зло с твоего сердца» — это метафора удаления зла из их жизни. Альтернативный перевод: «Люди Иерусалима, перестаньте быть злыми» или «Люди Иерусалима, перестаньте жить нечестиво» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 14 wj5b figs-rquestion 0 До каких пор в тебе будут пребывать злые мысли? Этот вопрос используется для того, чтобы упрекнуть народ в том, что он всегда планирует, как согрешить. Альтернативный перевод: “Ваши глубочайшие мысли о том, как грешить!” или “Вы всегда думаете о том, как грешить!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 4 15 ri3n figs-synecdoche 0 доносится голос из Дана Здесь «голос» представляет посланника. Альтернативный перевод: «приходит посланник и рассказывает о том, что происходит в Дане» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 4 15 w5rx 0 Дан Это, вероятно, относится к области Дан, которая была к западу от Иерусалима. -JER 4 15 mu7y figs-activepassive 0 гибельная весть с горы Ефрема Эго можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «люди слышат о бедствии, которое идет от Ефрема» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 4 15 t4qv 0 из Дана … с горы Ефрема Услышав, что враги добрались до Дана и Ефрема, люди в Иерусалиме поймут, что враги приближаются к ним. -JER 4 16 e4lv 0 идут осаждающие осаждающие — это воины, которые окружают город, чтобы жители города не могли получать запасы еды и воды. -JER 4 17 b2nh figs-simile 0 Они окружают его, как сторожа на полях О тщательной охране города, чтобы не дать людям входить и выходить, говорят, будто они внимательно следят за полем, чтобы люди не могли его украсть. Альтернативный перевод: «Они будут бережно охранять Иерусалим, как стражи, которые тщательно охраняют возделанное поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 4 17 vj61 figs-personification 0 окружают его Слово «его» относится к Иерусалиму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 4 18 vwi9 figs-personification 0 Твои пути и твои дела причинили тебе это Здесь о “путях” и “делах” говорят так, будто они люди, которые могли бы делать эти вещи. Эти абстрактные существительные можно выразить фразой “что вы сделали”. Альтернативный перевод: “Это происходит с вами из-за того, что вы сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 4 18 xek6 figs-metaphor 0 это касается твоего сердца Здесь «сердце», вероятно, относится к эмоциям, а «касается твоего сердца», вероятно, относится к тому, что они ужасно страдают. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы оно поразило ваше сердце» или «Это вызовет у вас ужасные страдания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 19 yrw5 figs-metonymy 0 О, внутренность моя! О, внутренность моя! Здесь «внутренность» представляет болезненные эмоции, такие как горе и страх. Фраза повторяется, чтобы выразить интенсивность боли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 4 19 zw89 0 Скорблю в глубине моего сердца Оратор чувствует сильную эмоциональную боль, которая вызывает сильную физическую боль. -JER 4 19 l92y 0 волнуется во мне моё сердце “Мое сердце волнуется”. Здесь “сердце” относится к части тела. Оно волнуется, потому что бьется гораздо сильнее и быстрее обычного. -JER 4 19 a6je 0 волнуется полный путаницы, насилия или беспорядка; не стабильный или не устойчивый -JER 4 20 eaz9 figs-activepassive 0 внезапно разорены мои шатры Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги внезапно разрушили мои шатры» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 4 20 edb5 figs-ellipsis 0 мгновенно — мои палатки Слова «разорены» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «мои палатки разорены в одно мгновение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 4 20 b4gs 0 my curtains Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents. -JER 4 21 k2xu figs-rquestion 0 Долго ли мне видеть знамя, слушать звук рога? Иеремия использует эти вопросы, чтобы показать свое горе от того, что видит боевой флаг и слышит звук рога в течение такого долгого времени. Он хочет, чтобы битва скоро закончилась. Это можно назвать восклицанием. Альтернативный перевод: «О, как бы я хотел, чтобы битва закончилась, и флаг был бы опущен, и звук армейского рога прекратился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 4 21 cy1e 0 знамя “боевое знамя” -JER 4 21 bdm1 0 звук рога Кто-то дул в рог в качестве сигнала к битве. -JER 4 22 q9tl figs-explicit 0 Это оттого, что Мой народ глуп … делать добро не умеют. Можно четко заявить, что об этом говорит Господь. Вероятно, это его ответ Иеремии, рассказывающий, почему битва всё ещё происходит. Альтернативный перевод: “Господь ответил:” Это из-за глупости моего народа… не умеют делать добро”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 4 22 ci3d 0 народ глуп “глупые люди” -JER 4 23 lj51 0 Общая информация: Иеремия описывает видение, которое Бог дал ему о том, что произойдет позже. -JER 4 23 r4yf 0 Смотрю Слово «Смотрю» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию. -JER 4 23 p6iz 0 разорена и пуста Это видение является пророчеством о том, какой будет земля Израиля после того, как все люди будут взяты в плен. -JER 4 23 ex8r 0 на небо — нет там света “в небе не было света” -JER 4 24 0726 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 4 25 94de Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 4 26 y7ek 0 все его города разрушены «все города были разрушены» или «все города были кучей руин» -JER 4 26 zkf9 0 от лица Господа, от ярости Его гнева Это указывает на то, что все это произойдёт, потому что Господь был разгневан на народ Иудейский. -JER 4 27 zmu6 0 Вся земля будет опустошена «Вся земля Иудейская будет опустошена» или «Вся земля Иудейская будет разрушена» -JER 4 28 a8f6 figs-personification 0 Заплачет об этом земля, и небо потемнеет вверху Иеремия подчеркивает суд Господа, говоря, что земля сама выражает великую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 4 28 p7nd 0 не отступлю «Я не передумаю» -JER 4 28 nz7a figs-metaphor 0 не пожалею Здесь «жалеть» означает решение не делать то, что он сказал, что он будет делать. Альтернативный перевод: «Я не передумаю делать то, что я сказал, что буду делать» или «Я не откажусь делать то, что я планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 29 s7su figs-metonymy 0 Все города Здесь «город» представляет людей, живущих в городе. Альтернативный перевод: «Люди в каждом городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 4 29 w9pv 0 всадников группа воинов на лошадях -JER 4 29 q17v 0 уйдут в густые леса Они убегут в леса в поисках безопасности. -JER 4 29 v4z8 figs-parallelism 0 города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя Эти два пункта имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Города будут пусты. В них некому будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 4 30 dp7c 0 Общая информация: Господь говорит о народе Иудейском, как если бы он был проституткой, потому что они были неверны ему, поклоняясь другим богам. -JER 4 30 n253 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить к Иудее. -JER 4 30 cmv6 figs-rquestion 0 А что станешь делать ты, опустошённая? Этот вопрос используется, чтобы сказать жителям Иудеи, что они ничего не могут сделать, чтобы помочь себе. Альтернативный перевод: «Теперь, когда ваши враги опустошили вас, вы ничего не можете сделать, чтобы найти помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 4 30 r96u figs-explicit 0 Хотя ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками Бог говорит о людях Иуды, как если бы они были проституткой, которая выглядела красиво, чтобы привлечь к себе мужчин. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: “Как проститутка, ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 4 30 qfd4 figs-metonymy 0 ты и одеваешься в пурпур Здесь “пурпур” представляет собой дорогую, красную одежду. Альтернативный перевод: «Вы носите дорогую красную одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 4 30 r71v 0 украшаешь себя золотыми украшениями “ты надела золотые украшения” -JER 4 30 z4md figs-metaphor 0 отвергли тебя любовники Бог говорит о народах, от которых Иуда зависел в богатстве и бизнесе, как если бы они были людьми, жаждущими Иуды. Эти народы отвергнут Иуду, когда увидят Божий суд. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 30 vu5x figs-metonymy 0 они хотят убить тебя Здесь «хотят убить тебя» означает попытку убить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Они пытаются тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 4 31 fqh9 figs-simile 0 крик как бы рожающей женщины Это сравнение используется, чтобы показать, насколько сильно Иуда будет в беде. Альтернативный перевод: «тяжелые страдания, похожие как боль и страдания женщины во время родов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 4 31 l6l7 figs-metaphor 0 дочери Сиона Бог показывает свою любовь к жителям Иерусалима, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: “моя дорогая дочь, Сион” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 4 31 j9ka 0 О, горе мне «Я в большой опасности» -JER 4 31 r56w 0 Моя душа изнывает «Я становлюсь слабым» -JER 5 intro hq1g 0 # Иеремия 05 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 5: 1-31.

#### Важные фигуры речи в этой главе ####
##### Гипербола #####
Когда Господь говорит «Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите и узнайте, поищите на его площадях, не найдёте ли человека, который бы поступал справедливо и искал истину? Я бы простил Иерусалим.», Он использует это предложение в качестве гиперболы. Цель этого — показать, каким злым стал Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

##### Риторические вопросы #####
Господь задает несколько риторических вопросов в этой главе. Это предназначено, чтобы показать Иеремии справедливость Его действий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 05:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ -JER 5 1 wtq8 writing-poetry 0 Общая информация: Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 5 1 a164 0 Пройдите по улицам Иерусалима «Идите быстро по улицам» -JER 5 1 ig3t 0 посмотрите и узнайте “посмотри и узнай” -JER 5 1 qf12 0 на его площадях широкие и открытые места в городе, где могут собираться люди -JER 5 1 rhm7 0 который бы поступал справедливо “тот кто делает то, что справедливо” -JER 5 2 y47l 0 Если даже и говорят они Слово «они» относится к народу живущему в Иерусалиме. -JER 5 2 ey96 figs-idiom 0 Жив Господь “Жив Господь”. Народ использует это выражение, чтобы показать, что то, что он говорит дальше, безусловно, верно. Это способ дать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 5 3 cl5c figs-rquestion 0 Разве Твои глаза не направлены к истине? Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь действительно хочет истины. О желании людей быть верными истине говорят о том, что они ищут истины. Альтернативный перевод: «ты ищешь истины». или “вы хотите, чтобы люди были истины”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 3 dma9 figs-metaphor 0 Ты их поражаешь, а они не чувствуют боли Бог наказывал свой народ различными способами. Тут говорят о том, как будто он их бил. Альтернативный перевод: “Ты наказываешь людей, но они не обращают внимания” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 3 bwd1 figs-metaphor 0 они не хотят принять наставление Здесь «принять наставление» означает обучение дисциплине, чтобы делать то, что правильно. Альтернативный перевод: «они все еще отказываются усвоить урок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 3 v9en figs-metonymy 0 Они сделали свои лица каменными Каменные лица представляют выражение на их лицах, которое показывает, что они упрямы. Альтернативный перевод: «Они чрезвычайно упрямы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 5 4 ty12 0 И я сказал Иеремия говорит. -JER 5 5 mu9t figs-metaphor 0 Но они все вместе разбили ярмо и разорвали оковы Ярмо и оковы представляют закон, который связывает Бога и его людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 6 d8ks figs-metaphor 0 лев … волк … барс Это опасные дикие животные, которые могут убивать людей. Возможные значения состоят в том, что 1) это действительно о диких животных, убивающих людей, или 2) эти дикие животные являются метафорами вражеских армий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 6 ei8j figs-metaphor 0 лев … волк … барс … будет растерзан Одним из возможных значений является то, что это метафоры для вражеских армий, которые нападут на Иудею. Альтернативный перевод: «Как лев из леса, пустынный волк их опустошит, барс будет их подстерегать у их городов: кто выйдет из них, будет растерзан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 6 qkm7 0 волк большая дикая зверь похожий на собаку -JER 5 6 a7xd 0 подстерегать ожидая возможности атаковать -JER 5 6 nb63 0 барс большой дикий кот -JER 5 6 jm2c 0 умножились их преступления Абстрактное существительное «преступления» можно перевести глаголом «грех». Альтернативный перевод: «Ибо они много грешат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 5 6 eb17 figs-abstractnouns 0 усилилась их неверность Абстрактное существительное «неверность» можно перевести как «неправильные вещи, которые они делают». Альтернативный перевод: “Неверные дела” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 5 6 bl92 figs-abstractnouns 0 Their acts of faithlessness are unlimited The abstract nouns in “acts of faithlessness” can be translated as “the faithless things they do.” Alternate translation: “The faithless things they do are many” or “They do many faithless things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 5 7 tgq4 figs-rquestion 0 Как же Мне тебя простить за это? Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что у него нет оснований для прощения этих людей. Альтернативный перевод: «Из-за того, что они делают, я не могу простить этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 5 7 i1na 0 тебя народ живущий в Иерусалиме -JER 5 7 duz8 figs-personification 0 Твои сыновья Господь говорит с Иерусалимом, как если бы Иерусалим была женщиной, у которой были дети. «Сыновья» Иерусалима представляют народ Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 5 7 mvg1 figs-metaphor 0 Я их насыщал О предоставлении всего необходимого говорят как о кормлении. Альтернативный перевод: “я дал им все, что им нужно” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 7 cc9s figs-metaphor 0 они изменяли и толпами ходили в дома развратниц Это может быть метафорой неверности Богу и поклонения идолам, но поклонение идолам также включает проституцию. Альтернативный перевод: «они были неверны мне и ходили толпами в дома проституток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 7 vq87 0 толпами ходили в дома развратниц «ходили большими группами в дома проституток» -JER 5 8 m3wt figs-metaphor 0 Это откормленные, похотливые кони: из них каждый радуется жене другого Бог говорит о них, как будто они были лошадьми, которые хотели спариться с другими лошадьми. Альтернативный перевод: «Они были как лошади которые возгорелись похотью по отношению к жене соседа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 8 yq1u 0 каждый радуется жене другого Альтернативный перевод: «Подобно лошадям, которые спариваются с более чем одной лошадью, эти мужчины хотели спать с женами других мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 8 u1ts 0 mate when animals breed to reproduce -JER 5 8 hgv8 figs-metaphor 0 Each man neighed to his neighbor’s wife Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men’s wives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 9 i5z2 figs-rquestion 0 Разве Я не накажу за это … Разве не отомстит Моя душа такому народу? Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что они не будут помилованы, но он накажет их. Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 5 9 l377 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 5 10 rwg3 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить. Здесь он говорит с врагами Израиля. -JER 5 10 uh17 figs-explicit 0 Поднимайтесь на его стены и разрушайте В стихах 10-13 Господь говорит с врагами Израиля. Это может быть ясно указано в цитате. Альтернативный перевод: «Вы враги Израиля, поднимитесь на на его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 5 10 tnx6 figs-metaphor 0 но не до конца «не уничтожайте их полностью» -JER 5 10 q848 0 Уничтожьте их ростки, потому что они не принадлежат Господу Слово «их» относится к виноградникам. Господь говорит о людях Израиля и Иудеи, как будто они были виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Подобно фермерам, которые обрезают виноградные лозы на виноградниках, вы должны убрать многих из народа Израиля и Иудеи, потому что они не принадлежат Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 10 dtf8 figs-metaphor 0 Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 11 r8hw figs-metonymy 0 Потому что дом Израиля и дом Иуды Слово «дом» является метонимом для потомков человека. В данном случае это относится к народу царств Израиля и Иудеи. Альтернативный перевод: «Для народа Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 5 11 b2gh figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person) -JER 5 12 hy7p 0 Они лгали о Господе и говорили “Они лживо говорили о Господе, говоря” -JER 5 12 i2ai figs-parallelism 0 не придёт беда, мы не увидим ни меча Эти два предложения говорят одно и то же, второе более конкретно, чем первое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 5 12 b9kn figs-idiom 0 не придёт беда Идиома «не придёт беда» означает «случись с нами». Альтернативный перевод: «Нам не причинят вреда» или «Никто не причинит нам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 5 12 g399 figs-metaphor 0 мы не увидим ни меча, ни голода Здесь «увидим» — это метафора опыта, а «меч» — метоним войны. Альтернативный перевод: «мы не будем испытывать войну или голод» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 5 13 b87v figs-metonymy 0 Пророки станут ветром Здесь “пророки” — это метафора, которая символизирует то, что говорят пророки, а “ветер” — метафора того, что не имеет никакой силы. Альтернативный перевод: “Слова пророков как шум ветра” или “Пророки шумят, как ветер, но то, что они пророчествуют, не исполняется” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 13 z6ye figs-explicit 0 слова Господа нет у них Здесь «слово» относится к посланию Бога. Альтернативный перевод: «у них нет божьего послания» или «Послания, которые они говорят, не от Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 5 13 nhv2 figs-explicit 0 Пусть с ними будет тоже самое Можно четко указать, о каких вещах говорили пророки. Альтернативный перевод: “так пусть вред, о котором говорят пророки, произойдёт с ними” или “так как пророки говорят, что с нами произойдут плохие вещи, пусть эти плохие вещи произойдут с пророками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 5 14 r6t4 0 За то, что вы Слово «вы» относится к народу Израиля и Иудеи. -JER 5 14 x6w7 0 говорите такие слова Посмотрите, что люди сказали в [Jeremiah 5:12](../05/12.md). -JER 5 14 pet2 0 Я теперь сделаю Мои слова в твоих устах Здесь «Мои слова в твоих устах» означает побуждение Иеремии говорить Божье послание. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя произнести мое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 14 e41j figs-metaphor 0 Я теперь сделаю Мои слова в твоих устах огнём, а этот народ — дровами Господь говорит о своем послании, как об огне, и о своем народе, как о дровах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 5 14 bax7 figs-simile 0 этот огонь пожрёт их «Потому что мое слово будет поглощать их». Послание Господа было о том, как он накажет своих людей, поэтому он говорит так, как будто его послание уничтожит их, как огонь уничтожает дрова. Альтернативный перевод: «Ибо, когда ты скажешь мое послание, оно уничтожит народ Израиля, как огонь уничтожит лес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 14 th8l figs-metaphor 0 For it will consume them “For my message will consume them.” Yahweh’s message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 15 hr3d 0 на вас “чтобы напасть на тебя.” Слово «вас» относится к народу Израиля. -JER 5 15 w6v8 figs-doublet 0 сильный народ, древний народ Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают, как долго существовал этот народ. Это относится к народу издалека, который Господь приведёт против Израиля. Альтернативный перевод: «это очень сильный и древний народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 5 15 f6kv 0 сильный народ “очень сильный народ” -JER 5 15 c9wc figs-parallelism 0 народ, языка которого ты не знаешь и не будешь понимать, что он говорит Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают, что израильтяне не знают языка этих людей. Это может означать, что израильтяне не имели много контактов с ними. Альтернативный перевод: «Это нация, чей язык ты совсем не поймешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 5 16 ub23 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить с народом Израиля. -JER 5 16 yjs1 figs-metonymy 0 Его колчан … Все они храбрые воины Здесь «Колчан» представляет армию вражеского народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 5 16 a4wr 0 колчан сумка-чехол для хранения стрел -JER 5 16 nsx2 figs-simile 0 Его колчан — как открытая гробница Открытая гробница — это та, которая готова к тому, чтобы в неё было помещено много трупов. Вражеская армия убьёт многих людей. Альтернативный перевод: “Армия этого народа будет использовать свои стрелы и убивать многих людей” или “Из-за стрел своей армии многие люди погибнут и будут похоронены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 5 17 x18i figs-metaphor 0 И они съедят твой урожай и твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей Возможные значения заключаются в том, что 1) их урожай и пища, предназначенная для их сыновей и дочерей, будут съедены. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и пища для ваших сыновей и дочерей будут съедены» или 2) их урожай, сыновья и дочери, а также все продукты питания будут съедены. Идея о том, что сыновья и дочери будут «съедены», станет метафорой тех кто будет убит. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и ваша пища будут съедены, а ваши сыновья и дочери будут убиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 17 ty62 figs-activepassive 0 съедят твой урожай Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Итак, армия этого народа будет есть ту пищу, которую вы планировали собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 5 17 ycw1 0 твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей Возможные значения заключаются в том, что 1) враги будут есть пищу, которую должны есть сыновья и дочери, или 2) враги будут уничтожать сыновей и дочерей и есть пищу. -JER 5 17 e76e 0 они съедят Слово «Они» относится к армии этого народа. -JER 5 17 aj2t figs-synecdoche 0 Разрушат мечом твои укреплённые города Меч — это синекдоха для всех видов оружия, которое люди используют на войне. Альтернативный перевод: «Они будут использовать свое оружие, чтобы завоевать ваши сильные города, на которые вы надеялись, что они защитять вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 5 17 fe1b 0 твои укреплённые города Укрепленные города были окружены стеной, чтобы защитить людей внутри от их врагов снаружи. -JER 5 17 evt5 0 на которые ты надеешься “то, что ты считал достаточно крепкими, чтобы находиться в безопасности” -JER 5 18 hp6x 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить с народом Израиля и Иеремией. -JER 5 18 fq65 0 не истреблю “не разрушит” -JER 5 19 v6cs figs-explicit 0 делает нам всё это Фраза «всё это» относится к армии, которая была отправлена, чтобы напасть на них. Альтернативный перевод: «сделал все это, чтобы причинить нам вред» или «послал чужеземную армию, чтобы напасть на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 5 19 f6pe figs-metaphor 0 Так как вы … служили чужим богам на своей земле, то будете служить чужеземцам Здесь «служили чужим богам» означает поклонение чужим богам. Бог накажет их за служение чужим богам, заставляя их служить чужеземцам. Альтернативный перевод: «Поскольку вы … поклонялись чужим богам на своей земле, вам придется служить чужеземцам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 20 h8i5 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить с народом Израиля. -JER 5 20 i1qw 0 Объявите это “скажите это” -JER 5 20 x88v figs-metonymy 0 в доме Иакова Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Перевести «дом Иакова» как в [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 5 20 c3ln figs-activepassive 0 расскажите в Иудее Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть те, кто в Иудее, услышат это» или «объявят это в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 5 21 huc3 0 глупый и бессердечный народ «кто не понимает» или «кто ничего не понимает» -JER 5 21 iqw3 figs-metonymy 0 он не видит Здесь «не видит» — это метоним непонимания. Альтернативный перевод: «ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 5 21 h6v9 figs-metonymy 0 он не слышит Здесь «не слышу» означает не понимание. «Альтернативный перевод:«ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 5 22 y6ba figs-rquestion 0 Разве вы не боитесь Меня? Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди чрезвычайно глупы, потому что они не боятся Господа. Альтернативный перевод: «Глупо, что ты не боишься меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 5 22 u7l9 figs-explicit 0 разве не трепещите передо Мной? Трепет возникает из-за страха, и быть «перед Господом» означает осознавать, кто такой Бог. Альтернативный перевод: «трепет перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 5 22 l6nf 0 Я положил песок границей морю «Я поставил песок как границу для моря» -JER 5 22 l23z figs-metaphor 0 вечным его пределом, который оно не перейдёт Бог говорит о том, что океан не проходит границу песка, как если бы граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчиняется закону. Альтернативный перевод: «вечный предел, который он не может пересечь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 22 ayh2 0 Его волны устремляются на него, но не могут преодолеть «движется вперед и назад» -JER 5 22 kd3c figs-metaphor 0 не могут переступить “не могут переступить”. Бог говорит о том, что океан не проходит мимо границы песка, как будто граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчинялся закону. Альтернативный перевод: “не пересечь установленную Богом границу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 23 ic83 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля. -JER 5 23 l32t figs-metaphor 0 А у этого народа упрямое и непокорное сердце. Они отвернулись Сердце народа символизирует их отношение к Богу. Альтернативный перевод: “но у вас, людей, упрямое сердце. Ты отвернулись” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 5 23 cf4m figs-metaphor 0 Они отвернулись и ушли Здесь “ушли” означает непослушание Богу. Альтернативный перевод: «Они бунтуют и не слушаются меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 24 s5r8 figs-metaphor 0 не сказали в своём сердце Здесь «своём сердце» представляет их мысли, а «сказали» представляет мышление. Альтернативный перевод: «они не думают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 24 k3at figs-explicit 0 хранит для нас недели, назначенные для урожая Здесь «хранит для нас недели» означает, что эти недели идут в установленом порядке и в своё время. Альтернативный перевод: «убедившись в том, что недели урожая наступают именно тогда, когда они должны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 5 25 g8i4 0 Ваши беззакония Слово «Ваши» относится к потомкам Иакова и иудейскому народу. -JER 5 25 kl5g 0 это Это относится к дождям и урожаям. -JER 5 25 th39 figs-metaphor 0 ваши грехи от вас удалили доброе «Из-за твоих грехов хорошие вещи перестали происходить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 26 k1ep 0 Общая информация: Господь продолжает говорить. -JER 5 26 x9gl figs-activepassive 0 Ведь среди Моего народа находятся беззаконные Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо я нашел нечестивых среди народа моего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 5 26 zk7i figs-simile 0 они наблюдают, как птицеловы Бог говорит о нечестивых людях, желающих причинить кому-то вред, как будто они ожидали поимки птиц. Альтернативный перевод: «Как кто-то, кто прячется и ждёт, чтобы поймать птиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 5 26 rv4u figs-metaphor 0 ставят ловушки и ловят людей Бог говорит о злых людях, намеренно причиняющих вред другим, как будто они ставят ловушку. Альтернативный перевод: «Они делают всё, чтобы использовать людей в своих интересах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 27 qx63 figs-simile 0 Как клетка, наполненная птицами, так и их дома полны обмана Здесь «обман» представляет вещи, которые были приобретены обманом. Альтернативный перевод: Подобно клетке, полной птиц, которую поймал охотник, дома злых людей полны вещей, которые они забрали с помощью обмана (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 5 27 ktf1 figs-metaphor 0 они возвеличились и разбогатели Альтернативный перевод: «эти злые люди становятся могущественными и богатыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 28 cw6j 0 лоснятся от жира Возможные значения: 1) их кожа сияет благодаря здоровой пище, которую они едят, или 2) их тело гладкое из-за мышц и жира между их костями и кожей. Это указывает на то, что они хорошо питаются. -JER 5 28 plb9 figs-metaphor 0 переступили всякую меру зла О том, что они переступили всякую меру зла, говорят так, как будто существует граница, отделяющая некоторые нечестивые вещи от вещей, которые еще более нечестивы. Альтернативный перевод: “Они делают все виды злых вещей” или “Они даже делают самые злые вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 5 28 mc4l 0 не разбирают судебных дел, дел сирот «Они не дают людям и сиротам то, в чём те нуждаются» или «Они не не разбирают судебных дел сирот» -JER 5 28 fdb8 0 не судят нищих справедливо “Они не помогали нуждающимся, делая что то для них” -JER 5 29 pah8 figs-rquestion 0 Разве Я не накажу … такому народу, как этот? Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что он не будет помилованы, но он накажет их. Посмотрите, как вы перевели подобное предложение в [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «Итак, я накажу их, говорит Господь. Я обязательно отомщу им».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 5 29 s1ep figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 5 30 y4qb 0 Общая информация: Господь продолжает говорить. -JER 5 30 jnz7 figs-explicit 0 Ужасное и отвратительное происходит Это можно заявить в более активной форме. Альтернативный перевод: «Люди делают ужасные и отвратительные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 5 30 a5il figs-explicit 0 в этой земле Здесь «земля» относится к земле Израиля. Альтернативный перевод: «на земле Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 5 31 m6tl 0 пророки пророчествуют ложь, священники правят своей рукой Это то ужасное и отвратительное, о чём говорится в стихе 30. -JER 5 31 jd9n 0 пророки пророчествуют ложь «Пророки пророчат ложь» или «Пророки лгут, когда пророчествуют» -JER 5 31 md9e figs-explicit 0 священники правят своей рукой Возможные значения: 1) священники не подчиняются власти Бога. Альтернативный перевод: «священники правят своими собственными полномочиями» или 2) священники правят в соответствии с указаниями пророков (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 5 31 lf6j figs-rquestion 0 Что же вы будете делать после всего этого? “Что же вы будете делать после всего этого” Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди будут сожалеть о зле, когда он накажет их за это. Альтернативный перевод: «но, в конце концов, я накажу вас, и вы будете сожалеть о том, что вы так поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 6 intro f4ic 0 # Иеремия 06 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 6: 1-30.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Боги и сражение #####
На древнем Ближнем Востоке считалось, что боги народов былы ответственны за военную победу. Возможно, считалось, что бог не защитит город наполненный злом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 06:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ -JER 6 1 h511 0 Общая информация: Господь говорит. -JER 6 1 f21l figs-idiom 0 бегите из Иерусалима Альтернативный перевод: «Покинь Иерусалим, чтобы ты мог быть в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 6 1 a8g6 0 Дети Вениамина Это те к кому обращался Господь -JER 6 1 h78h figs-explicit 0 трубите в рог в Фекое Труба используется в качестве предупреждения о том, что люди будут атакованы. Альтернативный перевод: «трубите в трубу в Фекое, чтобы предупредить людей, что они будут атакованы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 6 1 v1e9 translate-names 0 Фекое Это название города примерно в 18 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «трубящий рог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 6 1 m5nz 0 подайте сигнал огнём в Бефкареме Возможные значения: 1) сигнал — дым от огня. Альтернативный перевод: «Зажги огонь, чтобы поднять дым в Бефкареме, чтобы предупредить людей о приближении врага» или 2) сигнал — флаг. Альтернативный перевод: «Поднимите флаг над городом Бефкарем, чтобы предупредить людей о приближении врага» -JER 6 1 cj9u 0 Бефкареме название города примерно в 10 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «место виноградника». -JER 6 1 fa2a figs-metonymy 0 с севера идёт беда Здесь “беда” символизирует катастрофу и людей, которые её вызовут. Альтернативный перевод: “враги придут с севера и наведут на вас бедствие ” или “враги, идущие с севера, уничтожат вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 6 1 sub6 figs-explicit 0 большое разрушение Альтернативный перевод: «враги придут и сокрушат тебя» или «враги придут и уничтожат тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 6 2 cw79 figs-personification 0 дочь Сиона, красивую и изнеженную Сион — это другое название Иерусалима. Господь говорит об Иерусалиме как о женщине. Он говорит об гём как о дочери, чтобы показать свою любовь к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Мой дорогой Сион, который похож на красивую и нежную женщину» или «Мой дорогой Сион» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 6 3 l12q figs-metaphor 0 Пастухи со своими стадами придут к ней О царях часто говорили как о пастухах своего народа. Альтернативный перевод: “цари и их воиныы пойдут к ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 3 j632 figs-explicit 0 разобьют вокруг неё палатки Альтернативный перевод: «Они установят палатки вокруг Сиона, чтобы атаковать его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 6 3 g9el figs-metonymy 0 каждый будет пасти Бог говорит о царях ведущих свои армии, чтобы уничтожить землю, как если бы они были пастухами, ведущими своих овец есть траву. Альтернативный перевод: «как пастух, каждый царь будет руководить своей армией» или «каждый царь будет руководить своей армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 6 3 uz2s figs-metaphor 0 на своём участке Это он относится к той части земли, которую царль поручает покорить. Альтернативный перевод: “покорить свою часть земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 4 u13f 0 Общая информация: Царь вражеской армии разговаривает с людьми, находящимися под его контролем. -JER 6 4 ejj3 figs-explicit 0 Вставайте, выступим Встать — это метафора, чтобы больше не наблюдать и не думать, а вместо этого начать действовать. Альтернативный перевод: «Давайте перестанем думать и начнем атаковать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 4 am3p figs-explicit 0 выступим в полдень «Давайте нападем на Иерусалим в полдень» -JER 6 4 l529 figs-metaphor 0 День уже на исходе, тянутся вечерние тени Цари говорят это позже в тот день, когда они хотят, чтобы их армия продолжала сражаться, несмотря на то, что становится темно. -JER 6 4 ldp8 0 День уже на исходе О конце дня говорят с точки зрения того, что начинает темнеть. Альтернативный перевод: “день заканчивается” или “начинает темнеть” (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 6 4 d1mc 0 It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark. -JER 6 4 hnt2 figs-metonymy 0 the daylight is fading away The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 6 4 su9l 0 are falling “are stretching out” or “are getting longer” -JER 6 5 jc1c 0 ночью “ночью, даже когда темно” -JER 6 5 qmf3 figs-explicit 0 её дворцы Люди часто говорили о городах, как будто они были женщинами. Альтернативный перевод: «дворцы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 6 6 unq2 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы передать важное послание от Господа. -JER 6 6 crp6 figs-personification 0 Рубите деревья Бог обращается к армии, которая нападет на Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вырубить деревья за пределами Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 6 6 v6t3 0 делайте насыпь вокруг Иерусалима Насыпь — это осадные сооружения, либо высокие насыпи из грязи, либо высокие пандусы из дерева, которые враги строят за городской стеной, чтобы подняться на вершину стены и атаковать людей внутри города. -JER 6 6 p62r figs-metaphor 0 в нём всякое угнетение Здесь “всякое угнетение” представляет угнетающих людей. Альтернативный перевод: «потому что его люди всегда притесняют друг друга» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 7 x25i figs-simile 0 Как источник выливает из себя воду, так он источает из себя зло Здесь “он источает из себя зло” представляет людей в городе, продолжающих делать злые дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 6 7 q16a figs-activepassive 0 В нём слышно насилие и грабёж Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я слышу насилие и грабёж в нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 6 7 ky66 figs-idiom 0 перед Моим лицом скорбь и раны То, что “перед” лицом Бога, символизирует его, видящего их. Альтернативный перевод: “я постоянно вижу скорби и раны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 6 8 ctm4 figs-metonymy 0 Одумайся, Иерусалим … Я не сделал тебя пустыней, необитаемой землёй Здесь Бог говорит с народом Иерусалима, как если бы он говорил с самим городом. Альтернативный перевод: «Одумайтесь, вы, жители Иерусалима … превратите свою землю в руины, необитаемую землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 6 8 nn5k figs-metonymy 0 Одумайся, Иерусалим Альтернативный перевод: «Когда я накажу тебя, научись делать то, что правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 6 8 vvn8 0 необитаемой землёй “Земля, в которой нет людей” -JER 6 9 sz1r figs-metaphor 0 До конца доберут остаток Израиля, словно виноград Господь говорит о том, что враг нападает на тех, кто остается, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «После уничтожения Израиля они обязательно вернутся, чтобы напасть на людей, которые еще живы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 9 e5tr 0 Протяни твою руку, словно сборщик винограда Господь повелевает врагу атаковать тех, кто остается в Израиле, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «Вернись и напади на оставшихся израильтян» или «Как люди, которые снова протягивают руку, чтобы собрать виноград с лоз, которые они уже собрали, вернуться и напасть на оставшихся людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 9 kl5d figs-metaphor 0 Reach out again with your hand to pick grapes from the vines Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 10 g9ic figs-rquestion 0 Кому мне говорить и кого предостеречь, чтобы они слушали Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто из народа Израиля не будет слушать его даже после того, как он пережил нападение своих врагов. Альтернативный перевод: «Мне больше некому говорить и предупреждать, кто будет слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 6 10 uv57 0 Их уши закрыты Это представляет их упорное нежелание слушать Бога. Альтернативный перевод: «Их уши закрыты» или «Они отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 10 p8ap figs-metaphor 0 Их уши Слово «Их» относится к народу Израиля. -JER 6 10 n19z 0 оно им не приятно «Они не хотят слушать слово Господа» -JER 6 10 yw68 figs-idiom 0 The word of Yahweh has come to them This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 6 10 p8sc 0 they do not want it “they do not want to listen to the word of Yahweh” -JER 6 11 dqg7 figs-idiom 0 А я наполнен гневом Господа Иеремия говорит. Он испытывает тот же гнев, что и Господь, и говорит о том, что он очень зол, как будто его переполняет гнев. Альтернативный перевод: «Я наполнен гневом, так же как Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 6 11 bdn3 figs-metaphor 0 не могу держать его в себе Иеремия говорит о том, что не он показывает гнев Господа, как будто он держит гнев в себе. Альтернативный перевод: «Я устал от того, чтобы не выражать этот гнев» или «Я устал от того, чтобы ничего не делать с этим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 11 mm2e figs-metaphor 0 Изолью его на детей на улице и на собравшихся юношей Бог говорит о наказании народа Израиля, как если бы его гнев был жидкостью, которую он хотел, чтобы Иеремия излил на них. Альтернативный перевод: «В гневе накажи детей на улицах и группы юношей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 11 xce7 figs-activepassive 0 Будут взяты муж с женой Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что враги захватят каждого мужчину с его женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 6 11 p4cb figs-ellipsis 0 старик проживший свои годы Слова «будут взяты» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «каждый пожилой человек будет взят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 6 11 ug45 figs-idiom 0 старик проживший свои годы Фраза “проживший свои годы” — это идиома, которая означает “очень старый”. Альтернативный перевод: «каждый очень старый человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 6 12 c4qb figs-activepassive 0 Их дома перейдут к другим Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их дома станут достоянием других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 6 12 m3qu figs-ellipsis 0 также поля и жёны Фраза «перейдут к другим» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и их поля и их женщины также будут переданы другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 6 12 efu6 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 6 13 eyw7 figs-merism 0 Так как от малого до большого — каждый из них корыстен Фраза “от малого до большого” показывает, что весь народ Израиля включен в фразу “каждый”, независимо от того, насколько они влиятельны. Альтернативный перевод: “все они, включая наименее влиятельных, наиболее влиятельных, корыстны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 6 13 vs6m figs-nominaladj 0 малого Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JER 6 13 gwi1 figs-nominaladj 0 большого Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JER 6 13 vdj4 0 каждый “весь народ Израиля” -JER 6 13 qw1u figs-abstractnouns 0 корыстен Альтернативный перевод: “хотят получить больше денег, обманывая людей” или “хотят получить больше денег и вещей и обманывая людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 6 13 b8dn 0 все действуют лживо «все они обманывают людей» или «все они лжецы» -JER 6 14 it97 figs-metaphor 0 лечат раны Моего народа легкомысленно Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 14 kz57 figs-metaphor 0 лечат раны … легкомысленно Здесь «слегка» означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 14 lqp6 0 “Мир! Мир!”, а мира нет «Всё хорошо, всё хорошо», но ничего хорошего нет» -JER 6 15 l12m figs-rquestion 0 Стыдятся ли они, делая мерзости? Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 6 15 vc8r 0 не стыдятся и не краснеют Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным. Альтернативный перевод: «их лица даже не покраснели» -JER 6 15 c3ai figs-metaphor 0 упадут среди павших Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 15 qg6n figs-metaphor 0 будут побеждены Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 6 16 s27z figs-explicit 0 Так говорит Господь Можно ясно сказать, кому Господь это говорит. Альтернативный перевод: «Господь говорит это народу Израиля» или «Господь говорит это своему народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 6 16 s5rz figs-metaphor 0 Остановитесь на ваших путях … Не пойдём Дороги и пути относятся к тому, как люди проживают свою жизнь. Господь хочет, чтобы народ Израиля спросил, где добрый путь и жил в соответствии с этим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 16 ez9b 0 пути Дороги -JER 6 16 s5kk figs-metaphor 0 расспросите о древних путях Древние пути представляют собой образ жизни их предков. Альтернативный перевод: «спросите о путях, по которым шли ваши предки» или «спросите о том, как вели себя ваши предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 16 h56h figs-metaphor 0 где тот добрый путь Возможные значения: 1) «этот хороший путь» представляет собой правильный образ жизни. Альтернативный перевод: «Что такое правильный образ жизни» или 2) «правильный образ жизни» это образ жизни, который приводит к благословениям. Альтернативный перевод: «Где путь к добру» или «Как жить, чтобы получить благословение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 16 a4xf figs-metaphor 0 Идите по нему Идти по этому пути означает жить в соответствии с выбраным курсом. Альтернативный перевод: «жить в соответствии с выбраным курсом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 16 s29n figs-metaphor 0 Не пойдём Альтернативный перевод: «Мы не будем так жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 17 zs9d figs-metaphor 0 Я поставил над вами стражей, сказав: “Слушайте звук рога“ Господь говорит о своих пророках так, как будто они были сторожами, которых послали предупредить людей об опасности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 17 jp7i 0 поставил над вами Слово «вами» относится к народу Израиля. -JER 6 17 a3n7 0 Слушайте звук рога «слушать звуки трубы». Господь говорит о своих предупреждающих посланиях своим пророкам, как будто эти послания были трубой, в которую дуют, чтобы предупредить людей об опасности, которая может наступить. Пророки должны были выслушать предупреждение и рассказать людям об этом. -JER 6 18 upm1 figs-metonymy 0 Итак, слушайте, народы, знай, собрание, что с ними будет Эти два предложения говорят людям других народов свидетельствовать о том, что Господь сделает с мятежным народом Иудейским. Альтернативный перевод: «Поэтому вы, люди других народов, слушайте! Вы свидетели, посмотрите, что будет с моим народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -JER 6 18 k97t 0 Итак, слушайте, народы «Поэтому, народы, послушайте, что я собираюсь сказать!» -JER 6 18 cge9 0 что с ними будет Слово «с ними» относится к народу Израиля. -JER 6 18 zw4l 0 will happen to them The word “them” refers to the people of Israel. -JER 6 19 jt8u figs-apostrophe 0 Слушай, земля Иеремия говорит с людьми из народов, которые находятся далеко от него, как будто они слышат его. Он говорит так, как будто он обращаеться к самой земле. Альтернативный перевод: «Слушайте, все, кто живет на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 6 19 yn3n 0 Я приведу на этот народ беду «Скоро я сурово накажу этих людей» -JER 6 19 dce8 figs-metaphor 0 плод их замыслов Здесь слово «плод» представляет результаты или последствия. Альтернативный перевод: «последствия своих мыслей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 19 du18 figs-explicit 0 потому что они не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон Здесь «не слушали Моих слов» относится к тому, чтобы не слушать то, что сказал Бог, а «отвергать это» относится к отказу подчиняться закону Бога. Альтернативный перевод: «Они не слушали то, что Я сказал и не подчинялись моему закону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 6 20 p9c4 figs-rquestion 0 Зачем Мне ладан, который приходит из Савы, и ароматный тростник из дальней страны? Бог использует эти вопросы, чтобы обличать людей. Альтернативный перевод: «Ладан из Савы и ароматный тростник из далекой страны для меня ничего не значат». или «Я не хочу, чтобы вы приносили во всесожжение ладан из Савы или ароматный тростник из далекой земли». (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 6 20 lzv5 0 ваши жертвы Мне неприятны «не радуют меня» или «неугодны» -JER 6 20 x7y3 0 are not acceptable to me “do not please me” or “do not make me happy” -JER 6 21 nwr1 0 Поэтому «Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, является истиной и это очень важно -JER 6 21 d486 figs-metaphor 0 Я ставлю перед этим народом преграды «Я собираюсь поставить препятствия перед этим народом». Господь говорит о проблемах, которые он пошлёт на израильский народ, как если бы они были преградами, о которые люди спотыкаются. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 21 wc6y figs-ellipsis 0 отцы и дети вместе Фраза «споткнётся» становиться понятной из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отцы и сыновья будут вместе спотыкаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 6 21 eq4s 0 сосед и его друг «Соседи и их друзья» -JER 6 22 yxt3 figs-explicit 0 Идёт народ Их цель может быть понятна. Альтернативный перевод: «люди идут напасть на тебя» или «армия идет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 6 22 a582 figs-synecdoche 0 великий народ Альтернативный перевод: «армия великого народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 6 22 xr58 figs-metaphor 0 поднимается от краёв земли “поднимается” означает готовиться к чему-то. Альтернативный перевод: «готовится прийти из далекой страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 23 m4uq 0 Они держат в руках луки и копья «воины нестут луки и копья» -JER 6 23 bam3 figs-simile 0 их голос шумит, словно море Громкий шум, который производят воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают, очень громкий, как звук моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 6 23 xl54 figs-explicit 0 несутся на конях и выстроены, как один человек, чтобы сразится Фраза “выстроены” означает, что они организовались и двигаются рядами. Фраза “как один человек, чтобы сразится” указывает на то, что они готовы сражаться. Альтернативный перевод: “они едут на лошадях, двигаются рядами, и они готовы бороться против вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 6 24 fbb5 0 Мы услышали TСлово «мы», вероятно, относится к Иеремии и иудейскому народу. -JER 6 24 l8gs 0 наши руки опустились “Наши руки слабы, потому что мы волнуемся” -JER 6 24 d28c figs-metaphor 0 нас объяли скорбь и муки О великом страдании говорят, как о муках охвативших их. Альтернативный перевод: «Мы чувствуем ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 24 b25e figs-simile 0 как женщину во время родов Страдание, которое они испытывают, по причине того, что враг напал на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 6 25 k3f1 0 Общая информация: Иеремия говорит с народом Иерусалима. Некоторые версии интерпретируют это как Господь, говорящий народу Иерусалима. -JER 6 25 n3uk figs-metonymy 0 потому что там — меч врага, ужас со всех сторон Фраза «мечи врага» представляет врага с мечами, готовыми к атаке. Абстрактное существительное «ужас» относится к вещам, которые вызывают у людей страх и могут быть переведены с прилагательным. Альтернативный перевод: «Враг везде со своими мечами, а все остальные в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 6 26 ti8u figs-metaphor 0 Дочь моего народа Иеремия показывает любовь Господа к своему народу, разговаривая с ним как с дочерью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 4:11](../04/11.md).Альтернативный перевод: “Мой народ, ты, который мне как дочь” или “Мой дорогой народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 26 bkm8 translate-symaction 0 Надень траурную одежду и посыпь себя пеплом Люди делают это, чтобы показать, что они очень печальны. Альтернативный перевод: «Покажи, как ты печалешься, надев вретище и посыпав себя пеплом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 6 26 u1nu figs-simile 0 Оплакивай, как единственного сына Иеремия сравнивает великую печаль людей с печалью, которую испытывает мать, если умирает ее единственный сын. Альтернативный перевод: «оплакивайте и рыдайте, как если бы умер твой единственный сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 6 26 as8r 0 так как внезапно придёт на нас губитель «потому что вражеская армия внезапно нападет на нас» -JER 6 27 nfn2 figs-metaphor 0 Общая информация: Иегова говорит с Иеремией. Бог говорит о том, что народ Израиля очень грешен, как если бы он был серебром, полон примесей. Бог говорит о наказании Израиля, чтобы заставить их перестать грешить, как будто он переплавляет серебро на огне, чтобы удалить примеси из серебра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 27 i71y figs-simile 0 их путём «их поведение» или «их образом жизни» -JER 6 27 uh6e 0 their ways “their behavior” or “how they live” -JER 6 28 lmk7 0 Все они — упрямые отступники, живут клеветой “и постоянно клевещут на других людей” -JER 6 28 qg4z figs-metaphor 0 Они — медь и железо Бронза и железо — твердые металлы. Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они твердые, как бронза и железо. Альтернативный перевод: «Все они твердые, как бронза и железо» или «Все они тверды в своём упрямстве, такие же, как бронза и железо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 29 zb2n figs-explicit 0 Кузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня Бог говорит о наказании своих людей, как будто они были серебром, и он переплавлял серебро на огне. Эти фразы подчеркивают, что тот, кто переплавлял серебро на огне, работал очень усердно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 6 29 zf3z figs-metaphor 0 Кузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня Жар от огня был настолько велик, что обгорел кузнечный мех. Это можно указать в активной форме. Этот жар от огня представляет Божий суд. Альтернативный перевод: «жар от огня был на столько велик, что опалил мехи» или «Наказание настолько суровое, что оно похоже на огонь, который сжигает мехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 6 29 r6p8 translate-unknown 0 Кузнечный мех обгорел Мехи — инструмент, используемый для подачи большого количества воздуха в горящий огонь, чтобы раздуть угли и увеличить температуру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JER 6 29 a9dw figs-explicit 0 свинец истлел от огня В серебре так много примесей, что свинец израсходован, прежде чем он сможет удалить все примеси. Это означает, что народ Израиля настолько полон греха, что продолжает грешить даже после того, как Бог его наказывает. Альтернативный перевод: «серебро настолько полно примесей, что свинец, который используется для их удаления, израсходован» или «они подобны серебру, которое настолько полно примесей, что свинец не может удалить их все» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 6 29 fd3z figs-activepassive 0 потому что злые так и не отделились Бог говорит об Израиле, который продолжает оставаться злым, как если бы он был серебром, а примеси остались в серебре. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что зло остается» или «примеси остаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 6 29 ujx6 figs-activepassive 0 because the evil is not removed God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 6 30 q4md figs-activepassive 0 Их назовут отверженным серебром, потому что Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди скажут про народ Израиля: “Они подобны отвергнутому серебру, “из за” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 7 intro i2dl 0 # Иеремия 07 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

Некоторые переводы предпочитают различать предложения. ULB и многие другие английские переводы устанавливают строки 7:29-34, что является расширенной цитатой, дальше вправо на странице, чем остальной текст.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Правосудие в обществе #####
Иеремия повелел народу Иерусалима жить справедливо. Без справедливости они не могли иметь истинную веру в Господа. Без этой веры в Господа храм и его обряды были бесполезны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####

##### “Не молись за этот народ” #####
Господь хотел, чтобы народ раскаялся. Это заявление и другие последующие могут быть восприняты по-другому. Они призваны показать, что для народа уже поздно что то менять, и их наказание наступит вне зависимости от их реакции. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 07:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ -JER 7 1 y68e figs-idiom 0 Слово, которое было к Иеремии от Господа Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 7 2 bj92 0 все иудеи “все жители Иудеи” -JER 7 3 vlv3 0 Связующее утверждение: Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу. -JER 7 3 f884 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 7 3 c23a 0 Исправьте ваши пути и ваши дела, и Я оставлю вас жить «Если вы исправите ваши пути и и ваши дела, то Я оставлю вас жить» -JER 7 3 s5g6 0 на этом месте Это означает, на земле Иудейской, а не в храме. -JER 7 4 e2w3 figs-rpronouns 0 Не надейтесь на обманчивые слова Рефлексивное местоимение “надейтесь” подчеркивает личный риск для Израильтян. Альтернативный перевод: “Не доверяйте обманчивым словам, чтобы защитить себя, говоря” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JER 7 4 ru5l figs-explicit 0 Здесь храм Господа, храм Господа, храм Господа Подразумевается, что, поскольку храм принадлежит Господу и представляет его присутствие, он будет защищать его, и народ Иудеи будет в безопасности. Возможные значения того, почему «Храм Господа» повторяется три раза: 1) это повторялось для акцента или 2) повторялось как часть литургии храма. Альтернативный перевод: «Это храм Господа, поэтому он абсолютно уверен, что никто не разрушит его, и мы в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 7 5 yex8 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу. -JER 7 5 b71h 0 исправите ваши пути и ваши дела «исправите ваши пути и ваши дела». Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:3](../07/03.md). -JER 7 5 s949 figs-abstractnouns 0 правильно производить суд Альтернативный перевод: «суди справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 7 6 f96n 0 не будете притеснять чужеземца “справедливо относиться к иностранцу” -JER 7 6 klb1 0 сироту ребенок, чьи родители умерли -JER 7 6 ivv5 figs-metonymy 0 проливать невинную кровь проливать невинную кровь, означает убийство тех, кто не заслуживает смерти. Альтернативный перевод: «убивать невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 7 6 q1kh figs-metonymy 0 не пойдёте за чужими богами Здесь пойдёте за чужими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 7 6 q3q6 0 на этом месте Здесь «это место» относится к иудейской земле. -JER 7 7 p965 0 оставлю вас жить “позволю вам продолжать жить” -JER 7 7 n3ke 0 дал вашим праотцам Это означает, что Господь дал землю народу Иудеи, чтобы она стал его постоянным владением. -JER 7 8 d4gt 0 Общая информация: Слово «вы» в этих стихах относится к иудейскому народу. -JER 7 8 znm8 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу. -JER 7 8 s1dh 0 Behold! The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows. -JER 7 9 bi95 figs-rquestion 0 Вы крадёте, убиваете и изменяете, ложно клянётесь … ходите за другими богами, которых не знаете? Эти вопросы ожидают положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает грехи, которые они совершают. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы крадете, убиваете и совершаете прелюбодеяние. Вы клянетесь ложно … и идете за другими богами, которых вы не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 7 9 ikv4 0 ложно клянётесь “лжёте даже в своих клятвах” -JER 7 9 ps9p figs-metonymy 0 ходите за другими богами Ходить за другими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 7 10 w19j figs-rquestion 0 а потом приходите и становитесь … для того, чтобы и дальше делать все эти мерзости? Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает лицемерие их слов и действий. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда приходите и становитесь … для того, чтобы и дальше делать эти мерзости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 7 10 ras4 figs-metonymy 0 в этом доме, который назван Моим именем Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 7 11 pb4b figs-rquestion 0 этот дом, который назван Моим именем, не стал в ваших глазах логовом разбойников? Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает, что они думают о храме Господа. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот дом, который носит мое имя, является логовом разбойников в твоих глазах!» или «Ты ведешь себя так, как будто думаешь, что этот дом, который называется моим именем, должен быть местом, где разбойников могут спрятаться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 7 11 kj59 figs-idiom 0 дом, который назван Моим именем О храме Господа говорят так, будто он носил имя Господа. Это имеет то же значение, что и «этот дом, который называется моим именем» в предыдущем стихе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 7 11 e4vn 0 разбойников жестокие люди, которые крадут и уничтожают -JER 7 11 tj9h 0 Я видел это «Но я, конечно, видел, что ты делаешь» -JER 7 11 ume9 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 7 12 j5kh 0 Связующее утверждение: Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу. -JER 7 12 n4ba 0 Моё место, в Силом, где прежде обитало Моё имя Здесь «где прежде обитало Моё имя» — это идиома, которая означает, что это место, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «место в Силоме, где я впервые позволил своим людям поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 7 12 c6l5 figs-idiom 0 my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 7 13 m7ib figs-hendiadys 0 когда Я говорил … звал вас Это является идиомой, которая означает, что что-то делается много раз. Альтернативный перевод: «повторно» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 7 14 g8pq figs-metonymy 0 этим домом, который назван Моим именем Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Альтернативный перевод: «этот дом, который принадлежит мне» или «этот храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 7 15 5a6f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствую. -JER 7 16 b1uq 0 Общая информация: Господь говорит Иеремии о народе Иудейском. В этих стихах «этот народ» относится к народу Иуды. -JER 7 16 h32v figs-parallelism 0 не проси за этот народ, не возноси за них молитвы и просьбы и не упрашивай Меня Эти четыре пункта означают одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 7 16 mpn3 0 не проси “взывать” -JER 7 16 ym42 0 за этот народ “В их интересах” или “для них” -JER 7 16 d2un 0 упрашивай меня “умоляй меня” -JER 7 17 qn8a figs-rquestion 0 Разве не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? Этот вопрос ожидает положительного ответа и предлагается довести эти вещи до сведения Иеремии. Их можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 7 18 u9lk 0 разводят огонь “разжигание огня” -JER 7 18 jc1l 0 месят тесто замесить тесто вручную -JER 7 18 t6z1 0 тесто устая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки -JER 7 18 u6gq figs-explicit 0 богини неба то было имя ложного божества. Альтернативный перевод: «ложный бог, известный как «богиня неба»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 7 18 sq9a 0 чтобы огорчать Меня “разгневать меня” -JER 7 19 ia89 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить Иеремии о народе Иудейском. -JER 7 19 t7ze 0 Но Меня ли огорчают? — говорит Господь. — Не самих ли себя к своему стыду? Этот вопрос ожидает положительного ответа. Его можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “они провоцируют себя, так что стыд на них!” или “они огорчают и навлекают стыд на себя!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JER 7 19 ta4u figs-rquestion 0 к своему стыду Альтернативный перевод: «им стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 7 19 jj5b figs-abstractnouns 0 shame is on them The abstract noun “shame” can be translated using the verb “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 7 20 ccj2 0 Изливается Мой гнев и Моя ярость на это место Господь говорит о своем гневе, как будто это что-то, что можно излить. Альтернативный перевод: «Я накажу это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 7 20 ta7u figs-idiom 0 Мой гнев и Моя ярость Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают интенсивность гнева Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 7 20 xv82 figs-doublet 0 Изливается “вылить” -JER 7 20 v5eu 0 они разгорятся и не погаснут Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь, который нельзя потушить. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить мой гнев» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 7 20 mf3h figs-idiom 0 не погаснут “никогда не перестанет гореть” -JER 7 20 wz4y 0 never be extinguished “never stop burning” -JER 7 21 bjt8 0 Общая информация: В этих стихах «ваш» относятся к народу Иуды. -JER 7 21 i6xb 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому. -JER 7 21 hg9i 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 7 21 p7ch figs-irony 0 Прилагайте ваши всесожжения к вашим жертвам и ешьте мясо Это ироничное утверждение, подчеркивающее, что ни одна из их жертв не была приемлемой для Господа. Альтернативный перевод: «Идите и ешьте всесожжения вместе с жертвами и мясом от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -JER 7 22 cf2c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 7 23 zn4g figs-metonymy 0 Слушайтесь Моего голоса Здесь слушать голос Господа значит и слышать его слова, и подчиняться тому, что он говорит. Альтернативный перевод: «Слушай и слушайся, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 7 23 ug56 figs-metaphor 0 Ходите по каждому пути, который Я заповедую вам Господь говорит о повиновении его повелениям, как если бы кто-то шел по ним, как как по дороге. Альтернативный перевод: «делай все, что я тебе повелеваю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 7 24 gts3 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иеремии свое послание народу Иудейскому. -JER 7 24 u79z 0 они не послушали, не приклонили своё ухо Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 7 24 mmx8 figs-doublet 0 по советам и упорству своего злого сердца «в соответствии с их собственными планами, потому что они были злы и упрямы» -JER 7 24 hex1 0 они повернулись ко Мне спиной, а не лицом Это метафора Возможные значения: 1) они отказались обращать внимание на Господа вместо того, чтобы охотно подчиняться ему. Альтернативный перевод: «они ушли от меня вместо того, чтобы приблизиться ко мне» или 2) они становились все хуже и хуже вместо того, чтобы становиться лучшея. Альтернативный перевод: «они стали хуже, а не лучше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 7 24 pn8b figs-metaphor 0 they went backwards, not forward This is a metaphor. Possible meanings are (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 7 25 g7qg figs-hyperbole 0 С того дня, как ваши праотцы вышли из египетской земли, и до этого дня Это обобщение, которое означает в течение всего этого периода времени, а не каждый день в течение этого периода времени. Альтернативный перевод: «Со времени, когда ваши предки вышли из земли Египетской до настоящего времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 7 25 wl88 0 Я посылал к вам всех Моих слуг «Я отправлял их снова и снова» или «Я неоднократно отправлял их» -JER 7 26 x6ns figs-idiom 0 ожесточили шею Это идиома, которая означает, что они были упрямы. Альтернативный перевод: «они стали упрямыми» или «они сопротивлялись мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 7 26 hje2 0 поступали хуже «Каждое последующее поколение было более злым» -JER 7 27 rs3g 0 Общая информация: В этих стихах «они» и «их» относятся к народу Иуды. -JER 7 27 m2j2 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому. -JER 7 27 nc7q figs-parallelism 0 когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают. Когда будешь звать их, они тебе не ответят Эти два предложения говорят об одном и том же. Второе подчеркивает послание первого. Альтернативный перевод: «передайте им мои слова, но они не будут слушать вас или отвечать вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 7 28 y4p4 figs-metonymy 0 голоса Господа, своего Бога Здесь «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 7 28 di1t figs-activepassive 0 Не стало у них истины, она отнята от их уст Господь говорит о истине, как будто это то, что народ мог уничтожить и перестать говорить. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Народ уничтожает правду и отнимает её от уст” или “Народ говорит только ложь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 7 28 zj54 figs-abstractnouns 0 Не стало у них истины Абстрактное существительное “истина” можно перевести с помощью прилагательного “правдивый”. Альтернативный перевод: “То, что правдиво, разрушается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 7 29 d5yd 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому. -JER 7 29 y4ae 0 Остриги свои волосы и выброси Это будет сделано в знак скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JER 7 29 rrp6 translate-symaction 0 отверг и оставил Эти два слова имеют одинаковое значение и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 7 29 p56k figs-doublet 0 rejected and abandoned These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 7 30 hxu1 figs-metonymy 0 сыновья Иуды Это относится к народу Иудейскому. Альтернативный перевод: “народ Иудейский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 7 30 aui5 figs-metonymy 0 свои мерзости Здесь «мерзости» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «их отвратительные идолы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 7 30 szk4 figs-metonymy 0 в доме, который назван Моим именем Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 7:10](../07/10.md).Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 7 31 bpk3 0 Общая информация: В этом стихе «своих» относится к народу Иуды. -JER 7 31 ud4q 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому. -JER 7 31 v64i translate-names 0 высоты Тофета Это название места, где народ Израиля приносил своих детей в жертву идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 7 31 ikn7 translate-names 0 в долине сыновей Еннома Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносили жертвы идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 7 31 iq5w figs-metonymy 0 что не приходило Мне на сердце Здесь слово «сердце» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 7 32 dgv5 0 приходят дни … когда О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Альтернативный перевод: «в будущем … когда» или «будет время … когда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 7 32 pkn1 figs-metaphor 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 7 32 t424 figs-123person 0 не будут больше называть Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут его называть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 7 32 ums9 figs-activepassive 0 будут называть её долиной убийства «будут хоронить мертвых» -JER 7 32 zbr4 0 из-за недостатка места “не осталось места” -JER 7 32 tue8 0 no room left “no place remaining” -JER 7 33 xa8f 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. -JER 7 33 mb9t 0 трупы “трупы” -JER 7 33 sc5b 0 этого народа “народ Иудейский” -JER 7 33 h5ey 0 небесных птиц Посмотрите, как вы перевели “небесные птицы” в [Jeremiah 4:25](../04/25.md). -JER 7 33 jv9c 0 земных зверей “дикие животные на земле” -JER 7 33 tf93 0 отгонять их «отпугивать их» -JER 7 34 cm8g 0 прекращу «Я удалю из» -JER 7 34 w3gl figs-doublet 0 голос радости и голос веселья Эти две фразы означают почти одно и то же и повторяются для акцента. Альтернативный перевод: «Звуки людей, которые радуются и веселятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 7 34 mbc1 figs-metonymy 0 голос жениха и голос невесты Это метонимия того, что происходит на брачных церемониях. Альтернативный перевод: “и люди, празднующие брак” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 7 34 t5xh figs-abstractnouns 0 станет пустыней Альтернативный перевод: «опустеет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 8 intro b29a 0 # Иеремия 08 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 8: 5-22.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8:5-9:12. Несмотря на то, что это пророчество охватывает более одной главы, его следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Важные фигуры речи в этой главе ####

##### Гипербола #####
В этой главе, автор часто использует преувеличение , чтобы описать полное разрушение Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 08:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ -JER 8 1 w8bg 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. -JER 8 1 x5ig 0 выбросят Cлово «выбросят» относится к врагам народа Иудейского. -JER 8 1 c3wu 0 правителей “его руководители” или “его правители” -JER 8 2 p4kx 0 раскидают их Слово «их» относится к костям людей, перечисленных в предыдущем стихе. -JER 8 2 i7h2 figs-parallelism 0 которых они любили, которым служили, за кем следовали, которых искали и которым поклонялись Слово «они» здесь относится к народу Иудеи. Эти три фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 8 2 gvn4 figs-metaphor 0 за кем следовали Это метафора служения или поклонения. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 8 2 mxy9 figs-activepassive 0 Их не уберут и не похоронят Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не соберет их кости и не похоронит их снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 8 2 j8lx figs-simile 0 они станут навозом на земле Кости сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и потому, что их не похоронят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 8 2 vr8n 0 на земле “по всей земле” -JER 8 3 w45m 0 куда Я изгоню их Слово «их» относится к народу Иудеи. -JER 8 3 vl6x figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Саваоф» или «это то, что Я, Господь Саваоф, объявил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 8 4 xxz7 0 Общая информация: Слово «им» в этом стихе относится к народу Иудеи. -JER 8 4 tke2 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. -JER 8 4 rz6z 0 И скажи им Господь говорит Иеремии, что сказать народу Иудейскому. -JER 8 4 v36i figs-rquestion 0 Разве, упав, не встают, и свернув с дороги не возвращаются Эти вопросы указывают на то, что поведение иудейского народа не имело смысла. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда кто-то падает, он встаёт, а когда кто-то теряется, он пытается найти дорогу назад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 8 5 zes9 figs-rquestion 0 Почему этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? Господь говорит, что поведение народа Иудейского не имеет смысла. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не имеет смысла, что этот народ, живущий в Иерусалиме, находится в состоянии постоянного неверия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 8 5 vgq1 figs-synecdoche 0 Иерусалим Слово «Иерусалим» здесь является синекдохой для всех жителей Иудеи. Альтернативный перевод: “Иуда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 8 5 h7hw figs-metaphor 0 крепко схватились за обман О том, что делали жители Иудеи, говорят, что они цепляются за обман и не отпускают его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 8 5 n5b8 figs-abstractnouns 0 Они крепко схватились за обман Об абстрактном существительном «ообман» говорят как о физическом объекте, за который человек может держаться. Его можно перевести с помощью глагола «обмануть». Держаться за что-то — это метафора любви. Альтернативный перевод: «Они отказываются отворачиваться от того, что их обманывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 8 6 y22u 0 Общая информация: Слово «они» в этом стихе относится к народу Иудеи. -JER 8 6 v92n 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. -JER 8 6 w5p2 figs-doublet 0 не говорят правду, никто не раскаивается в своём беззаконии Эти две вещи означают одно и то же и повторяются для акцента. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 8 6 sg8t 0 не говорят правду “не говорят правду” -JER 8 6 i9mx figs-abstractnouns 0 в своём беззаконии Альтернативный перевод: “в своём нечестии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 8 6 yw8x figs-explicit 0 Что я сделал? Подразумевается, что это вопрос, который должен был задать народ Иудеи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я поступил ужасно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 8 6 g12y 0 Каждый возвращается на свой путь “идти своим путём” -JER 8 6 r6ux figs-simile 0 словно конь, бросающийся в сражение Стремление народа следовать своим собственным злым путём сравнивается с боевым конём, спешащим на битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 8 6 j57y 0 конь Жеребец -JER 8 7 j78m figs-explicit 0 Даже аист в небе знает свои определённые времена, и голубь, и ласточка, и журавль Подразумеваемая информация заключается в том, что эти виды птиц знают правильные времена для миграции, что означает перелет из одного места в другое в разное время года для кормления или гнездования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 8 7 lsk2 translate-unknown 0 голубь ласточка, и журавль Все это разные виды птиц, которые мигрируют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JER 8 7 i7xx figs-explicit 0 наблюдают время, когда им прилететь, а Мой народ не знает законов Господа Подразумеваемая информация заключается в том, что народ должен был естественно знать указы Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 8 7 g1he figs-abstractnouns 0 когда им прилететь Альтернативный перевод: «Они мигрируют» или «Они летят из одного региона в другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 8 8 qa8a 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. -JER 8 8 n65d figs-rquestion 0 Как же вы говорите: “Мы мудры, у нас Закон Господа”? Господь задает этот вопрос, чтобы заставить жителей Иудеи задуматься над тем, что они говорили. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что вы мудры, потому что у вас есть закон Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 8 8 g95l 0 Как же вы говорите «Вы» здесь относится к народу Иудеи. -JER 8 8 d131 0 Но лживая трость книжников Трость представляет слова, которые пишут писцы. Альтернативный перевод: «Ложные вещи, которые пишут писцы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 8 8 qeg1 figs-metonymy 0 превращает его в ложь «даёт вам ложные идеи» -JER 8 8 xs9e 0 has created deceit “has given you false ideas” -JER 8 9 g2b6 figs-irony 0 Постыжены мудрецы Это ирония, потому что мудрецы обычно почитаются за свою мудрость. Альтернативный перевод: «Тем, кто считает себя мудрыми, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -JER 8 9 eb2b 0 ужаснулись испуганны и пошатнулись -JER 8 9 kk1b 0 В чём же их мудрость? Этот вопрос ожидает отрицательного ответа и призван заставить слушающих задуматься о том, что они считают мудростью, действительно ничего не стоит, когда они отвергают слово Господа. Альтернативный перевод: “то, что они считают мудрым, не приносит им ничего хорошего”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 8 9 i9ya figs-rquestion 0 so what use is their wisdom? This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahweh’s word. Alternate translation: “so what they think is wise does not do them any good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 8 10 n8yx 0 Потому что от малого до большого, все они корыстны. Все поступают лживо — от пророка до священника Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:13](../06/13.md). -JER 8 10 eq1m figs-merism 0 Потому что от малого до большого, все они корыстны Фраза «от малого до большого» показывает, что все иудеи включены в фразу «все они» независимо от того, насколько они важны. Альтернативный перевод: «потому что все они, включая наименее сильных, самых сильных и всех остальных, являются корыстными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 8 10 by2f figs-nominaladj 0 от малого Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JER 8 10 m98v figs-nominaladj 0 до большого Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JER 8 10 ry2p 0 все они “весь народ Иудейский” -JER 8 10 c6bc figs-abstractnouns 0 все они корыстны Альтернативный перевод: «хочу получать больше денег, обманывая людей» или «желая получить больше вещей обманывают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 8 10 me66 0 Все поступают лживо «все они обманывают людей» или «все они лжецы» -JER 8 11 a894 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. -JER 8 11 f7ex 0 Лечат раны дочери Моего народа легкомысленно Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 8 11 t6ta figs-metaphor 0 Лечат раны … легкомысленно Здесь «легкомысленно означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 8 11 t1ge figs-metaphor 0 “Мир, мир!” А мира нет “Всё хорошо, всё хорошо, но всё было плохо” -JER 8 11 mjy3 0 “Peace, Peace,” when there was no peace “‘All is well, All is well,’ but it was not well” -JER 8 12 j556 figs-rquestion 0 Стыдятся ли они, делая мерзости? Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 8 12 a8qy 0 они нисколько не стыдятся и не краснеют «их лица даже не покраснели». Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным. -JER 8 12 m1ix figs-metaphor 0 они упадут среди павших Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 8 12 x1y2 figs-metaphor 0 во время посещения их будут побеждены Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 8 13 b972 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил Я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 8 13 yf5y 0 листва завянет “листва засохнет” -JER 8 13 qr8u 0 всё, что Я дал им, будет забрано у них Смысл оригинального текста здесь неясен. -JER 8 14 fx4e 0 Общая информация: Слова «мы», «мы» и «наш» относятся к народу Иудеи. -JER 8 14 nn25 0 Связующее утверждение: Господь продолжает свое послание, рассказывая нам, что народ Иудеи скажет во время своего наказания. -JER 8 14 r249 figs-rquestion 0 Что мы сидим? Этот вопрос задают для мотивации действий. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не должны оставаться здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 8 14 bl3v 0 Собирайтесь, пойдём в укреплённые города «Укрепленные города» были городами с высокими стенами и сильной защитой. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в [Jeremiah 4:5](../04/05.md). -JER 8 14 vsn4 figs-metaphor 0 там погибнем Здесь «погибнем» означает умереть. Альтернативный перевод: «давайте умрем там» или «будем ждать, пока наши враги нас там убьют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 8 14 pv27 figs-metaphor 0 потому что Господь, наш Бог, обрёк нас на гибель Здесь «гибель» является метафорой осуждения на смерть. Альтернативный перевод: «потому что Господь, наш Бог, осудил нас на смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 8 14 tg23 figs-idiom 0 даёт нам пить отравленную воду Это идиома Божьего суда над своим народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 8 15 cpw9 0 ничего доброго нет “но ничего хорошего не произойдет” -JER 8 15 i77n 0 but see “but understand” -JER 8 16 fvu7 0 Общая информация: Слова «его» и «они» в этих стихах относятся к врагам Иудеи. -JER 8 16 s1ew 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить о наказании, которое приходит на Иудею. -JER 8 16 ck4x figs-activepassive 0 От Дана слышен храп его коней Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди Дана слышат фырканье его жеребцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 8 16 qq3k 0 храп громкий звук, издаваемый конём -JER 8 16 x69l 0 коней взрослый жеребец -JER 8 16 v3by figs-hyperbole 0 дрожит вся земля Это преувеличение, которое является метафорой для людей Иудеи, дрожащих от страха. Альтернативный перевод: “Все жители земли трясутся от страха” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 8 16 hjp2 0 от громкого ржания его жеребцов «когда они слышат громкое ржания жеребцов противника» -JER 8 16 x6ln 0 ржания звук, который издает конь -JER 8 16 a2w1 figs-idiom 0 Они придут и поглотят Здесь слово «поглотят» означает съесть. Это идиома того, как враги приходят и уничтожают землю и её жителей. Альтернативный перевод: «они придут и уничтожат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 8 17 ns7j 0 гадюк, против которых нет заклинания Заклинания означает петь или сочинять музыку, чтобы контролировать змей. -JER 8 17 nvi3 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 8 17 ma3y figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 8 18 f7zw 0 Общая информация: Иеремия и Господь говорят о иудейском народе. -JER 8 18 hkg9 0 Когда я утешусь в моей печали? Слово «мой» относится к Иеремии. Первоначальный текст неясен и интерпретируется современными версиями по-разному. -JER 8 18 ia82 figs-hyperbole 0 Моё сердце болит Здесь «сердце» представляет Иеремию, подчеркивая его чувства и эмоции. Альтернативный перевод: «Я чувствую боль глубоко внутри себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 8 18 ah2i figs-synecdoche 0 my heart is sick Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 8 19 i7c2 0 дочери Моего народа Иеремия говорит о народе Иудейском так, чтобы показать свою привязанность к ним, как к дочери. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Альтернативный перевод: «Мои дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 8 19 i2u5 figs-metaphor 0 из дальней страны Возможные значения: 1) Из плена. Альтернативный перевод: «Изгнанник из далекой земли» или 2) Со всей земли Иудейской. Альтернативный перевод: «по всей нашей земле» -JER 8 19 qg4d 0 Разве нет Господа на Сионе? Разве нет там его Царя? Эти два вопроса похожи по смыслу. Они подразумевают, что жители Иудеи задаются вопросом, почему Господь не спасает их. Альтернативный перевод: «Почему осподь не спасет нас, если он царь на Сионе?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 8 19 r91i figs-parallelism 0 Зачем же они гневили Меня своими идолами — чужеземной пустотой? Слово «Меня» относится к Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если они хотят, чтобы я их спас, они не должны оскорблять меня своими резными идолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 8 19 i1se figs-rquestion 0 Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols? The word “me” refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 8 20 i3bj 0 Общая информация: Слово «мы» относится к народу Иудеи. -JER 8 20 f1z4 0 Связующее утверждение: Иеремия продолжает говорить о иудейском народе. -JER 8 20 ey1x 0 Прошла жатва “жатва закончилась” -JER 8 20 d3mu figs-activepassive 0 а мы не спасены Иеремия рассказывает, что говорят жители Иудеи. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь не спас нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 8 21 epc5 figs-parallelism 0 Я скорблю о страдании дочери моего народа, хожу мрачным, ужас объял меня Эти утверждения выражают одну и ту же идею более чем одним способом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 8 22 j9cz figs-rquestion 0 Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача? Почему же нет исцеления дочери моего народа? Эти вопросы задаются для того, чтобы указать, что народ Иудеи не спасен. Альтернативный перевод: «В Галааде есть лекарство, и там есть целители, поэтому скажите мне, почему исцеление моего дорогого народа не произойдет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 9 intro muj3 0 # Иеремия 09 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 9: 1-12, 17-24.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8: 5-9: 12. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Особые темы в этой главе ####

##### Похороны #####
В этой главе Иерусалим описывается как похороны с его типичными песнями. Это изображение используется для описания их разрушение. Это время великой печали.

##### Обрезание #####
Обрезание здесь используется необычным образом. Поскольку обрезание было задумано как проявление веры, автор использует этот термин, чтобы различать тех, кто верит в Господа, и тех, кто этого не делает. Это тип метафоры. Те, у кого обрезанное сердце, верят в Господа, а те, у кого необрезанное сердце, не верят в Господа, независимо от того, были ли они обрезаны физически. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 09:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ -JER 9 1 dw2v 0 Общая информация: Господь и Иеремия продолжают говорить о иудейском народе. -JER 9 1 rjn7 figs-parallelism 0 О, кто даст моей голове воду и моим глазам — источник слёз? Это говорит Иеремия. Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, сколько плачет Иеремия. Альтернативный перевод: «Я хотел бы создать больше слез» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 9 1 f1ez figs-merism 0 день и ночь Упоминая как «день», так и «ночь», эта фраза означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 9 1 x4zd figs-metaphor 0 дочери моего народа Господь показывает свою любовь к своим людям, говоря о них как о дочери. Здесь Иеремия использует ту же самую фразу. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Альтернативный перевод: “мои люди, которые подобны дочери Господа” или “мои дорогие люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 9 1 gx7s figs-activepassive 0 поражённой Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого убил враг» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 9 2 m5fi 0 О, кто дал бы мне «Я хотел бы, чтобы кто-нибудь дал мне». Это все еще говорит Иеремия. -JER 9 2 t6vy 0 в пустыне приют для путников Это относится к зданию для людей, путешествующих в пустыне, где они могут остановиться на ночлег. -JER 9 2 l2ci 0 Оставил бы я мой народ “оставил мой народ” -JER 9 2 y2h4 0 неверные, собрание коварных «группа предателей» -JER 9 3 m7dg 0 говорит Господь Посмотрите, как вы перевели «это заявление Господа» в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). -JER 9 3 dkt1 figs-metaphor 0 Как лук, напрягают свой язык для лжи О том, чтобы говорить ложь, говорится как о языках нечестивых людей. Кроме того, так как сказанная ложь не может быть взята назад, о ней говорят как о выпущенной стреле. Люди, которые используют луки, должны наступать на свои луки, чтобы натянуть их, так что лжецов называют здесь, как если бы они натягивалии свои луки, используя свой язык. Альтернативный перевод: “Их ложь как стрелы, которыми они стреляют используя свой язык” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 9 3 q5qh figs-irony 0 они усиливаются на земле неправдой «Они не становятся сильными на земле, потому что они верны Господу, они нечестивы» и «Это означает, что люди не верны Господу, они злы и обрели свою власть через злодеяние» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -JER 9 3 vc82 figs-metaphor 0 от одного зла переходят к другому О совершении одного злого действия за другим говорится, как если бы злодеи переходили от одного действия к другому. Альтернативный перевод: «Они продолжают творить зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 9 4 m87i 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Иеремией о иудейском народе. -JER 9 4 i6ut 0 Каждый Слово «каждый» относится к народу Иудеи. -JER 9 4 zbn4 0 берегись своего ближнего, не доверяй ни одному из своих братьев «будь осторожен, не доверяй своим собратьям-израильтянам и даже не доверяй своему родному брату» -JER 9 4 n2fi figs-idiom 0 каждый друг разносит клевету Альтернативный перевод: «каждый сосед клевещет друг на друга» или «каждый сосед клеветник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 9 5 t4rw 0 Каждый обманывает своего ближнего, не говорят правду “Все люди обманывают друг друга, и они не говорят правду” -JER 9 5 w9wa figs-synecdoche 0 приучили свой язык говорить ложь Здесь люди представлены своими “языками”, чтобы подчеркнуть их речь. Альтернативный перевод: «Они учат лживым вещам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 9 5 k167 0 грешат до изнеможения “Они устали совершать столько греха” -JER 9 6 kdu3 figs-metaphor 0 Ты живёшь среди коварства Господь говорит о жизни среди людей, которые являются лжецами, как о жизни посреди обмана. Альтернативный перевод: “Твоё жилище среди лжецов” или “Ты живешь среди лжецов” (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 9 6 ijp7 0 из-за коварства «говоря всю эту ложь» -JER 9 6 ra6u figs-123person 0 говорит Господь Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 9 7 n1gs 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о иудейском народе. -JER 9 7 l451 figs-idiom 0 Я расплавлю и испытаю их Господь говорит о том, чтобы испытывать людей и разбираться с их злыми путями, как если бы они были металлом, который он плавил в горниле, чтобы удалить его загрязнения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 9 7 kq5h figs-metaphor 0 как иначе Мне поступать с дочерью Моего народа? Господь использует этот риторический вопрос, чтобы заявить, что именно так он должен поступить со своим народом из-за того, что они сделали. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «так я должен поступать со своим народом из-за того, что они сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 9 7 y5gl figs-rquestion 0 for what else can I do, because of what my people have done? Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 9 8 ak19 figs-metaphor 0 Их язык — убийственная стрела Это говорит о языках людей, как будто они были заостренными стрелами из-за того, как народ причинял боль другим тем, что они говорят. Здесь их речь представлена их “языками”. Альтернативный перевод: “Их слова похожи на заостренные стрелки, которые причиняют боль другим людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 9 8 yi2b figs-metonymy 0 Своими устами говорят со своим ближним дружелюбно Здесь речь людей представлена их “устами”. Альтернативный перевод: «Они говорят, что хотят мира со своими соседями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 9 8 f4zw figs-metaphor 0 а в своём сердце устраивают засаду Здесь желания людей представлены их «сердцами». Это говорит о том, что они хотят причинить боль своим соседям, как будто они живонтные которые ждут, чтобы напасть на свою добычу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они хотят уничтожить своих соседей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 9 9 x1jx figs-rquestion 0 Разве Я не накажу их за это? … Не отомстит ли Моя душа такому народу, как этот? Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что дела, которые они совершают, настолько плохи, что он не помилует их и накажет их. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 9 9 fm1d figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 9 10 p4rg 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о народе Иудейском. В 12 стихе Иеремия делает комментарий. -JER 9 10 zfu4 figs-parallelism 0 подниму плач и вопль … о степных пастбищах — рыдание Господь оплакивает землю Израиля, как если бы это был человек, который умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 9 10 s5s7 figs-activepassive 0 плач и вопль Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спою похоронную песню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 9 10 xf64 0 о степных пастбищах “луга на которых пасётся скот” -JER 9 10 x2nb figs-activepassive 0 потому что они выжжены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что кто-то сжёг луга и пастбища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 9 10 dv5k 0 не слышно блеяния стад “Никто не услышит там блеяния скота” -JER 9 11 mp5y 0 жилищем шакалов “Место, где могут спрятаться шакалы.” Шакалы — яростные дикие собаки. -JER 9 11 har1 0 пустыней без жителей “Места, где не живут люди” -JER 9 12 lun7 figs-rquestion 0 Есть ли такой мудрец, который понял бы это? Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только очень мудрый человек поймет то, что он сказал. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только люди, которые очень мудры, могут понять эти вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 9 12 dem8 figs-rquestion 0 Объяснил бы, кому говорят уста Господа? Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только люди, с которыми он говорил, могут объявить эти вещи. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только те, кого учили Господь, могут объяснить это другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 9 12 r7i9 figs-synecdoche 0 уста Господа Здесь речь Господа представлена его «устами». Альтернативный перевод: “Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 9 12 ru4f figs-rquestion 0 за что уничтожена земля и выжжена … не ходит по ней? Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только мудрый человек может объяснить, почему земля была разрушена. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только мудрый человек мог объяснить, почему земля погибла и была разрушена … не пройдёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 9 12 x8mt figs-activepassive 0 за что уничтожена земля и выжжена “уничтожена”, и “выжжена” описывают разрушенную землю. Альтернативный перевод: “разрушена ли земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 9 13 nkx8 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о народе иудейском. -JER 9 13 v98g 0 Это за то, что “Это произойдет, потому что” -JER 9 13 dqx8 figs-metaphor 0 что они оставили Мой Закон Господь говорит о том, что люди не подчиняются закону его, как будто это то, от чего они ушли. Альтернативный перевод: “они отвергли мой закон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 9 13 maj3 figs-metonymy 0 не слушали Моего голоса Здесь «голос» Господа представляет то, что он говорит. Альтернативный перевод: «они не обращают внимания на то, что я им говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 9 13 cf6h figs-idiom 0 не следовали за ним Здесь “следовали” — идиом для “жить”. Альтернативный перевод: “или жить так, как я говорю им жить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 9 14 d459 figs-metonymy 0 ходили по упорству своего сердца Здесь “упорству своего сердца” представляют их упрямые желания и упрямую волю. Также здесь “ходили” символизирует жизнь. Альтернативный перевод: «они были упрямы и жили так, как они хотят жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 9 14 upa5 0 за Ваалами “поклонялись Ваалам” -JER 9 15 rz7x 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о народе иудейском. -JER 9 15 bg34 0 Господь Саваоф … так говорит Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 9 15 za9v figs-idiom 0 полынью растение, которое имеет горький вкус -JER 9 15 s4r8 0 wormwood a plant that tastes bitter -JER 9 16 nyj4 0 Рассею их среди народов “Тогда я заставлю их покинуть их землю и жить в разных странах” -JER 9 16 axn5 figs-ellipsis 0 ни они, ни их праотцы Может быть применён понятный глагол. Альтернативный перевод: «что ни они, ни их предки не знали» (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 9 16 w74v figs-metonymy 0 пошлю за ними меч Здесь слово “меч” обозначает армию противника. Альтернативный перевод: “Я пошлю армию, чтобы сражаться против них” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 9 16 bq4y figs-metonymy 0 пока не уничтожу их полностью Это метонимия Господа, заставляющая врагов народа уничтожить их. Альтернативный перевод: “я заставил их врагов полностью уничтожить их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 9 17 lv4i 0 Общая информация: Господь говорит жителям Иудеи скорбеть о грядущем разрушении земли. -JER 9 17 ict2 0 говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 9 17 air9 figs-parallelism 0 позовите плакальщиц, чтобы они пришли. Пошлите за искусными в этом деле, чтобы они пришли Эти две фразы имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что должны призвать похоронных певцов. Альтернативный перевод: «Приведите сюда женщин, обученных траурному пению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 9 17 d5sd 0 позовите плакальщиц «позовите женщин, которые являются профессиональными певицами на похоронах» -JER 9 17 u7sp figs-idiom 0 чтобы они пришли Это идиома. Альтернативный перевод: “скажи женщинам, чтобы пришли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 9 17 j5jq figs-metonymy 0 Пошлите за искусными в этом деле Фраза «Пошлите за» — это идиома. Альтернативный перевод: «Отправляйте людей за женщинами, которые являються профессиональными плакальщицами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 9 18 ln9m figs-exclusive 0 Пусть они поспешат и поднимут о нас плач, чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода Здесь Господь говорит, что скажет народ Иудеи, когда придет разрушение. Слова «нас» и «наших» относятся к народу Иуды и не включают Господа. Это может быть написано вместо этого как повеление Господа людям. Альтернативный перевод: «Скажи им, чтобы они поторопились и спели песню, чтобы оплакать тебя, чтобы из твоих глаза текли слезы, а твоих ресниц текла вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JER 9 18 fft6 figs-explicit 0 чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода Это описывает людей, которые много плачут. Альтернативный перевод: «так мы будем сильно плакать со слезами, текущими из наших глаз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 9 19 g4rv 0 Общая информация: Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю. -JER 9 19 la1m figs-activepassive 0 Ведь голос плача слышен с Сиона Это относится к народу Сиона, громко плачущему и может быть заявлено в активной форме. Альтернативный перевод: “Жители Сиона громко плачут и говорят” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 9 19 s2nn figs-idiom 0 Как мы ограблены Господь рассказывает, что скажет народ Иудеи, когда земля будет разрушена. Альтернативный перевод: «Мы ограблены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 9 19 g3w7 0 Мы сильно опозорены, ведь оставляем землю, потому что разрушили наши жилища «Наш позор велик, потому что враги разрушили наши дома, и нам пришлось покинуть землю Израиля» -JER 9 20 n18s figs-parallelism 0 слушайте, женщины, слово Господа, и пусть внимательно слушают ваши уши слово Его уст Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают заповедь слушать то, что говорит Господь. Во второй фразе «уста» Господа является метонимом самого Господа. Альтернативный перевод: «слушай, что говорит Господь. Обратите внимание на Его слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 9 20 hr1b figs-ellipsis 0 Учите ваших дочерей плачу, и одна другую — плачевным песням Альтернативный перевод: “научите каждую соседскую женщину похоронной песне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 9 21 ruq9 0 Общая информация: Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю. -JER 9 21 tk2q figs-personification 0 потому что смерть входит в наши окна … юношей на площадях Жители Иудеи будут сравнивать смерть с человеком, который может залезть в окна, чтобы напасть на людей внутри и напасть на людей во дворцах, улицах и городских площадях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 9 21 nap5 0 площадях рыночная площадь -JER 9 21 w73h 0 city squares marketplaces -JER 9 22 b1lf figs-123person 0 Так говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «Это то, что объявил Господь» или «Это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 9 22 tfy4 figs-parallelism 0 Будут выброшены трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают большое количество мертвых тел. Альтернативный перевод: «мертвые тела будут падать повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 9 22 q61w figs-simile 0 Будут выброшены трупы людей, как навоз на поле Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с навозом, который падает в полях. Альтернативный перевод: «трупы будут падать повсюду, как навоз падает на поля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 9 22 j451 figs-simile 0 как снопы позади жнеца Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с срезанными стеблями зерна. Альтернативный перевод: “как стебли зерна падают везде после того, как фермеры скашивают их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 9 22 hyq6 0 некому будет их собрать «некому будет собирать трупы» -JER 9 23 v41m 0 Общая информация: Это слова Господа. -JER 9 23 cbr4 0 Пусть не хвалится мудрый своей мудростью «Мудрый человек не должен гордиться, потому что он мудрый» -JER 9 23 r3w7 figs-ellipsis 0 пусть не хвалится сильный своей силой Альтернативный перевод: “или пусть воин не гордится своей мощью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 9 23 mi8d 0 пусть не хвалится богатый своим богатством «Богатый человек не должен гордиться, потому что он богат» -JER 9 24 vub7 figs-parallelism 0 понимает и знает Меня «понимает, кто я, и знает меня». Обе эти фразы имеют схожие значения. Они подчеркивают, что люди знают, кто такой Господь, и понимают, кто Он. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 9 24 eht9 figs-explicit 0 ведь Я — Господь Это относится к людям, знающим Господа и Его пути. Альтернативный перевод: «Потому что люди должны понимать, что я Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 9 24 ccv3 0 только это Мне угодно Слово «это» относится к верности завета, справедливости и праведности. -JER 9 24 t9de figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 9 25 wg3m 0 Общая информация: Это слова Господа. -JER 9 25 md99 figs-idiom 0 всех обрезанных Это относится к народу Израиля, который вступил в завет Господа, совершив физическое обрезание, но не изменившийся внутренне существ, следуя его законам. Альтернативный перевод: «все те люди, которые сделали обрезание, но которые не изменились внутренне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 9 25 k6yc figs-metaphor 0 all the circumcised who are such only in their body This refers to the people of Israel who have entered into Yahweh’s covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 9 26 qn15 0 всех стригущих волосы на висках Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни». -JER 9 26 siw4 figs-metonymy 0 Ведь все эти народы не обрезаны Слово «нации» относится к людям, которые живут в этих местах. То, что иноземцы были необрезаны, было признаком того, что они не были в завете Господа. Альтернативный перевод: «Ибо люди из этих народов не вступали в завет с Господом через обрезание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 9 26 l471 figs-metonymy 0 весь дом Израиля — с необрезанным сердцем «Сердце» представляет волю и желания человека. «Необрезанное сердце» представляет характер человека, который не следует Господу и его законам. Также «дом» Израиля относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля обрезан только снаружи и не изменил своего сердца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 10 intro v6xy 0 # Иеремия 10 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

ULB устанавливает строки на 10: 1-25 дальше вправо на странице, чем остальная часть текста, потому что они представляют собой длинную цитату.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Сила Господа #####
Эта глава контрастирует великую силу Господа с беспомощностью любого другого ложного бога. Это глава призвана поставить под сомнение, почему иудеи поклоняются любому другому богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 10:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ -JER 10 1 v6qy 0 Общая информация: Господь только что напомнил народу Иудеи, а также Египту, Едому, Аммону, Моаву и всем людям, что они будут наказаны. -JER 10 1 d4ld 0 слушайте слово «Услышь слово» -JER 10 1 str3 figs-metonymy 0 Дом Израиля Здесь “дом” Израиля представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 10 2 zcj4 0 Не учитесь путям язычников «Не поступай так, как поступают другие народы» -JER 10 2 v9aa 0 не бойтесь обеспокоен или расстроен -JER 10 2 cej6 0 небесных знамений “странными вещами в небе” -JER 10 2 f2sy figs-activepassive 0 которых боятся язычники Здесь «язычники» относятся к людям, живущим среди других народов. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что народы боятся странных вещей, которые они видят в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 10 3 d8ux 0 Общая информация: Господь только что напомнил своему народу не изучать пути язычников и не беспокоиться о том, что происходит в небе. -JER 10 3 t24u 0 плотник человек, квалифицированный в работе с деревом -JER 10 4 034b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 10 5 xhf6 figs-simile 0 Они, как обточенный столб Господь сравнивает идолов со столбом, потому что они не способны ничего сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 10 5 y84p 0 Их носят Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди должны носить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 10 5 s7ty figs-activepassive 0 they have to be carried This can be stated in active form. Alternate translation: “people have to carry them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 10 6 gd4l 0 Общая информация: Иеремия только что говорил о поклонении идолам. -JER 10 6 n439 figs-metonymy 0 Твоё имя велико могуществом Здесь «имя» Господа относится к Нему и Его репутации. Альтернативный перевод: «ты очень могущественнен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 10 7 c4dh figs-rquestion 0 Кто не побоится Тебя, Царь народов? Иеремия задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что все должны бояться Господа. Здесь он называет Господа «царём народов». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый должен бояться тебя, царь народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 10 7 d3y9 0 what you deserve “what you have earned” -JER 10 8 p37g figs-doublet 0 Они все до одного бессмысленны и глупы Слова «бессмысленны» и «глупы» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: «Все они очень глупы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 10 8 hm7c 0 Пустое учение — это всего лишь дерево «Они пытаются учиться у идола, который является только куском дерева» -JER 10 9 ni29 translate-names 0 Фарсис … Уфаз места, где добывали серебро и золото (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 10 9 zr2p figs-activepassive 0 золото — из Уфаза. Это дело рук ремесленника и плавильщика Альтернативный перевод: «золото из Уфаза, которое сделали ремесленники и плавильщики» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 10 9 a9y4 0 ремесленник “умелые мастера” -JER 10 9 xa2h 0 плавильщик люди, которые переплавляют золото, чтобы удалить из него все примеси -JER 10 9 e22z 0 Одежда на них голубая и пурпурная «Люди одевают идолов в сине-фиолетовую ткань» -JER 10 10 mm4u figs-personification 0 От Его гнева дрожит земля Здесь говориться о том, что земля трясется как ответ в виде эмоциональной реакции на гнев Господа, когда на самом деле Господь вызывает толчки в земле. Альтернативный перевод: “Земля трясется, когда он гневается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 10 10 re97 0 дрожит «трясется» -JER 10 11 ng9f 0 Общая информация: Бог говорит с Иеремией. -JER 10 11 bq56 0 Скажите им так Слово «им» относится к израильтянам. -JER 10 11 csc7 figs-metaphor 0 исчезнут с земли Это говорит о том, что идолы исчезают и теряют свое значение, как будто умирают. Это подчеркивает у них нет власти. Альтернативный перевод: “исчезнет с земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 10 12 sjc2 figs-metaphor 0 раскинул небо Это говорит о том, что Господь сотворил небо, как будто это был большой лист, который он растянул. Альтернативный перевод: «сотворил небо» или «создал небо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 10 13 hlz6 figs-metonymy 0 От Его голоса на небе шумят воды Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть свою речь. Фраза «шумят воды» относится к громким штормам. Альтернативный перевод: «Его голос вызывает бури и грозы в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 10 13 b87n figs-explicit 0 Он поднимает облака от краёв земли Это означает, что он заставляет туманы испаряться и образовывать облака. Фраза «концы земли» относится ко всей земле. Альтернативный перевод: «он заставляет облака образовываться над всей землёй» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 10 13 y78p figs-metaphor 0 выводит ветер из Своих хранилищ Здесь говориться о Господе, заставляющем ветер дуть, как будто ветер держался в хранилище и выводился, когда Он желал этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 10 13 h3h9 0 хранилищ Здание, в котором хранятся вещи -JER 10 14 rb7t 0 безумствует в своём знании “не хватает знаний” или “не знает” -JER 10 14 up7n figs-activepassive 0 каждый плавильщик позорит себя своим идолом Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 10 15 l8cb figs-personification 0 Они исчезнут во время посещения их Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 10 16 gc2y figs-metonymy 0 доля Иакова Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 10 16 q8sb 0 Творец всего «создатель всего» или «тот, кто создал все» -JER 10 16 p7kl figs-metaphor 0 Израиль — жезл Его наследия Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 10 17 hm4j 0 Собирай с земли твоё имущество “Собери свои вещи” -JER 10 17 g8r9 0 живущая в осаде “Чей город был окружен армией ваших врагов” или “которые жили в вашем городе, в то время как вражеская армия окружает его” -JER 10 18 h5w8 figs-idiom 0 Я выброшу жителей этой земли и загоню их в тесное место Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить людей покинуть землю, как если бы они были предметами, которые он выбрасывал из контейнера. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей, живущих на земле, покинуть эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 10 18 yy6k figs-metaphor 0 жителей этой земли “люди, которые живут на земле” -JER 10 18 bz7p 0 inhabitants of the land “people who live in the land” -JER 10 18 ku2a 0 distress great pain or suffering -JER 10 19 wud3 figs-synecdoche 0 Общая информация: Иеремия говорит так, как если бы он был всем коленом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 10 19 k8py figs-metaphor 0 Горе мне, я разбит. Мучительна моя рана Иеремия говорит о страданиях людей, как будто они были физически ранены в результате перелома костей и инфекции. Альтернативный перевод: «Горе нам! Это как если бы мы сломали кости и заразили рану» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 10 19 m4ix figs-synecdoche 0 я буду её нести Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «но мы должны это терпеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 10 20 g663 figs-metaphor 0 Мой шатёр опустошён, и все верёвки порваны Здесь Иеремия говорит о том, что враг разрушил их город, как будто их палатка была разрушена. Альтернативный перевод: “Это как будто наша великая палатка разрушена; Канаты, которые его удерживали, были перерезаны “или” Враг полностью уничтожил наш город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 10 20 l9vb figs-activepassive 0 Мой шатёр опустошён Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой враг опустошил мою палатку» или «Наш враг уничтожил нашу палатку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 10 20 plf2 figs-synecdoche 0 Мои дети ушли от меня Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «Наши враги отобрали у нас детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 10 20 tc5f figs-metaphor 0 нет их Дети, которых больше нет, — это метафора для родителей, которые больше никогда их не увидят. Альтернативный перевод: «и как будто их больше не существует» или «и они больше никогда не вернутся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 10 20 n6v1 figs-metaphor 0 некому уже раскинуть мой шатёр и развесить мои ковры Здесь Иеремия говорит о том, что у них нет потомков для восстановления своего города, как если бы их город был палаткой, которую необходимо восстановить. Альтернативный перевод: «некому восстанавливать наш город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 10 21 x7r1 figs-metaphor 0 Ведь пастухи стали глупыми … всё их стадо рассеяно Здесь о лидерах Израиля говорят как о пастухах, а о народе Израиля говорят как о стадах овец. Альтернативный перевод: «Потому что пастыри нашего народа глупы … все люди их стада рассеяны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 10 21 zmx4 figs-activepassive 0 всё их стадо рассеяно Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и их враги разогнали всё стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 10 22 r6v8 figs-metaphor 0 “Он идёт”, и с северной страны — сильный шум Альтернативный перевод: “Смотри! Вражеская армия идет, звук их марширования подобен великому землетрясению” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 10 22 t67q 0 шакалов вид свирепой дикой собаки -JER 10 23 vv9s 0 Общая информация: Иеремия молится за народ Израиля. -JER 10 23 iqa8 figs-parallelism 0 не во власти человека его путь, что не во власти идущего направлять свои шаги Эти две фразы означают одно и то же. Это означает, что никто не может контролировать различные вещи, которые будут происходить с ним в течение его жизни. Альтернативный перевод: «что никто не контролирует то, что с ним случится; никто не может руководить событиями, которые он переживет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 10 24 b5fe Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 10 25 kfn6 figs-metaphor 0 Пролей Твою ярость на народы Альтернативный перевод: «В своей ярости накажи народы» или «В своем гневе накажи народы людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 10 25 pi1m figs-idiom 0 которые Тебя не знают Это идиома. Альтернативный перевод: «те кто не поклоняются Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 10 25 b1zn figs-parallelism 0 потому что они поглотили Иакова, пожрали и уничтожили его Эти три фразы имеют одинаковое значение. Иеремия повторяет эту идею три раза, чтобы подчеркнуть полное уничтожение Израиля. Это говорит о вражеских армиях, нападающих на народ Израиля, как если бы армии были жестоким животным, нападающим и пожирающим свою добычу. Альтернативный перевод: «Ибо они яростно напали на народ Израиля и поглотили его, чтобы полностью уничтожить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 10 25 z8p8 0 опустошили его жилище «уничтожить его дом» -JER 11 intro tg7m 0 # Иеремия 11 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 11: 15-17, 20.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Завет #####

Завет Господа, заключенный с Моисеем, занимает важное место в этой главе. Поскольку люди не повиновались этому завету, Бог не поможет им. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 11:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ -JER 11 1 l9ym figs-idiom 0 Слово, которое было дано Иеремии от Господа Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 11 2 q9d8 0 жителям Иерусалима “люди, которые живут в Иерусалиме” -JER 11 3 d8vl figs-activepassive 0 Проклят человек Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я проклинаю любого” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 11 4 gi9b figs-metaphor 0 из египетской земли, из железной печи Это говорит об ужасных обстоятельствах и угнетении, в котором жили израильтяне в Египте, сравнивая их с плавильной печью. Альтернативный перевод: «Египет. То, что с ними произошло в Египте, было ужасно; казалось, что они жили в горячей печи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 11 4 q1a1 0 Слушайтесь Моего голоса Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 11 4 fni7 figs-metonymy 0 Listen to my voice The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 11 5 dhd3 figs-metaphor 0 землю, где текут молоко и мёд «земля, где течет молоко и мед». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мед от этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 11 6 ts3p 0 слова этого завета «условия этого завета» -JER 11 6 szb8 figs-idiom 0 исполняйте их Это идиома. Альтернативный перевод: “повинуйся им” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 11 7 q8ju 0 предупреждал серьезный и важный -JER 11 7 k1gz figs-metonymy 0 Слушайтесь Моего голоса Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 11 8 uvr6 figs-idiom 0 ходили каждый по упорству своего злого сердца Здесь “ходьба” — идиома того, как живет человек. Слово «сердце» является метонимом желаний и эмоций человека. Альтернативный перевод: «Каждый человек отказался измениться и жил в соответсвии со своими собственным злыми желаниями» или «Каждый человек отказался измениться и продолжает совершать злые дела, которые он хочет делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 11 8 dla5 0 Поэтому Я навёл на них всё сказанное в этом завете, который Я заповедал им исполнять «Поэтому я наказал их всеми проклятиями, которые я описал в этом завете, которые я повелел им исполнять» -JER 11 9 n1vg figs-activepassive 0 Есть заговор между мужчинами Иудеи Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть заговор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 11 9 n8g7 0 заговор Секретный план действий, которые являются губительными или противозаконными -JER 11 9 lr11 0 жителями Иерусалима “люди, которые живут в Иерусалиме” -JER 11 10 g2wu figs-activepassive 0 Они снова вернулись к беззакониям своих праотцов Фраза «вернулись к» — это идиома, которая означает начать что-то делать. Альтернативный перевод: «Они вернулись к тому же беззаконию, что и их предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 11 10 u3ji 0 пошли за “последовали за” -JER 11 10 x1cg figs-metonymy 0 Дом Израиля Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 11 10 u4q4 figs-metonymy 0 дом Иуды Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 11 11 sr2g 0 Поэтому Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать» -JER 11 12 cy8r figs-metonymy 0 города Иудеи и жители Иерусалима Здесь “города Иудеи” представляют людей, которые живут в них. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут в городах Иудеи и в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 11 12 kpf4 figs-activepassive 0 но они нисколько не помогут им Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но их боги, конечно, не спасут их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 11 13 k26k 0 столько “так же много, как” -JER 11 13 d3q3 0 улиц “улицы в Иерусалиме” -JER 11 14 em49 0 Ты же не проси “Ты не возноси за них прошения и молитвы” -JER 11 15 r1nl figs-rquestion 0 Что делать Моему любимому в Моём доме, когда в нём совершается много разврата? Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи больше не имеет права находиться в своем храме. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Мой любимый, тот, у кого было так много злых намерений, не должен быть в моем доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 11 15 r9hb figs-metaphor 0 is my beloved one, the one who has had The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 11 16 ia9c figs-metaphor 0 Господь назвал тебя зеленеющим оливковым деревом В Ветхом Завете людей часто сравнивали с деревьями или растениями. О тех, кто был процветающим и здоровым, говорили как о зеленеющим, плодоносном дереве. Альтернативный перевод: «В прошлом Господье говорил, что ты как зеленеющее оливковое дерево» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 11 16 q1zk figs-metaphor 0 разжёг огонь вокруг него Это выражение продолжает метафору дерева. Огонь означает уничтожение людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 11 16 jn51 figs-simile 0 при шуме сильного смятения Это сравнение звука бушующего огня со звуком сильного шторма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 11 16 bt3s figs-activepassive 0 сломались его ветки Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “ваши ветви будут сломленны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 11 17 u8fc figs-metaphor 0 Который насадил тебя Это говорит о том, что Господь поместил народ Израиля и Иуду в тех местах, где они живут, как если бы они были деревом, которое Господь посадил. Альтернативный перевод: «кто посадил тебя, как фермер, посадил дерево» или «тот, кто насадил тебя жить на земле Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 11 17 b82g 0 произнёс на тебя бедствие «постановил, что бедствие постигнет тебя» -JER 11 17 cs7v figs-metonymy 0 дом Израиля Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 11 17 p53z figs-metonymy 0 дом Иуды Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 11 18 aeu2 0 Господь открыл мне, и я знаю «Ты открыл мне вещи, и я их знаю». Здесь говориться о том, что Господь открыл Иеремии, что его враги планировали убить его. -JER 11 18 nd6g figs-metaphor 0 показал мне их дела Здесь говориться о том, что Господь, открыл Иеремии, что его враги планировали убить его. Здесь говориться о том, будто Иеремия уже видел их действия. Альтернативный перевод: “раскрыли мне их злые планы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 11 19 s72l figs-metaphor 0 я, как кроткий ягнёнок, которого ведут на заклание Это говорит о том, что Иеремия не знал о планах своих врагов убить его, сравнивая его с агнцем, которого ведут на заклание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 11 19 msn1 figs-activepassive 0 которого ведут на заклание Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мои враги вели меня на заклание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 11 19 jta1 figs-metaphor 0 Уничтожим дерево плодоносящее Здесь враги Иеремии говорят об убийстве его, как если бы он был плодовым деревом, которое они собирались уничтожить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 11 19 brr9 figs-idiom 0 вырубим его с земли живых Фраза «вырубим его» означает уничтожить его. Также «живых» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «Давайте убьем его, чтобы он больше не был на земле среди живых» или «Давайте уничтожим его, чтобы он больше не был в мире живых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 11 19 cr3r figs-activepassive 0 чтобы его имя больше не упоминалось Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут помнить его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 11 20 xa3x figs-metonymy 0 сердца и внутренности ердце — это метоним того, что человек чувствует и желает, а «внутренности» — это метоним того, что человек думает и решает. Альтернативный перевод: «чувства и мысли человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 11 20 u147 figs-abstractnouns 0 Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им Слово «отомстишь» здесь можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Я буду смотреть, как ты мстишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 11 21 xz1z translate-names 0 Анафоф Это название особого города, где живут священники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 11 21 jh6a figs-metaphor 0 ищущих твоей души Эта фраза символизирует желание или попытку кого-то убить. Альтернативный перевод: “желание убить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 11 21 m8v8 0 говорящих “Они говорят мне.” Люди говорят с Иеремией. -JER 11 21 g4k7 figs-synecdoche 0 умереть тебе от наших рук Здесь мужчины ссылаются на свою «руку», чтобы подчеркнуть, что они планируют убить его сами. Альтернативный перевод: «мы сами убьем тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 11 22 d5xb 0 так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Яхве. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 11 22 y5mj 0 юноши Мужчины в самом расцвете своих сил -JER 11 22 kn5i 0 умрут от меча Здесь “меч” символизирует битву. Альтернативный перевод: “умрут в бою” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 11 22 hgu8 figs-metonymy 0 will die by the sword Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 11 23 k7a8 figs-activepassive 0 у них не будет уцелевших Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не оставлю никого из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 11 23 wlv1 figs-idiom 0 в год посещения их Слово «год» здесь является идиомой, которая описывает определенный период времени, определённый Господом. Альтернативный перевод: «во время их наказания» или «время их наказания приближается» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 12 intro mtm9 0 # Иеремия 12 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 12: 1-13.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Иеремия жалуется, что злые люди процветают #####

Иеремия жалуется, что злые люди процветают. Он подвергает сомнению справедливость Господа. Ответ Господа: если Иеремия расстроен людьми из Анафофа, как он встретит врагов в Иерусалиме? (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

##### Божья благодать по отношению к другим народам #####

Господь делает великодушное предложение язычникам. Если другие народы, которые были против Иудеи, оставят своих идолов и поклонятся Богу, то Бог позволит им вернуться на свои земли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 12:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ -JER 12 1 h7ur 0 Общая информация: Иеремия говорит с Господом. -JER 12 1 v383 figs-nominaladj 0 грешных Это относится к грешным людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JER 12 2 xd5m figs-metaphor 0 Ты насадил их, они укоренились, выросли и приносят плод Здесь Иеремия говорит о нечестивых, как будто они были фруктовыми деревьями. Альтернативный перевод: «Они похожи на фруктовые деревья, которые ты посадил, которым ты позволяешь цвести и приносить много плодов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 12 2 bj22 figs-metonymy 0 Ты близок в их устах, но далек от их сердец Здесь «уста» представляют собой то, что говорит человек. И «сердца» представляют то, что человек думает или чувствует. Кроме того, о верности говорят, как будто она находится рядом с человеком, а о неверности говорят, как будто она находится далеко от человека. Альтернативный перевод: «Они всегда говорят о тебе хорошие слова, но не любят и не уважают тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 12 3 lcj7 0 Общая информация: Иеремия продолжает говорить с Господом. -JER 12 3 kt44 figs-metonymy 0 моё сердце Здесь «сердце» представляет мысли человека и его истинные чувства. Альтернативный перевод: «мои мысли» или «мои внутренние чувства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 12 3 p1lp figs-metaphor 0 Отдели их, как овец на заклание Здесь Иеремия просит Господа приготовиться наказать нечестивых, как если бы они были овцами, которых нужно было убить. Альтернативный перевод: «Забери злых людей, как овец на заклание» или «накажи этих злых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 12 3 jep3 0 для дня бойни «день, когда они будут уничтожены» -JER 12 4 gvz5 0 Долго ли земля будет скорбеть и трава сохнуть на всех полях … из-за беззакония живущих на ней? Их земля суха, и дождь не стал наказанием за грехи народов. -JER 12 4 bea9 0 сохнуть высыхать -JER 12 4 lm57 figs-activepassive 0 Животные и птицы гибнут Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Животные и птицы исчезли» или «Животные и птицы погибли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 12 4 a1hp 0 Он не увидит, что будет с нами Возможные значения: 1) Люди говорят, что Бог не знает, что с ними произойдет в будущем или 2) Бог не знает их греха. Альтернативный перевод: «Бог не видит греховных поступков, которые мы совершаем» -JER 12 5 hax2 figs-rquestion 0 как же тебе состязаться с конями? Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет бегать наравне с конями. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты никогда не сможешь соревноваться в беге, с конями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 12 5 e5b2 figs-ellipsis 0 Если ты бежал с пешими Это относится к тому моменту, когда человек бежит. Альтернативный перевод: «Если ты упал во время бега» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 12 5 km32 0 в мирной земле Это относится к открытой сельской местности, где легко путешествовать быстро, в отличие от заросших зарослей вдоль реки Иордан, где очень трудно передвигаться. -JER 12 5 rki9 figs-rquestion 0 что будешь делать в зарослях у Иордана? Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет пробежать через заросли вдоль Иордана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не сможете бегать в зарослях вдоль Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 12 5 c56k 0 зарослях много кустов или маленьких деревьев, растущих близко друг к другу -JER 12 6 g1pt 0 поступают с тобой неверно публично обвинить кого-то -JER 12 7 js9l figs-parallelism 0 Я оставил Мой дом, покинул Моё владение, самое любимое для Моей души отдал в руки его врагов. Эти три предложения имеют схожие значения. Первое и второе предложение усиливают мысль в третьем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 12 7 v9at figs-metaphor 0 Я оставил Мой дом, покинул Моё владение Эти две фразы являются метафорами, в которых Господь говорит о своем народе так, как будто они были его «домом» и его «наследством». Альтернативный перевод: «Я отказался от своего народа, людей, которых я выбрал, чтобы они принадлежали мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 12 7 v6xh figs-metonymy 0 руки его врагов Здесь слово «руки» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «быть побежденным его врагами» или «под контролем его врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 12 7 ra61 figs-personification 0 of her Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 12 8 n59e 0 Моё владение для Меня, как лев в лесу Здесь речь идёт о людях Господа в образе льва. Здесь говориться о людях, показывающих, что они против Господа, как будто они ревут на него, как лев. Альтернативный перевод: «как будто они рычат на меня, чтобы бросить мне вызов» -JER 12 8 ik2q figs-personification 0 she sets herself…with her…hate her Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves…with their…hate them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 12 9 m995 figs-rquestion 0 Моё владение у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы Господь использует этот предложение, чтобы подчеркнуть, что его люди окружены врагами. Этот можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моё ценное владение превратилось в разноцветную птицу, и другие хищные птицы повсюду против нее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 12 9 j8nr figs-explicit 0 Моё владение у Меня Здесь Господь говорит о своем народе как о своем «дорогом владении». Альтернативный перевод: «разьве мои люди, которые являются моим ценным имуществом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 12 9 rn3n figs-metaphor 0 как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы Здесь Господь говорит о том, что его люди находятся в опасности и окружены врагами, как если бы они были разноцветной птицей в окружении хищных птиц. Альтернативный перевод: «ты как разноцветная птица, а твои враги — как хищные птицы, нападающие на тебя со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 12 9 q57h 0 разноцветная птица “необычно выглядящая птица.” Это относится к птице, на которую часто нападали и поедали другие хищные птицы. -JER 12 9 l3t3 0 другие хищные птицы птицы, которые нападают и едят животных -JER 12 9 idp1 figs-apostrophe 0 Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его Господь говорит здесь в форме повеления, чтобы усилить то, что он говорит. Это повеление не адресована конкретному человеку и может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Пусть все дикие звери на полях приходят и едят его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -JER 12 10 jl5k figs-metaphor 0 Множество пастухов испортили Мой виноградник Здесь Господь говорит о том, что его земля и его народ были уничтожены вражескими войсками, как если бы они были виноградником, который уничтожили пастухи. Альтернативный перевод: «Мой народ и моя земля подобны винограднику, который уничтожили многие пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 12 10 nw8j figs-metonymy 0 Множество пастухов испортили Здесь слово “пастухи” относится к их овцам. Альтернативный перевод: “Многие пастухи позволили своим овцам уничтожить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 12 10 dr86 0 вытоптали Мой участок «Они раздавлены под ногами» -JER 12 10 d5c7 0 Мой любимый участок “моя земля” или “моё поле” -JER 12 11 ry1p figs-activepassive 0 Вся земля опустошена Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вся земля опустошена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 12 11 z4k3 figs-idiom 0 принимает этого к сердцу Это идиома. Альтернативный перевод: «заботится» или «обращает внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 12 12 uwl3 0 пришли опустошители «пришли армии чтобы разрушать» -JER 12 12 rbb1 0 все холмы в пустыне «места в пустыне, где ничего не растет» -JER 12 12 s2mb figs-metaphor 0 Ведь меч Господа пожирает Здесь Господь говорит о армиях, которые он использует, чтобы наказать своих людей как его «меч». Его «меч» описан здесь так, как будто это большое животное, которое напало на людей и поглотило их. Альтернативный перевод: «потому что армии — это мой меч, которым я пользуюсь, чтобы наказать тебя» или «потому что я посылаю разрушающие армии атаковать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 12 12 c8pt 0 от одного края земли до другого Это относится ко всей земле, которая принадлежит его народу. -JER 12 13 du4i 0 Они сеяли пшеницу, а пожали колючки «Они посеяли пшеницу, но ничего не собрали, кроме колючек» -JER 12 13 k4yk 0 Они “Мой народ” -JER 12 13 c3di 0 колючки большое растение, покрытое острыми колючками -JER 12 13 jez5 0 измучились не в состоянии сделать больше, без какой-либо силы -JER 12 13 fby2 0 Стыдитесь же своего урожая из-за пламенного гнева Господа «Так стыдись своего крошечного урожая, потому что Господь гневается на тебя». Здесь слово «выгода» не означает большое количество чего-либо, но относится к небольшому количеству. -JER 12 14 w8dl 0 нападающих на владения “пытались отобрать землю” -JER 12 14 c7h3 0 дал в наследие Своему народу “Отдал мой народ Израиль в наследство” -JER 12 14 e4jf 0 искореню их из их земли Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Посмотрите, как вы перевели эту концепцию в [Jeremiah 1:10](../01/10.md).Альтернативный перевод: «заставить их покинуть свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 12 14 b371 figs-metaphor 0 дом Иуды вырву из их среды Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить народ Иудеи покинуть земли других народов, как будто это растения, которые он вытаскивал из земли. Альтернативный перевод: “Я заставлю дом Иуды покинуть и их земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 12 14 sv7x figs-metaphor 0 искореню вырывать с корнем -JER 12 14 ylh4 0 дом Иуды Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 12 14 t297 figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 12 15 i4tb figs-metaphor 0 Я вырву их Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Альтернативный перевод: «Я заставляю эти народы покинуть свои земли и перемещаться в разные места» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 12 16 f6ti 0 Общая информация: Слово Божье о соседях Иуды. -JER 12 16 i1wv 0 Жив Господь «Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Клятва во имя Господа, а не во имя Ваала, означает, что они поклоняются Господу вместо Ваала. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 12 16 j3ji figs-idiom 0 устроятся среди Моего народа Это говорит о том, что народ становится процветающим, как будто это здание, которое строилось. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я устроюс их среди своего народа” или “я сделаю их богатыми и они будут жить среди моего народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 12 16 uph7 figs-metaphor 0 среди посреди -JER 12 16 pe5g 0 midst middle -JER 12 17 w4yd figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 13 intro ky38 0 # Иеремия 13 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 13: 15-27.

#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ###

##### Символизм #####

Действие связанное с набедоенным поясом было призвано стать символическим событием. Это действие должно было привлечь внимание иудеев и стать для них уроком, который они долнжны были усвоить. Иеремия выполнил это действие, но не само действие было важным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 13:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ -JER 13 1 yq1d 0 льняной тип очень утончённой ткани -JER 13 1 puq2 0 бёдра средняя часть тела, обычно самая узкая, между бедрами и грудью -JER 13 1 d4jw 0 в воду его не помещай “не мыть и не мочить” -JER 13 1 kf2e 0 do not put it in water first “do not wash it or get it wet” -JER 13 2 6a3d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 13 3 z13h figs-idiom 0 было ко мне слово Господа во второй раз Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md),и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал проговорил ко мне во второй раз. Он сказал» или «Господь сказал мне это во второй раз»: (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 13 4 b7b3 0 в ущелье скалы пространство между камнями или трещина в скале, достаточно большое, чтобы положить в него что-то -JER 13 8 wf3x figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь проговорил ко мне. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 13 9 a1zp figs-metonymy 0 Иуды … Иерусалима Здесь Иуда и Иерусалим относятся к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: “народа Иудеи и Иерусалима” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 13 10 j3d9 0 слушать Мои слова «подчиняться тому, что я говорю» -JER 13 10 rn4k figs-idiom 0 по упорству своего сердца, ходит Это идиома. Альтернативный перевод: «кто упрям и делает только то, что хочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 13 11 z1xb 0 прилипает к … приблизил к Себе «следовать… следовать за Мной “или” оставаться рядом с… держаться рядом со Мной ” -JER 13 11 t4mp 0 весь дом … весь дом “все люди … все люди” -JER 13 11 uak7 figs-metonymy 0 дом Израиля Слово “дом” является метонимом для семьи, которая живет в доме. В данном случае оно относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 13 11 h7ch figs-metonymy 0 дом Иуды Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» или «иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 13 11 b9j5 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 13 12 sbk9 figs-activepassive 0 Любой винный бурдюк наполняется вином … любой винный бурдюк наполняется вином Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «винный бурдюк должен быть полон вина … каждый винный бурдюк должен быть полон вина” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 13 13 bv6t 0 Я наполню вином до опьянения всех жителей этой земли «чтобы все люди этой земли были пьяны» -JER 13 13 g8y3 0 царей, сидящих на престоле Давида Здесь престол, на котором сидит царь Иудейский, представлен как «престол Давида». Альтернативный перевод: “царей, которые сидят на престоле Иудеи” или “царей народа Иудеи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 13 13 e418 figs-metonymy 0 the kings who sit on David’s throne Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “David’s throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judah’s throne” or “the kings of the nation of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 13 14 e1iz figs-gendernotations 0 Разобью их друг об друга, отцов с сыновьями вместе Здесь слова “разобью их друг об друга” обозначают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: “Тогда я заставлю народ воевать друг с другом, даже родители и дети будут сражаться друг с другом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JER 13 14 g1jc figs-ellipsis 0 отцов с сыновьями вместе Может быть предоставлена понятная информация. Альтернативный перевод: “вместе разбью отцов и детей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 13 14 kq6a figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 13 14 n1g8 0 Не пощажу «Я не буду жалеть» -JER 13 14 p3a5 0 не пожалею, чтобы уничтожить их «не будет удерживать от них наказание». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «позволит их уничтожить» -JER 13 15 d8mp 0 горды ложно полагать себя важным -JER 13 16 wwm1 0 Он … навёл темноту “навёл темноту” Тут о беде и отчаянии говорят как о “тьме”. Альтернативный перевод: “он приносит неприятности и отчаяние” или “он вызывает большие неприятности” -JER 13 16 f21v figs-synecdoche 0 пока ещё ваши ноги не спотыкаются Здесь человек упоминается своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что он ходит. Альтернативный перевод: «прежде чем он заставит вас споткнуться и упасть во время ходьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 13 16 nkc1 0 мрак ранним утром или вечером, когда частично темно, когда солнце начинает вставать или когда солнце уже почти зашло -JER 13 16 lg6k figs-metaphor 0 вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмой Это говорит о добре и благословении как о «свете» и о беде и отчаянии как о «тьме». Альтернативный перевод: «Ибо ты надеялся на свет и благословения, но Господь даст тебе тьму и великое отчаяние — ты будешь чувствовать, что ты окружен темным облаком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 13 17 k2pj figs-activepassive 0 потому что стадо Господа будет отведено в плен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо враги захватили стадо Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 13 17 j4z9 figs-metaphor 0 потому что стадо Господа будет отведено в плен Здесь Иеремия говорит о людях Господа как о «стаде» Господа, потому что он заботится о них, как пастух заботится о своих овцах. Это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «те, кто является стадом Господа, ваши враги скоро захватят вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JER 13 18 f5bj 0 Общая информация: Яхве продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери. -JER 13 18 ihz2 0 царица мать царя -JER 13 18 i8em translate-symaction 0 упал с вашей головы венец вашей славы Царь и мать царя носят короны, чтобы демонстрировать свои царские позиции, в качестве царя и матери царя. Кроме того, это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «ибо ты больше не будешь царём и матерью царя, потому что ваши короны, ваша гордость и слава отпадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JER 13 19 jw8r figs-explicit 0 Южные города заперты, и некому их открывать Это означает, что города будут окружены врагами, которые не позволят никому входить или выходить из городов. Альтернативный перевод: «Города на юге будут закрыты, и никто не сможет войти в них или выйти из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 13 19 r9z3 figs-activepassive 0 Южные города заперты Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги закроют южные города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 13 19 hr6g figs-metonymy 0 Весь Иуда отводится в плен, отводится в плен полностью весь Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги отправят в плен всех жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 13 20 qx4s 0 Общая информация: Господь обращается к жителям Иерусалима. -JER 13 20 s5yj figs-idiom 0 Поднимите ваши глаза и посмотрите на идущих с севера Здесь слово «посмотрите» — это идиома, означающая обратить внимание и быть в курсе происходящего. Кроме того, «подними глаза» означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Обратите внимание и будьте в курсе тех, кто идёт с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 13 20 ve51 figs-explicit 0 идущих с севера Это относится к вражеской армии, которая придет с севера. Альтернативный перевод: «вражеская армия, идущая с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 13 20 iny8 figs-rquestion 0 где стадо, которое дано было тебе, прекрасное твоё стадо? Этот риторический вопрос задается, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи будет захвачен вражескими армиями. Этот вопрос задается так, как если бы народ Иудеи был уже захвачен в плен, хотя этого еще не произошло. Вопрос может быть написан как утверждение и в будущем времени. Альтернативный перевод: «Я дал вам заботиться о народе Иудейском, как о прекрасном стаде овец, но вражеская армия захватит их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JER 13 20 e5mm figs-metaphor 0 стадо Здесь о народе Иудеи гвориться как о «стаде» овец, чтобы подчеркнуть, что начальники Иудеи должны были заботиться о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 13 21 t9l3 figs-rquestion 0 Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобой Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что люди, с которыми начальники Иудеи думали, что они были в мире, захватят их. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди, которых вы считали своими друзьями, захватят вас и будут управлять вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 13 21 br9q figs-rquestion 0 Не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину? Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы сказать людям, что когда их захватят — это только начало страданий, через которые они пройдут. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти вещи, от которых вы будете страдать, похожи на начало схваток у женщины во время родов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 13 22 uzi6 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери. -JER 13 22 i8we figs-euphemism 0 поднят твой подол, обнажены твои пятки Это означает, что вражеские солдаты будут насиловать иудейских женщин. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеские солдаты поднимут платья ваших женщин и изнасилуют их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 13 23 wyf8 figs-rquestion 0 Может ли ефиоплянин поменять свою кожу, и барс — свои пятна? Этот риторический вопрос используется для того, чтобы привести пример чего-то невозможного. Этот вопрос можно записать как утверждение. Также, понятный глагол «может» может быть представлен во второй фразе. Альтернативный перевод: «ефиоплянин не может изменить цвет своей кожи, а барс не может изменить свои пятна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 13 23 m8ie figs-irony 0 Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое? Это утверждение иронично, потому что примеры о ефиоплянине и барсе — это то, что не может произойти никогда. Эдесь говориться о том, что, если эти невозможные вещи всё же могут произойти, тогда и те кто привык делать злом смогут делать добро. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как эти вещи невозможны, так и для вас, которые привыкли делать зло, невозможно делать добро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -JER 13 24 rw5p figs-simile 0 развею их, как пыль, разносимую пустынным ветром «Я рассею их как пыль, которую уносит ветер». Господь говорит, что Он рассеет Свой народ по всему миру точно так же, как ветры рассеивают пыль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 13 25 ad8a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 13 26 pid5 figs-metaphor 0 будет поднят твой подол тебе на лицо, чтобы открылось твоё бесчестие Это означает, что Господь заставит их стыдиться. Это никоим образом не означает, что он их изнасилует. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как если бы я сам снял с тебя твою одежду, чтобы все увидели твою наготу и тебе стало стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 13 27 r896 figs-metaphor 0 несдержанный разврат Альтернативный перевод: “похоть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 14 intro pqn1 0 # Иеремия 14 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 14: 1-10, 17-22.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Лжепророки #####

Лжепророки обещали, что не будет войны или засухи. Они давали людям ложное чувство надежды, в то время когда им нужно было покаяться. Из-за этого Господь послал засуху и сказал, что лжепророки умрут от засухи и войны. Это показало, что они не были истинными пророками Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 14:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ -JER 14 1 dvb6 0 Общая информация: Господь через пророка Иеремию только что говорил о прелюбодеянии людей. -JER 14 1 c8lt figs-idiom 0 Слово Господа … которое было к Иеремии Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 14 2 cn9g figs-metonymy 0 Плачет Иуда Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Пусть народ Иудеи скорбит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 14 2 zct6 figs-synecdoche 0 его ворота распались Здесь слово «ворота», которые удерживают врагов от того, чтобы те попали в города и где люди ведут бизнес и управляют городами, является синекдохой для городов Иудеи, а города Иудеи являются метонимом для людей, которые в них живут. Альтернативный перевод: «пусть её города развалятся» или «пусть люди в её городах не смогут защитить себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 14 2 twu5 0 распались “распадаться на части” -JER 14 2 qu68 figs-idiom 0 вопль поднимается в Иерусалиме Фраза «поднимается» — это идиома. Альтернативный перевод: «Они громко взывают в молитве за Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 14 3 v2l2 0 Знатные “Богатые люди” -JER 14 3 z6ul figs-doublet 0 Пристыженные и смущённые Оба эти слова имеют одинаковое значение и вместе подчеркивают, что слугам было стыдно, что они не смогли найти воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 14 3 drx3 translate-symaction 0 они покрывают свои головы В библейские времена люди покрывали свои головы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 14 4 l4rv 0 Общая информация: Господь через пророка Иеремию продолжал говорить людям о засухе. -JER 14 4 je8k translate-symaction 0 земледельцы в ужасе покрывают свои головы В библейские времена люди носили головные уборы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 14 5 yca3 figs-parallelism 0 Даже лань, родив в поле, оставляет детёныша Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что лань покидает своего детёныша, потому что нет травы. Лань — самка оленя. Альтернативный перевод: «олень оставляет своих детенышей в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 14 5 q5hd figs-explicit 0 потому что нет травы Это означает, что для оленей нет травы. Альтернативный перевод: «для них нет травы, чтобы есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 14 6 rv34 figs-simile 0 глотают воздух, как шакалы Это говорит о том, что ослы тяжело дышат, потому что они хотят пить, говоря, что они тяжело дышат, как шакалы. Шакалы — это дикие собаки. Альтернативный перевод: «они задыхаются на ветру, как жаждущие шакалы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 14 6 sa12 0 Их глаза потускнели, потому что нет травы “Их глаза тускнеют, потому что нет травы, чтобы есть” -JER 14 7 u1uz 0 Общая информация: Господь через пророка Иеремию только что говорил людям о засухе. -JER 14 7 a7md figs-personification 0 наши преступления свидетельствуют против нас Здесь говорится об их «беззакониях», как если бы они были людьми, которые свидетельствовали против них о своих неправомерных действиях. Альтернативный перевод: «наши беззакония свидетельствуют о наших проступках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 14 7 hdk6 figs-metonymy 0 ради Твоего имени Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «ради твоей репутации» или «для того, чтобы все могли видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь то, что ты обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 14 8 t2bf figs-explicit 0 Надежда Израиля Это еще одно имя для Господа. Альтернативный перевод: «Ты надежда Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 14 8 pi7p figs-parallelism 0 Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник, который зашёл переночевать? Люди спрашивают, почему Господь не заботится о своих людях и не помогает им. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не должен быть как чужой на земле, как странник, который подобен чужестранцу провододящему всего одну ночь на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 14 8 m5rq figs-simile 0 Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник … переночевать Этот вопрос говорит о возможности того, что Господь не заинтересован в помощи своему народу, как если бы он был незнакомцем, просто путешествующим по тому месту, не имеющему отношения к живущим там людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 14 9 i24n figs-simile 0 Почему Ты — как человек удивлённый, как сильный, у которого нет силы спасти? Здесь говориться о возможности того, что Господь не сможет помочь своему народу, как если бы он был запутанным воином у который нет силы спасать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты ничего не делаете, чтобы помочь нам, как кто-то удивлённый или как воин, который не имеет силы, чтобы спасти нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 14 9 np92 0 удивлённый не в состоянии понять или думать ясно -JER 14 9 s46u figs-activepassive 0 Твоё имя провозглашено над нами Альтернативный перевод: «мы носим твоё имя» или «мы твой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 14 10 jb8u 0 Общая информация: Иеремия молился и просил Господа не оставлять их одних. -JER 14 10 u7uz figs-metaphor 0 они любят бродить «Они любят уходить от меня». Это говорит о том, что люди неверны Господу и не подчиняются ему, как если бы они уходили от него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 14 10 x599 figs-synecdoche 0 не удерживают своих ног Здесь люди упоминаются своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что они удаляються от Господа. Альтернативный перевод: «не хранили себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 14 10 t4hn figs-idiom 0 вспоминает Это идиома. Альтернативный перевод: «помнит» или «напоминает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 14 11 i69u 0 о благополучии «оказывать помощь» или «помогать» -JER 14 12 a2l9 0 вопля громкий плача от горя -JER 14 12 vgw6 figs-euphemism 0 уничтожу их Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “я их убью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JER 14 12 c1vk figs-metonymy 0 мечом Здесь война представлена «мечом», который был обычным оружием, используемым в битве. Альтернативный перевод: «войной» или «битвой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 14 13 xfr8 0 Общая информация: Господь только что сказал Иеремии, чтобы тот не молился за народ иудейский. -JER 14 13 l6t3 figs-metonymy 0 Не увидите меча Здесь «меч» представляет войну, а «видеть» — переживание. Альтернативный перевод: «Войны не будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 14 13 sd1w figs-metaphor 0 Я дам вам на этом месте постоянный мир Здесь о «мире» говорят как о предмете, который кто-то может дать другому человеку. Альтернативный перевод: «Я позволю тебе жить в безопасности» или «Я позволю тебе жить в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 14 14 jsc3 figs-abstractnouns 0 пророчествуют ложь Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: «обманчиво пророчествовать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 14 14 xd4x figs-metonymy 0 От Моего имени Эта фраза относится к разговору с властью и авторитетом Господа или в качестве его представителя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 14 14 jv6e figs-explicit 0 Я не посылал их Это означает, что Господь не отправлял их с посланием, чтобы передать его людям. Альтернативный перевод: «Я не посылал их пророчествовать людям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 14 14 t2xs figs-metaphor 0 мечты своего сердца Альтернативный перевод: «то что они придумывают сами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 14 15 p8k9 0 Общая информация: Иеремия только что говорил с Господом о том, что пророчествовали лжепророки. -JER 14 15 kl3i figs-metonymy 0 от Моего имени Эта фраза относится к разговору с властью и властью Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 14 15 q47z figs-metonymy 0 Не будет в этой земле меча … погибнут от меча Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «войны не будет … погибнет от войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 14 16 yx8a figs-metonymy 0 голода и меча Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “голод и война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 14 16 ex5f figs-activepassive 0 И народ, которому они пророчествуют, будет разбросан по улицам Иерусалима от голода и меча Это можно указать в активной форме. Это означает, что целые семьи умрут, и люди будут выбрасывать тела на улицы, а не хоронить их. Альтернативный перевод: «Тогда люди, которым они пророчествуют, умрут от голода и меча, и люди выбросят их тела на улицы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 14 16 vjb4 0 их жён, их сыновей и дочерей Это описывает тех, кого называют под словом “их”, то есть всех, кто погиб от голода и меча. -JER 14 16 wam5 figs-metaphor 0 Я пролью на них их же зло Здесь Господь говорит о наказании людей в соответствии с их грехом, как если бы их собственное зло было жидкостью, которую он излил на них. Альтернативный перевод: «Я накажу их так, как они заслуживают наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 14 17 m8yd figs-merism 0 ночь и день Здесь два противоположных времени дня означают все время. Альтернативный перевод: «все время, ночью и днем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 14 17 v4hr 0 incurable wound a cut or break in skin that cannot be cured -JER 14 18 kwc2 figs-activepassive 0 убитые мечом Это можно указать в активной форме. Также здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «те кто умер от меча» или «те кто умер на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 14 18 xa86 figs-metonymy 0 измученные голодом Альтернативный перевод: «те, кто измучен из-за голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 14 18 uax5 0 бродят передвигаться без цели -JER 14 18 nrq3 figs-explicit 0 не осознают Альтернативный перевод: «они не знают, что делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 14 19 bxi3 figs-ellipsis 0 времени исцеления Альтернативный перевод: «мы надеялись на время исцеления» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 14 20 z8n3 0 осознаём наше беззаконие, преступление наших праотцов «Господь, мы признаем наши беззакония и преступления наших предков» -JER 14 21 ni6n 0 Общая информация: Иеремия продолжает свою молитву Господу. -JER 14 21 ur4i figs-metonymy 0 ради Твоего имени Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «Ради твоей репутации» или «Для того, чтобы каждый мог видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь свои обещания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 14 21 h4sh figs-metonymy 0 престол Твоей славы “Престол” Господа представлен Сионом, то есть Иерусалимом. Его «трон» также представляет место, где он правит как царь. Альтернативный перевод: «не унижай Сион, где ты правишь как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 14 22 my15 0 Может ли небо само собой давать ливень? “Может ли небо решить, когда должен пойти дождь?” -JER 15 intro ebq4 0 # Иеремия 15 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 15: 2, 5-21.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Не молись за народ #####

Бог сказал Иеремии не молиться за людей, потому что Бог наказывал их. Это должно было стать иллюстрацией для Иеремии. Иеремия не должен был молиться, потому что наказание уже было установлено. Господь также объясняет, что даже молитва Моисея не смогла бы ничего изменить. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Господь использует языческие народы #####
Господь собирается использовать языческие народы, чтобы наказать Иуду. Это было бы очень обидно для иудеев. Они также были бы удивлены, узнав, что Господь использовал языческие народы для наказания своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 15:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ -JER 15 1 w1rn 0 Общая информация: Иеремия продолжает молиться Господу. -JER 15 1 az7b figs-explicit 0 Даже если бы предстали передо Мной Моисей и Самуил, Моя душа не склонится к этому народу Это подразумевает, что они умоляют Господа пощадить людей. Альтернативный перевод: «Моисей и Самуил стояли передо мной, умоляя об этих людях, я все равно был бы против них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 15 1 g56c figs-parallelism 0 Прогони их от Меня, пусть они уйдут Господь повторяет эту идею, о том чтобы прогнать этих людей от Него для того, чтобы подчеркнуть насколько это серьёзно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 15 2 i7zf 0 Кто обречён на «Те, кого я назначил, чтобы пойти» -JER 15 2 a7na figs-metaphor 0 иди на смерть Это говорит о смерти, как если бы смерть была местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «должен умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 15 2 qrc1 figs-metonymy 0 кто под меч – под меч Здесь «меч» представляет войну. «Под меч» означает, что Бог назначил им умереть на войне. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил, чтобы они умерли на войне, должны умереть на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 15 2 s5vx figs-metaphor 0 кто на голод – на голод Это означает, что Господь назначил им умереть от голода, и эти слова говорят о смерти от голода, как если бы «голод» был местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил умереть от голода, должны умереть от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 15 2 ub7g 0 кто в плен – в плен “должен идти в плен” -JER 15 3 xfn3 0 Общая информация: Господь только что сказал им, что некоторых из них отправят на смерть, некоторые умрут от меча, некоторые умрут от голода, а некоторые станут пленниками. -JER 15 3 b44y figs-metonymy 0 Меч Здесь «меч» относится к вражеским воинам. Альтернативный перевод: «вражеские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 15 4 etb6 0 Я отдам их Здесь слово «они» относится к народу Иудеи, а не к четырем группам, перечисленным в предыдущем стихе. -JER 15 4 g2xb figs-explicit 0 из-за иудейского царя Манассии … делал в Иерусалиме Манассия был очень злым царем, который совершал много злых дел в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «из-за злых дел, которые Манассия … сделала в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 15 5 sb18 0 Общая информация: Господь только что сказал им, что накажет их четырем казнями, чтобы убить их — мечом, псами, птицами и зверьми. -JER 15 5 lb4g figs-rquestion 0 Потому что кто пожалеет о тебе, Иерусалим? И кто проявит сострадание к тебе? Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не должен оплакивать Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не должен испытывать сострадание к тебе, Иерусалим. Никто не должен оплакивать твою гибель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 15 5 wfj2 figs-metonymy 0 о тебе, Иерусалим Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «о вас, людях, которые живут в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 15 6 es4m figs-parallelism 0 Ты оставил Меня … отступил назад Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди действительно оставили Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 15 6 w5w5 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 15 6 hk2v 0 отступил назад “оставил меня” или “покинул меня” -JER 15 6 ub2d figs-metonymy 0 Я занесу над тобой Мою руку Здесь «рука» представляет силу. Альтернативный перевод: «Я использую свою силу, чтобы уничтожить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 15 7 xa8z figs-metaphor 0 Я развеваю их веялом за ворота земли Здесь Господь говорит о рассеянии людей и побуждении их покинуть Иерусалим, как если бы они были раздробленной шелухой, уносимой ветром. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 15 7 i5zm 0 веялом сельскохозяйственный инструмент с длинной ручкой и острыми металлическими зубцами, используемый специально для подъема и разбрасывания зерна в воздухе для отвеивания -JER 15 7 tdb1 0 Я развеваю их «Я заставлю их детей умереть» или «Я позволю их врагам убить их детей» -JER 15 8 lzr4 0 Общая информация: Господь только что сказал им, что никто не будет заботиться о них, и что он уничтожит свой народ, так как они не сворачивают со своих злых путей. -JER 15 8 pg9y 0 вдов женщины, чьи мужья умерли -JER 15 8 zf6z figs-hyperbole 0 больше, чем морского песка «чем песчинки на берегу моря». Это сравнение — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть несчетное число. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 15 8 xv7a figs-explicit 0 В полдень Я наведу на них, на мать юношей, опустошителя Это означает, что Господь пошлёт вражескую армию, чтобы убить молодых людей, что вызовет у их матерей большое горе. Альтернативный перевод: «В полдень я пошлю вражескую армию, чтобы уничтожить молодых людей и заставить их матерей плакать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 15 8 rv53 figs-idiom 0 нападёт Это идиома. Альтернативный перевод: «случится с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 15 9 ab1l figs-doublet 0 она постыжена и опозорена Слова «постыжена» и «опозорена» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность стыда. Альтернативный перевод: «ей будет очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 15 9 ysv5 figs-idiom 0 Изнемогает Это идиома. Альтернативный перевод: «без сил» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 15 9 syp4 figs-metaphor 0 Ещё днём закатилось её солнце Это говорит о том, что женщина стала грустной, потому что ее дети умерли, как будто ее жизнь была днем, когда солнце рано зашло и превратилось во тьму. Здесь тьма представляет ее печаль. Альтернативный перевод: «Из-за ее печали будет так, как будто солнце село, и ее день превратился во тьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 15 9 e2fw figs-metonymy 0 их остаток отдам мечу перед глазами их врагов Здесь «меч» представляет вражеских воинов. Это означает, что Господь позволит вражескому войску убить любого из оставшихся детей. Альтернативный перевод: «Я позволю вражеским воинам убивать тех её детей, которые остались в живых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 15 9 yh62 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 15 10 tf3x 0 Общая информация: В этом стихе Иеремия говорит с Господом о своих страданиях, а Господь отвечает ему. -JER 15 10 bwu4 figs-apostrophe 0 Горе мне, моя мать Иеремия делает вид, что говорит со своей матерью, чтобы подчеркнуть, насколько он опечален. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -JER 15 10 z3f7 figs-doublet 0 человеком, который спорит и ссорится Слова «спорит» и «ссорится» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, как много спорит Иеремия. Альтернативный перевод: «человек, с которым все спорят все время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 15 10 pi56 figs-explicit 0 Никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост Речь идет о одалжывании денег людям. Часто одалживвание денег заставляет людей ссорится друг с другом. Альтернативный перевод: “я не одалживал денег никому, и ни у кого не брал денег в долг” или “я никого не разозлил, одолжив кому нибудь или взяв денег в долг, а потом поссорившись по этому поводу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 15 11 jwd5 figs-rquestion 0 Твой конец будет хорошим Неявный ответ на этот риторический вопрос — «да». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я непременно спасу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 15 11 hg1a 0 врага Это враги Иеремии, которые были не согласны с тем, что он пророчествует. -JER 15 11 t2nb figs-doublet 0 во время бедствия и во время скорби Здесь слова «бедствие» и «скорби» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают количество или интенсивность бедствия. Альтернативный перевод: «во времена великих бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 15 12 gp33 figs-rquestion 0 Может ли железо сломать северное железо и медь? В этих вопросах Господь говорит о силе врагов Иуды, как если бы они были железом, смешанным с бронзой. Эти риторические вопросы могут быть записаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может разбить железо, особенно если оно столь же сильно, как железо с севера, которое смешано с бронзой». или «Но враги Иудеи, которые столь же сильны, как железо или бронза, нападут на Иуду с севера, никто не сможет их остановить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 15 13 m4cc 0 Общая информация: В этом стихе Господь говорит с народом Израиля, как если бы это был один человек. -JER 15 13 r9fq figs-doublet 0 Твоё богатство и твои сокровища Слова «богатство» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что люди считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 15 13 cy1n 0 расхищение вещи, которые крадут из города после его завоевания -JER 15 13 c2bt figs-activepassive 0 за все твои грехи Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые вы совершили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 15 13 dzj5 0 по всей твоей земле “по всей твоей стране” -JER 15 14 e1nj 0 в землю, которую ты не знаешь “в чужую для тебя землю” -JER 15 14 p77q figs-metaphor 0 потому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас О гневе Божьем говорят как о разрушительном огне. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя, потому что я очень разгневан на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 15 14 y1s1 figs-metaphor 0 потому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас Здесь Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь. Альтернативный перевод: «ибо мой гнев подобен огню, который я зажгу против вас», или «ибо я приду против вас в своем гневе, и гнев Мой будет как пылающее пламя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 15 14 ap1i 0 разгорелся разжечь огонь -JER 15 15 mlt5 0 Общая информация: Иеремия говорит с Господом. -JER 15 15 lk6p figs-explicit 0 не погуби меня по Твоему долготерпению Иеремия просит Господа не терпеть грехи своих врагов. Фраза «не погуби меня» означает, что его могут убить. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не будьте терпелив по отношению к моим врагам и не позволь им убить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JER 15 16 ds55 figs-activepassive 0 Твои слова обретены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я услышал Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 15 16 a55i figs-metaphor 0 я съел их Иеремия говорит о слушании и понимании послания Господа, как если бы он ел пищу. Альтернативный перевод: «Я понял Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 15 16 f4hq figs-metonymy 0 в веселье моего сердца Здесь «сердце» представляет собой эмоции и чувства человека. Альтернативный перевод: «что я люблю больше всего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 15 16 se2v 0 я назван Твоим именем «Люди знают, что я служу тебе» -JER 15 17 xx62 figs-idiom 0 Я не сидел в собрании Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не проводил время среди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 15 17 lst3 figs-metaphor 0 Твоя рука была надо мной Здесь «рука» Господа относится к его контролю и влиянию на Иеремию. Альтернативный перевод: «Ты сильно влияешь на меня» или «Ты тот, кто контролирует то, что я делаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 15 18 xb1d figs-rquestion 0 За что так упорна моя болезнь и моя рана настолько неизлечима, что не принимает лечение? Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою боль. Он говорит о своей боли, как будто это была физическая рана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя боль продолжается, это как рана, которая не заживает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 15 18 f64w figs-personification 0 не принимает лечение Это говорит о ране Иеремии, как если бы это был человек, который отказывается от исцеления. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это не излечимо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 15 18 c2kw figs-rquestion 0 Неужели Ты будешь для меня обманчивым источником, неверной водой? Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он чувствует, что не может положиться на Господа. Он говорит об этом, как будто Господь был потоком, который иссякает. Альтернативный перевод: «Такое ощущение, что Ты для меня ненадежен, как ручей, к которому я иду, чтобы выпить, только чтобы найти его высохшим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 15 19 l1n1 figs-simile 0 будешь подобен Моим устам Иеремия сравнивается с устами Господа, потому что он будет использоваться, чтобы говорить послание Господа. Альтернативный перевод: «ты будешь говорить от Моего имени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 15 19 ud46 figs-rpronouns 0 you yourself The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JER 15 20 gf1p figs-simile 0 крепкой медной стеной Господь сравнивает Иеремию со стеной, потому что люди не смогут победить его. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя сильным, как бронзовая стена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 15 20 nx8l figs-metaphor 0 они будут бороться против тебя Это говорит о людях, сражающихся с Иеремией, как если бы он был армией, против которой они вели войну. Альтернативный перевод: «они будут сражаться против тебя» или «они будут противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 15 20 z1e8 figs-doublet 0 спасать и избавлять Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают безопасность, которую обещает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 15 21 bet8 figs-parallelism 0 спасу тебя от … избавлю тебя от Эти фразы имеют схожие значения и используются вместе, чтобы подчеркнуть безопасность, которую обеспечивает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 15 21 z99x figs-metonymy 0 от рук злых … от руки притеснителей Здесь слово «рука» представляет контроль. Альтернативный перевод: «контроль над злыми … контроль над притеснителями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 15 21 lwc5 figs-nominaladj 0 злых Это относится к злым людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те, кто делает зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JER 15 21 mm5k 0 притеснителей Владыка, который требует абсолютного послушания и не является дружественным для людей, находящихся под его управлением -JER 16 intro mts4 0 # Иеремия 16 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 16: 19-21. Это стихотворение также продолжается в главе 17, и их следует рассматривать как один раздел.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Предстоящее наказание #####

TНаказание, о котором говорится в этой главе, произойдет быстро. Автор приводит много иллюстраций, которые описывают, как быстро наступит это наказание. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

##### Израиль восстановлен #####

Бог вернет своих людей из плена. И хотя наказание Иуды будет великим, Господь пообещал будущее восстановление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 16:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ -JER 16 1 iq2r figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 16 2 1edb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 16 3 adeb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 16 4 bdx2 0 Они умрут мучительной смертью «Они умрут от смертельных болезней» -JER 16 4 nm5s figs-activepassive 0 не будут ни оплаканы, ни похоронены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оплакивать их или хоронить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 16 4 paq4 figs-simile 0 Они станут навозом на поверхности земли Сыновья и дочери, рожденные на этой земле, сравниваются с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и никто их не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 8:2](../08/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 16 4 b995 figs-euphemism 0 Они будут уничтожены мечом и голодом Фраза «будут уничтожены» — это более мягкий способ сказать, что они умрут. Слово «меч» представляет армию, воиныы которой сражаются с помощью мечей. Альтернативный перевод: «они умрут в бою или от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 16 5 irw5 figs-idiom 0 Потому что так говорит Господь Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь провозгласил свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 16 5 byl9 figs-abstractnouns 0 в дом скорбящих Альтернативный перевод: «где оплакивают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 16 5 e7zp figs-metaphor 0 Я отнял от этого народа Мой мир, милость и сожаление Альтернативный перевод: «Я больше не буду относиться к ним с миром, милостью и сожалением» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 16 5 fg62 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 16 6 ngj4 figs-merism 0 великие и малые Это относится ко всем людям и используется размер, чтобы указать, насколько они важны. Альтернативный перевод: «И важное, и неважное» или «Многие люди, независимо от того, насколько они важны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 16 6 k2n5 figs-activepassive 0 не будут похоронены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто их не похоронит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 16 6 s8kp translate-symaction 0 не нанесут порезы на тело и не обреют голову ради них Нанесение порезов на тело и бритьё головы были символическими действиями, которые выражали сильное горе, особенно когда умерал очень близкий человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 16 7 t3iq figs-parallelism 0 не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем. Не подадут им чаши утешения, чтобы пить в память об их отце и их матери Эти два пункта имеют одинаковое значение. Бог сказал в основном то же самое дважды для акцента. Обычно принято приносить еду или вино людям, чей родственник умер. Господь лишил людей всякого утешения из-за их греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 16 7 ae18 figs-metonymy 0 не подадут им чаши утешения Здесь слово «чаша» представляет напиток, который содержит чаша. Альтернативный перевод: «Никто не должен давать утешительный напиток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 16 8 rzm9 0 дом пира “дом, где люди пируют” -JER 16 9 z6t7 0 так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 16 9 hq3r 0 на ваших глазах Здесь слово «ваш» употреблено во множественном числе и относится к народу Израиля. Идиома означает, что Господь сделает это там, где они могут это увидеть. Альтернативный перевод: «перед вами» или «там где вы можете это увидеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 16 9 fxi9 figs-you 0 ваши дни Эта идиома означает при жизни. Альтернативный перевод: «при жизни» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 16 9 b3s5 figs-idiom 0 голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:34](../07/34.md). -JER 16 9 lki1 0 the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md). -JER 16 10 b922 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 16 11 fq83 figs-parallelism 0 служили им и поклонялись им Слова «служили» означают то же самое, что и «поклонялись», и описывают положение, которое люди использовали в поклонении. Бог сказал, по существу, то же самое дважды для акцента (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 16 12 cu97 0 вы поступаете ещё хуже ваших праотцов «Предки. Посмотрите на этих людей, и вы увидите, что каждый человек поступаете ещё хуже» -JER 16 12 c169 figs-metaphor 0 живёте по упрямству своего злого сердца Господь говорит о поступках человека, как если бы он шёл по определённому пути. Здесь слово «сердце» представляет разум или волю. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 11:8](../11/08.md). Альтернативный перевод: «упорно делают злые вещи, которые им хочется делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 16 12 qh3g 0 чтобы не слушать Меня «кто делает то, что я ему говорю» -JER 16 13 y41b figs-metaphor 0 выброшу вас из этой земли Господь говорит о насильственном изгнании людей с земли, как если бы он выбрасывал их с земли. Альтернативный перевод: «заставить вас покинуть эту землю и уйти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 16 13 e16l figs-merism 0 день и ночь Упоминание «дня» и «ночи» означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 16 14 em2d 0 когда уже не будут говорить Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди больше не скажут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 16 14 l615 figs-activepassive 0 Жив Господь «Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 16 14 xr81 figs-idiom 0 As Yahweh lives “As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 16 15 c896 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 16 16 mt7v figs-metaphor 0 Я пошлю множество рыболовов … они будут ловить их Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были рыбаками, которые ловят рыбу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 16 16 mx2n figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 16 16 y22w figs-metaphor 0 пошлю множество охотников, и они погонят их с каждой горы, с каждого холма и из ущелий скал Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были охотниками, которые охотятся на животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 16 17 l1xj figs-synecdoche 0 Мои глаза видят все их пути Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит все, что они делают. Альтернативный перевод: «Я вижу всё, что они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 16 17 c7ju figs-activepassive 0 Они не скрыты от Меня Здесь слово «они» может относиться либо к людям, либо к их действиям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не могут скрыться от меня» или «они не могут скрыть свои пути от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 16 17 f9r8 figs-synecdoche 0 их преступление не скрыто от Моих глаз Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они не могут скрыть свое беззаконие от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 16 18 tpe4 figs-metaphor 0 потому что они осквернили Мою землю Господь говорит о неприемлемости земли для него, как будто люди загрязнили землю. Слова «осквернили» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «потому что они осквернили мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 16 18 sq29 figs-idiom 0 наполнили Моё наследие своими мерзкими трупами и своими идолами Идиома «заполнить» означает, что они поместили много идолов на землю. Слова «наполнили» можно перевести фразой. Альтернативный перевод: «потому что они наполнили мое наследие своими отвратительными идолами» или «потому что их отвратительные идолы повсюду в моем наследии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 16 18 wkp2 figs-metaphor 0 Моё наследие Господь говорит о земле, как будто это его наследство, на которое он претендовал как на постоянное владение. Альтернативный перевод: «земля, которая является моим наследством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 16 19 rt34 0 Господь! Моя сила Здесь Иеремия начинает говорить с Господом. -JER 16 19 y75t figs-metaphor 0 Моя сила, моя крепость и моё убежище Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги не могут напасть на него. Он повторяет одну и ту же идею три раза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 16 19 x7cn figs-metonymy 0 К Тебе придут народы Здесь слово «народы» представляет людей разных наций. Альтернативный перевод: «Люди из народов придут к Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -JER 16 19 nk1x figs-idiom 0 от краёв земли Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам земли, это относится ко всему между ними. Альтернативный перевод: «самые отдаленные места на земле» или «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 16 19 c5xl figs-metonymy 0 Только ложь унаследовали наши праотцы Здесь слово «ложь» относится к ложным богам. Альтернативный перевод: «наши предки унаследовали только ложных богов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 16 19 jrc3 figs-parallelism 0 пустоту и то, в чём нет никакой пользы Здесь слово «пустоту» и фраза «в чём нет никакой пользы» относятся к ложным богам, в которых предки учили их верить. Две фразы означают в основном одно и то же». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 16 20 y3fg figs-rquestion 0 Может ли человек сделать себе богов, которые, впрочем, не боги? Люди задают этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не могут создавать богов для себя. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди не могут создавать богов для себя. То, что они делают, не боги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 16 21 gwn6 0 Поэтому теперь «Поэтому теперь». Здесь Господь начинает говорить. -JER 16 21 fz8r 0 Я покажу им Здесь слово «они» относится к людям из народов. Господь повторяет эту фразу для акцента. -JER 16 21 cs55 figs-metonymy 0 Мою руку и Моё могущество Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают великую силу Господа. Альтернативный перевод: «моя великая сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 16 21 hl7n figs-metonymy 0 узнают они, что Моё имя — Господь Здесь слово «имя» относится к Господу в целом. Альтернативный перевод: «они узнают, что Я Господь, истинный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 17 intro l48r 0 # Иеремия 17 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 17: 1-18. Это стихотворение является продолжением 16: 19-21, и их следует рассматривать как один раздел.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Доверять Богу или людям #####

Доверие является важной частью этой главы. Те, кто верит в человеческую мудрость, не будут преуспевать. У тех, кто верит в Бога, не будут ни в чём иметь нужды. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Важные фигуры речи в этой главе ####

##### Сравнение #####

Человек, который зависит от других людей, сравнивается с кустом в пустыне, который всегда должен бороться за жизнь. Но человек, который доверяет Богу, подобен дереву, растущему у ручья, и ни в чём не имеет нужды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 17:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ -JER 17 1 f2as writing-poetry 0 Общая информация: Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 17 1 qcz2 figs-metaphor 0 Грех Иуды написан … на рогах их жертвенников Господь говорит о том, что грехи Иуды настолько велики, что они не могут перестать совершать их, как будто кто-то навсегда выгравировал их грех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 17 1 ntb1 figs-activepassive 0 Грех Иуды написан Здесь слово «Иуда» представляет народ Иудеи. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то написал грех Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 17 1 r9u2 figs-activepassive 0 начертан Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то выгравировал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 17 1 t19m figs-synecdoche 0 начертан алмазным остриём на скрижалях их сердец О греховных привычках людей говорят, как будто их грехи были запечатлены в их собственных сердцах. Слово «сердца» относится ко всему человеку: его мыслям, эмоциям и действиям. Альтернативный перевод: «выгравирован на их сердцах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 17 1 gc1k 0 на рогах их жертвенников Слово «рога» относится к выступам на углах жертвенников. -JER 17 2 25d4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 17 3 ve7m figs-doublet 0 твоё имущество, все твои сокровища Слова «имущество» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что они считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 17 3 gfz3 0 расхищение Это относится к вещам, которые люди крадут или берут силой. -JER 17 4 mei2 figs-metaphor 0 ты из-за себя лишишься своего наследия Господь говорит о земле, как если бы она была наследством, которое он дал народу Иудеи в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «Вы потеряете землю, которую я вам дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 17 4 w768 figs-metaphor 0 вы разожгли огонь Моего гнева. Он будет гореть вечно Яхве говорит о своём гневе, как будто его гнев был огнём, который сжигает тех, на кого он гневается. Альтернативный перевод: «Ты так разгневал меня, что мой гнев будет как огонь, который будет гореть вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 17 5 zp54 figs-activepassive 0 Проклят человек, который надеется на человека Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прокляну любого человека, который надеется на человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 17 5 sd5y figs-metonymy 0 тело делает своей опорой Здесь слово «тело» представляет людей. Альтернативный перевод: «он зависит от обычных людей»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 17 5 f1ec figs-metonymy 0 чьё сердце удаляется от Господа Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «отворачивается от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 17 6 wqm5 figs-simile 0 вереск Человек, который надеется на человека вместо того, чтобы надеятся на Господа, будет подобен растению, которое борется за выживание в бесплодной земле.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 17 6 d8k3 figs-doublet 0 в знойных местах степи, в бесплодной необитаемой земле Фраза «бесплодной необитаемой земле» описывает и означает в основном то же самое, что и «пустыня». Альтернативный перевод: «бесплодная пустыня, где никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 17 7 0a26 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 17 8 rs4s figs-simile 0 он будет как дерево, посаженное при водах Человек, который доверяет Господу, всегда будет процветать, как дерево, когда оно посажено рядом с рекой. Альтернативный перевод: «он будет как дерево, которое кто-то посадил рядом с водой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 17 8 pf89 figs-personification 0 Оно не знает, когда приходит зной … во время засухи оно не боится Господь говорит о дереве, которое черпает воду из ручья, на которое не влияют жара и засуха, как если бы дерево не боялось этих вещей. Альтернативный перевод: «Жара не повлияет на него, когда она придет … В год засухи ему не причинят вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 17 9 q56q figs-metonymy 0 Более всего хитро сердце Здесь слово «сердце» относится к уму и мыслям людей. Альтернативный перевод: «Человеческий разум более обманчив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 17 9 h5pr figs-rquestion 0 Кто знает его? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может понять человеческое сердце. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не может этого понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 17 10 per1 figs-metonymy 0 проникаю в сердце Здесь слово «сердца» представляет эмоции. Альтернативный перевод: «испытывает эмоции» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 17 10 zu1h figs-metaphor 0 по его пути Здесь говорится о поведении человека, как если бы это были пути, по которым он идет. Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как он живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 17 10 hlu7 figs-metaphor 0 по плодам его дел Здесь о результатах действий человека говорят, как будто они были плодом. Альтернативный перевод: «то что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 17 11 r1bc 0 Куропатка садится на яйца … приобретает богатство неправдой Эта аналогия с птицей, которая выводит яйца другой птицы, предназначена для иллюстрации богатого человека, который зарабатывает деньги, грабя других. -JER 17 11 j8my figs-idiom 0 на половине своих дней Здесь слово «дни» обозначает всю жизнь. Альтернативный перевод: «когда он прожил только половину своей жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 17 11 t4k5 figs-personification 0 оставит богатство О богатствах говорят как о слугах, которые откажутся от своего хозяина. Альтернативный перевод: «он потеряет свое богатство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 17 11 wwb2 0 в конце “в конце своей жизни” -JER 17 12 c58h figs-metaphor 0 Престол славы, возвышенный от начала Иеремия говорит о храме как о «славном престоле», потому что именно там обитает и управляет Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 17 12 mmb5 0 Престол славы Это относится к горе Сион в Иерусалиме. -JER 17 13 j27x 0 Все, кто оставляет Тебя Здесь слово «Тебя» относится к Господу. -JER 17 13 tkv3 figs-activepassive 0 Отвернувшиеся от Меня будут записаны на пыли Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты напишешь на пыли имена тех, которые отворачиваются от тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 17 13 e5ej figs-metaphor 0 будут записаны на пыли Возможные значения: 1) это метафора, в которой Господь говорит о людях, умирающих и забываемых, как будто кто-то пишет их имена на пыли, и эти имена быстро исчезают. Альтернативный перевод: «исчезнут как имена, которые кто-то пишет на пыли» или 2) слово «пыль» является метонимом смерти. Фраза — это метафора, в которой Господь говорит о людях, идущих к месту смерти, как будто кто-то записал их имена в список тех, кто умер. Альтернативный перевод: «присоединюсь к тем, кто умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 17 13 vf2c figs-metaphor 0 Господа, источник живой воды Иеремия говорит о том, что Господь является источником жизни, как если бы он был источником живых вод. Альтернативный перевод: «Господь, как источник живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 17 13 pj3q figs-metaphor 0 источник живой воды Иеремия говорит о чистой, проточной воде, как будто это была живая вода. Альтернативный перевод: «источник чистой, проточной воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 17 14 emc7 figs-activepassive 0 буду исцелён … буду спасён Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты на самом деле исцелишь меня … Ты на самом деле спасешь меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 17 14 t5hz 0 Ведь Ты моя хвала Возможные значения: 1) «Потому что ты тот, кого я восхваляю» или 2) «Потому что ты причина, по которой я восхваляю». -JER 17 15 c8ap 0 Они говорят мне Здесь слово «мне» относится к Иеремии, а слово «они» — к его врагам. -JER 17 15 kn8p 0 Где слово Господа? Люди используют этот вопрос, чтобы высмеять Иеремию, потому что то, что он сказал, еще не произошло. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Где, по словам Господа, произойдут все эти вещи?» или «Вещи, о которых говорил тебе Господь, не произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 17 15 qef1 figs-rquestion 0 Пусть оно придёт «Пусть произойдет то, что сказал Господь» -JER 17 15 s66x 0 Let it come “Let what Yahweh has said happen” -JER 17 16 dye9 figs-metaphor 0 я не спешил быть у Тебя пастухом Иеремия говорит о том, чтобы руководить людьми и заботиться о них, как если бы он был пастырем, ухаживающим за овцами. Он говорит о своем отказе от этой работы, как будто он убегал от неё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 17 16 vlg8 0 я не спешил “Я не хотел” -JER 17 16 m8x1 figs-synecdoche 0 То, что я произнёс Альтернативный перевод: «То, что я произнёс» или «вещи, которые я говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 17 16 hkb7 figs-activepassive 0 They were made This can be stated in active form. Alternate translation: “I made them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 17 17 q4lu figs-metaphor 0 Ты – моя надежда Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги Иеремии не могут напасть на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 17 17 ls2i 0 в день бедствия “во времена бедствий” -JER 17 18 p168 figs-activepassive 0 Пусть постыдятся мои гонители, а я не буду в стыде Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть будет позор над моими преследователями, но не будет позора на мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 17 18 us8n figs-parallelism 0 Пусть они задрожат, а я не буду бояться Эта фраза означает в основном то же самое, что и предыдущая, и подчеркивает молитву Иеремии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть они живут в страхе, а я не буду жить в страхе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 17 18 xrc7 figs-metaphor 0 Наведи на них день бедствия и вдвойне смири их Иеремия говорит о том, что Господь уничтожает своих врагов, как если бы они были объектами, которые Господь разрушит. Идиома «вдвойне» означает давать вдвое больше. Альтернативный перевод: «уничтожь их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 17 19 ab1v figs-ellipsis 0 во всех воротах Иерусалима Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тогда иди и встань во всех других воротах Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 17 20 ffce Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 17 21 jye6 0 Берегите свои души «чтобы защитить свою жизнь» -JER 17 22 2fb2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 17 23 cu16 figs-doublet 0 не послушались и не склонили свои уши Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди отказывались слушать. Альтернативный перевод: «Они отказались слушать» или «Они отказались подчиниться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 17 23 ksk9 figs-metaphor 0 стали упрямыми Иеремия говорит о людях, которые упрямы, как будто они сделали свои шеи жесткими и неподвижными. Альтернативный перевод: «стали упрямыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 17 24 ab23 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 17 25 i3jj figs-metonymy 0 сидящие на престоле Давида Здесь престол, на котором сидит царь иудейский, представлен как «престол Давида». Посмотрите, как вы перевели это в[Jeremiah 13:13](../13/13.md). Альтернативный перевод: «те, кто восседают на иудейском престоле» или «цари народа иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 17 25 r4s3 figs-activepassive 0 этот город будет всегда обитаем Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут жить в этом городе вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 17 26 bc19 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 17 27 xjp9 0 зажгу огонь в его воротах «Я подожгу ворота Иерусалима» -JER 17 27 r5tg figs-activepassive 0 не погаснет Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не могут погасить огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 18 intro z3ii 0 # Иеремия 18 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 18: 13-17, 19-23.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Нападение на Иеремию #####
В Иудее все было настолько плохо, что люди даже напали на Иеремию. Напасть на пророка Господа — означает напасть на самого Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Важные фигуры речи в этой главе ####

##### Сравнение #####

Подобно тому, как горшечник может изменить то, что он делает, из одного вида горшка в другой, Бог может изменить его планы и не наказывать людей, если они раскаиваются. Образ Бога как горшечника и человечества как глины является важным в Писании. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 18:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ -JER 18 1 ad7f figs-idiom 0 Слово, которое было к Иеремии от Господа Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господбъь дал Иеремии. Он сказал: «Встань» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 18 2 ww5x 0 в дом горшечника «дом горшечника». Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины. -JER 18 3 z9ps 0 на гончарном круге Гончарный круг — это маленький вращающийся столик. Горшечник использует его, чтобы делать горшки. -JER 18 3 x9yr 0 on the potter’s wheel The potter’s wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots. -JER 18 4 j5pm figs-activepassive 0 Сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в его руке Слово «развалился» означает, что горшечник был расстроен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “горшок, который горшечник сделал своими руками, не был хорош” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 18 4 ffd2 0 делал “формировать” или “придавать форму” -JER 18 4 qs6u 0 он сделал из него другой сосуд Он прекратил делать горшок, смял глину обратно в кусок, а затем использовал этот кусок глины, чтобы сделать другой горшок. -JER 18 4 kd4f figs-metonymy 0 какой горшечнику захотелось сделать Альтернативный перевод: «что он считал хорошим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 18 5 gj6x figs-idiom 0 было слово Господа ко мне Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господ передал мне своё слово. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 18 6 y4ia figs-rquestion 0 Разве я не могу поступить с вами, дом Израиля, как этот горшечник? Этим вопросом Господь подчеркивает свою власть поступать так, как ему нравится с Израилем. Альтернативный перевод: «Мне позволено вести себя с тобой, дом Израилев, как горшечник ведет себя с глиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 18 6 j2v5 figs-metonymy 0 дом Израиля Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «израильский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 18 6 elt6 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 18 6 zg76 0 Что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке Господь сравнивает свою способность переделывать Израиль так, как считает нужным, с тем, как горшечник может переделывать кусок глины так, как считает нужным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 18 6 uzq5 figs-simile 0 Like clay in a potter’s hand—that is how you are in my hand Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 18 7 jk3p figs-doublet 0 искореню, разрушу и уничтожу его Эти два выражения в основном означают одно и то же. В первом выражении Яхве говорит о разрушении царства, как если бы царство было растением или зданием, которое он разрушает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 18 8 lnu4 0 отвернётся от “воздержиться” или “перестанет” -JER 18 9 n3us figs-doublet 0 устрою и укреплю Эти две фразы означают в основном одно и то же. Господь говорит об укреплении царств, как если бы они были зданиями, которые он построит, и как если бы они были растениями, которые он посадит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 18 10 q9ah figs-metonymy 0 будет делать зло передо Мной Здесь слово «он» относится к нации или царству, которое является метонимом людей в этой нации или царстве. Альтернативный перевод: «если люди этого наро делают то, что Я считаю злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 18 10 u2ti figs-metonymy 0 не слушаться Моего голоса Здесь слово «голос» представляет слова, которые говорит Господь. Здесь «не слушаться» — это идиома, означающая, что они не подчиняются. Альтернативный перевод: «не подчиняются тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 18 11 h8xz 0 Я готовлю вам зло и замышляю против вас Господь говорит о планировании бедствия, как если бы бедствие было объектом, который он формирует, как горшечник из глины. Второе предложение повторяет ту же идею, что и первое, используя разные слова. Альтернативный перевод: «Я собираюсь разработать план, который принесет бедствие против вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 18 11 tj92 figs-metaphor 0 замышляю “составить план” -JER 18 11 v6ut 0 от своего злого пути Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идет. Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 18 11 me21 figs-metaphor 0 отвернитесь каждый от своего злого пути и исправьте ваши пути и ваши поступки Слова «пути» и «практики» относятся к действиям человека и общему образу жизни. Альтернативный перевод: «так что ваши действия приведут к хорошему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 18 11 w5eq figs-doublet 0 so your ways and your practices will bring good to you The words “ways” and “practices” both refer to a person’s actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 18 12 fq15 0 Но они скажут Слово «они» относится к жителям Иудеи и Иерусалима. -JER 18 12 nmb4 figs-idiom 0 Не надейся Возможные значения для этой идиомы: 1) людей не волнует, что Иеремия скажет им. Альтернативный перевод: «Нам все равно, что ты говоришь» или 2) Люди не думают, что из того, что им велит Иеремия, придет что-то хорошее. Альтернативный перевод: «То, что ты говоришь, не произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 18 12 yc7y figs-metonymy 0 по упорству своего злого сердца Здесь слово “сердце” символизирует ум или волю человека. Альтернативный перевод: “чего хочет его злой, упрямый ум” или “всё зло, которые мы упорно хотим сделать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 18 13 w781 figs-rquestion 0 Спросите у народов, слышал ли кто подобное этому? Здесь слово «народов» представляет людей из этих народов. Господь задает этот вопрос, чтобы укорить народ иудейский. Альтернативный перевод: «Спросите народы, слышал ли кто-нибудь из них о такой вещи, как эта». или «Нигде на земле никто никогда не слышал о такой вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 18 13 vta7 figs-personification 0 Очень мерзкие дела совершила девственница Израиля Господь говорит о том, что Израиль был чист и предан ему, как если бы она была девственницей, и Израиль был ему неверен, как будто она «совершила ужасный поступок». Альтернативный перевод: «Израиль, который, как девственница, совершил что-то ужасное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 18 14 bbi9 figs-rquestion 0 Разве снег Ливана покидает скалистые места? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что снег в горах никогда не тает. Альтернативный перевод: «Снег в Ливане никогда не покидает скалистых мест». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 18 14 pn6p 0 скалистые места “скалистые места” -JER 18 14 utv2 figs-rquestion 0 Истощаются ли холодные воды, текущие из других мест? Господь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что горные потоки никогда не перестают течь. Он говорит о том, что потоки высыхают, как если бы они были разрушены. Альтернативный перевод: «Те холодные горные потоки, которые приходят издалека, никогда не прекращают течь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 18 15 k5st figs-metaphor 0 споткнулись на своих путях Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 18 15 x24p figs-metaphor 0 оставили древние пути, чтобы ходить по тропам непроложенного пути Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был путь, по которому он идет. Здесь «древние пути» которые представляют собой способ, которым Господь велел их предкам жить, а «непроложенные пути» представляют собой неправильную жизнь, жизнь без Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 18 16 qh44 figs-abstractnouns 0 сделать ужасом Альтернативный перевод: «станет чем-то, что ужасает людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 18 16 g6ye 0 вечным посмешищем Альтернативный перевод: «объект, над которым люди всегда будут насмехаться» -JER 18 16 mx2e 0 проходящий мимо неё Здесь слово «неё» относится к «их земле». -JER 18 17 n6hk figs-metaphor 0 Словно восточным ветром, Я развею их перед врагом Господь говорит о том, чтобы заставить людей бежать перед своими врагами, как если бы он был восточным ветром, который рассеивает пыль и обломки. Альтернативный перевод: «Я буду как восточный ветер и рассею их перед их врагами» или «Я рассею их перед их врагами, как восточный ветер рассеевает пыль и мусор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 18 17 n2xm 0 развею их Здесь слово «их» относится к «народу Божьему». -JER 18 17 mn5a translate-symaction 0 Я повернусь к ним спиной, а не лицом «Я повернусь к ним спиной, а не лицом». Обращение спины к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой отвержение, а поворот лица к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой благосклонность. Альтернативный перевод: «Я откажусь от них и не буду благосклонно относиться к ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 18 18 vh9w 0 Придите, составим заговор против Иеремии «Давайте составим план, чтобы навредить Иеремии» -JER 18 18 cf4s figs-ellipsis 0 ведь не исчез Закон у священника, совет у мудрого и слово у пророка Слова «не исчез» можно добавить к каждой из этих фраз. Это также можно выразить в позитивном ключе. Альтернативный перевод: «Закон никогда не исчезнет у священников, и совет никогда не исчезнет у мудрецов, и слова никогда не исчезнут у пророков» или «У священников всегда будет закон, мудрецы всегда будут давать советы, и пророки всегда будут говорить слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 18 18 f353 figs-explicit 0 слово у пророка Здесь «слова» представляют послания, которые пророки говорят от имени Господа. Альтернативный перевод: «слова Господа произносимые через пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 18 18 ay55 figs-metaphor 0 сразим его языком Люди говорят о своих словах против Иеремии, как если бы их слова были оружием, которым они нападают на него. Альтернативный перевод: «говорите вещи, которые причинят ему вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 18 19 u46b 0 обрати внимание на меня Здесь Иеремия начинает говорить с Господом. -JER 18 20 p988 figs-rquestion 0 Разве положено платить злом за добро? Иеремия задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что хорошие поступки не должны возмещаться плохими. Альтернативный перевод: «Бедствие от них не должно быть моей наградой за то, что я был добр к ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 18 20 t4h5 figs-metaphor 0 они роют яму моей душе Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которой его можно поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 18 20 p3xy figs-metonymy 0 отвернуть от них Твой гнев Здесь слово «гнев» представляет наказание, которое Господь намеревался навести на них. Альтернативный перевод: «чтобы Ты не наказал их в своем гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 18 21 xrk4 figs-idiom 0 отдай их сыновей на голод Идиома «отдать» означает передать человека во власть другого человека. Иеремия говорит о «голоде», как будто это человек, который может иметь власть над другими. Альтернативный перевод: «чтобы их дети умерли от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 18 21 x3mp figs-metonymy 0 подвергни их мечу Альтернативный перевод: «пусть те, кто использует меч, властвуют над ними» или «пусть они умрут от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 18 21 c2vn 0 их жёны пусть будут бездетными и вдовами «пусть умирают дети и мужья этих женщин» -JER 18 21 yp4k figs-ellipsis 0 их мужья пусть будут поражены смертью Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их мужей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 18 21 gz9s figs-ellipsis 0 их юноши — убиты мечом на войне Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их юношей мечами в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 18 22 nj6w figs-activepassive 0 Пусть из их домов будет слышен вопль Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди слышат крик» или «Пусть люди слышат, как другие кричат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 18 22 zdc2 figs-parallelism 0 потому что они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для моих ног Эти две фразы имеют сходные значения. Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которую он мог бы упасть, и расставили ловушки, в которых его могли поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 18 22 l4rh 0 они роют яму Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 18:20](../18/20.md). -JER 18 22 pxk9 figs-synecdoche 0 тайно расставили сети для моих ног Здесь слово “ноги” представляет Иеремию. Альтернативный перевод: «скрытые ловушки для меня, чтобы я попал в них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 18 23 yh1m figs-parallelism 0 их преступлений и грехов не стирай перед Тобой Иеремия говорит о том, что Господь прощает грехи его врагов, как если бы кто-то записал их грехи, и Господь сотрет их. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая фраза. Альтернативный перевод: «Не прощайте их грехов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 18 23 fin3 figs-activepassive 0 Пусть они будут сброшены перед Тобой Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди свергают их в Твоём присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 18 23 jrr6 figs-abstractnouns 0 во время Твоего гнева Слово «гнев» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда ты всё еще гневаешься на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 19 intro e68t 0 # Иеремия 19 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####

##### Люди испуганы #####

Разрушение Иерусалима будет настолько великим, что повсюду останутся мертвые тела и люди, которые всё это увидят будут наполненны страхом.

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 19:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ -JER 19 2 r77q 0 в долину сыновей Еннома Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносят жертвы идолам. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:31](../07/31.md). -JER 19 3 lse3 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 19 3 tn4j 0 о котором кто услышит, у того будет звон в ушах Здесь «кто услышит, у того будет звон в ушах» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто об этом слышит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 19 3 wu9y figs-idiom 0 звон в ушах Возможные значения: 1) «зазвенит в ушах» или 2) «затрепещет». -JER 19 3 w8jh 0 will tingle Possible meanings are (1) “will ring” or (2) “will quiver.” -JER 19 4 i11f 0 они оставили Меня Здесь слово «они» относится к народу Иудеи. -JER 19 4 h6hz figs-metonymy 0 Наполнили это место кровью невинных Здесь “невинная кровь” представляет собой убийство невинных людей. Господь говорит об убийстве многих людей, как о заполнении места кровью. Альтернативный перевод: «убили много невинных людей в этом месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 19 5 hi1p figs-metonymy 0 что не приходило Мне на ум Здесь слово «разум» относится к мыслям Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 19 6 h15q 0 это место не будет больше называться Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 19 6 r6da figs-activepassive 0 Тофетом … долиной сыновей Еннома … долиной убийства Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в [Jeremiah 7:31](../07/31.md). -JER 19 6 n996 0 Topheth…the Valley of Ben Hinnom…the Valley of Slaughter See how you translated the names of these places in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). -JER 19 7 mk3z figs-idiom 0 сражу их мечом перед их врагами Идиома «сражу их мечом» означает умереть в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволю их врагам убить их мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 19 7 l3wj 0 сражу их Слово «они» относится к народу Иудеи и Иерусалима. -JER 19 7 hl7t figs-ellipsis 0 руками ищущих их смерти Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Идиома «руками ищущих их смерти» означает быть убитым кем-то, причем слово «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет их убить, убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 19 8 qfw1 figs-abstractnouns 0 сделаю этот город ужасом и посмешищем Слово «посмешищем» относится к звуку, который выражает сильное неодобрение и может быть переведен словесной фразой. Альтернативный перевод: «объект, над которым люди насмехаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 19 9 x4ye 0 Накормлю их «Я заставлю людей, которые живут в Иерусалиме, есть» -JER 19 9 gu5g 0 в осаде “из-за осады” -JER 19 9 jy23 figs-activepassive 0 когда будут притеснять их враги и ищущие их смерти Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что их враги и те, кто ищет их жизни, навлеклекут на них беду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 19 10 ck5z figs-abstractnouns 0 перед глазами тех мужчин, которые придут с тобой Альтернативный перевод: «пока люди, которые пошли с тобой, смотрят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 19 11 vi9r 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 19 11 uis2 figs-activepassive 0 который уже не может быть восстановлен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет восстановить это снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 19 12 9c7a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 19 13 l6aa figs-ellipsis 0 дома иудейских царей Альтернативный перевод: «дома иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 19 13 u9v5 figs-metaphor 0 нечистыми О людях, неприемлемых для Божьих целей, говорят, что они физически нечисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 19 14 d583 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 19 15 ut7s 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 19 15 d4pr 0 они упрямы и не слушают Обе эти фразы говорят о том, что люди упрямы. В первой фразе Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они напрягли шею. Альтернативный перевод: «упорно отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 19 15 rv5y figs-parallelism 0 stiffened their neck and refused to listen These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 20 intro apn5 0 # Иеремия 20 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 20: 7-18.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Пасхор #####
В этой главе предсказано наказание против конкретного лидера по имени Пасхор. Он отвечал за защиту храма, и Иеремия был избит и арестован. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

##### Реакция Иеремии #####
Реакция Иеремии контрастирует с реакцией евреев в целом. Хотя Иеремия не был доволен действиями Господа, он все же верил в Господу. С другой стороны, евреи не были довольны пророчествами, которые Господь дал Иеремии, поэтому они избили пророка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 20:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ -JER 20 1 l4ka writing-poetry 0 Общая информация: Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 20 1 xjd1 translate-names 0 Пасхор … Еммер Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 20 2 h7fz figs-metonymy 0 ударил Пасхор пророка Иеремию Возможные значения: 1) что сам Пасхор ударил Иеремию или 2) что Пасхор приказал другим людям ударить Иеремию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 20 2 rg2f 0 колодки Колодки — это деревянная рама с отверстиями, которую люди используют, чтобы запирать руки, ноги и голову заключенного. -JER 20 2 yc2r 0 у верхних ворот Вениамина Эти ворота отличаются от ворот в городской стене, которые носили то же имя. -JER 20 3 wf2c 0 Но на другой день Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается действие. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. -JER 20 3 pwz5 translate-names 0 Магор Миссавив Это имя означает «ужас со всех сторон» или «окруженный ужасом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 20 4 a8gs 0 Они погибнут от меча своих врагов Идиома «погибнут от меча» означает, что они умрут в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их враги убьют их мечами» или «их враги убьют их в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 20 4 ebi2 figs-idiom 0 твои глаза увидят это Здесь слово «глаза» представляет Пасхора. Альтернативный перевод: «ты увидишь это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 20 4 xmk6 figs-synecdoche 0 всего Иуду отдам в руки вавилонского царя Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Я позволю царю Вавилонскому завоевать всю Иудею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 20 4 n4ua figs-metonymy 0 I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 20 5 hbk2 0 Отдам Здесь это относится к царю Вавилона. -JER 20 5 kd4g figs-parallelism 0 всё богатство этого города, всё его имущество, все его драгоценности и все сокровища иудейских царей Господь повторяет одну и ту же основную идею четыре раза для акцента. Вавилон заберет все богатство Израиля, включая владения царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 20 5 j1gs figs-metonymy 0 в руки их врагов Передача вещей в руки людей означает, что они дают людям вещи или позволяют людям брать вещи. Альтернативный перевод: «Я дам эти вещи вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам завладеть этими вещами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 20 6 i5vn figs-activepassive 0 Ты придёшь в Вавилон, умрёшь там и будешь похоронен — ты и все твои друзья, которым ты пророчествовал ложно Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там люди похоронят тебя и всех твоих близких, которым ты пророчествовал лживые вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 20 7 sx22 0 Общая информация: Иеремия говорит с Господом. -JER 20 7 xwv7 0 Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён В некоторых современных версиях эти выражения на иврите интерпретируются как «Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён». -JER 20 7 np4x figs-activepassive 0 я убеждён Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты меня убедил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 20 7 r6kv figs-parallelism 0 Надо мной смеются изо дня в день, каждый издевается надо мной Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают то, как другие насмехаются над ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 20 7 r3gc 0 смеются Это человек, над которым насмехаются другие. -JER 20 8 dqv6 figs-doublet 0 кричу о насилии и воплю о разорении Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он смело провозгласил весть от Господа. Альтернативный перевод: «открыто объявляю» или «громко кричу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 20 8 bd79 figs-metonymy 0 слово Господа обернулось мне позором и повседневным высмеиванием Здесь «слово» относится к посланию Господа. Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» можно перевести словесными фразами. Альтернативный перевод: «люди упрекают и насмехаются надо мной каждый день, потому что я провозглашаю послание Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 20 8 t4n7 figs-doublet 0 позором и повседневным высмеиванием Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди высмеивали Иеремию за провозглашение послания Господа. Альтернативный перевод: «причина, по которой люди высмеивают меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 20 9 bs6s figs-metonymy 0 Не буду я напоминать о Нём и говорить от Его имени Possible meanings are 1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or 2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 20 9 a3zh figs-synecdoche 0 в моём сердце был как бы горящий огонь, заключённый в моих костях Здесь слова «сердце» и «кости» представляют сокровенное существо Иеремии. Иеремия говорит о неспособности не провозглашать послание Господа, как если бы послание Господа было огнем, который горит в нем. Альтернативный перевод: «Слово Господа подобно огню, который горит глубоко во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 20 10 tf3t 0 Заявите, и мы донесём Враги Иеремии говорят эти слова. -JER 20 10 x8mp figs-metaphor 0 наблюдают за мной, не споткнусь ли я Иеремия говорит о своих врагах, ожидающих, что он сделает что-то не так, в чем они могут обвинить его, как будто они ожидают его падения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 20 10 zz5y 0 Может он попадётся, и мы победим его и отомстим ему Враги Иеремии говорят эти слова. -JER 20 10 i3zl figs-activepassive 0 Может он попадётся Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, мы сможем обмануть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 20 11 zzb4 figs-simile 0 Господь со мной, как сильный воин Иеремия сравнивает Господа, помогающего ему и защищающего его от врагов, с могущественным воином. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 20 11 yi4y figs-metaphor 0 Поэтому мои гонители споткнутся Иеремия говорит о своих врагах, пытающихся причинить ему вред, как если бы они преследовали его, и об их неспособности причинить ему вред, как будто они должны были пошатнуться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 20 11 a96t figs-activepassive 0 Они сильно опозорятся Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь опозорит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 20 11 uvt7 figs-activepassive 0 никогда не забудется Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди никогда этого не забудут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 20 12 m8yj figs-metonymy 0 видишь внутренность и сердце Слово «внутренность» — это метоним того, что человек думает и решает, а слово «сердце» — это метоним того, что человек чувствует и желает. Альтернативный перевод: «знать мысли и чувства каждого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 20 13 g8hc figs-metonymy 0 спасает душу бедного из руки злодеев Здесь слово «рука» представляет силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого злые притесняют своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 20 14 z188 0 Общая информация: Иеремия продолжает говорить с Господом. -JER 20 14 rdr5 figs-activepassive 0 Проклят день, в который я родился Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «да будет проклят день, когда я родился» или «пусть люди проклянут день, когда я родился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 20 14 n6m1 figs-activepassive 0 Пусть не будет благословен день, в который моя мать родила меня Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не благословляй день, когда моя мама родила меня» или «Не позволяй людям благословлять день, когда моя мама родила меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 20 15 se5g figs-activepassive 0 Проклят человек, который принёс весть моему отцу Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Прокляни человека, который сообщил моему отцу» или «Пусть люди проклянут человека, который сообщил моему отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 20 16 r8ir 0 с тем человеком Это относится к человеку, который сообщил отцу Иеремии о рождении Иеремии. -JER 20 16 p6vf 0 с городами, которые разрушил Господь Это относится к Содому и Гоморре. -JER 20 16 l3tc 0 не пощадив Это относится к Господу. -JER 20 16 ucg7 0 Пусть он слышит утром вопль и в полдень рыдание Здесь слово «он» относится к «этому человеку». -JER 20 17 j5v9 figs-metaphor 0 за то, что он ещё в утробе не убил меня Иеремия говорит о своей смерти, когда его мать все еще была беременна им, как будто чрево его матери было его могилой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 20 17 z5dt figs-metaphor 0 её утроба — беременной вечно Иеремия говорит о своей беременной матери, которая никогда не рожала ребенка, как будто она была беременна вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 20 18 zc9e figs-rquestion 0 Для чего я вышел из утробы? Чтобы видеть труды и скорби Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы жаловаться на то, что у него не было веской причины для рождения. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «У меня не было причин рождаться только для того, чтобы видеть труды и скорби». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 20 18 szf6 figs-doublet 0 Чтобы видеть труды и скорби Слова «труды» и «скорби» означают в основном одно и то же и подчеркивают количество и тяжесть страданий. Альтернативный перевод: «испытать столько страданий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 20 18 fz2s figs-synecdoche 0 мои дни исчезали в бесславии Здесь слово «дни» представляет все дни жизни Иеремии. Альтернативный перевод: «моя жизнь полна бесславия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 21 intro d7pt 0 # Иеремия 21 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 21: 12-14.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Иерусалим обречен #####

Бог будет сражаться против Иерусалима и будет использовать народ Вавилона, чтобы сражаться в битве. Если иудеи хотели остатся в живых, им нужно было сдаться Вавилону. Большинство иудев предпочли бы умереть, чем сдаться Вавилону. Обычно борьба против языческого народа была признаком доверия к власти Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 21:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ -JER 21 1 tf6j figs-idiom 0 Слово от Господа, которое было к Иеремии Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:1](../07/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 21 1 ur9x 0 Пасхор Это не тот Пасхор, который упоминался в [Jeremiah 20:1](../20/01.md). -JER 21 1 ad5j translate-names 0 Пасхор … Молхи … Маасея Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 21 1 zpe3 0 чтобы сказать ему “Пасхор и Софония сказали Иеремии” -JER 21 2 q4d4 0 Спроси о нас Господа … воюет против нас Это была вежливая, но срочная просьба. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, поговорите с Господом за нас… воюет против нас» -JER 21 2 z5nz 0 отступил от нас “заставит его уйти” -JER 21 2 s62n 0 will make him withdraw from us “will make him go away” -JER 21 3 2f39 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 21 4 leg9 0 поверну назад Возможные значения: 1) сделать бесполезным или 2) отправить обратно в город. -JER 21 4 ax9r 0 воинские орудия, которые в ваших руках Возможные значения: 1) орудия войны относятся к воинам, которые их несут, а «рука» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «воины, которыми вы командуете» или 2) орудия войны являются буквальным оружием, а «ваша рука» представляет как царя, так и его воинов. Альтернативный перевод: «оружие, которое носят вы и ваши воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 21 4 rb48 figs-metonymy 0 халдеями Этот термин использутся здесь в качестве другого название для вавилонян. -JER 21 4 a79u 0 осаждающими вас “окруживших вас” -JER 21 4 xk9a 0 соберу их Возможные значения: 1) Господь позволит вавилонянам войти в город или 2) Господь заставит израильтян вернуть свое оружие обратно в центр города. -JER 21 4 cju6 0 I will gather them Possible meanings are (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city. -JER 21 5 hc2w figs-rpronouns 0 Я Сам Это подчеркивает, что сам Господь будет делать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JER 21 5 jrm2 figs-idiom 0 вытянутой рукой и крепкой мышцей Обе эти фразы являются идиоматическими выражениями, которые относятся к великой силе. Альтернативный перевод: «с очень большой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 21 5 f3ic figs-doublet 0 в гневе, в ярости и в великом негодовании Эти слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают большую интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «с великим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 21 6 c5rg 0 живущих в этом городе “те, кто живет в Иерусалиме” -JER 21 7 k4qv figs-metonymy 0 меча Здесь это относится к битве, в которой используются мечи. Альтернативный перевод: «война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 21 7 ziv3 figs-metonymy 0 в руки Здесь «рука» относится к власти их врагов над ними. Альтернативный перевод: «во власть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 21 7 vgu8 figs-parallelism 0 вавилонского царя Навуходоносора, в руки их врагов и в руки ищущих их смерти Все эти фразы относятся к Навуходоносору и к его армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 21 7 z1zk 0 ищущих их смерти «желающие убить их» -JER 21 7 equ4 figs-metonymy 0 остриём меча Возможные значения: 1) это метоним смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою» или 2) они будут убиты мечами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 21 7 j95p figs-doublet 0 не пощадит, не пожалеет и не помилует Эти три фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Навуходоносор будет обращаться с ними жестоко. Альтернативный перевод: «Он не проявит к ним никакой милости или сострадания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 21 8 uz34 0 этому народу “народ Иерусалима” -JER 21 8 k2vf 0 Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти Господь предлагает жителям Иерусалима выбор, который определит, будут ли они жить или умрут. -JER 21 9 uw2k figs-metonymy 0 от меча, голода и моровой язвы Смерть от меча относится к смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою и от голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 21 9 fn95 translate-symaction 0 сдастся Этот символический акт представляет собой сдачу. Альтернативный перевод: «сдастся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 21 9 g472 0 его душа будет ему вместо добычи Тот, кто сдастся вавилонянам, спасёт своей жизнью, даже если он потеряет все свое имущество. -JER 21 9 as7l 0 He will escape with his life The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions. -JER 21 10 s4dv figs-idiom 0 Я направил Моё лицо против этого города Эта идиома означает, что он “твердо решил”. Альтернативный перевод: «Я решил выступить против этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 21 10 e61c 0 направил Моё лицо против “Я гневно смотрю на” -JER 21 10 wwu1 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 21 10 jk2w figs-activepassive 0 будет отдан Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 21 10 sef1 figs-metonymy 0 в руки вавилонского царя Здесь «рука» представляет силу царя разрушить город. Альтернативный перевод: «во власть царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 21 11 u3ev 0 скажи дому иудейского царя: “Слушайте слово Господа Это может служить названием для 21:12 — 23: 8. Альтернативный перевод: «Послушайте, что говорит Господь о иудейском царе , его семье и его слугах» -JER 21 11 l7p3 figs-metonymy 0 дому иудейского царя Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царю и его семье. Альтернативный перевод: «Иудейский царь и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 21 12 nl9b figs-metonymy 0 Дом Давида Это относится к тем же людям, что и «дом царя иудейского». Все цари Иудейские были потомками Давида. Альтернативный перевод: «Потомки Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 21 12 s22h figs-abstractnouns 0 С раннего утра совершайте суд Абстрактное существительное «суд» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Всегда относись к людям, над которыми ты правишь справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 21 12 l5bg figs-metonymy 0 от руки обидчика Здесь «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «сила того, кто их угнетает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 21 12 bpj8 figs-metaphor 0 выйдет подобно огню Моя ярость Здесь говорится о наказании Господа, как если бы это был огонь, который сожжет тех, кто сделал зло. Альтернативный перевод: «Я накажу и уничтожу тебя в своем гневе быстро и полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 21 12 ph8p figs-metaphor 0 никто уже не погасит её Иеремия продолжает сравнение наказания Господа подобного огоню, который был настолько горячим, что никто не мог потушить его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 21 13 a8zt 0 жительница долины Возможные значения: 1) это может относиться к Иерусалиму, который был расположен над долиной, потому что «житель» является единственным и женским, как Иерусалим или 2) это относится к другому городу или группе людей. Большинство версий оставляют исходную форму, а не указав город. -JER 21 13 qie5 0 Господь, — против «Я против» или «Я собираюсь наказать» -JER 21 13 h96i 0 Кто выступит против нас и кто войдёт в наши жилища? Эти вопросы используются, чтобы заявить о своей уверенности в том, что они могут противостоять нападению. Альтернативный перевод: «Никто не нападет на нас, никто не войдет в наши дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 21 13 dxt4 figs-rquestion 0 Who will come down to attack us?…Who will enter our houses? These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us!…No one will enter our houses!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 21 14 uf3g figs-metaphor 0 Я посещу вас по плодам ваших дел О результатах их злых дел говорят как о плодах, которые выросли из этих дел. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как ты того заслуживаешь, за то, что ты сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 21 14 nf8v figs-metaphor 0 in the thickets Possible meanings are (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 22 intro in1u 0 # Иеремия 22 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 22: 6-10, 13-28, 28-30.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Роскошь и угнетение #####

Поскольку царь жил в роскоши и угнетал бедных, Бог отправляет его и его мать в плен, если он не покается. Царю не хватало справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 22:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ -JER 22 1 z5bz 0 дом иудейского царя “дом иудейского царя”. Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь. -JER 22 1 qfg5 0 произнеси там это слово «объявить это слово» -JER 22 2 qj9k figs-explicit 0 ты и твои слуги, и твой народ, которые входят через эти ворота Эти ворота — ворота царского дворца. Альтернативный перевод: «твои люди, которые приходят чтобы увидеться с царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 22 3 qb4x figs-abstractnouns 0 Совершайте справедливость и праведность Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «поступай справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 22 3 m8e5 0 спасайте обижаемого от руки притеснителя «спасти любого, кто был ограблен от руки угнетателя» -JER 22 3 y9er figs-metonymy 0 от руки притеснителя Здесь «рука» относится к власти или контролю. Альтернативный перевод: «сила угнетателя» или «тот, кто ему навредит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 22 3 m38q 0 не обижайте “Не относись плохо” -JER 22 3 z2z9 0 сироту ребенок, у которого нет родителей -JER 22 3 b6c5 figs-idiom 0 не проливайте невинную кровь Здесь «проливайте» ассоциируется с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «Не убивайте невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 22 3 t9h8 0 на этом месте Возможные значения: 1) Иерусалим или 2) вся страна Иудейская. Это не означает, что хорошо убивать людей в других местах. -JER 22 4 f37x figs-metonymy 0 цари, сидящие вместо Давида на его престоле Метоним «трон» относится к царской власти, подобной Давиду. Альтернативный перевод: «Цари, правящие как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 22 4 vfy3 0 ворота этого дома Это относится к воротам ведущим во двор дворца. -JER 22 4 l5m1 figs-metonymy 0 ездящие на колесницах и на конях Эта фраза является метонимом, который описывает царей как могущественных и богатых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 22 4 rx2m figs-ellipsis 0 сами, их слуги и их народ В этом предложении перечислены все, кто будет могущественным и богатым. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «он, его слуги и его люди будут ездить во дворец на колесницах и лошадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 22 5 zef9 0 если не послушаете «если вы отказываетесь обратить внимание на» или «если вы не подчиняетесь» -JER 22 5 w37m 0 этот дом Эта фраза здесь, кажется, относится конкретно к царскому дворцу. -JER 22 6 hfy3 figs-metonymy 0 дому иудейского царя Возможные значения: 1) это относится к царскому дворцу, где жил царь, или 2) «дом» — это метоним семьи, которая живет в доме, который был царской линией царей иудейских. Альтернативный перевод: «иудейская царская династия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 22 6 v879 figs-simile 0 Ты у Меня Галаад, вершина Ливана Возможные значения: 1) «Ты прекрасен, как Галаад или вершина Ливана», или 2) «Ты доставляешь мне столько же удовольствия, как Галаад или вершина Ливана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 22 6 ahd6 figs-metaphor 0 сделаю тебя пустыней Говорят, что то, что раньше было прекрасным, стало пустынным и безлюдным. Альтернативный перевод: «сделаю так, что ты опустеешь, как пустыня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 22 7 wcw6 0 приготовлю против тебя уничтожителей «Я приготовил войско, которая нападёт на тебя» -JER 22 7 d1mn figs-metaphor 0 твои лучшие кедры Возможные значения: 1) балки дворца или 2) важные члены царской семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 22 7 wb7h figs-metaphor 0 бросят в огонь Возможные значения: 1) буквальный огонь, который сожжет балки дворца, или 2) разрушение царской семьи, как если бы они были сожжены в огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 22 8 t15z figs-synecdoche 0 многие народы будут проходить через этот город Здесь «народы» относятся к людям из этих народов, которые проходят мимо. Альтернативный перевод: «Тогда многие люди из разных стран пройдут мимо этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 22 9 a4v3 figs-doublet 0 поклонялись другим богам и служили им Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. Альтернативный перевод: «они поклонялись другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 22 10 mwb9 0 Общая информация: Господь отказался от обращения к иудейскому царю лично и теперь обращается к широкой аудитории. -JER 22 10 n3gc 0 об умершем Это единственное число, и оно относится к убитому царю Иосии. -JER 22 10 nz1s 0 об уходящем Это относится к царю Иоахазу, который был взят в плен в Египте. -JER 22 10 mc5c 0 он уже не вернётся и не увидит свою родную землю «никогда больше не вернётся и не увидит землю Израиля» или «никогда больше не увидит свою родину» -JER 22 11 gm4b translate-names 0 Саллуме Имя на иврите “Саллум”, но он более известен как Иоахаз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 22 11 rw5q 0 который царствовал после своего отца, Иосии “тот кто стал царём, когда умер его отец Иосия” -JER 22 12 cc85 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 22 13 qz4r 0 кто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием, кто заставляет своего ближнего работать даром и не отдаёт ему плату Слова «свой», «кто», «своего» относятся к царю Иоахазу (стих 11). -JER 22 13 qb7j figs-doublet 0 кто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием Абстрактные существительные «неправдой» и «беззаконием» имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «несправедливо заставил людей строить свой дом и свои верхние комнаты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 22 13 rzx8 figs-metonymy 0 свой дом Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иоахазу (стих 11) и его семье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 22 13 b5uz 0 не отдаёт ему плату Это относится к любому из соседей царя Иоахаза (стих 11), которого царь заставляет работать. -JER 22 14 m567 0 “Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской Это относится к царю Иоахазу (стих 11). -JER 22 14 ub8w 0 “Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской Все эти характеристики описывают очень дорогой дом. -JER 22 15 ag7u figs-rquestion 0 Думаешь ли ты быть царём, потому что обшил себя в кедр? Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за его дорогой дворец. Альтернативный перевод: «Наличие кедрового дворца не делает тебя хорошим царём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 22 15 b88r figs-rquestion 0 Твой отец ел и пил, но совершал справедливость и праведность, и поэтому ему было хорошо? Господь задает этот риторический вопрос, чтобы напомнить царю о примере его отца, царя Иосии. Альтернативный перевод: «Твой отец, царь Иосия, наслаждался своей жизнью, и все же совершал справедливость и праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 22 15 y86v figs-doublet 0 совершал справедливость и праведность Эти абстрактные существительные имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть представлены как действия. Альтернативный перевод: «действуй справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 22 16 nkx5 0 поэтому ему было хорошо «у него все было хорошо» -JER 22 16 y4lk figs-rquestion 0 Не это ли значит знать Меня? Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за то, что он не последовал примеру своего отца. Альтернативный перевод: «Вот что значит знать меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 22 16 rd6y figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 22 17 tab3 figs-metonymy 0 Но твои глаза и твоё сердце устремлены только к корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы совершать насилие и притеснять Здесь «глаза» — это метоним видения, а «сердце» — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «ты никогда не ищите и не думаеешь ни о чём, кроме корысти чтобы совершать насилие и притеснять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 22 17 u23t 0 к корысти Это получение денег с помощью обмана или недобросовестных средств. -JER 22 17 idh3 figs-idiom 0 пролитию невинной крови Здесь «пролитию» связано с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «убийство невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 22 17 l1rn 0 совершать насилие и притеснять «насилие над другими, чтобы получить деньги» -JER 22 18 h7h1 figs-ellipsis 0 TНе будут его оплакивать В 18 стихе Господь перестает говорить напрямую с Иоакимом и начинает говорить с другими людьми. Здесь «плач» относится к скорби по смерти Иоакима. Альтернативный перевод: «Они не будут оплакивать Иоакима, когда он умрёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 22 18 n6j5 figs-parallelism 0 “Увы, мой брат!” и: “Увы, сестра!” Не будут оплакивать его: “Увы, господин!”, “Увы, его величие!“ Яхве использует слово «увы» несколько раз для акцента. Он обращается к различным людям, которые обычно демонстрируют большую печаль, когда кто-то умирает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 22 19 s435 figs-metaphor 0 Он будет похоронен, как хоронят осла, его вытащат и бросят далеко Говорят, что погребение Иоакима будет похоже на то, как люди хоронили осла. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронят его труп так же, как хоронят мертвого осла; вытащат и бросят далеко» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 22 20 ggs2 0 Общая информация: Похоже, что Господь обращаеться к жителям Иерусалима, говоря им, что они будут уничтожены. -JER 22 20 gv51 figs-idiom 0 возвысь свой голос Эта идиома относится к крику. В этом случае они плачут от горя. Альтернативный перевод: «Вопи» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 22 20 ptb6 translate-names 0 Аварим горный массив, который был к юго-востоку от Иерусалима (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 22 21 t5yr 0 Я говорил тебе во время твоего благополучия «Я говорил с тобой, когда у тебя все хорошо» -JER 22 21 fs7b 0 Таким было твоё поведение “Это был твой образ жизни” -JER 22 21 n4fz figs-metonymy 0 ты не слушал Моего голоса Слушание — это метоним для повиновения. Альтернативный перевод: «ты не послушался меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 22 22 l2p1 figs-metaphor 0 Всех твоих пастухов ветер унесёт прочь Это игра слов — Господь использует идею «пастырь» двумя различными способами. Здесь «пастухи» — метафора для лидеров Иерусалима, и ветер «унесёт» их. Ветер представляет Господа. Альтернативный перевод: «Я возьму ваших лидеров, как если бы их унес ветер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 22 22 m6ua 0 пойдут в плен «станешь пленником» или «будешь изгнан» -JER 22 23 i6fc figs-metaphor 0 Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах Господь говорит о царском дворце как о “Ливане” и “кедровые постройках”, потому что он был построен с большим количеством кедра. Альтернативный перевод: «ты, кто живет во дворце из ливанских кедров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 22 23 n9dg figs-you 0 Живущий Здесь «живущий» в единственном числе и относится к царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -JER 22 23 x4j2 figs-activepassive 0 Ты будешь молить о пощаде Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «они тебя сильно унизят» или 2) «ты будешь сильно страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 22 23 vfv9 figs-simile 0 когда настигнут тебя муки, боль, как у женщины при родах Боль, которую почувствует царь, когда его враги победят его, будет такой же сильной, как боль, которую женщина испытывает при родах. Альтернативный перевод: «когда ты испытаешь такую же сильную боль, как боль которую испытывает женщина при родах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 22 24 lcv6 figs-hypo 0 Если бы иудейский царь Иехония, сын Иоакима, был перстнем на Моей правой руке Господь говорит о царе, как если бы он был перстнем на правой руке Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JER 22 24 fu3p figs-metonymy 0 перстнем на Моей правой руке Персттень использовалось царём, чтобы ставить свою печать на документах. Поэтому перстень представляет собой символ власти. Правая рука также представляет собой символ власти. Альтернативный перевод: «перстень с печатью на моей правой руке, который представлял мою власть быть царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 22 24 dv7c 0 Я сорву тебя «Я сорву тебя с Моей руки» -JER 22 25 s6ia figs-activepassive 0 отдам в руки ищущих твоей смерти Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволил тем, кто ищет твою жизнь, захватить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 22 25 h93i figs-metonymy 0 в руки тех Здесь метоним «рука» представляет власть и контроль. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 22 25 sr7r figs-metaphor 0 ищущих твоей смерти Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 22 26 2572 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 22 27 cm6e 0 в землю, куда они всей душой будут хотеть вернуться Это относится к иудейской земле. -JER 22 28 clg1 0 Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд? Не ясно, кто говорит в стихе 28. -JER 22 28 h3sy figs-metaphor 0 Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд? О Иехоние говорят как о сосуде, который был абсолютно бесполезным и никем не любимым. Вопросы подчеркивают, что он не имеет ценности или друзей. Альтернативный перевод: «Иехония бесполезен, как разбитый сосуд, и никто не доволен им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 22 28 qal1 figs-rquestion 0 За что он и его потомки выброшены и брошены в землю, которую они не знали? Этот риторический вопрос объясняет, что будет с никчемным Иехонией. Альтернативный перевод: «Поэтому враг выведет Иехонию и его семью с земли и увезет их в чужую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 22 28 vh5v figs-metaphor 0 выброшены и брошены Говоря о Иехонии и его потомках говорили, что их выбросили в другую страну, как мусор из сосуда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 22 29 ac8x figs-apostrophe 0 земля, земля, земля Господь обращается ко всем жителям той земли, взывая к земле, где они живут. Обращение повторяется, чтобы привлечь внимание к посланию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -JER 22 30 ll6p figs-explicit 0 лишённого детей У Иехонии есть несколько сыновей. Эта фраза означает, что он словно бездетный. Его дети не наследуют его царства. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы у него не было детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 22 30 h57d figs-metonymy 0 сидеть на престоле Давида Сидеть на троне — это метоним правления в качестве царя. Альтернативный перевод: «стать царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 intro u767 0 # Иеремия 23 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 23: 5-6, 9-24.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Пророчествуют ложь #####

Лжепророки побуждали людей продолжать грешить, говоря, что все будет хорошо. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ###

##### Игра слов #####

На иврите слово «сообщение» также может означать «бремя». В переводах, которые используют сноски, вы можете объяснить игру слов в сноске. В переводах, в которых не используются сноски или которые будут в основном распространяться в устной форме, вам может понадобиться предложение типа «Каким посланием Господь обременил вас сейчас?» или «Вы (множественное число) называете Божье послание тяжелым бременем для вас».

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 23:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ -JER 23 1 q9nk figs-metaphor 0 Общая информация: В стихах 1-4 Господь называет Израиль своим пастбищем, народ Израиля — своими овцами, а вождей Израиля — пастухами. Пастухи обязаны защищать овец, но вожди не делали этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 23 1 z9sb figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 23 2 hus7 figs-doublet 0 Вы рассеяли Моих овец, разогнали их Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая фраза усиливает мысль в первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 23 3 rk1f figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о народе Израиля, как если бы он был его овцой, о вождях Израиля, как если бы они были его пастырями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 23 3 n6wn figs-metaphor 0 пастбища Господь говорит о израильской земле, как будто это было хорошее пастбище для его народа. Это хорошее пастбище является метонимом для обеспечения их потребностей. Альтернативный перевод: «на хорошее пастбище» или «туда, где будут обеспечены все их потребности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 3 k44c figs-doublet 0 они будут плодиться и размножаться Слово «размножаться» объясняет, насколько они будут «плодотворными». Альтернативный перевод: «их станет значительно больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 23 4 ybw9 0 Поставлю «Я назначу» -JER 23 4 t983 figs-doublet 0 они уже не будут бояться, не будут наполнены ужасом и не будут теряться Слова «наполнены ужасом» означают, что кто-то заставил их бояться, и означают в основном то же самое, что и «страх». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто больше не заставит их бояться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 23 4 n8p6 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 23 4 ku28 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 23 5 xn4x 0 восстановлю Эта идиома означает, что он назначит преемника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 23 5 wru3 figs-idiom 0 праведную Отрасль Об этом будущем царе, происходящем от Давида, говорят, как будто он был ветвью, выросшей на дереве. Альтернативный перевод: «праведный потомок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 23 5 wi4u figs-metaphor 0 праведную Отрасль Некоторые современные версии переводят это как «законный преемник престола». -JER 23 5 he9a 0 справедливость и праведность на земле Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» можно обозначить как действия. Альтернативный перевод: «заставлять людей действовать справедливо и правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 23 5 ki8r figs-abstractnouns 0 на земле Здесь «земля» относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «для всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 5 k63x figs-metonymy 0 in the land Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 6 ls7f figs-metonymy 0 спасётся Иуда Здесь “Иуда” относится к народу Иудеи. Альтернативный перевод: «Иудейский народ будет спасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 6 cl3x figs-activepassive 0 спасётся Иуда Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет Иуду от своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 23 6 y7s1 figs-metonymy 0 Израиль будет жить в безопасности Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Народ Израиля будет жить в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 6 b9n9 0 имя, которым будут Его называть это относится к царю -JER 23 6 tg6a figs-abstractnouns 0 Господь — наше оправдание Абстрактное существительное «оправдание» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «Господь, тот, кто делает то, что правильно для нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 23 7 kss4 0 Общая информация: Этот стих очень похож на [Jeremiah 16:14](../16/14.md), хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих. -JER 23 7 t4jx 0 Жив Господь “Жив Господь”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 23 7 xb5a figs-idiom 0 As Yahweh lives “as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 23 8 d1ds 0 Общая информация: Этот стих очень похож на [Jeremiah 16:15](../16/15.md), хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих. -JER 23 8 yqm5 figs-doublet 0 Который вывел и Который привёл Эти две фразы означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «кто вернул» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 23 8 e2wl figs-metonymy 0 дома Израиля Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 8 eqs7 0 из северной земли и из всех земель, куда Он изгнал их Это относится к тому, как северные десять колен Израиля были захвачены и рассеяны среди соседних стран. -JER 23 8 c7iz figs-explicit 0 и будут жить на земле их Это относится к Израилю. Альтернативный перевод: «Тогда они снова будут жить на своей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 23 9 j7qj 0 Общая информация: В стихах 9-32 Иеремия передает послание Господа лжепророкам и священникам. Иеремия говорит в стихе 9, но неясно, являются ли стих 10 словами Иеремии или Господа. -JER 23 9 f11c figs-metonymy 0 О пророках: “Моё сердце разрывается внутри меня, все мои кости сотрясаются Пророк говорит о том, что его сердце разбито, а кости дрожат, потому что он боится суда, который явится следствием лжи лжепророков. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь того, что произойдет из-за лжепророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 9 lb5c figs-idiom 0 Моё сердце разрывается внутри меня Эта идиома относится к глубокой печали. Альтернативный перевод: «Мне очень печально» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 23 9 g6mk figs-metonymy 0 все мои кости сотрясаются Здесь сотрясение связано со страхом. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 9 a63q figs-simile 0 как пьяный, как человек, которого победило вино Люди, которые пьяны, не могут контролировать себя. Точно так же Иеремия потерял контроль над собой из-за страха наказания Господа. Альтернативный перевод: «Я как пьяный человек; я не могу себя контролировать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 23 10 v7jt figs-hyperbole 0 земля наполнена изменниками О земле говорят как о сосуде, а изменники были объектами, которые полностью заполняли сосуд. То есть каждый на земле является изменником, что, в свою очередь, является преувеличением для очень многих людей, которые не верны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 23 10 pz91 figs-metaphor 0 изменниками Это слово здесь, вероятно, имеет два значения. Это имеет буквальное значение того, что мужчины в стране совершили прелюбодеяние против своих собственных жен, и также имеет переносное значение, что они оставили Господа, чтобы поклоняться идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 23 10 t6w1 0 земля плачет от проклятья В современных версиях эта фраза звучит как «земля плачет». -JER 23 10 u1vx figs-metaphor 0 These prophets’ paths are wicked The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: “These prophets are doing things that are wicked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 23 11 g5xv 0 Связующее утверждение: Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md). -JER 23 11 pq1v figs-metaphor 0 пророк, и священник — лицемеры Пророки и священники осквернены грехом так же, как грязь загрязняет воду. Альтернативный перевод: «Пророки и священники грешны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 23 12 fgb1 figs-simile 0 их путь будет как скользкие места в темноте Об опасности их действий говорят, как будто они собирались упасть со скользкого края утеса в темноте и пораниться. Альтернативный перевод: «их действия нестабильны и опасны, как прогулки по скользкому месту в темноте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 23 12 cdv6 figs-metaphor 0 Я наведу на них бедствие Господь говорит о катастрофе как о противнике, которого он пошлет напасть на священников и лжепророков. Альтернативный перевод: “Я заставлю их пережить бедствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 23 13 q2w8 0 Связующее утверждение: Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md). -JER 23 13 sqi5 figs-metaphor 0 ввели в заблуждение Мой народ, Израиль Альтернативный перевод: «обманули мой народ, израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 23 14 kpq8 0 они неверные Возможные значения: 1) они были буквально неверны своим женам или 2) об их поклонении другим богам говорят как о духовной неверности. -JER 23 14 gu9j figs-idiom 0 ходят во лжи Эта идиома означает, что они жили обманом. Альтернативный перевод: «жить нечестно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 23 14 v93v figs-synecdoche 0 поддерживают руки злодеев Здесь «руки» относятся ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «Они укрепляют тех, кто делает зло» или «Они поощряют людей, которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 23 14 hf5u 0 чтобы никто не отворачивался от своего зла Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «все продолжают жить в своих грехах» -JER 23 14 cc8r figs-simile 0 Они все передо Мной, как Содом, и его жители — как Гоморра Содом и Гоморра были городами, настолько злыми, что Бог уничтожил их огнем с небес. Альтернативный перевод: «Все они стали такими же злыми, как Содом и его жители такими же злыми, как Гоморра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 23 15 t5fw 0 так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 23 15 cv5x 0 Я накормлю их полынью и напою их отравленной водой Полынь — это очень горькое и неприятное на вкус растение. Эта фраза описывает наказание, которое Господь собирался навредить лжепророкам. Точно так же полынь была горькой, а вода — ядовитой, так что Господь произведёт суд над лжепророками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 23 15 ug5g figs-metaphor 0 от иерусалимских пророков лицемерие распространилось Здесь говорится о злом учении священников и лжепророков, как если бы это было что-то грязное, которое разрушило землю. Альтернативный перевод: «зло пришло от пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 23 15 wjd4 0 лицемерие грязные и небезопасные вещи, которые портят воздух, воду или землю, где они находятся -JER 23 15 zxk6 figs-metaphor 0 pollution has gone out from the prophets Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: “evil has come from the prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 23 15 fxa4 0 pollution dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found -JER 23 16 z212 0 Связующее утверждение: Иеремия продолжает передавать послание Господь о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md). -JER 23 16 u2nu 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 23 16 yu7d 0 они обманывают вас «Пророки заставили вас поверить в то, что не соответствует действительности» -JER 23 16 qzm5 figs-metonymy 0 мечты своего сердца Альтернативный перевод: «воображаемые видения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 16 nij1 figs-metonymy 0 не то, что сказал Господь Альтернативный перевод: «Не то, что сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 17 e3yb figs-hyperbole 0 постоянно говорят Слово «постоянно» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это то, что они обычно говорят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 23 17 kg1k figs-metaphor 0 каждому, кто поступает по упорству своего сердца, говорят Здесь «сердце» относится к их желаниям. Чтобы следовать этим желаниям, говорят, что они поступает по упорству своего сердца. Альтернативный перевод: «все упорно делает всё, что они хотят делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 17 ww1a 0 Не придёт на вас беда «Ничего плохого с тобой не случится» -JER 23 18 rtl1 figs-rquestion 0 Но кто стоял в совете Господа, кто видел и слышал Его слово? Кто внимателен к Его слову и слышал его? Эти вопросы используются, чтобы упрекнуть священников и лжепророков за то, что они не подчиняются Господу. Альтернативный перевод: «Никто не стоял в совете Господа. Никто не видел и не слышал Его слово. Никто не подчиняется заповедям Господае». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 23 18 crs3 0 внимателен к Его слову и слышал Эти две фразы означают одно и то же. Их можно объединить в одну фразу. Альтернативный перевод: «послушен Ему во всём» -JER 23 19 sv8q 0 Связующее утверждение: Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md). -JER 23 19 b4tl figs-metaphor 0 С яростью идёт буря от Госпда, грозная буря, и она обрушится на головы грешников Все эти три фразы относятся к великому шторму, который является метафорой Божьего гнева. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «гнев Господа идет, как великий шторм, выходит с яростью и кружится, как грозная буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и[[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 23 19 gsy3 0 буря сильная буря -JER 23 19 w4qs figs-metaphor 0 Iона обрушится на головы грешников О гневе Господа говорят, как будто это буря, кружащаяся вокруг нечестивых. Альтернативный перевод: «Он идет на нечестивых, как буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 23 20 n8pg figs-personification 0 Гнев Господа не прекратится, до тех пор, пока О гневе Господа говорят так, будто он жив и может действовать сам по себе. Альтернативный перевод: «Господь не перестанет гневатся, пока Он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 23 20 p9sd figs-metonymy 0 не закончит и пока не исполнит намерений Своего сердца Здесь «намерения сердца» относятся к вещам, которые хотел осуществить Господь. Альтернативный перевод: «закончил и исполнил все наказания, которые он запланировал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 20 b1p2 0 В последующие дни “в будущем” -JER 23 21 duz4 0 Общая информация: Господь говорит в стихах 21-40. -JER 23 21 e2zq 0 Связующее утверждение: Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md). -JER 23 21 jy71 figs-explicit 0 они пророчествовали Понятно, что они пророчествуют ложно. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «В любом случае они пророчествовали неверно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 23 22 nx49 figs-hypo 0 Если бы стояли они в Моём совете Господь утверждает, что произошло бы, если бы священники и лжепророки приняли бы участие в собрании совета Господа на небесах. Эта гипотетическая ситуация невозможна. Альтернативный перевод: «если бы они действительно слушали меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JER 23 22 kym3 0 в Моём совете В древние времена считалось, что Бог проводит встречи с ангелами на небесах. Господь имеет в виду такого рода встречи, которые люди не могли посещать. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 23:18](../23/18.md). -JER 23 22 n2ix figs-idiom 0 отводили Эта идиома означает, что они перестанут делать эти вещи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 23 23 w171 0 Связующее утверждение: Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md). -JER 23 23 dpw9 figs-rquestion 0 Разве Я Бог только вблизи, — говорит Господь, — не Бог ли Я и вдали? Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не правил повсюду. Альтернативный перевод: «Я не только Бог, который здесь, в Иерусалиме, но я Бог который находится везде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 23 23 ek7y figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 23 24 s2d6 figs-rquestion 0 Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не видел зла, которое они совершали. Альтернативный перевод: «Никто не может спрятаться в тайном месте, чтобы я не увидел его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 23 24 asa4 figs-rquestion 0 Не наполняю ли Я небо и землю? Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он везде на небесах и на земле. Альтернативный перевод: «Я нахожусь везде, как на небесах, так и на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 23 25 efh2 0 Связующее утверждение: Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md). -JER 23 25 z8fx figs-abstractnouns 0 пророчествующие ложь Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное или наречие. Альтернативный перевод: «пророчествуют обман» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 23 25 aqc3 figs-metonymy 0 от Моего имени Эта фраза относится к разговору с властью и полномочиями Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 25 ax5f figs-explicit 0 мне снилось Они имели в виду, что этот сон был от Бога. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Мне приснился сон от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 23 26 ud78 figs-rquestion 0 Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман их сердца? Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это не должно продолжаться. Альтернативный перевод: «Это не должно продолжаться, пророки провозглашают ложь, которую они сами придумали». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 23 26 acr3 figs-doublet 0 prophesy lies from their minds…prophesy from the deceit in their hearts These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: “prophesy things that come only from their own minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 23 27 z1ge figs-metonymy 0 забвения Моего имени … забыли Моё имя Здесь слово «имя» относится к господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 27 ph7r figs-metonymy 0 ради Ваала Здесь «Ваал» относится к идолу Ваала. Альтернативный перевод: «ведут своих людей поклоняться Ваалу вместо Меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 28 uu8f 0 Связующее утверждение: Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md). -JER 23 28 nf21 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 23 29 cmi2 figs-rquestion 0 Моё Слово не подобно ли огню, — говорит Господь, — и не подобно ли молоту, разбивающему скалу? Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Его слово намного сильнее, чем слова простых людей. Таким образом, его слово похоже на огонь или молот. Альтернативный перевод: «Мое слово мощно, как огонь, и мощно, как молот, который разбивает камень на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 23 30 s9jd 0 Поэтому Я — на «Я против» -JER 23 30 za3e 0 крадут Мои слова друг у друга Это подразумевает, что лжепророки — воры. Они настолько злы, что крадут слова друг у друга, а не говорят свои собственные обманчивые слова. -JER 23 31 fj9k 0 Связующее утверждение: Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md). -JER 23 31 eh6r 0 которые действуют своим языком Здесь «языки» — это метоним способности говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 31 cyr7 figs-metonymy 0 who use their tongues Here “tongues” is a metonym for the ability to speak. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 32 a14d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 23 33 a291 0 Общая информация: В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно. -JER 23 33 c2ph 0 Связующее утверждение: Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md). -JER 23 33 rek5 figs-you 0 спросит у тебя … скажи им Эти два случая где встречаются слова «тебя» и «скажи» относятся к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -JER 23 33 t7eb 0 Какое бремя от Господа? Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа. -JER 23 33 smx4 figs-you 0 Какое бремя? Я покину вас Эти относятся к лжепророкам и священникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -JER 23 33 gg8m figs-metaphor 0 Какое бремя? Здесь «бремя» означает тяжелый груз. Это метафора, означающая, что они раздражают Господа, и он больше не хочет мириться с ними. Альтернативный перевод: «вы — бремя, которое я устал нести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 23 33 ct8x figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 23 34 dnw7 0 Бремя от Господа Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа. -JER 23 34 zc9i figs-metonymy 0 его дом Здесь «дом» — это метоним семьи, которая живет в нем. Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 23 35 x255 0 Общая информация: В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно. -JER 23 35 lj8n 0 Связующее утверждение: Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md). -JER 23 35 m2dm 0 Так говорите друг другу и брат брату: “Что ответил Господь?” или: “Что сказал Господь? Это может быть полезно изменить порядок этого предложения. Альтернативный перевод: «Каждый продолжает спрашивать своего соседа и брата:« Что ответил Господь? » и “что объявил Господь?” -JER 23 36 c4en 0 А слова “бремя от Господа” больше не употребляйте, потому что такому человеку его слово будет бременем Возможные значения: 1) оба случая «бремени» означают «сообщение». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны называть свои видения« бременем Господа», потому что они на самом деле являются только словами каждого человека, и «или 2) первое «бремя» означает «послание», а второе — «тяжелый груз». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны говорить о «послании Господа», потому что слова, которые произносит каждый из вас, являются «тяжелым грузом». -JER 23 36 ppq7 0 вы извращаете слова живого Бога «Извращать» что-то — значит искажать. Альтернативный перевод: «Вы изменили весть живого Бога, Господа Саваофа» -JER 23 37 ntt4 0 Общая информация: В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно. -JER 23 37 pg4g 0 Связующее утверждение: Господь завершает свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md). -JER 23 37 u96b figs-you 0 Tак говори пророку Здесь «пророк» единственном числе и относится к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -JER 23 38 da5b figs-you 0 А если вы будете продолжать говорить … что вы говорите … тогда как Я послал сказать вам … чтобы вы не говорили Все эти примеры «вы» множественного числа и относятся к священникам и лжепророкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -JER 23 39 uyp8 0 Я забуду вас вовсе, оставлю вас и этот город Господь говорит об отправке этих священников и лжепророков в плен, как если бы они были объектом, который он собирался выбросить далеко. Альтернативный перевод: «Я собираюсь прогнать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 23 39 w43s figs-metaphor 0 этот город, который Я дал вам Это относится к Иерусалиму. -JER 23 39 u7cv figs-you 0 pick you up…throw you…I gave you All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -JER 23 39 ad6n 0 the city that I gave you This refers to Jerusalem. -JER 23 40 bq3w figs-you 0 положу на вас вечный позор и вечное бесславие, которое не забудется «Я покрою тебя стыдом, который будет длиться вечно, и оопозорю тебя так, что ты никогда не забудеш это» или «Я заставлю людей смеяться над тобой вечно. Люди никогда не забудут, что ты опозорен». Господь говорит об унижении священников и лжепророков, как если бы он посрамил и оскорбил их. -JER 23 40 t2qe 0 не забудется Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это будет длиться вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 23 40 p6n8 figs-activepassive 0 that will not be forgotten This can be stated in active form. Alternate translation: “that will last forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 24 intro fru9 0 # Иеремия 24 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####

##### Изгнанники благословлены, а остальные наказаны #####

Бог благословит людей, которых увезли в Вавилон, но накажет людей, оставшихся на земле, потому что они все еще не раскаялись и не обратились к Нему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 24:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ -JER 24 1 dy22 0 привёл их в Вавилон, Господь показал мне Эта часть истории используется для предоставления исторической информации, чтобы показать, когда произошли события. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -JER 24 1 gh4c 0 плотниками Люди, обрабатывающие дерово и строющие различные изделия из дерева -JER 24 1 mx54 writing-background 0 кузнецами Люди, обрабатывающие железо и строющие различные изделия из железа -JER 24 1 gms2 0 craftsmen people skilled at building things -JER 24 1 i6yi 0 metalworkers people skilled at creating things out of metal -JER 24 2 yn27 figs-activepassive 0 который нельзя есть Они могут быть указаны в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 24 3 wk1l figs-activepassive 0 его нельзя есть Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть .. никто не может их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 24 4 th8u figs-idiom 0 было мне слово от Господа Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь передал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 24 5 bn7y figs-idiom 0 Я признаю хорошими иудейских изгнанников Альтернативный перевод: «Я позабочусь об иудейских изгнанниках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 24 5 vt5h figs-simile 0 Подобно этому хорошему инжиру Хороший инжир представляет тех иудейских изгнанников, которые были переселены в халдейскую землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 24 6 p9np figs-metonymy 0 Я направлю на них Мои глаза им на добро Здесь «направлю на них Мои глаза» означает, что он их видит. Видеть их — это метоним заботы о них. Альтернативный перевод: «Я благословлю их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 24 6 i7sm figs-parallelism 0 Укреплю их, а не разорю, насажу их, а не искореню Эти две метафоры имеют схожие значения. Вторая метафора усиливает мысль в первой. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать в халдейской земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 24 6 pp2q figs-metaphor 0 Укреплю их, а не разорю Господь говорит об изгнанниках как о здании, которое Он будет строить, а не разрушать. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать на земле, а не разрушу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 24 6 whb1 figs-metaphor 0 насажу их, а не искореню Господь говорит об изгнанниках как о растениях, которые Он посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 24 7 69bb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 24 8 fcb5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 24 9 hi95 figs-doublet 0 Я отдам их на ненависть и мучения во всех царствах земли, на позор, для притчи, для высмеивания и проклятия во всех местах, куда Я изгоню их Эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько скурпулёзно Господь будет судить жителей Иерусалима. Они станут чем-то, что напугает других людей, когда они увидят это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 24 10 f8lu 0 Я пошлю на них меч, голод и моровую язву «Я убью их войной, голодом и болезнями» -JER 24 10 j4rn figs-metonymy 0 Я пошлю на них меч Здесь «меч» относится к войне или армии противника. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска» или «Я пошлю войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 24 10 k2as figs-personification 0 голод и моровую язву Об голоде и моровой язве, говорится, как будто они были живыми существами, которые могли напасть на жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 24 10 l4fs 0 уничтожу их с земли «Никто из них не остается на земле» -JER 25 intro uf7k 0 # Иеремия 25 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 25: 30-38.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Семьдесят лет #####

Вавилон будет править Иудейским царством семьдесят лет. Поскольку Господь справедлив, он скоро накажет Вавилон за их злые действия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Важные фигуры речи в этой главе ####

##### Идиома #####

Иеремия использует идиому выпитой чаши вина Божьего гнева, чтобы сказать, что Вавилон уничтожит все окружающие народы, а затем будет уничтожен сам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 25:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ -JER 25 1 jgw9 figs-idiom 0 Слово, которое было к Иеремии Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 25 1 a9rv translate-ordinal 0 the fourth…the first (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 25 2 d14d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 25 3 q39g translate-names 0 Амон Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 25 4 2f0f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 25 5 nw93 figs-metaphor 0 Отвернитесь каждый от своего злого пути и от своих злых дел Иеремия говорит о людях, которые прекращают совершать действие, как будто эти люди отворачиваются от этого действия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 5 xe34 figs-doublet 0 от своего злого пути и от своих злых дел Tтермины «злого пути» и «злых дел» означают одно и то же и относятся ко всем греховным поступкам, которые они совершают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 25 5 jc1p 0 от своих злых дел “своих злых дел” -JER 25 6 yxs7 figs-metaphor 0 Не ходите за чужими богами Иеремия говорит о человеке, преданном идолу, как будто человек шел за идолом. Альтернативный перевод: «не становись преданным другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 6 cgg6 figs-explicit 0 Не вызывайте Моего гнева делами ваших рук Слово «Моего» относится к Господу. Возможные значения фразы «делами ваших рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 25 7 fz11 figs-explicit 0 вызывая Мой гнев делами своих рук на зло себе Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 25:6](../25/06.md). Возможные значения фразы «делами своих рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 25 7 t2s6 0 на зло себе “чтобы я навредил тебе” -JER 25 8 i8m8 0 так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 25 9 rd1n 0 приведу их на эту землю Идиома «приведу их на эту землю» означает, что они нападут на людей, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «приведите их чтобы напасть на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 25 9 kxv7 figs-idiom 0 уничтожу их Идиома «уничтожу их» означает уничтожить что-то полностью. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 25 9 h39v figs-idiom 0 сделаю их ужасом Альтернативный перевод: «Я превращу их во что-то, что ужаснёт людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 25 9 h2cj figs-abstractnouns 0 посмешищем Альтернативный перевод: «объект, над которым люди будут насмехаться» -JER 25 9 e1u4 0 an object for hissing The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss” -JER 25 10 nzy3 0 жерновов Это два больших круглых камня для измельчения зерна. -JER 25 10 n68f 0 голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:34](../07/34.md). -JER 25 11 zyt1 figs-abstractnouns 0 Вся эта земля будет пустыней и ужасом Альтернативный перевод: «Я сделаю эту землю пустынной и ужасной для людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 25 12 m9ye 0 когда исполнится семьдесят лет «после семидесяти лет» или «после того каа пройдёт семдесят лет» -JER 25 12 pua7 figs-abstractnouns 0 вечной пустыней Существительное «пустыней» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: “вечная пустыня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 25 13 dbu3 figs-activepassive 0 всё написанное в этой книге Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «все, что Иеремия написал в этой книге» или «все, что написано в этой книге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 25 14 tv7d figs-metaphor 0 Я воздам им по их поступкам и по делам их рук Яхве говорит о наказании народов за то, что они сделали, как если бы он платил им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 14 l9f2 figs-doublet 0 их поступкам и по делам их рук Эти две фразы означают в основном одно и то же. Идиома «дела их рук» относится к действиям человека, причем слово «руки» является синекдохой, которая представляет человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «все, что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 25 15 uqa7 figs-metaphor 0 Возьми из Моей руки эту чашу с вином ярости Господь говорит о своем чрезмерном гневе, как будто это вино наполняющее чашу. Альтернативный перевод: «Возьми эту чашу вина, которая представляет собой мою ярость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 15 nl26 figs-metonymy 0 напои из неё все народы Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Господь говорит о людях, которые испытывают его ярость, как будто они пьют вино, которое находится в чаше. Альтернативный перевод: «заставь всех людей из этих народов пить вино Моей ярости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 16 y8ww figs-metaphor 0 Они выпьют и будут шататься, и обезумят Господь говорит о людях, которые боятся его ярости, как будто они пьяны от того, что пьют вино из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 16 ftn1 figs-metonymy 0 при виде меча, который Я пошлю на них Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «из-за войны, которую я веду между ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 25 17 ti8x figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей народов пить из чашки. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 17 h4ut figs-metonymy 0 напоил из неё все народы Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Альтернативный перевод: «Я заставил всех людей из этих народов пить вино из чаши» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 25 18 a2nm 0 сделать ужасом Альтернативный перевод: «то, что пугает людей» -JER 25 18 m6p4 0 посмешищем и проклятием Альтернативный перевод: «объект, над который люди насмехаются и который они проклинают» -JER 25 18 jbw1 0 как и сегодня Возможные значения состоят в том, что эта фраза 1) относится ко времени, когда была написана книга Иеремии, и через некоторое время после того, как Иеремия провозгласил это пророчество, или 2) означает, что вещи, о которых пророчествует Иеремия, уже начали происходить. -JER 25 19 zv1x figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 19 c8ay figs-metonymy 0 фараона, правителя Египта, его слуг, его вождей и весь его народ Альтернативный перевод: «Люди из других стран также должны были пить вино из чаши» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 25 20 lnv5 0 весь смешанный народ Возможные значения: 1) люди, чьи предки были из разных групп людей или 2) иностранцы, которые жили в Египте. -JER 25 20 y7a1 translate-names 0 Уц Это название мета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 25 21 d3e2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 25 22 q9z1 figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Этот отрывок продолжает метафору чрезвычайного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 22 e275 0 за морем Это ссылка на Средиземное море. -JER 25 23 ufe5 translate-names 0 Дедана, Фему, Буза Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 25 23 ak9u 0 всех, стригущих волосы на висках Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 9:26](../09/26.md). -JER 25 23 dgh2 0 they also had to drink it “they also had to drink the wine from the cup” -JER 25 24 gv4u figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 25 dg7i translate-names 0 Зимври Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 25 26 kn4i figs-idiom 0 близких друг к другу и дальних Это идиома, которая означает каждого человека, одного за другим. Альтернативный перевод: «один за другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 25 26 f9h6 figs-metonymy 0 all of them had to drink the cup from Yahweh’s hand Here “the cup” is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: “all of these people had to drink the wine from the cup in Yahweh’s hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 25 27 p9dl figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 27 dq9j 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 25 27 v2lj figs-metonymy 0 при виде меча, который Я пошлю на вас Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «до войны, которую я наведу на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 25 28 59cf Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 25 29 ut1e figs-metonymy 0 город, который назван Моим именем Это относится к Иерусалиму и может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «город, который я назвал своим именем» или «Иерусалим, который я назвал своим именем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 25 29 xp4x figs-rquestion 0 Останетесь ли вы ненаказанными? Господь задает этот вопрос, чтобы упрекнуть людей и подчеркнуть, что он, несомненно, накажет их. Альтернативный перевод: «так что не думайте, что вы будете свободны от наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 25 29 xg8j figs-metonymy 0 Я призываю меч на всех живущих на земле Здесь слово «меч» представляет войну. Господь говорит о том, что объявляет войну народу, как если бы он призывал меч против них. Альтернативный перевод: «Я объявляю войну всем жителям земли» или «Я веду войну со всеми жителям этой земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 30 c55r figs-metaphor 0 Господь прогремит Иеремия говорит о Господе, очень громко кричащем, как будто он рычит, как лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 30 l53r figs-metonymy 0 с высоты Эта фраза является метонимом небес. Альтернативный перевод: “с небес” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 25 30 x8nc figs-metaphor 0 Страшно прогремит на Своё пастбище Иеремия говорит о Господе, как будто он лев, а его народ — стадо овец. Люди будут беспомощны, когда Господь придет наказать их, как овцы беспомощны, когда нападает лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 30 ct53 0 Как топчущие в давильне Это относится к людям, которые топчат виноград в давильне ногами, чтобы сделать вино. -JER 25 31 fjq3 figs-idiom 0 до концов земли Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам, это относится ко всему что находится между ними. Альтернативный перевод: «в самые отдаленные места на земле» или «везде на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 25 31 ytv7 figs-metonymy 0 с каждым человеком Альтернативный перевод: «на все человечество» или «на всех людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 25 31 luq6 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 25 32 gee1 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 25 32 vv51 0 Бедствие пойдёт от народа к народу Господь говорит о великих бедствиях, происходящих в каждом народе, как будто «беда» — это человек, переходящий от народа к народу. Альтернативный перевод: «Великие бедствия произойдут во всех странах одна за другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 25 32 zv4e figs-personification 0 большой вихрь поднимется от краёв земли Возможные значения этой метафоры: 1) Господь говорит о вавилонской армии и разрушении, которое она вызовет, как если бы это был великий шторм, или 2) Господь говорит о своем великом гневе, как если бы это был великий шторм, который вызывает много разрушений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 32 dfh9 figs-metaphor 0 a great storm is beginning from the farthest parts of the earth Possible meanings for this metaphor are (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 33 nd4h figs-activepassive 0 будут поражённые Господом Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого убил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 25 33 zab4 figs-merism 0 от конца земли до конца земли Упоминая оба конца земли, эта фраза представляет повсюду между этими концами. Альтернативный перевод: «этот день покроет всю землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 25 33 gm43 figs-activepassive 0 Они не будут оплаканы, не будут собраны и похоронены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет их оплакивать, собирать или хоронить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 25 33 brq6 figs-simile 0 станут навозом на земле Тела сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и что их никто не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 16:4](../16/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 25 34 i7rd figs-metaphor 0 пастухи Господь говорит о лидерах Израиля, как если бы они были пастырями, которые несут ответственность за защиту и заботу о людях, о которых косвенно говорят, как будто они овцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 34 tec2 translate-symaction 0 посыпайте себя пылью Это признак печали и скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 25 34 ufa1 figs-metaphor 0 вожди стада Эта фраза также относится к лидерам Израиля, которые несут ответственность за заботу о людях, о которых говорят, будто они были стадом овец. Альтернативный перевод: «Вы, лидеры народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 34 chn4 figs-irony 0 исполнились ваши дни для вашего заклания Обычно убивают овец, но здесь Господь говорит, что он убьет пастухов. Слово «заклания» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «для меня пришло время убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 25 34 cj7k figs-metaphor 0 упадёте как дорогой сосуд Господь говорит о том, что лидеры Израиля были уничтожены, как будто они кусочки глиняной посуды, которые разбиваются, падая на землю. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты упадешь, как сосуд, а твои разбитые куски разбросаются по земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 25 35 5317 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 25 36 taa7 figs-metaphor 0 Господь опустошил их пастбище Яхве говорит о народе, в котором лидеры думают, что они живут мирно, как если бы это были «пастбища», в которых они заботятся об овцах (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 37 n1fc figs-metaphor 0 Уничтожаются мирные пастбища Господь продолжает говорить о лидерах Израиля, как если бы они были пастухами. Здесь он говорит о народе как о «пастбищах», в которых, по их мнению, они живут мирно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 37 nz1v figs-activepassive 0 Уничтожаются мирные пастбища от ярости гнева Господа Это может быть введено в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь опустошит мирные пастбища, потому что он очень разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 25 38 gc84 figs-metaphor 0 Как лев, Он оставил Своё жилище Говоря, что Господь наказывает свой народ своим гневом, как будто Господь был львом, который покидает свое логово в поисках добычи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 25 38 tr4c figs-abstractnouns 0 Их земля стала опустошённой Альтернативный перевод: «их земля станет пустой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 25 38 ef4f 0 ярости опустошителя Это относится к гневу врагов Израиля. -JER 26 intro m6jw 0 # Иеремия 26 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####

##### Люди хотят убить Иеремию #####

Люди хотели убить Иеремию, но другие вмешались и сказали, что они должны выслушать Иеремию и покаяться. Они представляют остаток верных иудеев. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 26:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ -JER 26 1 hc6c figs-idiom 0 было такое слово от Господа Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 18:1](../18/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это ckjdj пришло от Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 26 1 v8wh figs-explicit 0 было такое слово от Господа Можно четко указать, кому Господь дал это послание. Альтернативный перевод: «это слово пришло к Иеремии от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 26 2 f1ff figs-metaphor 0 городам Иудеи Слово «города» является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «жителям городов Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 26 2 aun6 0 Не убавь ни слова «Не упускай ничего из того, что я тебе сказал» -JER 26 3 x43j figs-metaphor 0 отвернутся каждый от своего злого пути Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Альтернативный перевод: «каждый человек прекратит свой злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 26 3 v13u 0 Я отменю то бедствие Это условное уничтожение. Если Иуда покается, Бог не уничтожит, но исцелит их. -JER 26 3 ig56 0 их злые дела «нечестивый образ жизни» или «нечестивые поступки» -JER 26 4 b94d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 26 5 17b7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 26 6 vka9 figs-simile 0 с этим домом Я сделаю то же, что с Силомом Господь разрушил место поклонения в Силоме, и он говорит что разрушить и это место поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 26 6 qd3h figs-metonymy 0 этот город отдам на проклятие Альтернативный перевод: «Я поступлю с этим городом так, чтобы люди просили меня уничтожить других так же, как я уничтожил этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 26 6 w3q2 0 всем народам земли «чтобы все народы на земле видели, как я это сделаю» -JER 26 7 id3z 0 в доме Господа Храм -JER 26 8 zr32 0 весь народ схватили его и сказали ему: «Ты должен умереть Возможные значения: 1) люди решили поверить лжи этого мира и не хотели сталкиваться с истиной, или 2) люди поверили другим лжепророкам, провозглашающим мир, и увидели Иеремию как лжепророка, которого следует побить камнями. -JER 26 9 sb1y figs-rquestion 0 Зачем ты пророчествуешь … жителей? Этот упрек можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пророчествовать … жители». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 26 10 kp6h 0 новыми воротами название ворот, через которые люди заходили в храм -JER 26 11 n24j 0 вы и слышали своими ушами “вы слышали” -JER 26 12 m8sc 0 об этом доме и об этом городе «люди, которые поклоняются в храме Господа, и те, кто живет в городе Иерусалиме» -JER 26 13 u7ib figs-doublet 0 ваши пути и ваши дела Эти две фразы означают почти одно и то же. Альтернативный перевод: «то что они делали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 26 13 u76z figs-synecdoche 0 послушайтесь голоса Господа Голос является синекдохой для человека, и одно и то же слово можно перевести как «слушай» или «слушайся». Альтернативный перевод: “повинуйся Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 26 14 kr6k figs-doublet 0 делайте со мной то, что покажется правильным и справедливым в ваших глазах Слова «правильным» и «справедливым» означают одно и то же. Глаз — это метоним мыслей человека. Альтернативный перевод: «Делай со мной все, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 26 15 r93l figs-metonymy 0 на себя, на этот город и на его жителей вы возложите вину за невинную кровь Кровь является метонимом насильственной смерти, и возложить вину за невинную кровь на кого-то — значит сделать его виновным в насильственной смерти. Альтернативный перевод: «Вы делаете себя и этот город и его жителей виновными в насильственной смерти невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 26 15 cu9w figs-doublet 0 на этот город и на его жителей Это два способа говорить об одном и том же народе, возможно, сначала как о группе, а затем как о отдельных людях. Город является метонимом для жителей города. Альтернативный перевод: “все люди в городе и каждый из них, которые в нём живут” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 26 15 mi1q figs-metonymy 0 в ваши уши Ухо — это метоним того, что слышит ухо. Альтернативный перевод: «для вас, чтобы вы услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 26 16 jf98 figs-metonymy 0 от имени Господа, нашего Бога Имя человека является метонимом его авторитета. Альтернативный перевод: «с властью Господа нашего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 26 17 5d03 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 26 18 z8nb translate-names 0 морасфитянин человек из города или области Морасфит -JER 26 18 t6dn 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господь. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 26 18 az6u 0 Сион будет вспахан, как поле … и гора этого дома станет лесистым холмом «Сион» и «гора этого дома» относятся к одному и тому же месту. Когда фермер пашет поле, он переворачивает всю землю и выкорчевывает все растения, которые там растут. Лес настолько полон кустов, что никто не может его использовать ни для чего. Эти две метафоры не могут быть буквально верными одновременно, но они подчеркивают, что Господь позволит захватчикам полностью уничтожить территорию храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 26 18 pi1j figs-metaphor 0 Zion will become a plowed field…and the hill of the temple will become a thicket “Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 26 19 qp3q figs-rquestion 0 Разве иудейский царь Езекия … убили его? Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что Езекия … не убил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 26 19 pa6c figs-metonymy 0 весь Иуда Земля является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «весь народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 26 19 vxq8 0 Не побоялся ли он Господа и не умолял ли Его? Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что он боялся Господа и умилостивил Его» -JER 26 19 gxw9 figs-synecdoche 0 не умолял ли Его Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 26 19 fc9w figs-rquestion 0 А мы хотим совершить большое зло нашим душам? Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Слово «душам» является метонимом для людей. Альтернативный перевод: «Если мы убьем Иеремию, мы совершим большее зло против нашей собственной жизни». или «Мы не хотим делать что-то худшее для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 26 20 vwh1 0 Связующее утверждение: Иеремия перестает говорить о себе и начинает рассказывать о том, что случилось с другим пророком. -JER 26 20 lp4c 0 пророчествовал об этом городе и об этой земле Слова «город» и «земля» являются метонимами людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Предсказано, что с людьми, которые жили в этом городе и на этой земле, будут происходить плохие вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 26 20 dij2 figs-metonymy 0 prophesied against this city and this land The words “city” and “land” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 26 21 m5dp 0 его слова услышали “услышали то, что он сказал” -JER 26 22 pux5 0 Связующее утверждение: Это конец истории об Урии. -JER 26 22 q88r translate-names 0 Елнафан … Ахбор Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 26 23 dgv1 0 труп мертвое тело -JER 26 24 d2pc figs-metonymy 0 рука Ахикама … была за Иеремию Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Ахикам не был воином, поэтому он, вероятно, смог поговорив с людьми переубедить их. Альтернативный перевод: «Ахикам … смог помочь Иеремии» или «Ахикам … смог удержать людей от причинения вреда Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 26 24 t71n translate-names 0 Ахикам … Сафан Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 26 24 y6jk figs-metonymy 0 не отдавать его в руки народа на убийство Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ахикам не позволил людям имеющим власть убить Иеремию» или «люди не могли убить Иеремию, потому что Ахикам не позволил им этого сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 27 intro ka54 0 # Иеремия 27 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####

##### Народы должны служить Вавилону #####

Иеремия велел иудейскому царю и всем окружающим народам служить вавилонянам и жить на их земле. Если они откажутся, Вавилон заберет их в плен в другую страну.

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 27:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ -JER 27 2 w3cz 0 оковы предмет, который мешает человеку свободно передвигаться -JER 27 3 ak1w 0 И отправь Похоже, это означает, что Иеремия должен был послать оковы и ярмо каждому перечисленному царю. Но некоторые версии Библии переводят это как «Тогда отправляйте послания». -JER 27 3 tkx8 figs-synecdoche 0 через послов, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии Рука — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: “Пусть послы тех царей, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии возьмут их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 27 4 tqe7 0 Вели им сказать их царям Иеремии было дано указание дать каждому послу набор оков и ярмо и послание каждому царю о оковах и ярме. -JER 27 4 ujr8 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 27 5 si5k figs-idiom 0 Моим великим могуществом и Моей вытянутой рукой Фраза «пвытянутой рукой» относится к великой силе и усиливает первую фразу. Альтернативный перевод: «моей очень великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 27 5 yla5 0 отдал землю, кому Мне было угодно Другое возможное значение — «Я отдаю это любому, кому захочу». -JER 27 6 p2p5 figs-metonymy 0 Я отдаю все эти земли в руки Моего слуги — вавилонского царя Навуходоносора Рука — это метоним силы, которую использует рука, а слово «земли» — это метоним людей, живущих на этих землях. Альтернативный перевод: «Я … отдаю людей, которые живут во всех этих странах, во власть Навуходоносора вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 27 7 j598 figs-explicit 0 наступит время и для его земли Возможно, вам придется четко указать природу времени. Альтернативный перевод: «время для меня уничтожить его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 27 7 q3bv figs-metonymy 0 для него самого Здесь «него» относится к Навуходоносору, который представляет Вавилонское царство. Альтернативный перевод: «победит Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 27 8 p98j figs-metaphor 0 не склонит свою шею под ярмо вавилонского царя О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «и те кто не заъхочет становится рабами царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 27 8 e21c figs-metonymy 0 уничтожу их его рукой Рука здесь может быть метонимом силы Навуходоносора, или это может быть метонимом войска Навуходоносора. Альтернативный перевод: «Я использовал силу Навуходоносора, чтобы уничтожить их» или «Я позволил войскам Навуходоносора уничтожить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 27 9 yx3t 0 Общая информация: Господь продолжает говорить через Иеремию с народом Иудейским -JER 27 9 vwe7 0 прорицателей люди, которые говорят, что произойдет в будущем -JER 27 10 bcab Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 27 11 l1up figs-metaphor 0 народ, который склонит свою шею под ярмо вавилонского царя О рабе йаря говорят как о животном, на плечи которого царль надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 27:8](../27/08.md). Альтернативный перевод: «тот народ, смирится под ярмо царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 27 11 hi97 0 народ, который склонит Народ здесь является метонимом для людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, который склонится» -JER 27 11 w1tr 0 возделывать Это означает подготовку и использование земли для выращивания продовольственных культур -JER 27 11 eq6b 0 жить на ней “построить свои дома на своей земле” -JER 27 12 d48x 0 Общая информация: Господь продолжает говорить через Иеремию с иудейским царём. -JER 27 12 s392 0 Склоните свою шею под ярмо вавилонского царя О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова были переведены в [Jeremiah 27:8](../27/08.md). -JER 27 12 gls2 figs-you 0 Склоните свою шею Слово «твой» относится к Седекии и народу Иудейскому и поэтому укзанно во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -JER 27 13 dl31 figs-rquestion 0 Зачем умирать тебе … вавилонскому царю? Иеремия использует этот вопрос, чтобы предупредить царя, что его действия приведут к его смерти. Альтернативный перевод: «Ибо, если ты не сделаешь этого, ты обязательно умрёшь… вавилонскому царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 27 14 sgg7 0 Общая информация: Господь продолжает говорить через Иеремию к царю и народу Иудейскому. -JER 27 14 dre5 0 не слушайте слов Господь предупреждает людей обо всех лжепророках, которых не Он посылал и которые лгут им. -JER 27 15 xb8h figs-metonymy 0 они ложно пророчествуют от Моего имени Фраза «от Моего имени» означает говорить с силой и властью от имени Господа или в качестве его представителя. Здесь эти пророки утверждают, что они получили свое послание от Господа, но это не так. Абстрактное существительное «ложно» можно перевести как глагол «обманывать». Альтернативный перевод: «Они говорят, что говорят от Моего имени, когда пророчествуют, но они обманывают вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 27 15 qnt1 0 Я изгнал вас «Я заставлю тебя покинуть свою страну» -JER 27 16 uap6 0 Общая информация: Иеремия продолжает говорить слова Господа. -JER 27 16 cbz7 figs-activepassive 0 Скоро будут возвращены из Вавилона сосуды дома Господа Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди возвращают все золотые предметы, которые они взяли из храма Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 27 17 sk8y figs-rquestion 0 Зачем доводить этот город до опустошения? Господь использует вопрос, чтобы предупредить людей. Альтернативный перевод: «Вы можете не допустить, чтобы этот город превратился в руины, если вы будете делать то, что от вас хочет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 27 18 a925 figs-hypo 0 если они пророки и если у них есть слово от Господа, то пусть ходатайствуют Я предполагаю, что это гипотетическая ситуация, которая не соответствует действительности. Альтернативный перевод: «Если бы они были пророками, и если бы слово Господа действительно пришло к ним, они бы умоляли» или «Поскольку они не пророки, и слово Господа не пришло к ним, они не будут просить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JER 27 18 p374 0 если у них есть слово от Господа Фраза «слово от Господа» относится к посланию от Бога. Альтернативный перевод: «если Господь действительно дал им слово» или «если Господье действительно говорил им слово» -JER 27 18 tay8 figs-123person 0 слово от Господа … ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы Господь говорит о себе от третьего лица. Альтернативный перевод: «слово от Господа … ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 27 18 ej1m 0 в доме иудейского царя Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского» -JER 27 19 h1ve 0 Общая информация: Иеремия продолжает нести послание Господа. -JER 27 19 sly4 0 так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 27 19 mv9m 0 о столбах, о медном море, о подножиях Это были предметы, которые были в храме. «медное море» было большой бронзовой чашей. -JER 27 20 x7ff 0 Иоаким В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. -JER 27 21 r3av 0 Общая информация: Иеремия продолжает говорить слова Господа. -JER 27 21 x7vp 0 так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 27 21 trv4 0 в доме иудейского царя Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, в котором жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского» -JER 27 22 s56l figs-activepassive 0 Они будут отнесены в Вавилон Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди отнесут их в Вавилон» или «Я отнесу их в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 27 22 au73 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 27 22 jjc7 0 будут отнесены Читатель должен понимать, что Господь заставит людей нести их. -JER 28 intro r9mb 0 # Иеремия 28 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####

##### Ложные пророчества продолжаются #####

Лжепророк предсказал, что пленники вернутся из Вавилона со всеми храмовыми сосудами. Иеремия сказал лжепророку, что он умрёт в этом же году за то, что тот пророчествовал ложь, и лжепророк умер. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 28:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__ -JER 28 1 eue8 0 Общая информация: Анания утверждает, что он говорит от имени Бога. -JER 28 1 uk8e translate-hebrewmonths 0 в четвёртый год, в пятый месяц Это пятый месяц еврейского календаря. Это сезон когда нет дождей. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. Это было после того, как Седекия царствовал три года. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 28 1 i5s1 translate-names 0 Аззур Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 28 2 nwh3 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 28 2 aar4 figs-metaphor 0 Я сломаю ярмо вавилонского царя Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали ярмо, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы вы больше не будете рабами вавилонского царя» или «Я освободил вас от рабства вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 28 3 ccb6 0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 28 4 p8wn 0 Иоаким В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. -JER 28 4 g5wx figs-activepassive 0 которые пришли Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кого я послал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 28 5 cd10 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 28 6 jm3q 0 Пусть Господь исполнит твои слова «Пусть Господь подтвердит, что ты действительно пророчествовал истину» -JER 28 7 c054 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 28 8 kgg7 0 Пророки, которые были задолго до меня и до тебя «Пророки, которые жили давно до нас с тобой» -JER 28 9 v7cm figs-activepassive 0 тогда он был признаваем за пророка, которого действительно послал Господь Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тогда ты узнаешь, что он действительно истинный пророк и что Господь послал его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 28 10 ce20 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 28 11 ski8 0 так же «так же как Анания снял ярмо с шеи пророка Иеремии и разбил его» -JER 28 11 aj19 figs-metaphor 0 Я так же разобью ярмо вавилонского царя Навуходоносора, сняв его с шеи всех народов Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали хомуты, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы все народы больше не будут рабами Навуходоносора, царя Вавилонского» или «Я освобожу каждый народ от рабства Навуходоносора, вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 28 11 u45s figs-metonymy 0 всех народов Слово «народов» является метонимом людей из этих народов. Альтернативный перевод: “люди из каждого народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 28 11 dg28 figs-activepassive 0 ярмо вавилонского царя Навуходоносора Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ярмо, навязанное Навуходоносором, вавилонским царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 28 11 ahp8 0 imposed put on people -JER 28 12 qez4 figs-idiom 0 было слово от Господа к Иеремии Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 28 13 k1s2 0 Ты разбил деревянное ярмо и сделаешь вместо него железное ярмо «Ты сломал слабое ярмо, но я заменю его ярмом, которое ты не сможешь сломать» -JER 28 14 u3bq 0 так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 28 14 y7rs figs-metaphor 0 Железное ярмо Я надену на шею всем этим народам, чтобы они служили вавилонскому царю Навуходоносору Господь говорит о том, чтобы сделать народы рабами Навуходоносора, как если бы он надевал чрмо на волов, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал все эти народы рабами, и им придется служить Навуходоносору» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 28 15 5aa3 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 28 16 mdf5 figs-123person 0 ты говорил вопреки Господу Непонятно, почему Господь говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «ты призывал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 28 17 gp9j translate-hebrewmonths 0 в седьмом месяце Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 29 intro l6ne 0 # Иеремия 29 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####

##### Два письма #####

Иеремия послал письмо в Вавилон с просьбой к пленникам подготовиться к длительному пребыванию в той земле. Лжепророк в Вавилоне написал ответ первосвященнику, сказав ему наказать Иеремию. Хотя Иеремия предсказал изгнание, иудеи все еще не верили ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 29:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__ -JER 29 1 j1gt 0 которое послал пророк Иеремия из Иерусалима “провозгласил из Иерусалима” -JER 29 1 kv6v 0 остатку старейшин “остатку старейшин” -JER 29 2 ici1 0 Иехония В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоахин». Во многих современных версиях есть «Иехония», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. -JER 29 2 lph9 0 царица мать царя -JER 29 2 dd2l 0 правители “очень важные чиновники” -JER 29 3 jx8m figs-synecdoche 0 через Елеасу Иеремия дал свиток Елеасу, чтобы Еласа мог отнести его в Вавилон. Читатель должен понимать, что Елеаса, вероятно, положил свиток в сосуд, чтобы сохранить его во время путешествия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 29 3 c79u translate-names 0 Елеас … Сафан … Гемарий … Хилкия Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 29 4 wj14 0 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израиля, всем пленникам Когда люди писали письма в этом обществе, они сначала писали свое имя, затем имя человека, которому они писали, а затем основную часть письма. Господь говорит о себе по имени, как будто он сам пишет письмо. -JER 29 4 zdg1 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 29 5 b9h6 figs-explicit 0 Стройте дома и живите в них, разводите сады и ешьте плоды их Господь говорит им, что они будут находиться там долгое время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 29 6 x2ss 0 Своим сыновьям берите жён и своих дочерей отдавайте замуж обычно родители устраивали браки своих детей. -JER 29 7 e28z figs-metonymy 0 Заботьтесь о благосостоянии города благосостоянии города — это метоним людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «Делай все возможное, чтобы жители города жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 29 7 y2ms 0 города … Заботьтесь … о благосостоянии Эти слова относятся к городу Вавилону. -JER 29 8 n627 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с пленными израильтянами. -JER 29 8 ty27 0 так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 29 8 uw13 0 you yourselves are having Another possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.” -JER 29 9 k591 0 ложно пророчествуют вам от Моего имени. Я не посылал их Возможные значения: 1) эти слова относятся к пророкам и прорицателям, а не к сновидениям или 2) «они пророчествуют обманчиво» относятся к сновидениям, а «я не посылал их» относится к пророкам и прорицателям. -JER 29 9 dl19 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 29 10 u5xk 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля. -JER 29 10 j5jj 0 о вас плененные израильтяне -JER 29 10 f7ht translate-numbers 0 семьдесят лет “70 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JER 29 11 b036 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 29 12 y9js 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля. -JER 29 12 t5ie figs-metonymy 0 Обратитесь ко Мне Молитва означает обратиться к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 29 12 chj7 figs-explicit 0 Я услышу вас Это подразумевает, что Господь даст им то, о чём они они просят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 29 13 t4q8 figs-metonymy 0 Будете искать Меня Альтернативный перевод: «ты захочешь сделать то, что я от тебя требую» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 29 13 w17i 0 будете искать от всего сердца «Вы будете совершенно искренни, когда будете искать меня» -JER 29 14 wng6 0 Я верну вас «Я сделаю так, что для вас всё снова будет хорошо» -JER 29 14 e84g figs-activepassive 0 Я изгнал вас Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я отправил тебя в изгнание» или «Я отправил тебя в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 29 15 mq78 0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 29 16 nxs3 figs-metonymy 0 царе, сидящем на престоле Давида Сидящем на престоле — это метоним правления царя. Альтернативный перевод: «царь, который правит израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 29 17 v7vj 0 Так говорит о них Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 29 17 c4i2 0 Я пошлю на них меч, голод и моровую язву Слово «меч» является метонимом войны. О мече, голоде и болезнях говорят как о людях, которые повинуются повелению Господа навредить израильтянам. Альтернативный перевод: «Я собираюсь наказать их, заставив их умереть на войне, от голода и болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 29 17 u8ah figs-metonymy 0 сделаю их подобно гниющему инжиру, который нельзя есть из-за его непригодности Гнилой инжир бесполезен, потому что его нельзя есть, и Господь не видит смысла для народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 29 17 u3lc figs-simile 0 For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 29 18 pv3g 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить о том, что будет с Израилем. -JER 29 18 c9s9 0 на проклятие и ужас, на высмеивание и позор между всеми народами Все эти слова имеют одинаковое значение и описывают, как люди других народов будут реагировать, когда увидят, что Господь сделал с народом Иудейским. -JER 29 18 m2u4 0 высмеивание Когда люди насмехаются -JER 29 19 xg4e figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 29 20 n6ah 0 слушайте Господь сейчас даёт повеление и хочет, чтобы они обратили внимание. Альтернативный перевод: «А что касается тебя, слушай внимательно» -JER 29 21 hg4m translate-names 0 Колаия … Маасея Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 29 21 li6x figs-metonymy 0 которые пророчествуют вам от Моего имени ложь Здесь «имя» — это метоним человека. Альтернативный перевод: «лжецы, которые говорят вам, что они говорят мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 29 21 rtz1 0 Я отдам их в руки вавилонского царя Навуходоносора Здесь «рука» является метонимом силы, которую даёт рука. Альтернативный перевод: «Я позволю Навуходоносору, царю вавилонскому, покорить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 29 21 nlw5 figs-metonymy 0 на ваших глазах “где ты можешь видеть, как он это делает” -JER 29 21 rp45 0 before your eyes “where you can see him do it” -JER 29 22 bu5e figs-activepassive 0 всеми иудейскими переселенцами в Вавилоне будет от них принято проклинать так Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иудейские пленники в Вавилоне проклянут этих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 29 22 d1hq figs-euphemism 0 изжарил Это слово обычно относится к приготовлению пищи на открытом огне или на сковороде, а не к полному сожжению. Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «сгорел до смерти» или 2) люди царя прикрепили их к шестам над огнем достаточно близко, чтобы огонь медленно убивал их, но достаточно далеко, чтобы он не полностью сжёг их тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JER 29 23 siu5 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 29 24 b1e4 translate-names 0 Шемаия Это имя человека. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 29 24 zl7z translate-names 0 нехеламитянин Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 29 25 l5qk 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 29 25 atv3 figs-metonymy 0 от своего имени Слово «имя» относится к авторитету и репутации человека. Альтернативный перевод: «основываясь на вашем собственном авторитете и репутации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 29 25 p62k translate-names 0 Маасея Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 29 26 x2p7 translate-names 0 Иодай Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 29 26 bf8u 0 колоду деревянная рама, которая держит ноги, руки или голову человека, которого кто-то наказал -JER 29 27 z9tj 0 Общая информация: На этом заканчивается письмо Шемаии, которое он разослал людям в Иерусалим. -JER 29 27 p5f5 figs-rquestion 0 Почему же ты не запретишь Иеремии из Анафофа пророчествовать у вас? Шемаия использует риторический вопрос, чтобы ругать жителей Иерусалима за то, что он не упрекнул Иеремию. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы обличали Иеремию из Анафофа, пророчествующего против вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 29 28 v7fm figs-explicit 0 Ведь он и к нам в Вавилон прислал Возможно, вам придется четко указать, что именно послал Иеремия. Альтернативный перевод: «он отправил нам сообщение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 29 28 v3zf 0 стройте дома и живите в них, насаждайте сады и ешьте их плоды Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 29:5](../29/05.md). -JER 29 29 vih2 0 прочитал это письмо пророку Иеремии «чтобы пророк Иеремия мог слышать, как он это читает». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). -JER 29 30 z78k figs-idiom 0 было слово Господа к Иеремии Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 29 31 ysp9 0 нехеламитянину Шемаии Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 29:24](../29/24.md). -JER 29 32 h1dk figs-nominaladj 0 добра Альтернативный перевод: “хорошие вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JER 29 32 q7ck figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 29 32 bs4i figs-123person 0 Потому что он говорил вопреки Господу Непонятно, почему Яхве говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «Он призвал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 30 intro pf1y 0 # Иеремия 30 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3: 5-24.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Бог обещает восстановление #####

Несмотря на предсказанное наказание в этой главе, Господь обещает восстановить Иуду. В дополнение к этому он также заявляет, что в конечном итоге восстановит Израиль. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####

Автор использует термин «Израиль» двумя различными способами. Он использует это по отношению к народу Израиля. Он также использует его по отношению к людям, которые населяли северное царство Израиля.

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 30:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__ -JER 30 1 f64q figs-idiom 0 Слово, которое было к Иеремии от Господа Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 30 2 7a92 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 30 3 iwm1 0 наступают дни, — говорит Господь, — когда Я верну из плена Мой народ О будущем времени говорят как о «наступающих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем … я восстановлю» или «будет время … когда я восстановлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 30 3 s2us figs-metaphor 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 30 3 db1t figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 30 3 xt2s 0 I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah “I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). -JER 30 4 m5dx writing-poetry 0 Общая информация: Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 30 5 l2xq 0 Мы слышим Возможные значения: 1) это слова Гспода, называющего себя «мы». Альтернативный перевод: «Я слышал» или 2) что это слова жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы, жители Иерусалима, говорите: «Мы слышали» -JER 30 5 mej1 0 голос страха и ужаса, а не мира Возможные значения: 1) «люди плачут от страха, потому что нет мира» или 2) «вы кричите от страха, потому что нет мира». -JER 30 6 br85 0 Спросите и рассудите: “Разве мужчина рождает? «Вы знаете, что ни один мужчина никогда не рожал ребёнка» -JER 30 6 t7ik figs-simile 0 Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на его бёдрах, как у женщины во время родов, и у всех бледные лица? Женщина, которая вот-вот родит, испытывает сильную боль и не может ничего сделать. Молодые люди настолько напуганы, что их тела болят, и они не могут сражаться. Альтернативный перевод: «Молодые мужчины держат живот, как рожающая женщина; все они выглядят больными, потому что они наполненны страхом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 30 7 uva8 figs-metonymy 0 для Иакова, но он будет спасён от него Имя Иаков является метонимом потомков человека. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «для потомков Иакова, но я спасу их от этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 30 8 es78 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с израильтянами. -JER 30 8 h8gt figs-metaphor 0 разобью его ярмо, которое на твоей шее, и разорву твои оковы О рабстве говорят как о том, что он носит ярмо, как животное, и о оковах, как о заключенных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 30 9 zlx4 figs-123person 0 будут служить своему Господу Богу … царю … им Господь продолжает говорить о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «ты будешь поклоняться Господу, Богу твоему … царю твоему … над тобою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 30 9 qp76 figs-metonymy 0 своему царю Давиду Это метоним одного из потомков Давида. Альтернативный перевод: «потомок царя Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 30 10 j2kb 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля. -JER 30 10 ff1b figs-metonymy 0 Мой раб Иаков … Израиль «Иаков» и «Израиль» являются двумя именами предка израильтян, и эти имена являются метонимами для израильтян. Альтернативный перевод: “потомки Иакова … вы, израильтяне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 30 10 ldb9 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в[Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 30 10 gri4 0 не страшись “не падай духом” -JER 30 10 anv7 0 Потому что Я “Потому что Я” -JER 30 10 t49p figs-abstractnouns 0 из земли их пленения Абстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью существительного «пленник». Альтернативный перевод: «с места, где они были в плену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 30 10 zir5 figs-metonymy 0 Иаков вернётся и будет жить спокойно и мирно Имя Иакова является метонимом его потомков. Господь говорит с Иаковом, как если бы он говорил с другим человеком. Возможно, вам придется четко указать, куда вернется Иаков. Альтернативный перевод: «Иаков вернется на свою землю … он будет в безопасности» или «Потомки Иакова вернутся … они будут в безопасности» или «Вы, потомки Иакова, вернетесь … вы будете в безопасности» ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 30 10 f2gl 0 secure “safe” -JER 30 11 e618 0 среди которых рассеял тебя “куда я тебя послал” -JER 30 11 zng1 figs-euphemism 0 тебя не уничтожу «Но я не уничтожу тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JER 30 11 r6x7 figs-doublenegatives 0 но безнаказанным не оставлю тебя Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JER 30 12 mt3r 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля. -JER 30 12 fs7f figs-metaphor 0 Твоя рана неизлечима, твоя язва жестока Это означает, что Господь наказал их так строго, что нет никого, кто мог бы им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 30 13 k22x 0 никто не заботится о твоём деле «Никто не просит меня проявить к вам милость» -JER 30 13 bxy1 figs-metaphor 0 никто не заботится о твоём деле, чтобы заживить твою рану Господь наказал их так строго, что никто не может им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 30 14 xev8 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля. -JER 30 14 v4ha figs-metaphor 0 Все твои друзья Господь описывает народ Израиля как неверную жену, которая имела любовников, кроме своего мужа. Здесь «любовники» относятся к другим народам. Израильтяне объединились с ними и поклонялись их богам вместо того, чтобы полагаться на Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 30 14 a26m 0 не ищут тебя «Они больше не хотят быть твоими друзьями» -JER 30 14 rir2 figs-metaphor 0 Я поразил тебя ударами врагов Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 30 14 b768 figs-metaphor 0 жестоким наказанием Господь относился к своему народу так, как жестокий господин относился бы с мятежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 30 14 m2nq 0 множество твоих преступлений “твои грехи, которых слишком много, чтобы их можно было сосчитать” -JER 30 15 q12y figs-rquestion 0 Что кричишь ты о своих ранах, о своей тяжёлой болезни? Господь задает здесь вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, почему они сейчас обращаются к нему за помощью. Альтернативный перевод: «Вы зовете на помощь из-за ваших ран, потому что вы ослушались меня». или «Не зовите на помощь из зи ваших ран.» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 30 16 d7ma figs-metaphor 0 все пожирающие тебя будут пожраны Альтернативный перевод: «Так что те, кто пожирают тебя будут пожраны» или «уничтожу всех, кто уничтожает вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 30 16 a2ze 0 опустошители будут опустошены опустошители будут опустошены -JER 30 16 i8dj 0 грабителей предам грабежу грабители будут преданы грабежу -JER 30 17 xdt5 0 исцелю тебя от твоих ран Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Jeremiah 30:12](../30/12.md). -JER 30 17 wi66 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 30 17 bdr3 0 Тебя называли отверженным отверженный — это человек, которого другие люди не принимают или не общаються с ним. Альтернативный перевод: «они назвали тебя: отверженным» -JER 30 17 sg4l figs-metonymy 0 Сион, о котором никто не спрашивает Местное название “Сион” является метонимом людей, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «Никто не заботится о людях Сиона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 30 18 n9h7 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля. -JER 30 18 bcm3 0 Верну из плена шатры Иакова и помилую его жилища Места, где живут люди, являются метонимами людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Я собираюсь вернуть потомков Иакова, и я проявлю к ним сострадание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 30 18 q3jx figs-metonymy 0 Верну из плена шатры Иакова «Я сделаю так, чтобы людям живущим в шатрах Иакова снова будет хорошо» или «Я заставлю людей в шатрах Иакова снова жить хорошо». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 29:14](../29/14.md). -JER 30 18 c7w1 0 Снова будет построен город на своём холме Это можно перевести в активную форму. Возможно, вам придется четко указать, что город, который они построят, будет Иерусалимом. Альтернативный перевод: «Тогда они восстановят Иерусалим на его руинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 30 18 di2a figs-activepassive 0 Then a city will be built on the heap of ruins This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: “Then they will rebuild Jerusalem on its ruins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 30 19 rrl4 0 зазвучат из них благодарения и голос веселящихся «Тогда они будут петь песни хвалы и радости» -JER 30 19 hbg1 0 Я умножу их — и они не будут малочисленны «Я умножу их — и они не будут малочисленны» -JER 30 19 z7qu figs-activepassive 0 они не будут унижены Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто их не унизит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 30 20 u5tb 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля. -JER 30 20 tnn9 figs-activepassive 0 его собрание будет стоять передо Мной Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я востановлю их и они будут стоять передо Мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 30 21 nyu6 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 30 22 590f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 30 23 u8p2 figs-metaphor 0 яростный вихрь идёт от Господа, вихрь грозный Это говорит о Божьем гневе и наказании, как будто это шторм. Это подчеркивает его силу и способность уничтожать неправедных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 30 24 wc7x figs-abstractnouns 0 намерений Своего сердца Абстрактное существительное «намерения» можно перевести с помощью глагола «планировать». Сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «то что он планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 31 intro r3ad 0 # Иеремия 31 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 31: 1-6, 8-22, 35-37.

ULB устанавливает на странице 31:29 правее, чем остальная часть текста, потому что это важная цитата.

Эта глава начинается с перехода из предыдущей главы. «В то время» является ссылкой на день восстановления, упомянутый в [Jeremiah 30:24](../jer/30/24.md). (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

#### Особые темы в этой главе ####

##### Новый завет #####

Эта глава является важным учением о новом завете. Бог заключит новый завет, который принесёт прощение грехов и желание повиноваться Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####

##### Израиль #####
В этой главе Иеремия использует термин «Израиль» по отношению к народу Израиля в целом. Он также использует это в отношении северного царства Израиля.

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 31:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__ -JER 31 1 p3h6 writing-poetry 0 Общая информация: Иеремия часто писал пророчества в виде поэзии. В ивритской поэзии используются различные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 31 2 ht7e figs-idiom 0 Народ, уцелевший от меча, нашёл милость в пустыне Фраза “нашел благосклонностьнашёл милость” — идиома. Альтернативный перевод: “Пока люди, пережившие меч, были в пустыне, моя благодать была над ними” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 31 2 ml2j figs-metonymy 0 уцелевший от меча Слово “меч” является метонимом войны. Альтернативный перевод: “тот, кто пережил войну” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 31 2 kc9p 0 в пустыне. Я иду успокоить Израиль Другой возможный смысл — “пустыня, куда Израиль вышел, чтобы найти покой”. -JER 31 3 egs4 figs-metonymy 0 Господь явился мне Иеремия говорит о себе так, как будто он был народом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 31 3 rmr8 figs-abstractnouns 0 Я полюбил тебя вечной любовью и поэтому направил к тебе добрую волю Альтернативный перевод: “Я был верен своему завету и приблизил вас ко мне” или “Я искренне любил вас и приблизил вас ко мне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 31 4 ab77 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля. -JER 31 4 bv1q figs-activepassive 0 Я снова создам тебя, и ты будешь создана Господь целенаправленно повторяет мысль о том, что он построит Израиль, чтобы подчеркнуть это. Если ваш язык может использовать только активные глаголы и имеет какой-то другой способ подчеркнуть идею, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Я создам тебя снова. Запомни это: я создам тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 31 4 bt11 figs-personification 0 девственница Израиля Было принято ссылаться на народы, как на женщин. Тем не менее, «девственница» заставляет человека задуматься о молодой женщине, которая никогда не была замужем и поэтому никогда не имела возможности быть неверной своему мужу. Поэтому называть Израиль девственницей — это ироничное использование языка. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 18:13](../18/13.md). Альтернативный перевод: «Израиль, который ложно притворяется полностью преданным мне» или «Мой неверный народ, Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -JER 31 4 v1aw translate-unknown 0 бубнами музыкальные инструменты с головками, похожими на барабан, по которым можно бить, и металлическими частями по бокам, которые звучат при встряхивании инструментов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JER 31 5 54d2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 31 6 2c6f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 31 7 n6rl figs-apostrophe 0 Радостно пойте об Иакове и восклицайте перед главой народов, провозглашайте, славьте и говорите Яхве говорит в апострофе всем людям в мире, поэтому эти глаголы множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -JER 31 7 g2zs 0 главой народов «самая важная группа людей всех наций» или «группа людей, которая важнее любой другой» -JER 31 7 hu9h figs-activepassive 0 восклицайте Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «пусть все услышат вашу хвалу»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 31 8 tg8t 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о том, как он вернёт пленных израильтян из Вавилона. -JER 31 8 y2x1 0 приведу их “приведу израильтян” -JER 31 8 jg4x 0 to bring them “to bring the Israelite people” -JER 31 9 ai7p 0 Я поведу их с утешением Господь поведет их, и они будут молиться Господу. В некоторых древних версиях говорится: «Господь поведет их и утешит». -JER 31 9 v75t figs-metaphor 0 Я — отец Израилю, и Ефрем — Мой первенец Здесь «Ефрем» — это другое название «Израиля». Альтернативный перевод: «Я буду как отец для народа Израиля, а он будет как мой первенец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 31 9 gg9d 0 Мой первенец Первенец имел особую честь и ответственность. -JER 31 10 z57h 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о том, как он вернет пленных израильтян из Вавилона. -JER 31 10 n8v4 figs-pronouns 0 Слушайте слово Господь говорит с народами, поэтому эти глаголы во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -JER 31 10 dc3t figs-pronouns 0 Кто рассеял Израиль, Тот и соберёт его Господь говорит о себе, как будто он был кем-то другим, и он говорит о людях Израиля, как будто они были беспомощными. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы мой народ Израиль был рассеян среди народов, но теперь я возвращу их домой и соберу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 31 10 pyt3 figs-simile 0 как пастух своё стадо Пастырь заботится о своих овцах и защищает их, а Господь обещает заботиться и защищать израильтян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 31 11 t3xt figs-parallelism 0 Господь искупит Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что именно Господь спас народ Израиля. Альтернативный перевод: «Ибо Господь спас народ Израиля от врага его, который был слишком силен для них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 31 12 x6vs figs-metaphor 0 на высотах Сиона «на высотах Сиона» или «на горе Сион». Быть на вершине холма — это метафора счастья. Если ваш язык ассоциирует горные вершины с грустью, было бы лучше опустить метафору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 31 12 s2y2 figs-simile 0 как напоенный водой сад Это означает, что они будут сильными и здоровыми, и они будут процветать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 31 12 d4iw figs-hyperbole 0 они уже больше не будут томиться Израильтяне всегда будут испытывать радость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 31 13 f4jc 0 Я заменю их печаль на радость Абстрактные существительные «печаль» и «радость» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они больше не будут скорбеть, вместо этого, они будут радоваться» или «Я сделаю так, чтобы они больше не будут печальными, но счастливыми» -JER 31 13 z18g 0 Я заменю “Господь заменит” -JER 31 14 v9rm figs-abstractnouns 0 Я напитаю душу священников жиром О жизни священников говорят так, будто они были полем, которое стало бы совершенно влажным, когда на него выпало бы много дождя. Жизнь — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Я дам священникам все то хорошее, что они хотели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 31 14 yp3m figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 31 15 gfw6 figs-activepassive 0 Слышен голос в Раме Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я слышу голос в Раме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 31 15 qr6k figs-metonymy 0 Рахиль плачет о своих детях Рахиль была женой Иакова/Израиля и была матерью колен Иосифа и Вениамина. Ее имя является метонимом женщин Израиля, которые плачут, потому что вавилоняне убили их детей или забрали их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 31 15 iel2 figs-activepassive 0 не хочет утешиться, потому что их нет Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Она не позволит никому утешить ее, потому что ее дети мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 31 16 sw6x figs-personification 0 Удержи твой голос от рыдания и твои глаза от слёз О голосе и глазах говорят как о людях, которых Рахиль нужно было удерживать от действий. Альтернативный перевод: «Перестань громко плакать и не лей слёзы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 31 16 m4pv figs-you 0 Удержи твой голос … твои глаза … твой труд Господь говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с Рахилью ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), поэтому все случаи «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -JER 31 16 n1bx figs-123person 0 Так говорит Господь В обоих случаях этой фразы Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 31 17 v8ly figs-you 0 твоего будущего … Твои сыновья Господь говорит с израильтянами, как если бы он говорил с Рахиль ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), поэтому все случаи где встречается «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -JER 31 18 we7q figs-metonymy 0 Слышу плачущего Ефрема Ефрем был предком крупнейшего племени в Израиле. Его имя является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Я, конечно, слышал, как печалились потомки Ефремова» или «Я, конечно, слышал, как печалился народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 31 18 mfd1 figs-parallelism 0 Ты наказал меня, и я наказан Говорящий повторяет эту фразу, чтобы показать, что Господь жестоко наказал его или что Ефрем узнал, чему хотел научить его Господь, наказав его. Слова «Я был наказан» могут быть переведены в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты наказал меня. Да, ты жестоко наказал меня» или «Ты наказал меня, и я узнал от тебя, когда ты наказал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 31 18 s9qf figs-simile 0 я наказан, как неукротимый бык Когда люди тренируют телят, они бьют их и причиняют им боль. Господь причинил боль народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 31 18 pay9 0 наказан “наказание” -JER 31 19 ip4s figs-idiom 0 бил себя по бёдрам Альтернативный перевод: «Я бил себя по бёдрам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 31 19 p5xj figs-doublet 0 Я был постыжен и смущён Слова «постыжен» и «смущён» означают в основном одно и то же и усиливают идею стыда. Альтернативный перевод: «Мне было очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 31 20 lm82 figs-rquestion 0 Разве не дорог Мне Мой сын Ефрем? Разве он не любимое дитя? Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 31 20 y1a8 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 31 21 tws6 0 Общая информация: Бог продолжает говорить с 7-го стиха. -JER 31 21 t8m8 figs-pronouns 0 Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, направь своё сердце на дорогу, на путь, по которому ты шла. Возвращайся, девственница Израиля, возвращайся в свои города Эти повеления и примеры слов «себе», «своё» и «ты» адресованы «девственному Израилю» и поэтому единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -JER 31 21 kbs3 figs-metaphor 0 Возвращайся, девственница Израиля Бог имеет в виду измененный Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 31 22 w4vz figs-rquestion 0 Долго ли тебе скитаться, неверная дочь? Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: “Do not hesitate to start obeying me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 31 22 ix8p figs-metaphor 0 скитаться Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 31 22 gt15 figs-idiom 0 на земле что-то новое: женщина будет искать сильного мужчину Возможные значения: 1) люди будут в такой безопасности, что женщинам не понадобится защищать их, или 2) это идиома того, чего никто никогда не ожидал. Альтернативный перевод: «Новое на земле — нечто странное, как женщина, защищающая мужчину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 31 23 i697 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 31 23 glu1 figs-explicit 0 Пусть благословит тебя Господь, место праведности, святая гора Иерусалим находится на вершине холма, а храм был построен в самой высокой точке Иерусалима. «Да благословит Господь тех, кто живет в Иерусалиме с Господом, где находится его храм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 31 23 v46w figs-apostrophe 0 святая гора Гора Сион, где стоял храм -JER 31 23 w9bz 0 you holy mountain Mount Zion, where the temple had stood -JER 31 24 w96e figs-metonymy 0 поселится на ней Иуда и все его города вместе Имя Иуда является метонимом земли, на которой живут его потомки, и о городах Иудейских говорится, как если бы они были семьей Иуды, “там” в земле Иудейской. Альтернативный перевод: «это будет, как если бы земля была домом, в котором Иуда жил со своей семьей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 31 24 r4wa 0 земледельцы и ходящие со стадами “и там будут жить земледельцы и ходящие со стадами” -JER 31 24 ycz6 0 ходящие со стадами люди, которые ухаживают за овцами и козами -JER 31 25 36fc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 31 26 fc1y 0 мой сон был мне приятен “освежил меня” -JER 31 27 nmn8 0 Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я засею О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем я буду сеять» или «будет время когда я буду сеять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 31 27 hzy4 figs-metaphor 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 31 27 u22q figs-123person 0 Я засею дом Израиля и дом Иуды семенем человека и семенем скота Слово «дом» является метонимом для семьи, которая живет в доме, в данном случае для народа Израиля и народа Иудеи. О доме, в свою очередь, говорят, как будто это поле, на котором Господь будет сеять семена, а о людях и животных, которых они выращивают для еды, молока и шерсти, говорят, как будто они являются тем семенем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народ Израиля и Иудеи стать многочисленным и умножу их животных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 31 27 h4zz figs-metonymy 0 I will sow the houses of Israel and Judah with the descendants of man and beast The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: “I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 31 28 k8da 0 Я наблюдал за ними, искореняя “искал способы искоренить их” -JER 31 28 i6nn 0 искореняя и ломая, разрушая, убивая и повреждая Посмотрите, как вы перевели эти идеи в [Jeremiah 1:9](../01/09.md). -JER 31 28 ha61 figs-metaphor 0 созидая и насаждая Господь говорит об израильтянах, как будто они были домом или продовольственной культурой. Альтернативный перевод: «чтобы их было много и они были сильны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 31 29 h14f writing-proverbs 0 Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина Эти слова являются пословицей, которую Иеремия слышал от людей, когда они жаловались на то, что Господь наказывал детей за грехи их отцов. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -JER 31 29 cx2i 0 кислый виноград Возможные значения: 1) виноград со слишком большим количеством кислоты в нем или 2) виноград, который не созрел. Если виноград не является частью вашей культуры, вы можете использовать общее слово для фруктов. -JER 31 29 ic1b 0 на зубах оскомина Используйте общеупотребительные слова на вашем языке, чтобы понять, как люди чувствуют, когда они едят кислые или незрелые фрукты. -JER 31 30 uyf9 0 Но каждый будет умирать за свои собственные грехи «Потому что каждый человек умрет из-за своих грехов» -JER 31 30 pl7f writing-proverbs 0 у каждого, кто будет есть кислый виноград, на зубах будет оскомина Иеремия повторяет эту пословицу так, что теперь это означает, что люди будут страдать из-за своего поведения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -JER 31 31 tl76 0 Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я заключу О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем … я установлю» или «будет время … когда я установлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 31 31 kz1m figs-metaphor 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 31 31 wtb3 figs-123person 0 с домом Израиля Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 31 31 d1xu figs-metonymy 0 с домом Иуды Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 31 31 q554 figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 31 32 nqk6 figs-metaphor 0 Я взял их за руку как любящий муж держит руку своей жены, когда они идут вместе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 31 33 j6dq figs-metonymy 0 с домом Израиля Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 31 33 bkt8 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 31 33 bf4z figs-parallelism 0 Вложу Мой закон во внутренности их и на их сердцах напишу его Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что закон Господа станет их частью, а не просто написан на камне. Здесь «сердце» представляет «эмоции» или «разум». Альтернативный перевод: «Мой закон станет частью их мыслей и эмоций» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 31 34 qvg2 figs-merism 0 от малого до большого Эта фраза относится к каждому человеку, от наименее важного до самого важного. Альтернативный перевод: «каждый из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 31 35 fcee Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 31 36 l19t figs-hypo 0 Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JER 31 36 rfl3 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 31 37 z5ud figs-hypo 0 Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JER 31 37 yx41 figs-merism 0 небо … земли Эти фразы относятся ко всему творению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 31 37 ejs7 figs-activepassive 0 основания земли исследованы внизу Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то может копать до самого основания земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 31 37 p28t 0 основания … внизу “самая глубокая часть.” «Основа» — это часть дома, на которую опирается любая другая часть. -JER 31 37 l43y 0 удалю выбросить или отказаться принимать -JER 31 37 j9cp figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 31 38 s6ck figs-metaphor 0 Наступают дни, — говорит Господь, — когда город будет построен О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем … город будет восстановлен» или «будет время … когда город будет восстановлен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 31 38 nfv8 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 31 38 g1l1 figs-activepassive 0 когда город будет построен ради славы Господа Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они восстановят город для меня» или «Я сделаю так, чтобы они восстановили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 31 38 nd1w translate-names 0 от башни Анамеила до угловых ворот Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 31 39 pz74 translate-names 0 холма Гарива … Гоаф Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 31 40 bf2f figs-activepassive 0 Вся долина … будет святыней Господа Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они отделят всю долину … для меня» или «Я заставлю их сделать всю долину … святой для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 31 40 z7hx translate-names 0 до ручья Кедрон, до угла конских ворот Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 31 40 j8yq 0 святыней Господа “святыня” -JER 31 40 gu9q figs-metaphor 0 не разрушится и не распадётся вовеки О городе говорят, как будто это растение, которое кто-то может вырвать из земли, или здание, которое кто-то может сломать. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не позволю никому поднять или свергнуть город снова» или «Никто не разрушит город снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 32 intro vcw6 0 # Иеремия 32 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####
Царь должен был выслушать пророка Иеремию и покаяться в своём грехе. Вместо этого он протестовал против этого послания. Господь наказал его за это. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####

##### Израиль #####
Термин «Израиль» используется в этой главе в целом исключительно в отношении этого народа.

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 32:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__ -JER 32 1 xs6y figs-idiom 0 Слово, которое было от Господа к Иеремии Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:2](../01/02.md) Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 32 1 mul1 0 в десятый год правления иудейского царя Седекии. Этот год был восемнадцатым годом правления Навуходоносора «после того, как Седекия царствовал в Иудее более девяти лет, а Навуходоносор царствовал более семнадцати лет» -JER 32 2 nkx2 figs-activepassive 0 пророк Иеремия находился в заключении Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они держали Иеремию в заключении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 32 2 fp96 figs-123person 0 пророк Иеремия находился в заключении Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 32 2 ke5d 0 во дворе стражи, который был при доме иудейского царя Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. -JER 32 3 ih69 figs-metonymy 0 Иудейский царь Седекия заключил его туда Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Седекии сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 32 3 p2a2 figs-123person 0 заключил его Здесь «его» относится к Иеремии. Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 32 3 x9qt figs-rquestion 0 Зачем ты пророчествуешь и говоришь Седекия использует вопрос, чтобы обличить Иеремию. Альтернативный перевод: «Неправильно продолжать пророчествовать и говорить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 32 3 sd28 figs-metaphor 0 Я отдаю этот город в руки вавилонского царя Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который один человек может дать другому. Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Я собираюсь поставить этот город под контроль вавилонского царя» или «Я собираюсь позволить вавилонскому царю делать с этим городом все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 32 3 r41w 0 он захватит его Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помочь вавилонскому царю взять под контроль город. -JER 32 4 ymp7 figs-metonymy 0 непременно будет отдан в руки вавилонского царя Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я обязательно поставлю его под контроль вавилонского царя» или «Я непременно позволю вавилонскому царю делать с ним все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 32 4 jf8a figs-synecdoche 0 будет говорить с ним лицом к лицу, и своими глазами увидит его глаза Здесь «рот» и «глаза» представляют человека в целом. Альтернативный перевод: «Сам Седекия увидит вавилонского царя и будет говорить с Навуходоносором», лицом к лицу (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 32 5 h4hy figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 32 5 q8rv figs-you 0 вы будете воевать Здесь «вы» означает множественное число и относится к людям живущим в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -JER 32 6 bkt2 figs-123person 0 Иеремия ответил Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 32 6 js77 figs-idiom 0 Было ко мне слово от Господа Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 32 7 d1sv figs-quotations 0 Анамеил, сын твоего дяди Саллума, идёт к тебе сказать: “Купи себе моё поле, которое находится в Анафофе, потому что по праву родства тебе положено его купить Длинная цитата, которая начинается словами «слово от Господа» в стихе 6, заканчивается здесь. Вы можете перевести это как косвенную речь. Альтернативный перевод: «Иеремия сказал, что от Господа пришло к нему, и Господь сказал ему, что Ханамель, сын Шаллума, его дядя, придет к нему и скажет ему купить поле своего дяди, которое было в Анафоте для себя, по праву родства». оно принадлежаол Иеремии”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -JER 32 7 z5u4 translate-names 0 Анамеил … Саллум Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 32 7 ane1 translate-names 0 Анафоф Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:1](../01/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 32 8 j42b figs-123person 0 Общая информация: Иеремия продолжает говорить, но он начинает говорить о себе от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 32 8 t71a 0 во двор стражи Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). -JER 32 9 f1zz translate-bmoney 0 семь шекелей и десять серебряных монет Шекель составляет 11 грамм. Альтернативный перевод: «17 шекелей» или «187 грамм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JER 32 10 i97w 0 Общая информация: Иеремия продолжает говорить. -JER 32 10 yj4l 0 в книгу и запечатал её, к тому же пригласил свидетелей Это относится к документу, который человек подписал бы при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить, что Иеремия купил эту землю. -JER 32 10 mbq3 0 пригласил свидетелей «чтобы люди были свидетелями покупки земли» -JER 32 11 npr2 figs-activepassive 0 запечатанную Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ту что я запечатал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 32 11 sh86 0 открытую «открытая копия» или «купчая, на которой не было печати» -JER 32 12 ta8p translate-names 0 Варуху … Нирии … Маасеи Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 32 12 f3bq 0 во дворе стражи Открытая площадка пристроена к царскому дворцу, который был окружен зданиями и в котором содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). -JER 32 13 fq7l 0 Общая информация: Иеремия продолжает говорить. -JER 32 13 i63i 0 в их присутствии Здесь «их» относятся к Анамеилу, свидетелям и иудеям. -JER 32 14 la2y 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 32 15 g6gc figs-activepassive 0 Дома, поля и виноградники снова будут покупать в этой земле Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Народ Израиля снова будет покупать дома, виноградники и поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 32 16 m2ju 0 Общая информация: Иеремия продолжает говорить. Он начинает долгую молитву, с длительным введением восхваления. -JER 32 16 puz1 0 купчую запись Это означает запечатанный свиток и открытый свиток. -JER 32 17 xs6m writing-background 0 О, Господь Бог! Ты сотворил небо и землю Твоей великой силой и вытянутой рукой. Фраза «поднятая рука» является метонимом силы руки, поэтому слова «Твоей великой силой» и «вытянутой рукой» образуют дублет. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 32 17 r8xl figs-metonymy 0 by your great strength and with your raised arm The phrase “raised arm” is a metonym for the strength of the arm, so the words “your great strength” and “your raised arm” form a doublet. Alternate translation: “by your great power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 32 18 zsm3 figs-abstractnouns 0 Ты проявляешь милость тысячам Альтернативный перевод: «Ты любишь тысячи не переставая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 32 18 cd54 figs-metonymy 0 за преступление отцов воздаёшь детям их после них Слово «преступление» является метонимом Господа, наказывающего людей за то, что они виновны в совершении злых дел. Альтернативный перевод: «Вы наказываете детей за грехи их родителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 32 19 z67p 0 Общая информация: Иеремия продолжает молиться Господу. -JER 32 19 zh7i figs-metonymy 0 Чьи глаза видят все пути человека Глаза — это метоним того, что видит человек. О том, как живет человек, говорят, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Ты видишь всё, что делают люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 32 19 jhc8 figs-abstractnouns 0 чтобы воздать каждому по его путям и по плодам его дел Абстрактные существительные «путям» и «плодам», имеющие сходное значение, можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «и вознаградит всех в зависимости от того, насколько добры или злы те вещи, которые они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 32 20 ff83 0 совершил чудеса и знамения в египетской земле Это относится к событию в прошлом, когда Бог использовал свою силу, чтобы освободить народ Израиля от рабства в Египте. -JER 32 20 txa5 0 как в этот день “И по сей день” -JER 32 20 v54d 0 среди всех людей “среди всех людей” -JER 32 20 nuz1 figs-metonymy 0 Который сделал Себе имя Здесь «имя» относится к репутации Бога. Альтернативный перевод: «Ты сделал себя известным»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 32 21 yz8j figs-metonymy 0 сильной вытянутой рукой Фраза «сильная вытянутой рукой» является метонимом силы. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 32 22 gd9s 0 Общая информация: Иеремия продолжает молиться Господу. Он заканчивает вступительную часть ([Jeremiah 32:17](../32/17.md)) со словами «завладел землёю» и начинает горевать со словами «но они не стали слушать». -JER 32 22 zm76 0 дал им “дал народу Израиля” -JER 32 22 m6c3 figs-metaphor 0 землю, где течёт молоко и мёд «Земля, где течет молоко и мёд». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 11:5](../11/05.md).Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 32 23 j41s figs-metonymy 0 не стали слушать Твоего голоса Голос — это метоним послания, которое произносит говорящий. Альтернативный перевод: «Но они не подчинялись тому, что Ты сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 32 24 h8z8 0 Общая информация: Иеремия продолжает молиться Господу. -JER 32 24 r8nr figs-metaphor 0 Насыпи достигают город, чтобы захватить его О больших насыпях, которые враг построил вокруг города, чтобы они могли встать на него и напасть на него, говорят так, будто они сами были нападавшими, стремящимися захватить город. Альтернативный перевод: «Осада противника настолько близка к городу, что противник сможет захватить город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 32 24 y1cb figs-metonymy 0 мечом Слово «меч» является метонимом войны, где воины используют мечи. Альтернативный перевод: «потому что воины нападут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 32 24 b3n7 figs-abstractnouns 0 голодом и моровой язвой Эти абстрактные существительные могут быть переведены с устными фразами. Альтернативный перевод: «у людей нет еды, и все болеют от слабости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 32 24 p2wr figs-metonymy 0 отдаётся в руки халдеев Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдал Иерусалим в руки армии Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 32 24 l673 0 Что Ты говорил, то и исполняется, и Ты видишь это “Происходит и Ты видишь это” -JER 32 25 v7a7 0 пригласи свидетелей «пусть люди смотрят, как ты покупаешь землю, чтобы они могли сказать другим, что ты купил землю» -JER 32 25 fl8j figs-activepassive 0 город отдаётся Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдаёшь этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 32 26 m8wk figs-idiom 0 было слово Господа к Иеремии Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 32 26 m9gx figs-123person 0 came to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 32 27 v6cp figs-rquestion 0 Есть ли что-то невозможное для Меня? Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он может делать все, что угодно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего сложного для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 32 28 dcf6 0 Я отдаю «Слушай внимательно! Я отдаю» -JER 32 28 fb9t figs-metonymy 0 Я отдаю этот город в руки халдеев Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который он мог бы положить в руки человека. Слово «рука» является метонимом силы, которую рука приводит в действие. Альтернативный перевод: «отдаст этот город под власть Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 32 29 w46s 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Иеремией. -JER 32 29 s7dq 0 чтобы гневить Меня «чтобы Я очень разгневался» -JER 32 30 r5j3 figs-metonymy 0 делали только зло перед Моими глазами Здесь метоним «глаза» представляет то, что видит Бог. Возможные значения: 1) «делать то, что я считаю злом» или 2) «делать зло, зная, что я наблюдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 32 30 e1kb figs-metaphor 0 с юности С юности — это метафора для народа Израиля, который сначала становится нацией. Альтернативный перевод: «с тех пор, как они были молоды» или «с того времени, когда они стали народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 32 30 qwp4 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 32 31 fxx2 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить с Иеремией. -JER 32 31 u2mt figs-metonymy 0 Этот город существовал для Моего гнева и Моей ярости с самого дня его основания Здесь «город» — это метоним людей, которые там живут. Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько он полон зла. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима очень разгневали меня с того дня, как они построили свой город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 32 31 bcj1 figs-abstractnouns 0 до этого дня «Они продолжают гневить меня даже сейчас» -JER 32 31 v1l3 0 от Моего лица Лицо является метонимом присутствия человека. Альтернативный перевод: «от моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 32 31 hn3i figs-personification 0 from before my face The face is a metonym for the person’s presence. Alternate translation: “from my presence” or “completely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 32 32 5007 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 32 33 l9le 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Иеремии о том, что сделал народ Израиля. -JER 32 33 tx7l translate-symaction 0 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом Кто-то поворачивается лицом к кому-то, чтобы показать, что он слушает, а кто-то поворачивается спиной, чтобы показать, что он отказывается слушать. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы внимательно слушать меня, они вообще отказались слушать» или «Они отказались слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 32 33 lg6f 0 не принимали наставление «научиться поступать правильно» -JER 32 34 k9ry 0 мерзости “их идолы, которых я ненавижу” -JER 32 34 jn46 figs-activepassive 0 в доме, который назван Моим именем Здесь «имя» представляет Господа. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 32 35 cau1 0 в долине сыновей Еннома Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:31](../07/31.md). -JER 32 35 x89j figs-metonymy 0 что не приходило Мне на ум Здесь «ум» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «Я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 32 36 y1ua figs-you 0 о котором вы говорите Возможные значения: 1) это относится к Иеремии и тем, кто с ним, или 2) это относится ко всем людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -JER 32 36 ag2w figs-metonymy 0 Он отдан в руки вавилонского царя Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его царю вавилонскому» или «Господь дал царю вавилонскому власть править им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 32 37 j7yh 0 соберу их “соберу мой народ” -JER 32 37 d9i7 figs-doublet 0 в Моём гневе, в Моей ярости и в великом негодовании Все три слова означают одно и то же и подчеркивают, насколько он разгневан. Альтернативный перевод: “великий гнев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 32 37 h1sp 0 безопасно “там, где они в безопасности” -JER 32 38 a4rn 0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 32 39 q5cb figs-metonymy 0 одно сердце и один путь, чтобы они боялись Меня Народ Израиля збудет вместе почитать Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 32 40 f7yh 0 вечный завет “вечное соглашение” -JER 32 40 xt5h 0 не перестану делать для них добро “не прекращу делать добро” -JER 32 40 w44d figs-metaphor 0 Я вложу в их сердца страх передо Мной Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они всегда будут чтить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 32 40 r8jy 0 чтобы они не отступали от Меня «чтобы они никогда не переставали повиноваться и поклоняться мне» -JER 32 41 f6dv 0 Общая информация: Господь продолжает говорить. -JER 32 41 diu3 0 делая им добро Здесь «им» относится к народу Израиля. -JER 32 41 rwm9 figs-metaphor 0 Я непременно насажу их на этой земле Господь говорит о том, чтобы его народ жил на земле вечно, как если бы он сажал растения в саду. Альтернативный перевод: «Я навсегда поселю израильтян на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 32 41 j5ie figs-doublet 0 от всего Моего сердца и всей Моей души Tвместе эти две фразы образуют идиоматическое выражение, которое относится ко всему существу человека. Альтернативный перевод: «от всего Моего сердца» или «от всей Моей души» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 32 42 sj3m 0 Как Я навёл на этот народ всё это великое зло, так наведу на них всё добро, которое Я произнёс о них «Я заставил все эти плохие вещи случиться с этими людьми, и теперь я заставлю хорошие вещи случиться с ними» -JER 32 43 qct6 figs-activepassive 0 будут покупать поля в этой земле Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут покупать поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 32 43 s9q4 figs-you 0 о которой вы говорите Здесь «вы» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -JER 32 43 mhj8 figs-metonymy 0 отдана в руки халдеям Здесь «рука» — это метоним власти или контроля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его халдеям» или «Господь дал власть халдеям над ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 32 44 ytf6 0 вносить в записи, запечатывать их и приглашать свидетелей «Запечатанные свитки» — это документ, которые человек подписывает при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить покупку. -JER 32 44 tg5c figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 33 intro vtz5 0 # Иеремия 33 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

##### Верность завета #####
Несмотря на великое наказание, которому подвергается Иуда и Израиль, есть надежда. Эта надежда основана на верности завету Господа. В конечном итоге Он восстановит своих народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 33:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__ -JER 33 1 zhp8 writing-poetry 0 Общая информация: См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] -JER 33 1 rj9y figs-idiom 0 было слово Господа к Иеремии второй раз, когда он ещё содержался во дворе стражи Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во второй раз, когда Иеремия содержался во дворе стражи» или «Пока Иеремия содержался во дворе стражи, Господь сказал слово Иеремии во второе раз:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 33 1 wa3r figs-123person 0 к Иеремии Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 33 1 k2z4 0 он ещё содержался “он всё ещё находился в заключении” -JER 33 1 fe41 0 во дворе стражи Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). -JER 33 2 hz5q 0 Который сотворил землю, Господь, Который устроил Кто создает вещи, чтобы они могли существовать вечно -JER 33 3 8406 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 33 4 g9p1 figs-activepassive 0 которые разрушаются для насыпей и для сражения Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев. Альтернативный перевод: «люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев» или 2) Альтернативный перевод: «дома, которые разрушили халдеи, чтобы сделать насыпи и для сражения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 33 4 u2ec figs-metonymy 0 the sword This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 5 lp8r figs-doublet 0 в Моём гневе и в Моей ярости Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «в моем великом гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 33 5 czm7 figs-synecdoche 0 Я скрыл Моё лицо Господь представлен его “лицом”. Эта фраза показывает недовольство Господа городом. Альтернативный перевод: «Я отвернулся от тебя» или «Я больше не беспокоюсь о тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 33 6 a3d9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 33 7 z3sl 0 Верну из плена Иуду и Израиль и устрою их «Я сделаю так, что Иуда и Израиль снова будут жить хорошо». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md). -JER 33 8 161e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 33 9 l5i7 figs-metonymy 0 Иерусалим … сделаю ему … дам ему Город является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом городе … сделаю для людей, которые там живут … дам людям, которые в нём живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 9 t8ug figs-metonymy 0 похвалой и честью перед всеми народами земли Альтернативный перевод: «что-то, о чем все народные земли будут петь песни восхваления и чести мне, Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 9 l75s figs-hendiadys 0 испугаются и задрожат “испугаются и задрожат” можно перевести одним глаголом. Альтернативный перевод: «они будут дрожать от страха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -JER 33 9 i3fz 0 испугаются Другое возможное значение — «благоговение» -JER 33 9 vmq7 figs-abstractnouns 0 от добрых дел и от процветания, которое Я дам ему Абстрактное существительное «мир» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «из-за всего хорошего, что я дам ему, и потому, что Я сделаю так, что в нём будет царить мир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 33 10 k7wb figs-parallelism 0 IОно пусто, без людей и без скота”, в иудейских городах и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей и без скота Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Иуда опустел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 33 11 gf2i 0 в доме Господа храм в Иерусалиме -JER 33 11 pi42 figs-metonymy 0 Я верну пленённых этой земли Слово «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «Я верну пленённых этой земли» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 11 cg2k figs-explicit 0 как они и были от начала Это относится ко времени до изгнания в Вавилон. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «кем они были до того, как я отправил израильтян в ссылку в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 33 12 aqm5 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 33 13 w446 figs-explicit 0 снова будут проходить стада под рукой считающего Это относится к практике пастуха, который считал и осматривал своих овец. Альтернативный перевод: «Пастухи снова будут считать своих овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 33 14 z61y 0 Наступят дни … когда Я выполню О будущем времени говорят так, как будто «наступают дни». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «В будущем … я сделаю» или «Будет время … когда я сделаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 33 14 rc5u figs-metaphor 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 33 14 jj5h figs-123person 0 о доме Израиля Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «Израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 14 ed3q figs-metonymy 0 о доме Иуды Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 14 r2n7 figs-metonymy 0 Иуды Это метоним для людей, которые живут в Иудее. Альтернативный перевод: «народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 14 fsd5 figs-metonymy 0 Judah This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 15 y4wd figs-doublet 0 В те дни и в то время Фраза «в то время» означает то же, что и усиливает фразу «в те дни». Альтернативный перевод: «В те самые дни» или «В то самое время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 33 15 hd8c figs-metaphor 0 верну Давиду праведную Отрасль Господь говорит о потомке Давида, как если бы он был веткой от ствола дерева. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы пришел праведник и принес славу линии Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 33 15 c2sm figs-metonymy 0 на земле Израильский народ (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 16 yng7 figs-metonymy 0 Иуда … Иерусалим Названия этих городов являются метонимами для людей, которые живут в городах. Альтернативный перевод: “народ Иудейский … народ Иерусалимский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 16 sr7d figs-activepassive 0 Иуда будет спасён Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я спасу Иуду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 33 16 q5ei 0 JИерусалим будет жить безопасно «Народ Иудейский будет в безопасности от своих врагов» -JER 33 16 x44h figs-metaphor 0 дадут Ему имя Альтернативный перевод: «они будут называть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 33 17 lnb8 0 Не прекратится у Давида мужчина «Всегда будет человек из линии Давида» -JER 33 17 d7da 0 сидящий на престоле дома Израиля престол — это метоним царя. Альтернативный перевод: «быть царем над домом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 17 pqu6 figs-metonymy 0 дома Израиля Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 17 eml3 figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 18 g9nx 0 у священников из левитов не будет недостатка в мужчине передо Мной, который будет всегда возносить всесожжение “и всегда будет человек из левитов и священников, чтобы возносить всесожжение” -JER 33 18 i89e 0 сжигать приношения и совершать жертвы “предлагать всесожжения” -JER 33 19 w4dw figs-idiom 0 было слово Господа к Иеремии Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 33 19 j1gw figs-123person 0 к Иеремии Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 33 20 s39s figs-123person 0 Так говорит Господь Господь говорит о себе здесь. Альтернативный перевод: «Я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 33 20 f1mt figs-hypo 0 Если сможете разрушить … в своё время Эти слова начинают гипотетическое утверждение, которое описывает ситуацию, которая никогда не произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JER 33 21 u6sr figs-hypo 0 тогда может быть разрушен и Мой завет с Моим слугой Давидом Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если ты можешь нарушить мой завет … в своё время», в стихе 20 заканчивается здесь. Никто не может изменить день и ночь, и никто не может изменить завет Бога с Давидом. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что вы не можете нарушить мой завет … поэтому вы знаете, что вы никогда не сможете нарушить мой завет с моим слугой с Давидом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JER 33 21 x13t figs-metonymy 0 царствующего на его престоле престол — это метоним царя, который сидит на троне. Альтернативный перевод: «править царством, которое я ему дал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 22 xip8 figs-simile 0 Как неисчислимо небесное войско и неизмерим морской песок, так размножу потомков Моего слуги Давида и левитов, служащих Мне Никто не может сосчитать звезды на небе или песок на берегу моря, и никто не сможет сосчитать потомков Давида и Левия, которые служат Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 33 23 ufu8 figs-idiom 0 было слово Господа к Иеремии Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 33 23 liq9 figs-123person 0 к Иеремии Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 33 24 wv8q figs-rquestion 0 Не видишь ли ты, что этот народ говорит? Господь хочет, чтобы Иеремия глубоко задумался над тем, что сказали люди. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были заметить, что на самом деле говорят эти люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 33 24 k7ki 0 Поэтому они презирают Мой народ «На самом деле они говорят, что мой народ бесполезен и что мой народ никогда не станет нацией». -JER 33 24 yua9 figs-metonymy 0 как бы он уже не был народом в их глазах Взгляд — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «они больше не думают о моем народе как о нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 33 25 j74f figs-hypo 0 Если Мой завет о дне и ночи и уставы неба и земли Я не утвердил Это начало гипотетического утверждения, описывающего ситуацию, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она была истиной.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JER 33 26 x6zy figs-hypo 0 Связующее утверждение: Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JER 33 26 w9mt figs-hypo 0 Я удалю … потому что верну Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. Это ситуация, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она будет истинной. Альтернативный перевод: «Я заключил завет … поэтому я никогда не откажусь … и я верну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JER 33 26 z156 0 потому что верну их из плена и помилую «Я сделаю так, что у них всё будет хорошо» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md). -JER 33 26 e4m9 0 помилую Перевести как “иметь сострадание” переводится в ([Jeremiah 30:18](../30/18.md)). -JER 34 intro vkt9 0 # Иеремия 34 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####
##### Закон Моисеев #####
По закону Моисея народ через некоторое время должен был освободить своих рабов. Царь направил их, чтобы они освободили своих собратьев-израильтян, которых они держали как рабов, но позже они изменили свое мнение и оставили своих собратьев-израильтян в качестве рабов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####

##### Действия с культурным смыслом #####

Когда народ Израиля дал священное обещание Богу, он разрезал теленка на две части и прошел между его частями. Это был очень серьезным грехом — не исполнить того, что они обещали Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 34:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__ -JER 34 1 z8xz figs-idiom 0 Слово, которое было Иеремии от Господа, когда … вавилонский царь Навуходоносор Эта идиома «Слово, которое было Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии, когда вавилонский царь Навуходоносор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 34 1 d4fn figs-123person 0 Иеремии Не ясно, почему Иеремия называет себя по имени в этой главе. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 34 1 p1vd 0 воевали “сражались” -JER 34 1 qc7b figs-metonymy 0 всех его городов Это относится ко всем городам вокруг Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 34 2 g3l2 0 отдаю этот город Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:28](../32/28.md) -JER 34 2 b3et figs-metonymy 0 в руки вавилонского царя Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 34 3 x3cf figs-metonymy 0 Ты не спасёшься от его руки Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 34 3 w4mj figs-activepassive 0 обязательно будешь схвачен и отдан в его руки Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «вавилоняне обязательно схватят тебя и отдадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 34 4 uht1 figs-metonymy 0 Ты не умрёшь от меча Слово «меч» является метонимом гибели на войне. Альтернативный перевод: «Ты не умрешь в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 34 5 xn8v 0 как для твоих праотцов, прежних царей, сжигали при погребении ароматные смеси Люди сжигали ароматные смеси в честь недавно умерших людей. Они не сжигали тела мертвых людей. -JER 34 5 x2la figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 34 6 28d5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 34 7 lw71 translate-names 0 Лахиса и Азеки Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 34 7 r9p7 0 иудейских городов только они оставались укреплёнными «единственные укрепленные города Иудеи, которые вавилоняне еще не захватили» -JER 34 8 r2u9 figs-idiom 0 Слово, которое было к Иеремии от Господа Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Тем не менее, фактическое послание не начинается до [Jeremiah 34:12](./12.md). Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь передал слово Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 34 8 pb27 0 после того, как царь Седекия заключил договор … им свободу Эти слова начинают предоставлять справочную информацию о событиях, которые будут описаны позже. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -JER 34 8 us2n writing-background 0 after King Zedekiah had made a covenant…freedom to them These words begin to provide background information to events that will be described later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -JER 34 9 ka4p writing-background 0 каждый … своего брата Справочная информация, которая начинается словами «после того, как царь Седекия заключил завет» в 8 стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate:writing_background]]) -JER 34 10 l3j5 0 Связующее утверждение: Иеремия продолжает давать справочную информацию, которая началась в [Jeremiah 34:8](../34/08.md). -JER 34 12 jbq2 0 Связующее утверждение: Иеремия подводит итог истории [Jeremiah 34:8](../34/08.md) после справочной информации [Jeremiah 34:8](../34/08.md)-[Jeremiah 11](./10.md). -JER 34 12 pf6k figs-idiom 0 было слово к Иеремии от Господа Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 34 13 b8wy figs-idiom 0 из дома рабства Это идиома. “место, где вы были рабами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 34 14 x834 0 Каждый из вас в конце седьмого года пусть освобождает своего брата, еврея, который продал себя в рабство тебе «Каждый из вас должен освободить всех евреев, которые продали себя вам и были вашими рабами» -JER 34 14 jnm6 0 отпусти его на волю “Ты должен позволить им быть свободными от служения тебе” -JER 34 14 gs8l figs-metonymy 0 не прислушались ко Мне Альтернативный перевод: «не обращали внимание на то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 34 15 ryr7 0 вы сегодня раскаялись Здесь слово «сегодня» используется для привлечения внимания к следующему важному моменту. -JER 34 15 re32 figs-metonymy 0 перед Моими глазами «Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 34 15 x4yg figs-activepassive 0 в доме, который назван Моим именем Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 34 16 r5d6 figs-metonymy 0 передумали и обесславили Моё имя Имя человека — это метоним того, что о нем думают люди. Альтернативный перевод: «перестал делать то, что было правильно, и делал злые дела, которые заставляли людей думать, что я злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 34 17 n7sg 0 объявляю вам свободу Иеремия использует иронию, чтобы сказать, что «свобода», которой будут наслаждаться люди, на самом деле будет страдание. Альтернативный перевод: «Я буду провозглашать вам страдания … страдания от меча, чумы и голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -JER 34 17 b72s figs-irony 0 объявляю вам свободу “объявить, что вы свободны” -JER 34 17 h19u 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 34 17 n2mw figs-123person 0 от меча Это метоним воинов, несущих мечи. Альтернативный перевод: «вражеские воины убьют тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 34 17 vx6q figs-metonymy 0 Я отдам вас на ненависть во все царства земли Здесь «зрение» представляет суждение или оценку. Слово «царствао» является метонимом людей, которые живут в этом царстве. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей в каждом царстве на земле думать, что ты ужасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 34 17 eyz6 figs-metaphor 0 am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth Here “sight” represents judgment or evaluation. The word “kingdom” is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: “I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 34 18 r9sg writing-background 0 которого они разрубили надвое, а затем прошли между его частями Эти слова начинают описывать, как был установлен завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -JER 34 18 cec2 0 заключили передо Мной “Согласились со мной” или “установил” -JER 34 19 lhx2 writing-background 0 с иудейскими правителями … проходили между частями телёнка Описание того, как люди заключили завет, который начался со слов «которого они разрубили надвое» в 18-м стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -JER 34 20 xu7g figs-metonymy 0 Я отдам их в руки их врагов Слово «рука» здесь является метонимом силы или контроля, которые враги будут использовать своими руками. «Я позволю их врагам иметь полный контроль над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 34 20 gan7 figs-euphemism 0 ищущих их смерти Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JER 34 20 sjp1 figs-metonymy 0 into the hand of their enemies Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by their enemies” or “over to the control of their enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 34 21 wl9t 0 в руки ищущих их смерти Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JER 34 22 ug2t 0 верну их Вновь приведу вавилонскую армию -JER 35 intro jt1x 0 # Иеремия 35 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####

##### Рехавиты #####

Действия рехавитов контрастировали с действиями евреев. Рехавиты повиновались повелениям, которые их предки давали им, живя в Ханаане, но Иуда не подчинялся повелениям Господа. Поскольку Рехавиты были послушны, Господь сохранил их народ. История рехавитов находится в книге Судей.

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 35:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__ -JER 35 1 pt2v figs-idiom 0 Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни иудейского царя Иоакима Идиома «Слово, которое было к Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md).Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во дни иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 35 1 x1f1 figs-123person 0 к Иеремии Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 35 2 t4d9 translate-names 0 рехавитов Это группа людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 35 2 dr1g 0 в дом Господа Храм -JER 35 3 c47f translate-names 0 Иазанию … Авацинии TЭто имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 35 4 kb1e translate-names 0 Анана … Годолии … Маасеи … Селлума Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 35 5 lxe8 0 рехавитов Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:2](../35/02.md). -JER 35 6 plf8 translate-names 0 Ионадав … Рехав Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 35 7 ah95 0 долгое время прожить на той земле “жить много лет на земле”. «долгое время» относится к промежутку времени. -JER 35 8 ki9k figs-metonymy 0 слов нашего праотца Ионадава Альтернативный перевод: «повеление Ионадава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 35 8 zh8r 0 all of our days “as long as we live.” “Days” refers to the span of time. -JER 35 12 icr4 figs-idiom 0 было слово Господа к Иеремии Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 35 12 lq6r figs-123person 0 к Иеремии Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 35 13 ba4f 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 35 13 z2wy figs-rquestion 0 Неужели вы не возьмёте из этого наставление для себя, чтобы слушаться Моих слов? Господь говорит Израилю внимательно выслушать его упрёк. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны получить это наставление и выслушать мои слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 35 13 s8s7 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 35 14 k1yp figs-activepassive 0 Выполняются слова Ионадава, сына Рехава, который повелел своим сыновьям не пить вино, и они не пьют вино до этого дня, потому что слушаются повеления своего праотца Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Ионадава, сына Рехаваа, соблюдали повеление отца не пить вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 35 14 mr7f translate-names 0 Ионадав … Рехав Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 35 15 k88i figs-metaphor 0 не ходите за чужими богами для служения им Ходить за чужими богами — это метафора подчинения законам этих чужих богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 35 16 eb79 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 35 17 xqh5 0 то так Это слово говорит читателю обратить особое внимание на то, что следует. -JER 35 18 a9b9 figs-123person 0 Иеремия сказал Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 35 18 ijd5 0 рехавитов Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:2](../35/02.md). -JER 35 18 i21g 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 35 18 nqf5 0 Ионадав Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:5](../35/05.md). -JER 35 19 ehq6 0 Ионадава … Рехава Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:5](../35/05.md). -JER 36 intro f643 0 # Иеремия 36 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####

##### Оппозиция Иеремии #####

Иеремия написал пророческие слова от Бога на свитке, но царь сжёг его. Не исключено, что это действие предполагалось понимать как представляющее собой авторитетность этих пророчеств. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 36:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__ -JER 36 1 w23y writing-poetry 0 Общая информация: См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] -JER 36 1 a3lh 0 В четвёртый год правления иудейского царя Иоакима Иоаким был царем Иудейским более трех лет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 25:1](../25/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 36 1 v3ak translate-ordinal 0 такое слово Фраза «такое слово» относится к посланию, которое следует. -JER 36 1 tg7j 0 к Иеремии Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 36 1 dr12 figs-123person 0 to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 36 1 knl3 0 he said “Yahweh said” -JER 36 2 wmr2 0 всех народах “все народы” -JER 36 2 ym8v 0 которые Я говорил тебе “Я сказал тебе” -JER 36 2 k9kn 0 от дней правления Иосии и до этого дня “с того времени, как Иосия был царем и до сегодняшнего дня” -JER 36 3 iuw6 0 Может быть «Возможно, что люди» -JER 36 3 vkj1 0 собираюсь сделать им «то, что может случиться с ними» -JER 36 3 yk1m figs-metaphor 0 свой злой путь Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 36 3 s9uw figs-metonymy 0 простил их преступление и грех Слова «преступление» и «грех» являются метонимами лиц, совершающих беззаконие и грех. Альтернативный перевод: «простить их преступление и грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 36 4 ff7m figs-123person 0 Иеремия позвал … которые Он ему говорил Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я позвал …которые Он ему говорил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 36 4 d5mh 0 Варух записал в книжный свиток со слов Иеремии все слова Господа, которые Он ему говорил «В то время как Иеремия говорил, Варух записал в свитке все слова Господа, которые Он говорил Иеремии» -JER 36 5 l4t5 figs-123person 0 Иеремия приказал Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я приказал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 36 6 j3tt 0 прочитай из свитка “читать вслух из свитка” или “провозгласить из свитка” -JER 36 6 e6rd 0 во всеуслышание перед всем народом «чтобы люди в доме Господа могли их услышать». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). -JER 36 6 y6ch 0 также перед всеми иудеями, которые пришли из своих городов «так что все жители Иудеи, приехавшие из своих городов, могут услышать их». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). -JER 36 6 ywi1 0 in the hearing of all of Judah who have come from their cities “so all the people of Judah who have come from their cities can hear them.” See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). -JER 36 7 z1n2 0 Общая информация: Иеремия продолжает давать указания Варуху. -JER 36 7 jiw4 0 Может быть, они вознесут свою мольбу «Возможно, что их просьбы» -JER 36 7 a6dv 0 они вознесут свою мольбу перед Господом «Господь услышит, как они умоляют о милости и Он сделают так, как они просят» -JER 36 7 xtz1 0 свой злой путь Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: “his wicked way of living” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 36 7 kqx8 figs-metaphor 0 гнев и негодование “гнев и ярость” -JER 36 7 p71z 0 the wrath and fury “the anger and rage” -JER 36 8 cc1a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 36 9 tvk8 0 В пятый год правления иудейского царя Иоакима Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце ноября и первой половине декабря согласно западным календарям. «в пятый год правления иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 36 9 fa5n translate-hebrewmonths 0 иудейского царя Иоакима, сына Иосии Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Jeremiah 25:1](../25/01.md). -JER 36 9 mf4x 0 объявили пост «сказал всем, что они постились» -JER 36 9 ywy2 0 proclaimed a fast “told everyone that they were going to fast” -JER 36 10 v96d figs-123person 0 слова Иеремии Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 36 10 g1m5 translate-names 0 Гемарии, сына Сафана Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 36 10 t8dv 0 писца “тот кто был писцом” -JER 36 10 x7c1 0 верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господа “у входа в новые ворота дома Господа” -JER 36 10 hp8u 0 Варух прочитал Он прочитал вслух слова Иеремии. -JER 36 10 snx3 0 во всеуслышание перед всем народом «где все люди могли слышать его». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). -JER 36 11 f91c 0 Михей, сын Гемарии, внук Сафана «Михей, который был сыном Гемарии, который был внуком Сафана» -JER 36 11 wey5 0 Михей Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 36 11 sn4i translate-names 0 Гемарии, внук Сафана Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:10](../36/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 36 11 v211 translate-names 0 Gemariah son of Shaphan See how you translated this in [Jeremiah 36:10](../36/10.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 36 12 kl3c 0 Елисам … Делаия Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 36 12 v5np translate-names 0 Семаия Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 26:20](../26/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 36 12 z6c7 translate-names 0 Елнафан, сын Ахбора Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 26:22](../26/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 36 12 tbc8 translate-names 0 Седекия Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 36 12 f6nh translate-names 0 Анании Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 36 12 b566 translate-names 0 все остальные правители “все остальные чиновники” -JER 36 12 f2b4 0 all the officials “all of the other officials” -JER 36 13 c2d3 0 Михей Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:11](../36/11.md). -JER 36 13 q1an 0 пересказал им Слово «они» относится к правителям в [Jeremiah 36:12](../36/12.md). -JER 36 13 xx8s 0 во всеуслышание перед народом «чтобы люди могли слышать» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). -JER 36 14 u57c translate-names 0 Иегудия … Нафании … Селемии … Хусии Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 36 15 u4gb 0 прочитай нам вслух «чтобы мы могли услышать, как вы читаете это». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). -JER 36 15 td5p 0 read the scroll “read the scroll aloud” -JER 36 16 p6rk 0 Когда они услышали TСлово «они» относится к правителям. -JER 36 16 vym2 0 все эти слова слова, которые Варух прочитал вслух из свитка -JER 36 16 n53p 0 all these words the words that Baruch read aloud from the scroll -JER 36 17 ipi7 0 как ты записал “как ты написал” -JER 36 17 p4vi 0 Со слов его Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:4](../36/04.md). -JER 36 18 s4kx 0 Он говорил Иеремия говорил вслух, чтобы Варух мог записать его слова. -JER 36 18 pqp3 0 я записывал их в свиток чернилами “использовал чернила, чтобы написать их” -JER 36 18 is54 0 чернилами темная жидкость, которая используется для того, чтобы писать письма -JER 36 19 zge9 figs-ellipsis 0 и Иеремия Альтернативный перевод: «Иеремия тоже должен спрятаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 36 19 kih8 figs-you 0 где вы Слово «вы» относится к Варуху и Иеремии, и поэтому употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -JER 36 20 ddc1 0 Затем они “Затем правители” -JER 36 20 x5gj 0 оставив свиток в комнате писца Елисама «положи свиток в комнату Елисама, чтобы сохранить его» -JER 36 20 b16g 0 писца Елисама Посмотрите, как вы перевели «писца Елисама» в [Jeremiah 36:12](../36/12.md). -JER 36 20 nlt3 0 пересказали царю «чтобы царь мог слышать всё» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). -JER 36 21 rz17 0 Иегудия Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:14](../36/14.md). -JER 36 22 xeh7 0 девятый месяц Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце посевного сезона и в начале сезона холодов. Это в течение последней части ноября и первой части декабря согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 36 22 nd2u translate-hebrewmonths 0 перед ним горел очаг “очаг был перед ним с пылающим огнем” -JER 36 22 zw8h 0 очаг переносной очаг -JER 36 22 tf4p 0 a brazier a fireplace that people can move -JER 36 23 sz7v 0 Иегудий Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:14](../36/14.md). -JER 36 23 z4cg 0 столбца это столбцы слов в свитке -JER 36 23 l2gf 0 отрезал их «отрезал часть свитка» -JER 36 23 ip73 0 писцовым ножом «используя нож писца» или «используя нож, который используют писцы» -JER 36 23 gbu3 0 очаг Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:22](../36/22.md). -JER 36 23 ar14 0 пока в огне очага не был уничтожен весь свиток «пока весь свиток не не был уничтожен» -JER 36 23 vjz5 0 until all of the scroll was destroyed “until the scroll was completely gone” -JER 36 24 s3et 0 слышавшие эти слова слова из свитка, которые Варух написал, так как диктовал Иеремия -JER 36 24 bgq6 translate-symaction 0 не разодрали своих одежд Люди раздирали свою одежду, в знак глубокой печали. Альтернативный перевод: «и при этом они не опечалились и не разодрали своих одежд»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 36 25 ts8f 0 Елнафан, Делаия и Гемария Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Jeremiah 36:12](../36/12.md). -JER 36 25 km58 0 упрашивали царя “умоляли царя” -JER 36 26 vne7 translate-names 0 Иерамеилу … Сераии … Азриила … Селемии … Авдиила Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 36 26 uyd9 0 пророка Иеремию … спрятал их Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 36 26 d67a figs-123person 0 Jeremiah the prophet…hidden them It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 36 27 h7zx figs-idiom 0 было слово Господа к Иеремии, после того … записал со слов Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «было слово Господа к Иеремии, после того … записал со слов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 36 27 i9hx figs-123person 0 к Иеремии … записал записал со слов Иеремии Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 36 27 ksc8 0 со слов Иеремии Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 36:4](../36/04.md). -JER 36 28 x9ye 0 Возьми себе другой свиток «Снова возьми себе еще один свиток» -JER 36 28 m6mh 0 в первом свитке “первый свиток” -JER 36 29 bf3y figs-rquestion 0 Зачем ты написал в нём … и скот? Иоаким использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иеремия не должен был писать, что вавилонский царь придёт и нападет. Альтернативный перевод: «ты не должны был писать … и скот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 36 29 ngk4 0 разорит “уничтожит” -JER 36 30 pl99 figs-metonymy 0 не будут его потомки сидеть на престоле Давида Сидеть на престоле — это метоним правления царя. Посмотрите, как вы перевели «восседает на престоле Давида» [Jeremiah 29:16](../29/16.md). Альтернативный перевод: «не будет когда-либо править израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 36 30 d7yi figs-activepassive 0 его труп будет выброшен на Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди выбросят твоё мёртвое тело на улицу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 36 30 n16b 0 его труп “твоё мёртвое тело” -JER 36 30 jp3b 0 дневной зной «так что он подвергнется воздействию сухого жара днём» -JER 36 30 ws5c 0 холод лед, который образуется на траве в холодные ночи -JER 36 31 bvh4 0 на них “всех вас” -JER 36 32 k5z6 figs-123person 0 Иеремия взял … со слов Иеремии Иеремия говорит о себе по имени по непонятным причинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 36 32 k1wh figs-abstractnouns 0 Он записал в него со слов Иеремии Абстрактное существительное «со слов» можно перевести как глагол. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 36:4](../36/04.md). Альтернативный перевод: «пока говорил Иеремия, Варух записывал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 36 32 b4kt 0 который сжёг иудейский царь Иоаким «Иоаким, царь Иудейский, сжёг в огне» -JER 36 32 mev6 figs-activepassive 0 И к ним было добавлено ещё много подобных слов Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кроме того, Иеремия и Варух добавили к этому свитку еще много слов, которые были похожи на слова, которые были в первом свитке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 37 intro du3z 0 # Иеремия 37 Общие сведения #

#### Важные фигуры речи в этой главе ####

##### Ироническая ситуация #####

Иеремия был брошен в темницу и избит за пророчество слова Божия. Тогда царь спросил его: “Есть ли какое-нибудь слово от Господа?” Это тип иронии. Царь просто не согласился с первоначальным словом Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 37:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__ -JER 37 1 c5u8 0 Иоаким В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. -JER 37 2 vt3f 0 земли “земли Иудейской” -JER 37 2 j785 figs-synecdoche 0 говорил Он через пророка Иеремию Альтернативный перевод: «Он провозгласил через пророка Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 37 2 crn1 0 говорил “Господь провозгласил” -JER 37 2 t2q2 0 пророка Иеремию Иеремия называет себя по имени по непонятным причинам. -JER 37 3 hw6v translate-names 0 Иегухал Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 37 3 ynt3 translate-names 0 Селеми Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 37 3 f9qq 0 священника Софонию, сына Маасеи Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 21:1](../21/01.md). -JER 37 3 r1ds 0 о нас «за нас» или «ради нас». Слово «нас» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи. -JER 37 4 u9nx writing-background 0 Иеремия свободно входил и выходил среди народа Здесь «входил и выходил» — это идиома, означающая, что он мог свободно передвигаться. Альтернативный перевод: «Иеремия был в состоянии пойти со всеми остальными, куда хотел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 37 4 qa7u figs-idiom 0 потому что он ещё не был заключён в тюрьму Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «потому что никто ещё не посадил его в тюрьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 37 4 j14u figs-activepassive 0 for he had not yet been put in prison This can be translated in active form. Alternate translation: “because no one had put him in prison” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 37 5 m95i 0 выступило “отправился” -JER 37 5 b9va 0 осаждавшие Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). -JER 37 6 p84n figs-idiom 0 было слово Господа к пророку Иеремии Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал слово пророку Иеремии» или «Господь передал это послание пророку Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 37 7 y24f figs-you 0 Так скажите Слово «скажите» относится к двум людям, которых царь Седекия послал к Иеремии, Иегухала, сына Селемии, и священника Софонию, сына Маасеи. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -JER 37 7 wic9 0 спросить Меня Слово «Меня» относится к Господу. -JER 37 7 g9p8 0 See “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” -JER 37 8 xgj8 0 будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его Сравните, как вы перевели «будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его» в [Jeremiah 34:22](../34/22.md). -JER 37 9 egq8 0 Не обманывайтесь Слова «Не обманывайтесь» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи. -JER 37 9 ppa5 figs-explicit 0 Халдеи непременно уйдут от нас Народ Иудеи думает, что он будет в безопасности, потому что халдеи ушли. Альтернативный перевод: «Конечно, мы в безопасности, потому что халдеи покидают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 37 10 w4f5 0 они бы встали “раненые встали бы” -JER 37 11 gsm7 0 В то время «В то время». Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. -JER 37 12 n9nx 0 наследство «часть земли» -JER 37 12 kr6j 0 среди своего народа “среди его родственников”. Иеремия был из города Анафоф из земле Вениаминовой ([Jeremiah 1:1](../01/01.md)). -JER 37 13 pfg7 0 в воротах Вениамина Это название ворот. -JER 37 13 t5gr translate-names 0 Иреия Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 37 13 w2f7 translate-names 0 Селемии Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 37 13 az9a translate-names 0 Анании Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 37 13 uez4 0 перебегаешь Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи -JER 37 14 asx2 0 перебегаю Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи -JER 37 14 nwr4 translate-names 0 Иреия Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 37:13](../37/13.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 37 14 q1jq 0 правителям Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:18](../01/18.md). -JER 37 15 s5cv translate-numbers 0 писца Ионафана «Ионафан, который был писцом». Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JER 37 16 c2h2 figs-activepassive 0 Иеремия вошёл в тюрьму, в подвал Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «правители посадили Иеремию в комнату, которая была под землей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 37 17 h6f8 0 взял его “привел Иеремию” -JER 37 17 x17c 0 в своём доме дворец царя Седекии -JER 37 17 s43j figs-metonymy 0 Ты будешь отдан в руки вавилонского царя Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 32:4](../32/04.md). Альтернативный перевод: «ты обязательно будешь под контролём вавилонского царя» или «Я, безусловно, позволю вавилонскому царю делать с тобой всё, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 37 18 lu1a figs-rquestion 0 Чем я согрешил перед тобой … в тюрьму? Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого по отношению к тебе … в тюрьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 37 18 hq9m 0 этим народом народ иудейского царства -JER 37 18 a64h 0 посадили «поместили» -JER 37 19 utn2 figs-rquestion 0 Где ваши пророки, которые пророчествовали … против вас в эту землю? Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие пророки лгали, но он не сделал ничего плохого, потому что он говорил правду. Альтернативный перевод: «Ваши пророки, которые пророчествовали … против этой земли, были явно неправы, но теперь ясно, что я говорил вам правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 37 19 tq67 0 ваши пророки Слово «ваши» относится к царю Седекии и другим людям из иудейского царства. -JER 37 19 gp83 0 Не пойдёт вавилонский царь против вас в эту землю «не нападет на вас и вашу землю» -JER 37 20 a8fv 0 пусть моя просьба будет перед тобой «Услышь меня, я прошу милости и сделай, что я прошу» Посмотрите, как вы перевели «пусть моя просьба будет перед тобой» в [Jeremiah 36:7](../36/07.md). -JER 37 20 e2hq 0 в дом писца Ионафана «в дом писца Ионафана». Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 37:15](../37/15.md). -JER 37 21 pss2 0 во дворе стражи Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). -JER 37 21 s566 figs-activepassive 0 Ему давали по куску хлеба Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Его слуги также дали Иеремии кусок хлеба» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 37 21 v6xa 0 с улицы пекарей “с улицы, где работали пекари” -JER 38 intro eu3f 0 # Иеремия 38 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####

##### Сдайся и живи #####

Если бы царь повиновался Богу и сдался халдеям, ему было бы позволено жить, и город не был бы сожжен. Но если он откажется, он будет схвачен и город сожжен. Это требует веры, что Господь мог использовал этот нечестивый языческий народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

## Ссылки: ##
* __[Jeremiah 38:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__ -JER 38 1 gl7q translate-names 0 Сафатия … Матфана … Годолия … Пасхора … Юхал … Селемии … Пасхор … Малхии Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 38 2 p2xn figs-activepassive 0 Кто останется в этом городе — умрёт от меча, голода и моровой язвы Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Любой, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и чумы» или «Я убью любого, кто останется в этом городе, от меча, голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 38 2 izt9 0 будет жив, и его жизнь будет ему вместо добычи Тот, кто сдастся халдеям, будет жив, даже если он потеряет все свое имущество. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 21:9](../21/09.md). -JER 38 3 f89i figs-metonymy 0 Этот город непременно будет отдан в руки войска вавилонского царя Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я позволю армии вавилонского царя покорить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 38 3 u8f5 0 он захватит его Читатель должен понимать, что другие помогут вавилонскому царю захватить город. «его армия захватит город» -JER 38 4 s9za 0 Пусть этот человек будет убит «Прикажи кому-нибудь убить этого человека» -JER 38 4 l3h5 figs-metonymy 0 он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа Слабые руки — это метоним человека, который боится. Альтернативный перевод: «он заставляет солдат и всех жителей города терять мужество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 38 4 lzh8 0 этот человек желает этому народу не процветания, а бедствия «Иеремия не делает ничего, чтобы помочь этим людям быть в безопасности, но он делает всё, чтобы с этими людьми случилось что-то плохое» -JER 38 5 xr6q 0 Он в ваших руках Рука является метонимом силы, которой обладает рука. Альтернативный перевод: «Вы можете делать с ним все, что хотите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 38 5 a92p figs-metonymy 0 he is in your hand The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: “you are able do whatever you want with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 38 6 z9f6 figs-hyperbole 0 Иеремию и бросили в яму Они буквально «опустили Иеремию на веревках», но слово «бросил» — преувеличение, чтобы сказать, что они грубо обращались с ним. Ваш язык может иметь другой способ сказать это. Альтернативный перевод: «они грубо толкнули его в яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 38 6 b4bv 0 яму глубокая яма в земле, где люди собирают и хранят дождевую воду -JER 38 6 rb8h 0 во дворе стражи Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). -JER 38 6 y2m2 0 Иеремию опустили в неё на верёвках Это описание того, как “они бросили его в яму” -JER 38 7 jqm6 0 Ефиоплянин Аведмелех Это имя человека из Ефиопии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 38 7 uc4i translate-names 0 В то время царь Здесь слово В то время» обозначает разрыв в основной сюжетной линии, где рассказчик рассказывает справочную информацию о том, что делал царь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -JER 38 7 lix8 writing-background 0 сидел у ворот Вениамина Царь Седекия, вероятно, слушал и судил судебные дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 38 7 kfm3 figs-idiom 0 у ворот Вениамина Это вход в город Иерусалим, который люди назвали в честь Вениамина, сына Иакова. -JER 38 7 tch5 0 Benjamin Gate This is an entrance into the city of Jerusalem that people named after Benjamin, Jacob’s son. -JER 38 8 4dfd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 38 9 8e04 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 38 10 ex3t translate-numbers 0 тридцать человек “30 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JER 38 11 d1k2 0 опустил их на верёвках «использовали веревки, чтобы опустить их вниз» -JER 38 12 xa9e 0 себе под мышки, под верёвки “между твоими руками и веревками” -JER 38 13 s46y 0 Иеремию потащили Здесь слово «потащили» относится к некоторым из тридцати человек, которые были с Авдемелехом. -JER 38 13 xs87 0 во дворе стражи Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). -JER 38 14 7960 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 38 15 vvt7 figs-rquestion 0 Если я скажу тебе, не убьёшь ли ты меня? Иеремия использует этот вопрос, чтобы выразить свою веру в то, что царь убьет его, если он ответит правдиво. Альтернативный перевод: «Если я скажу вам правду, вы обязательно убьете меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 38 16 cjp9 figs-idiom 0 Жив Господь, Который дал нам эту жизнь «так же, как жив Господь, Который дал нам эту жизнь». Это способ сделать торжественное обещание. Царь говорит это, чтобы подчеркнуть, что то, что он собирается сказать дальше, правда. Посмотрите, как вы перевели «Жив Господь» в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь Господом, который нас сотворил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 38 16 yv2m figs-metonymy 0 Я не … отдам в руки этих людей Здесь слово «рука» относится к мужскому контролю или власти. Альтернативный перевод: «Я не позволю … чтобы эти люди схватили тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 38 16 q87t figs-metaphor 0 которые ищут твоей смерти Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 38 17 p9k7 figs-metonymy 0 Бог Израиля Название группы людей является метонимом для людей этой группы. Альтернативный перевод: «Бог народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 38 17 kku6 figs-activepassive 0 этот город не будет сожжён Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилонская армия не сожжет этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 38 18 gja5 figs-activepassive 0 этот город будет отдан в руки халдеев Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 38:2](../38/02.md).Альтернативный перевод: «Я позволю халдеям делать все, что они хотят с этим городом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 38 18 fbz5 figs-metonymy 0 ты не спасёшься от их рук Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Вы не спасётесь от их рук» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 38 19 m4jz 0 чтобы халдеи не отдали меня в их руки Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Халдеи могут отдать меня под контроль народа Иудеи, который перешли к халдеям» или «Халдеи могут позволить народу Иудеи, который перешёл к ним, делать со мной все, что они захотят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 38 19 i4pf figs-activepassive 0 чтобы халдеи не отдали меня в их руки Здесь слово «они» относится к дезертировавшему народу Иудеи. -JER 38 19 r1ze 0 for them to treat me badly Here the word “them” refers to the people of Judah who have deserted. -JER 38 20 x9uy figs-you 0 Не отдадут «Халдеи не отдадут тебя иудеям». Здесь «ты» относится к Седекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -JER 38 21 b1pi 0 вот слово, которое открыл мне Господь Здесь слово «вот» относится к тому, что Иеремия скажет дальше. -JER 38 22 a91b 0 Общая информация: JИеремия продолжает говорить с царем Седекией. -JER 38 22 z6cx figs-activepassive 0 Все жёны, которые остались … будут отведены к правителям вавилонского царя Читатель должен понимать, что правители будут считать этих женщин рабынями. Альтернативный перевод: «воины приведут всех оставшихся женщин … к правителям вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 38 22 ndr9 figs-activepassive 0 Твои друзья обольстили и пересилили тебя Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Твои друзья обманули тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 38 22 jgf2 figs-metaphor 0 Твои ноги погрузились в грязь Царь теперь беспомощен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 38 23 dti7 figs-activepassive 0 Всех твоих жён и сыновей выведут к халдеям Читатель должен понимать, что правители будут считать этих людей рабами. Альтернативный перевод: «воины приведут ваших жен и детей к халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 38 23 k3p7 figs-metonymy 0 ты не спасёшься от их рук Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «не уйдешь от власти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 38 23 x21i figs-metonymy 0 но будешь схвачен рукой вавилонского царя, а этот город будет сожжён Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Читатель, вероятно, должен понимать, что многие люди помогут царю сделать это. Альтернативный перевод: «Армия вавилонского царя захватит вас и сожжет город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 38 24 dbe9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 38 25 db1b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 38 26 l1fb 0 Ионафан Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 37:15](../37/15.md). -JER 38 27 e9tl figs-abstractnouns 0 Они молча оставили его, потому что никто не слышал этого разговора Абстрактное существительное «разговор» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «то что Иеремия и царь сказали друг другу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 38 28 kaj5 0 во дворе стражи Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). -JER 38 28 l5rj figs-activepassive 0 до того дня, когда был взят Иерусалим Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «до того дня, когда вавилонская армия захватит Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 39 intro i9ad 0 # Иеремия 39 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

Предсказанное разрушение Иерусалима окончено, и фактическое завоевание Земли Обетованной Вавилоном начинается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 39:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__ -JER 39 1 bc1u 0 пришёл … к Иерусалиму “пришел напасть на Иерусалим” -JER 39 1 dap3 translate-hebrewmonths 0 В девятый год правления иудейского царя Седекии, в десятый месяц Это после того как Седекия, был царём Иудейским в течение восьми лет, в десятый месяц еврейского календаря. Это в конце декабря и первой половине января согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В десятом месяце девятого, когда года Седекия был царем Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -JER 39 1 yh1s translate-ordinal 0 девятый … десятый См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] -JER 39 2 v5d9 translate-hebrewmonths 0 в девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года Это после токо как Седекия, был царём Иудейским более десяти лет, в четвертый месяц еврейского календаря. Одиннадцатый день близок к началу июля согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В девятый день четвертого месяца одиннадцатого года Седекия был царем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -JER 39 2 ph29 translate-ordinal 0 одиннадцатого … четвёртого См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]h -JER 39 3 bu4u translate-names 0 Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 39 3 ew2q 0 в средних воротах “в середине входа в город.” Правителиы часто сидели у ворот города, чтобы обсуждать важные вопросы -JER 39 4 rpl5 0 они побежали и ночью вышли из города через царский сад «Они покинули город ночью, выйдя через царский сад -JER 39 5 w8c7 0 на равнинах Иерихона Это равнинная земля в южной части долины -JER 39 5 uma7 translate-names 0 в Ривлу, в землю Емаф Рибла был городом на территории Емафа, который находится в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 39 5 v4xk 0 погналось за ними и настигло «преследовали и поймали их» -JER 39 5 f3u5 0 произнёс над ним суд “решил как наказать его” -JER 39 6 l5id figs-synecdoche 0 зарезал на глазах у Седекии его сыновей Глаза — это синекдоха для всего человека. Читатель также должен понимать, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать, как воины царя убили сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 39 7 ei9s 0 Седекию ослепил “люди царя ослепили Седекию”. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю ослепить Седекию. -JER 39 8 ku9v 0 дом царя Дом Седекии -JER 39 8 cbe2 0 дома народа дома, которые принадлежали жителям Иерусалима -JER 39 9 sr9p translate-names 0 Навузардан Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 39 9 qvc3 0 начальник телохранителей “начальник телохранителей Навуходоносора” -JER 39 9 nt1i figs-hyperbole 0 остававшийся в городе Это, вероятно, обобщение. Альтернативный перевод: «люди, которые еще жили в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 39 10 h3ys figs-hyperbole 0 которые ничего не имели Слово «ничего», вероятно, является преувеличением. Альтернативный перевод: «кто не имел ничего ценного» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 39 11 4e14 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 39 12 6455 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 39 13 r536 translate-names 0 Навузардан Это имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 39 13 w1xh figs-explicit 0 послали Они отправили их за Иеремией. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «послал людей, чтобы взять Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 39 14 x1ja translate-names 0 Годолии … Ахикама … Сафана Это имена людей людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 39 14 k5dx 0 со двора стражи Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). -JER 39 14 uw8h figs-explicit 0 среди народа Возможно, вам придется четко указать, о каких людях говорит говорящий. Альтернативный перевод: «среди людей, оставшихся в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 39 15 sbp1 0 Общая информация: Эта история произошла до событий в первой части главы. -JER 39 15 rz5c writing-background 0 К Иеремии было слово Господа … в тюремном дворе Идиома « К Иеремии было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии, когда он был … в тюремном дворе» или «пока Иеремия был в тюремном дворе … Господь дал Иеремии послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 39 15 qm3a figs-idiom 0 в тюремном дворе Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). -JER 39 15 g5jx 0 the courtyard of the guard This was an open area attached to the king’s palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). -JER 39 16 g2jt 0 ефиоплянину Авдемелеху Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 38:7](../38/07.md). -JER 39 16 c57h 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 39 16 tg3k 0 Я исполню Мои слова об этом городе — во зло, а не в добро ему “Я принесу зло, а не этому городу” -JER 39 16 pb72 0 они сбудутся перед тобой в тот день «Ибо ты увидишь, что все произойдет в тот день» -JER 39 17 w69c 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Иеремией. -JER 39 17 d4fl figs-metonymy 0 Ты не будешь отдан в руки людей, которых боишься Здесь «рука» относится к власти царя. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых вы боитесь, не причинят вам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 39 18 y55h figs-euphemism 0 ты не погибнешь от меча Меч — это метоним смерти на войне. Альтернативный перевод: «Никто не убьет тебя своим мечом» или «Ты не умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 39 18 h19r 0 твоя душа “в живых” -JER 40 intro rx94 0 # Иеремия 40 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

##### Мир в Иудее #####

После завоевания Вавилоном Иерусалима, эта глава показывает разворачивающийся мир в этом регионе. Аммон, который должен был быть союзником Иудеи против Вавилона, вероятно, стремился отвлечь Вавилон от нападок на них, разрушая мир в Иудеи. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Ссылки:: ##

* __[Jeremiah 40:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__ -JER 40 1 vp76 figs-idiom 0 Слово от Господа, которое было к Иеремии Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:1](../32/01.md) Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 40 1 nzv7 translate-names 0 Навузардан Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 40 1 w77l figs-activepassive 0 пленных Иерусалима и Иудеи, уводимых в Вавилон Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого воины собирались отвезти в Вавилон в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 40 2 6874 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 40 3 p9na 0 это “эти бедствия” -JER 40 4 pm8f 0 Сегодня Навузарадан говорит это, чтобы привлечь внимание Иеремии к настоящему моменту. -JER 40 4 m5yi figs-metonymy 0 куда тебе угодно и куда нравится идти Альтернативный перевод: делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 40 5 zah3 0 Годолии … Ахикама … Сафана Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). -JER 40 5 cw75 0 среди народа “среди иудеев” -JER 40 5 kwh6 figs-metonymy 0 иди, куда тебе нравится идти Альтернативный перевод: «делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 40 6 v5hd 0 народа, остававшегося в земле “кто остался в Иудее” -JER 40 7 h3c3 0 Когда Это знаменует новую часть истории. -JER 40 7 iep2 figs-activepassive 0 которые не были уведены в Вавилон Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого вражеские воины не увели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 40 8 ug21 translate-names 0 Исмаил … Нафании … Иоанан … Ионафан … Карея … Сераия … Фанасмефа … Офи … Иезония Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 40 8 lt8t 0 Нетофафы … Махафы люди из областей Нетофафы и Махафы -JER 40 9 a2lc 0 клялся им “поклялся иудейским полководцам” -JER 40 10 y2bg 0 летние плоды “фрукты, созревающие летом” -JER 40 10 n6bm 0 которыми вы завладели “которыми вы завладели” «завладели» здесь — военный термин. Годолия разговаривал с воинами ([Jeremiah 40:7](../40/07.md)) которые, возможно, завоевали или иным образом взяли под контроль города. -JER 40 10 rd9k 0 you have occupied “you have taken over.” “Occupy” here is a military term. Gedaliah was talking to soldiers ([Jeremiah 40:7](../40/07.md)) who may have conquered or otherwise taken control of cities. -JER 40 11 pe3x 0 оставил часть иудеев “остаток народа Иудейского” -JER 40 11 d4gs 0 поставил над ними “поставил тех. кто отвечал за них” -JER 40 11 gn3r 0 Годолию, сына Ахикама, внука Сафана Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). -JER 40 11 c3ya 0 над ними “над иудейским народом” -JER 40 12 zs8v figs-activepassive 0 куда были изгнаны Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «куда халдеи изгнали их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 40 12 hny7 0 очень много вина и летних плодов «Огромное количество винограда и летних фруктов» -JER 40 12 t7ep 0 летних плодов “фрукты, которые созревают летом”. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 40:10](../40/10.md). -JER 40 13 qk6a translate-names 0 Иоанан … Карея Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 40 13 yp1p translate-names 0 Годолии Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 40 14 dj6f figs-rquestion 0 Знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммона, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Иоанан и полководцы используют риторический вопрос, чтобы предупредить Годолию. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что Ваалис, царь сыновей Аммона, послал Измаила, сына Нафании, убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 40 14 mv1l translate-names 0 Ваалис Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 40 14 p3zy translate-names 0 Исмаил … Нафания Переведите эти имена как в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 40 14 q9l2 translate-names 0 Ахикам Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 26:24](../26/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 40 15 yyw2 translate-names 0 Иоанан … Карея Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 40 15 tfj9 0 Годолия Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). -JER 40 15 vk6u 0 Исмаила … Нафания Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). -JER 40 15 tnu5 0 никто не узнает «Никто не подумает, что я это сделал» -JER 40 15 l7ed figs-rquestion 0 Зачем допускать, чтобы он убил тебя? Иоанан использует риторический вопрос, чтобы попытаться изменить мышление Годолии. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять ему убивать тебя».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 40 15 mc43 figs-rquestion 0 чтобы все иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды? Иоанан использует риторический вопрос, чтобы заставить Годолию задуматься о том, что произойдет, если Годолия не сделает то, что планирует. Альтернативный перевод: «Если вы не сделаете это, вся Иудея, которая была собрана для вас, будет рассеяна, а остаток Иудеи будет уничтожен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 40 15 c9ug figs-hyperbole 0 все иудеи Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «многие из жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 40 15 hp75 figs-activepassive 0 собравшиеся к тебе Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто пришел к вам» или «кого Господь привел к вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 40 15 mj6g figs-activepassive 0 рассеялись Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «чтобы халдеи рассеяли их» или «убежать в разные страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 40 15 pxq9 figs-activepassive 0 погиб остаток Иуды Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «позволить халдеям уничтожить остаток Иудеи» или «и позволить остатку Иудеи погибнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 40 15 zr8s 0 остаток Иуды “остаток народа Иудейского” Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 40:11](../40/11.md). -JER 40 16 gc11 0 Ахикам Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 26:24](../26/24.md). -JER 41 intro u2q2 0 # Иеремия 41 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####

##### Жизнь в Иудее #####
Эта глава объясняет, какой была жизнь в Иудее после вавилонского завоевания. Это было трудное и опасное время, но часть иудеев осталась в обетованной земле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 41:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__ -JER 41 1 mz9m 0 В седьмой месяц Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 41 1 rce7 translate-hebrewmonths 0 Исмаил, сын Нафании Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [ в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 41 1 va8n translate-names 0 Елисама Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 41 1 uv6y translate-names 0 Elishama This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 41 2 yly4 translate-names 0 Годолию, сына Ахикама, внука Сафана Посмотрите, как вы перевели имена этих людей [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 41 2 mt62 figs-metonymy 0 над землёй Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 41 3 s68d figs-synecdoche 0 также Исмаил убил Здесь «Исмаил» представляет себя и десять человек, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Тогда Исмаил и десять человек которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 41 3 pzn9 figs-activepassive 0 халдеев, которых нашли там Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “там так же находились халдейские воины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 41 4 xv5y translate-ordinal 0 На второй день после Слово «второй» является порядковой формой числа 2. Возможные значения: 1) «день после» или 2) «два дня после» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 41 5 te6l translate-numbers 0 восемьдесят человек “80 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JER 41 5 c3sk figs-metonymy 0 В их руках были Наличие вещей в руках здесь, вероятно, метафора для того, чтобы нести эти вещи или иметь их в своем распоряжении. Альтернативный перевод: «в их распоряжении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 41 5 v4qg 0 чтобы это принести в дом Господа “пойти поклониться Господу в его храме” -JER 41 6 p4gy 0 навстречу им “встретить 80 человек” -JER 41 6 n7k7 0 Then it happened This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. -JER 41 7 iju5 0 Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним убили их и бросили в яму Об этом говорится в [Jeremiah 41:8](../41/08.md) что Исмаил и его люди не убили всех 80 человек. Здесь вы можете заявить, что они убили большинство из 80 человек. Альтернативный перевод: «Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним, убили большинство из 80 человек и бросили их в яму» -JER 41 7 tp8u 0 Ishmael son of Nethaniah slaughtered them and threw them into a pit, he and the men who were with him It is stated it in [Jeremiah 41:8](../41/08.md) that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: “Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit” -JER 41 8 nt5a 0 среди них десять человек Слово «них» относится к 80 людям. -JER 41 8 zn9l figs-explicit 0 кладовые с пшеницей, ячменём, маслом и мёдом Подразумевается, что они дадут свои кладовые Исмаилу и его людям. Альтернативный перевод: «потому что мы дадим вам наши кладовые, которые мы спрятали в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 41 8 c4gu 0 кладовые Провизия, которая будут использоваться для удовлетворения будущих потребностей. -JER 41 9 p33k writing-background 0 Яма, куда бросил Исмаил … боясь израильского царя Ваасу Это справочная информация о яме, которую использовал Исмаил. Царь Аса велел своим людям выкопать яму, чтобы его люди имели запас воды, когда царь Вааса напал на них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -JER 41 9 kzd3 figs-metonymy 0 сделал царь Аса Здесь царь Аса представляет своих людей. Альтернативный перевод: «этот царь Аса приказал своим людям выкопать яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 41 9 p7br figs-synecdoche 0 боясь израильского царя Ваасу Здесь царьВааса представляет себя и свою армию. Альтернативный перевод: «против Вааса, царя Израиля и его армии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 41 9 ny7m figs-synecdoche 0 Исмаил, сын Нафании наполнил её Здесь Исмаил представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди наполнили её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 41 9 nw96 figs-nominaladj 0 убитыми Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «теми, кто был мёртв» или «теми, кого они убили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JER 41 10 w324 figs-synecdoche 0 Исмаил захватил Здесь Исмаил представляет себя и своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди в захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 41 10 y6nt translate-names 0 Навузардан Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 41 10 rk3e 0 пошёл к сыновьям Аммона “путешествовал по земле аммонитян” -JER 41 11 j1v7 figs-synecdoche 0 Исмаилом, сыном Нафании Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 41 12 pak6 figs-synecdoche 0 Исмаилом, сыном Нафании … нашли его Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди … нашли их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 41 13 a4a1 0 И весь народ, который был с Исмаилом Здесь «народ» относятся к тем, кого захватил Исмаил и его люди. -JER 41 13 efz7 0 when all the people who were with Ishmael Here “people” refers to those whom Ishmael and his men had captured. -JER 41 14 tjt4 figs-synecdoche 0 который он увёл в плен Здесь «он» представляет Исмаила и всех его людей. Альтернативный перевод: «те кого захватили Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 41 15 zag1 figs-synecdoche 0 ушли к сыновьям Аммона «ушли» относится к Исмаилу, который представляет себя и восемь человек которые былы с ним. Альтернативный перевод: «Они пошли к народу Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 41 16 d9f5 figs-activepassive 0 который он освободил Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого они спасли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
те -JER 41 16 x13r writing-background 0 после того, как тот убил Годолию, сына Ахикама Автор останавливает историю, ссылаясь на предыдущее событие, чтобы порядок событий был понятен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -JER 41 16 r944 0 мужчин, военных людей Оба этих вырвжения относятся к воинам. Альтернативный перевод: «воины» -JER 41 16 j14l figs-activepassive 0 которых он вывел из Гаваона Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те кого они спасли в Гаваоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 41 17 b8j8 0 Они пошли «Иоанан, его спутники и все люди, которых они спасли, ушли» -JER 41 17 di1c translate-names 0 в селении Химам Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 41 18 k3qd figs-explicit 0 от халдеев Подразумевается, что они боялись, что халдеи нападут на них. Альтернативный перевод: «потому что они думали, что халдеи могут напасть на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 41 18 iuc2 figs-metonymy 0 над землёй Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 42 intro ye1g 0 # Иеремия 42 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####

##### Жизнь в Вавилоне #####
Оставшиеся военачальники, которые разбежались после того, как Вавилон одержал победу, попросили Иеремию спросить Господа, куда они должны идти. Гоподь призвал их пойти в Вавилон, потому что они скоро вернутся в Землю Обетованную. Они будут наказаны, если они отправятся в Египет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 42:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__ -JER 42 1 jc5i translate-names 0 Ионан … Карея Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 42 1 w479 translate-names 0 Иезания … Гошаии Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 42 1 h1f8 figs-merism 0 весь народ, от маленького до большого Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 42 1 wx9l figs-hyperbole 0 весь народ Скорее всего, не каждый человек в городе пошёл. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 42 2 te2b figs-abstractnouns 0 Выслушай нашу просьбу «Позвольте нам передать тебе нашу просьбу». Абстрактное существительное «просьба» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «выслушай, нашу просьбу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 42 3 7693 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 42 4 yl1b 0 не скрою от вас ни слова Фраза «не скрою от вас ни слова» — это идиома, которая означает рассказать кому-то всё. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам всё, что Господь мне скажет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 42 4 v54c figs-idiom 0 I will keep nothing back from you The phrase “keep nothing back from you” is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will tell you everything the Lord tells me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 42 5 tze5 0 Пусть Господь будет Это способ начать клятву или обещать. Альтернативный перевод: «Мы просим Господа быть» или «Господь будет» -JER 42 5 htw1 figs-doublet 0 верным и истинным Здесь эти слова имеют сходные значения. Они описывают Господа как свидетеля, которому никто не сможет противоречить. Альтернативный перевод: “заслуживающий доверие (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 42 6 aj3n figs-merism 0 будь оно хорошее или плохое Люди упоминают обе крайности, чтобы подчеркнуть, что они будут подчиняться Господу, независимо от ответа Господа. Альтернативный перевод: «Что бы он ни ответил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 42 6 ixn4 figs-metonymy 0 Голоса Господа, нашего Бога Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «что говорит Господь Бог наш» или «мы будем повиноваться Господу нашему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 42 7 k8xs figs-idiom 0 было слово Господа к Иеремии Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 42 8 c9v6 figs-merism 0 весь народ, от маленького до большого Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 42:1](../42/01.md). Альтернативный перевод: «всем людям с любым социальным статусом» или «всем людям, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 42 8 t51j figs-hyperbole 0 весь народ Скорее всего, не каждый человек в городе пошел. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 42 9 21db Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 42 10 m39t figs-metaphor 0 Я укреплю вас и не разрушу Господь относится к народу Израиля как к стене, которую можно построить или разрушить. Альтернативный перевод: «Я принесу тебе процветание и я не уничтожу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 42 10 aj8z figs-metaphor 0 насажу вас и не искореню Господь использует другой пример, чтобы выразить, как он приведет народ Израиля к процветанию, а не к уничтожению. Он сравнивает их растением так же, как сравнивает их со стеной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 42 10 a8zc figs-metaphor 0 Я сожалею о том бедствии, которое сделал вам О бедствии здесь говорят как о чём то, что человек может сделать. Дополнительный перевод: «Я отменю бедствие, которое я навёл на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 42 11 k5t5 figs-doublet 0 чтобы спасать вас и избавлять Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают, что Господь действительно спасает. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 42 11 jv59 figs-metonymy 0 избавлять от его руки Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «спасти тебя от его власти» или «спасти тебя от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 42 12 5874 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 42 13 qi8z figs-metonymy 0 не послушаетесь голоса Господа, вашего Бога Здесь «голос» представляет повеление. Не слушаться — это как будто люди не слышали повеления Господа. Альтернативный перевод: «если ты не подчиняешься моим заповедям, хотя Я Господь, твой Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 42 14 bg9x figs-parallelism 0 где войны не увидим, звука трубы не услышим Обе эти фразы описывают нахождение в состоянии войны благодаря способности видеть или слышать это. Альтернативный перевод: «где мы не будем испытывать тяготы войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 42 14 n28p figs-metonymy 0 не будем голодать Чувство голода используется для описания голода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 42 15 t7ch 0 выслушайте сейчас слово Господа “послание Господа” -JER 42 15 te43 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 42 15 e21x 0 пойдёте, чтобы поселиться там “отправитесь” или “уйдёте” -JER 42 15 cpw7 0 set out to go to “depart for” or “leave for” -JER 42 16 s8nw figs-metonymy 0 меч, которого вы боитесь, настигнет вас Здесь «меч» представляет войну. О израильтянах, переживающих войну, даже если они убегут в Египет, говорят, что меч будет преследовать их. Альтернативный перевод: «Вы испытаете ужасные последсвия войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 42 16 pea7 figs-personification 0 голод, которого вы боитесь, последует за вами туда, в Египет Альтернативный перевод: «Вы беспокоитесь о голоде в Израиле, но если вы отправитесь в Египет, вы будете страдать от голода там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 42 17 vak7 figs-synecdoche 0 Все люди, которые решатся Альтернативный перевод: «любой, кто решит отправиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JER 42 17 b82t figs-metaphor 0 от того бедствия, которое Я наведу на них Альтернативный перевод: «бедствие, которое Я наведу на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 42 18 v4kb 0 так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 42 18 hxc8 figs-metaphor 0 излились Мой гнев и Моя ярость на жителей Иерусалима О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 42 18 ss3l figs-doublet 0 Мой гнев и Моя ярость Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 42 18 rm4e figs-metaphor 0 так изольётся Моя ярость на вас О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгнеаюсь и накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 42 18 m8xv figs-parallelism 0 Вы будете проклятием и ужасом, позором и оскорблением Все эти утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, как плохо народы будут относиться к народу Иудеи после того, как Господь накажет его. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что с тобой случилось. Они будут проклинать и издеваться над тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 42 19 m4t7 figs-idiom 0 я сегодня предостерегал вас Альтернативный перевод: «Я предупредил вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 42 20 tm47 figs-idiom 0 мы сделаем Это идиома. Альтернативный перевод: «мы исполним это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 42 21 q58d 0 но вы не послушали «вы не обратил внимания» -JER 42 21 bn7i figs-metonymy 0 голоса Господа, вашего Бога Здесь «голос» представляет то, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «то что повелел Господь Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 42 22 ewj3 0 вы умрёте от меча Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «ты умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 42 22 ah9a figs-metonymy 0 в том месте, куда хотите идти, чтобы поселиться там Они хотели жить в Египте. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «в Египте, где вы думали, что вы будете в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 42 22 b8em figs-explicit 0 in the place where you desired to go to live They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in Egypt, where you thought you would be safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 43 intro b33q 0 # Иеремия 43 Общие сведения #

#### Особые темы в этой главе ####

##### Они не верили Иеремии #####
После того, как Иеремия предсказал разрушение Иудеи, люди не поверили ему. Иуда был завоеван и уничтожен. Даже после этого люди не верили, что они будут в безопасности в Вавилоне, как пророчествовал Иеремия. Это шокирует. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### Вавилон захватывает Египет #####
Вавилон описан как захватчик части Египта. Это было бы немыслимо для людей. Это бы привлекло их внимание.

#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####

##### Символические действия #####
То что Иеремия спрятал камни в доме фараона было задумано как символическое действие для людей. Это должно было преподать людям урок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 43:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__ -JER 43 1 ufu5 0 Когда Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. -JER 43 2 wg2c translate-names 0 Азария Возможные значения: 1) это другое имя Иезании в [Jeremiah 42:1](../42/01.md) или 2) это другой сын Осаии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 43 2 a3qd translate-names 0 Осаии Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 42:1](../42/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 43 2 u1n1 translate-names 0 Иоанан … Карея Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 43 3 h7cf 0 настраивает заставить кого-то действовать вредным или насильственным образом -JER 43 3 gh4k figs-metonymy 0 отдать нас в руки халдеев Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «чтобы отдать нас халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 43 3 bw5d figs-abstractnouns 0 чтобы они убили нас или отвели нас пленными в Вавилон Альтернативный перевод: «чтобы вы заставили халдеев убить нас или взять нас в плен в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 43 4 glv6 figs-hyperbole 0 весь народ Это, вероятно, не включало каждого человека там. Слово «все» — это обобщение, которое означает много людей. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 43 4 a6mj figs-metonymy 0 не послушали голоса Господа Здесь «голос» представляет повеление. А «слушать» означает «подчиняться». Альтернативный перевод: «не подчинялся бы повелению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 43 5 n9qa figs-activepassive 0 куда они были изгнаны Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где Господь рассеял их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 43 6 qj48 translate-names 0 Навузардан Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 43 6 s144 translate-names 0 Годолией … Ахикама … Сафана Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 43 7 rup9 translate-names 0 Тафнис Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 43 8 p6h5 figs-idiom 0 было слово Господа к Иеремии в Тафнисе Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md).Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии в Тафнисе. Он сказал:» или «Господь передал это послание Иеремии в Тафнисе:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 43 9 i4wa figs-abstractnouns 0 перед иудеями Альтернативный перевод: «пока народ Иудейский наблюдает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 43 9 usg5 0 в глине вещество, используемое для склеивания кирпичей -JER 43 9 sha8 0 дом фараона “во дворце фараона” -JER 43 10 eb2l 0 Так говорит Господь Саваоф Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 43 10 uz43 figs-metonymy 0 Я пошлю и возьму вавилонского царя Навуходоносора, Моего слугу, и поставлю его престол на этих камнях, скрытых Мной. И он раскинет над ним свой великолепный шатёр И трон царя, и шатёр используются для обозначения его царской власти. Альтернативный перевод: «Я заставлю его править как царь над народом Египта. Он поставит свой трон и шатёр на эти камни, которые ты спрятал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 43 10 k69r 0 шатёр очень большая палатка -JER 43 11 krw1 0 Общая информация: Господь продолжает говорить. -JER 43 11 j4bf figs-metonymy 0 Он придёт Здесь «он» относится к Навуходоносору, который представляет всю его армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора придёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 43 11 njk5 figs-activepassive 0 кто должен умереть, тот умрёт Альтернативный перевод: «умрут все кому я предназначил умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 43 11 iqj5 figs-activepassive 0 кому в плен, тому в плен Альтернативный перевод: «вавилоняне возьмут в плен каждого, кому я предназначил идти в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 43 11 prf4 figs-metonymy 0 кому меч, тому меч Здесь «меч» представляет битву. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «В битве умрут все, кому я предназначил умреть в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 43 12 fy3l figs-metonymy 0 Я зажгу огонь Здесь «я» относится к Господу. Это представляет Господа, посылающего вавилонскую армию, чтобы зажечь огонь. Альтернативный перевод: «Тогда я заставлю вавилонскую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 43 12 yqt6 figs-metonymy 0 Он сожжёт дома, а их возьмёт в плен «сожёт египетских идолов или возмет их в плен» -JER 43 12 nms7 0 burn them or capture them “burn the Egyptian idols or take them” -JER 43 12 e3qj figs-simile 0 He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: “He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 43 13 pyt4 translate-names 0 Бефсамис Это название города. Название означает «город солнца». В этом городе был храм, где поклонялись богу солнца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 44 intro xf8j 0 # Иеремия 44 Общие сведения #

#### Важные фигуры речи в этой главе ####

##### Идиома #####

Люди называли Ашторет богиней хананеев, “богиней неба”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 44:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__ -JER 44 1 s5cz figs-idiom 0 Слово, которое было к Иеремии Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 44 1 gzg8 translate-names 0 Магдол Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 44 1 a4bd translate-names 0 Тафнисе … Нофе Переведите названия этих городов, как вы это делали в [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 44 1 jee4 0 в египетской земле Это относится к южному региону Египта. Иногда его называют «Пафрос». -JER 44 2 j6cn 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 44 2 wb58 figs-rpronouns 0 Вы видели Слово «вы» используется для акцентирования, чтобы указать людей Иудеи, которые живут на египетской земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JER 44 2 zs94 figs-metaphor 0 всё бедствие, которое Я навёл на Иерусалим и на все иудейские города О причинах бедствий говорят, как будто бедствия были объектом, который можно положить на что-то. Альтернативный перевод: «всё бедствие, которое Я навёл, случилась с Иерусалимом и всеми городами Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 44 2 bjm6 0 See “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.” -JER 44 3 a86s 0 вызывая Мой гнев «Народ Иерусалима и всех городов Иудеи оскорбил меня» -JER 44 3 uvb1 figs-rpronouns 0 они делали Слово «они» используется для обозначения жителей Иерусалима и других городов Иудеи. Альтернативный перевод: «люди из разрушенных городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JER 44 4 jwn6 0 Я с раннего утра посылал Слово «Я» относится к Господу. -JER 44 5 a6zd figs-metaphor 0 чтобы отвернуться от своего беззакония — не кадить чужим богам О том, чтобы перестать что-то делать, говорят, будто это физически отворачиваться от чего-то. Альтернативный перевод: «или перестать вести себя беззаконно, сжигая благовония перед другими богами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 44 6 kck1 figs-metaphor 0 излилась Моя ярость и разгорелся Мой гнев О ярости и гневе говорят, будто ярость и гнев — это жидкость, которую можно излить на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневался и наказал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 44 6 gje9 figs-doublet 0 Моя ярость и Мой гнев Слова «ярость» и «гнев» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 44 6 if3y figs-metaphor 0 разгорелся Говорят, что Господь разгневался и наказал народ Иудейский, потому что ярость его и гнев были подобны разгоревшемуся огню. Альтернативный перевод: «Моя ярость и гнев были как разгоревшийся огонь» или «Мое наказание было как разгоревшийся огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 44 6 j69q figs-doublet 0 они стали развалинами и пустыней Слова «развалинами» и «пустыней» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают полное опустошение Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: «они стали полностью опустошенными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 44 6 bb1y 0 как и сегодня Это относится к текущему времени, когда Господь передавал это послание. -JER 44 7 gez9 figs-rquestion 0 Зачем вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка? Господь использует эти вопросы, чтобы обличить людей за то, что они делают то, что заставляет его наказать их. Альтернативный перевод: «вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 44 7 mnr5 figs-abstractnouns 0 Зачем вы причиняете себе такое великое зло? «Почему ты делаешь такие злые дела, которые вредят тебе самому?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 44 7 n4fj figs-metaphor 0 уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев? О том, что люди отделены от народа Иудейского, говорят, что люди отрезаны от Иуды так, как человек может срезать ветку с лозы или отрезать кусок ткани. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Почему ты заставляешь меня отлучать тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев?» или «Ты заставляешь меня отлучить тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 44 8 prs6 figs-abstractnouns 0 Зачем раздражаете меня делами своих рук Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Ты оскорбил меня своими злыми поступками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 44 8 bqw9 0 уничтожить себя Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты заставишь меня уничтожить тебя» или «ты уничтожишь себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 44 8 d96k figs-activepassive 0 стать проклятием и позором у всех народов земли Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «все люди всех народов земли будут проклинать тебя и ненавидеть тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 44 8 qgd6 figs-metonymy 0 you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 44 9 zk7z figs-rquestion 0 Разве вы забыли беззаконие ваших праотцов и беззаконие иудейских царей? Господь упрекает людей в том, что они не думают о злобном поведении своих предков и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вашими предками, царями Иудейскими и их женами, когда они совершали злые дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 44 9 v2a3 figs-rquestion 0 ваше собственное беззаконие и беззаконие ваших жён, которое они делали в иудейской земле и на улицах Иерусалима? Господь упрекает людей в том, что они не думают об их собственных злых поступках и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вами и вашими женами, когда вы совершали злые дела на земле Иудейской и на улицах Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 44 9 w74z figs-synecdoche 0 на улицах Иерусалима Это означает, что люди делали зло в общественных местах. Альтернативный перевод: «Иерусалим» или «общественные места Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 44 10 ai8e figs-123person 0 они не смирились «Иудейский народ всё еще не смирился». Господь всё еще говорит с народом Иудейским, так что это можно сказать от второго лица. Альтернативный перевод: «ты еще не смирился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 44 10 a4hl figs-metaphor 0 не поступают по Моему закону О повиновении законам говорят так, как будто они ходят по законам. Альтернативный перевод: «и они не подчиняются» или «и вы не подчиняетесь им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 44 11 ppb1 0 так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 44 11 vc6r figs-idiom 0 Я повернусь лицом к вам для зла Эта идиома означает, что он «твердо решил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 21:10](../21/10.md). Альтернативный перевод: «Я решил противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 44 11 j5gg 0 чтобы разрубить всю Иудею Альтернативный перевод: «чтобы с тобой случилось бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 44 11 is79 figs-metaphor 0 to bring disaster to you Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: “to cause disaster to happen to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 44 12 t7mn figs-idiom 0 Они будут уничтожены мечом и голодом Здесь «уничтожены» означает умереть. А «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Враги убьют некоторых из них, а другие умрут от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 44 12 pmr4 figs-merism 0 от маленького и до большого Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -JER 44 12 t4e4 0 станут проклятием и ужасом, оскорблением и позором «Люди будут в ужасе из-за того, что случилось с народом Иудейским, и люди будут насмехаться и проклинать их» -JER 44 13 yvm2 figs-metonymy 0 Я посетил Иерусалим Здесь “Иерусалим” представляет людей. Альтернативный перевод: «Я наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 44 13 xt2p figs-metonymy 0 мечом, голодом и моровой язвой Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «заставляя врагов убивать некоторых из них, других умирать с голоду, а других умирать из-за болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 44 14 b2d7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 44 15 e1fj 0 весь народ “большой скопление людей” -JER 44 15 ql9v 0 Lower…Egypt “Lower Egypt” refers to the northern region of Egypt. -JER 44 15 a1sx 0 Upper Egypt This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called “Pathros.” -JER 44 16 k3bm figs-metonymy 0 Мы не будем слушать слова, которое ты нам говорил от имени Господа Альтернативный перевод: «Мы не будем подчиняться этому сообщению, которое, как вы говорите, Господь сказал вам, чтобы сказать нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 44 17 aja3 figs-explicit 0 богине неба Это название ложной богини, которой поклонялись жители Иудеи. Эту богиню также называют “Ашера”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 44 17 fh7r figs-synecdoche 0 на улицах Иерусалима Здесь «улицы» представляют общественные места в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «в общественных местах Иерусалима» или «в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 44 17 clp3 figs-explicit 0 тогда мы были сыты и счастливы, и беды не видели Жители Иудеи думали, что преуспеют, потому что царица небес благословит их, если они поклонятся ей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 44 17 u8y8 figs-activepassive 0 тогда мы были сыты Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда у нас будет много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 44 18 ux4h 0 Общая информация: Остатки людей, живущих в Египте, продолжают говорить. Начиная с 44:19 женщины обращаются к Иеремии. -JER 44 18 hs8y figs-metonymy 0 погибать от меча и голода Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «вражеские воины убивали некоторых из нас, а некоторые умирали от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 44 19 dne8 figs-rquestion 0 разве без ведома наших мужей мы делали ей ? Женщины утверждали, что они невиновны, потому что их мужья одобряли то, что они делают. Альтернативный перевод: «наши мужья знали, что мы делаем для неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 44 19 ec3w 0 жертвенный хлеб с её изображением Вероятно, это были маленькие пирожные в форме звезд или полумесяца. -JER 44 20 a7b8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 44 21 qc2v figs-rquestion 0 Разве Господь не помнит … земли? Иеремия использует вопрос, чтобы укорить людей. Альтернативный перевод: «Господь, конечно, знал о … этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 44 21 ir8d figs-parallelism 0 Разве не об этом всём Он думал Обе эти фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что Господь знает, что люди поклонялись ложным богам. Альтернативный перевод: «Да, Господь знает, что ты делал, и он не забывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 44 22 a6w5 0 Господь не мог больше терпеть «больше не мог это терпеть» -JER 44 22 t1fz figs-abstractnouns 0 ваших злых дел и мерзостей Абстрактное существительное «мерзости» можно обозначить как «вещи, которые он ненавидел». Альтернативный перевод: «потому что ты делал то, что он ненавидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 44 22 x1jw figs-abstractnouns 0 Поэтому и стала ваша земля пустыней, ужасом и проклятием, без жителей, как и сегодня Это можно повторить, чтобы удалить абстрактные существительные «опустошение», «ужас» и «проклятие». Альтернативный перевод: «Тогда Господь сделал так, чтобы никто не жил на земле. Он сделал это пустынным и ужасающим местом. Люди используют его имя, чтобы проклинать других. И это так до сих пор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 44 23 z7ak figs-explicit 0 воскурение Альтернативный перевод: «воскуряли ложным богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 44 23 m5km figs-metonymy 0 не слушали голоса Господа Здесь «голос» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Вы не будете подчиняться его повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 44 24 lr74 figs-metonymy 0 все иудеи Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 44 25 q7r5 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 44 25 rst9 figs-synecdoche 0 что говорили, то своими руками и делали Здесь «говорили» и «руки» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «сделали то, что обещали, когда сказали»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 44 25 nwz1 0 выполнять наши обеты “выполнить обеты” -JER 44 25 lq9t figs-irony 0 Будем выполнять наши обеты, которые мы дали Это ироничное утверждение. Господь на самом деле не хочет, чтобы они исполнили свой обет перед ложной богиней. Господь знает, что они не будут слушать его, поэтому он говорит им идти вперед и делать то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Очень хорошо! Если это то, что ты хочешь сделать, тогда иди исполняй свои клятвы и делай то, что обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -JER 44 25 vw9i 0 Now The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. -JER 44 26 vwq1 figs-metonymy 0 все иудеи Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 44 26 d9iz figs-metonymy 0 никакой иудей во всей египетской земле больше не произнесёт Моё имя Здесь «имя» представляет все существо Господа. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один человек из Иудеи, живущий на земле Египетской, никогда не призовет меня снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 44 26 n652 figs-idiom 0 Жив Господь Бог “так же, как Господь жив”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели “Жив Господь Бог” [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» или «Я торжественно клянусь Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 44 27 c948 figs-hyperbole 0 Все иудеи, которые в египетской земле, будут погибать от меча и голода, пока не будут уничтожены Здесь «все иудеи» — это обобщение, означающее «очень много людей». Также «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Почти каждый человек из Иудеи в египетсой земле умрёт. Враги убьют многих, и многие из них умрут от голода, пока их не останется очень мало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 44 28 ar61 figs-metonymy 0 кто спасётся от меча Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Тогда те, кто спасётся от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 44 29 vj4v figs-idiom 0 Я посещу вас Это идиома. Альтернативный перевод: «Я против тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 44 29 g448 figs-personification 0 Мои слова о вас сбудутся вам на беду Говорят, что Господь причиняет бедствие людям, как будто его слово нападало на них. Альтернативный перевод: «то, что я сказал, произойдет, и у вас будет беда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 44 30 wm1f 0 Я отдам фараона Вафрия, египетского правителя, в руки его врагов, которые ищут его смерти Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «Я позволю врагам, которые хотят убить фараона Вафрия, царя Египта, победить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 44 30 fk1y figs-metonymy 0 Вафрия Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 44 30 k1p8 translate-names 0 как отдал иудейского царя Седекию в руки вавилонского царя Навуходоносора, его врага, который искал его смерти Здесь «рука» представляет власть или контроль. Навуходоносор представляет всю свою армию. Фраза «искал искал его смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «когда я позволил армии Навуходоносора победить Седекию, царя Иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 44 30 sf5s figs-metonymy 0 when I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life Here “hand” represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase “sought his life” is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: “when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 45 intro m5sy 0 # Иеремия 45 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

Эта глава образует разрыв в повествовательной последовательности. Он записывает пророчества, которые уже произошли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 45:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__ -JER 45 1 n8gv 0 в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии Эта информация может быть размещена в начале 45:1, как в UDB. -JER 45 1 uid7 figs-ellipsis 0 в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима Слова “правления” понятны. Альтернативный перевод: «на четвертом году правления Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 45 1 d24t translate-ordinal 0 четвёртый год Слово “четвертый” является порядковой формой числа четыре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 45 1 w799 0 he said “Jeremiah said to Baruch” -JER 45 2 3c82 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 45 3 vg45 0 Господь добавил скорбь к моей болезни “я уже страдал и теперь Господь заставляет меня скорбить” -JER 45 3 jwx7 figs-abstractnouns 0 Я изнемог от своих вздохов Абстрактное существительное «вздохов» можно обозначить как «крик». Альтернативный перевод: «Я устал, потому что я так много плачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 45 4 sdw1 0 Так скажи ему Господь говорит Иеремии, что сказать Варуху. -JER 45 5 jtj1 figs-rquestion 0 А ты ищешь великое для себя Господь использует вопрос, чтобы заявить, что он знает, что Варух надеется, что другие будут относиться к нему особым образом. Альтернативный перевод: «Я знаю, ты надеешься на великие дела для себя». или «Я знаю, ты надеешься, что другие будут уважать тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 45 5 m1dh 0 а тебе вместо добычи оставлю твою жизнь в любых местах, куда ни пойдёшь О том, что Варуху удалось спастись и остаться в живых, говорят, что его жизнь была добычейм, который он получит после битвы. Альтернативный перевод: «но куда бы ты ни пошел, я защищу тебя и позволю тебе жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 45 5 n1jc figs-metaphor 0 добычи вещи, украденные с приминением силы -JER 45 5 a5tu 0 plunder things stolen from a place by force -JER 46 intro ul65 0 # Иеремия 46 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 46: 3-12, 14-24.

Здесь начинается раздел, где Иеремия пророчествует о других народах. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Особые темы в этой главе ####
##### Справедливость #####
Большая часть книги Иеремии связана с наказанием Господа Иудеи. Господь использовал Египет, чтобы наказать Иуду. Поскольку Господь справедлив, он собирается наказать Египет за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####

##### Приготовления к сражению #####
Иеремия приказывает египетской армии готовиться к битве, даже если они не смогут защитить себя. Их наказание уже определено Господом.

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 46:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__ -JER 46 1 sfw3 writing-poetry 0 Общая информация: Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 46 1 e496 figs-idiom 0 Слово Господа, которое было к пророку Иеремии Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:1](../14/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 46 2 q4ql 0 o Египте Эта фраза означает, что это сообщение предназначено для народа Египта. -JER 46 2 zfd4 translate-names 0 Нехао Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 46 2 dv75 translate-names 0 Кархемис Это название города на западном берегу Евфрата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 46 2 tsq6 figs-metonymy 0 которое разбил вавилонский царь Навуходоносор Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Это армия Навуходоносора, царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 46 2 nsv9 figs-explicit 0 в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима Это относится к четвертому году правления Иоакима. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «в четвертый год царствования Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 46 2 v9gg translate-ordinal 0 в четвёртый год Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 46 3 0a31 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 46 4 vhi9 0 Всадники, седлайте коней и садитесь «сёдла» — это набор ремней, помещаемых на лошадь, чтобы она могла тянуть колесницу. Здесь «верховая езда на лошадях» означает, что воины ехали на колесницах, которые тянули лошади. -JER 46 4 z233 0 в шлемах Шлем — это броня, которая защищает голову в бою. -JER 46 4 v58m 0 точите копья Эта фраза означает «точить» копье. -JER 46 5 h8b9 0 Общая информация: Видение Иеремии о Египте продолжается. -JER 46 5 nj2q figs-rquestion 0 Почему же Я вижу Слово «я» здесь относится к Господу. Господь использует вопрос, чтобы представить видение и привлечь внимание к тому, что он говорит дальше. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, что здесь происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 46 5 hry1 figs-abstractnouns 0 Отовсюду ужас Альтернативный перевод: «Египетские воины в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 46 6 gr1r figs-doublet 0 Не убежит быстрый, и не спасётся сильный Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что никто, даже самый сильный и самый быстрый, не может убежать. Номинальное прилагательное «быстрый» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Даже самый быстрый воин не может убежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JER 46 6 bv4q figs-parallelism 0 На севере, у реки Евфрат, они споткнутся и упадут Оба утверждения означают одно и то же. О сражении и смерти в битве говорят, будто воины спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «Египетские воины терпят поражение и гибнут на севере у реки Евфрат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 46 7 qv9y 0 Общая информация: Иеремия продолжает цитировать слово Господа народу Египта. -JER 46 7 j7fk figs-rquestion 0 Кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды? Господь использует вопрос, чтобы привлечь внимание к тому, что он собирается сказать относительно Египта. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 46 8 n8ng figs-simile 0 Египет поднимается, как река Река Нил разливает свои берега один раз в год, покрывая окрестности водой. Господь сравнивает Египетское царство с Нилом, потому что египтяне считают, что они достаточно могущественны, чтобы разрушать города во всех странах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 46 8 udt1 figs-metonymy 0 Egypt rises…Egypt says…I will Here “Egypt” represents all the people of Egypt. Alternate translation: “The Egyptians rise…The Egyptians say…We will” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 46 9 ew5h figs-metonymy 0 Скачите, кони, мчитесь, колесницы Здесь «кони» и «колесницы» представляют воинов, которые используют коней и колесницы в бою. Лидеры Египта приказывают своим воинам начать битву. Альтернативный перевод: «Идите в бой, вы, солдаты на лошадях. Яростно сражайтесь, вы, воины на колесницах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 46 9 a538 figs-explicit 0 выходите сильные ефиопляне и ливийцы, вооруженные щитом Эта повеление может быть адресована непосредственно воинам. То, ради чего они должны были выйти, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Вы, воины ефиопляне и ливийцы, которые умело владеют своими щитами, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 46 9 fz8w translate-names 0 лидийцы, держащие луки и натягивающие их Это повеление также может быть адресована непосредственно воинам. Альтернативный перевод: «Вы, воины лидийцы, которые умеют натягивать свои луки, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 46 9 c8vs figs-ellipsis 0 держащие луки и натягивающие их Альтернативный перевод: «умел стрелять из луков» или «умело пользуется луком и стрелами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 46 9 mem7 translate-names 0 Ludim This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 46 9 awb5 figs-idiom 0 skillful at bending their bows The phrase “bend the bow” means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: “skillful at shooting arrows from their bows” or “skillful with the bow and arrow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 46 10 b6mc 0 Общая информация: Цитата Иеремии о том,что провозгласил Господь народу Египта, продолжается. -JER 46 10 k221 0 этот день Эта фраза относится к тому дню, когда египтяне проиграли битву вавилонянам. -JER 46 10 kb95 figs-123person 0 у Господа Бога Саваофа — день мести, чтобы отомстить Его врагам Господь говорит о себе от третьего лица. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я Господь Саваоф, и я отомщу своим врагам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 46 10 xmi3 figs-parallelism 0 Меч будет пожирать, насытится и напьётся их кровью Здесь говориться о мече Господа, как будто он пожирает людей и пьет кровь. Обе эти фразы говорят об одном и том же и объединены, чтобы подчеркнуть, что будет полное уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу своего врага. Это будет, как будто мой меч пожирает их и напивается от их крови» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 46 10 c3fe figs-metaphor 0 Меч будет пожирать Говоря, что Господь наказывает и убивает своих врагов, говорят как если бы Он использовал меч, чтобы убить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 46 10 i9dw figs-metaphor 0 Это будет жертвоприношение Альтернативный перевод: «египтяне будет подобны жертве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 46 11 h7iu 0 Общая информация: Господь завершает то, что Он провозгласил о Египте. -JER 46 11 b1x3 figs-irony 0 Пойди в Галаад и возьми бальзам Галаад был регионом, известным тем, что люди готовили там медицинские бальзамы. Господь надсмехается над египтянами, говоря им, чтобы они пошли за лекарством, но он знает, что это не поможет им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -JER 46 11 k73x figs-metaphor 0 девственница, дочь Египта О народе Египта говорят как о девственной дочери Египта. Альтернативный перевод: “народ Египта” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 46 12 m6ni 0 позоре Это слово означает состояние стыда или потери уважения. -JER 46 12 xc2h figs-metonymy 0 твой крик наполнил землю Здесь «земля» является метонимом для людей земли и обобщением для людей, которые знают, что случилось с Египтом. О всех людях земли, слышащих плач египтян, говорят, как будто их плачи наполнили землю. Альтернативный перевод: «Все люди земли слышат, как ты плачешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 46 12 jk5t figs-metaphor 0 потому что сильный столкнулся с сильным, и оба упали О погибших в бою воинах говорят, будто они спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «ваши воины погибают в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 46 13 q31x figs-metonymy 0 вавилонского царя Навуходоносора Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «когда армия Навуходоносора царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 46 13 jr9a figs-metonymy 0 египетскую землю Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «народ Египта» или «египтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 46 14 g5lu translate-names 0 Магдол Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 44:1](../44/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 46 14 qy9a translate-names 0 Нофе и Тафнисе Переведите названия этих городов, как вы это делали в [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 46 14 b4vr figs-metonymy 0 меч пожирает твои окрестности Слово «меч» здесь обозначает воинов, несущих оружие. О вражеских воинах, убивающих людей, говорят, как будто их мечи пожирали людей. Альтернативный перевод: «ваши враги будут убивать людей вокруг вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 46 15 a8tg 0 Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его Некоторые Библии переводят это как «Почему Апис сбежал? Почему ваш бык не встал?» Апис был египетским богом, который был представлен в форме быка. Бык часто является символом силы. Вот почему ULB и другие версии Библии переводят это как «сильные» или «могучие», что относится к воинам. -JER 46 15 i1pz figs-rquestion 0 Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его Господь использует вопрос, чтобы высмеять силу египетских воинов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ваши воины лежат на земле лицом вниз и не могут стоять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 46 16 a5tm 0 Он умножил падающих “Господь сделал так, что всё больше и больше ваших воинов спотыкаются” -JER 46 16 c7x1 figs-metonymy 0 вернёмся к нашему народу, в родную землю от уничтожающего меча Здесь «меч» представляет вражеских воинов, которые несут оружие. Альтернативный перевод: «Давайте убежим от наших врагов, потому что они убивают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 46 17 bd2w 0 А там кричат Возможные значения: 1) «кричат» относятся к людям в целом, которые находятся в Египте, или 2) «кричат» относятся к иностранным воинам, которые бегут в свои родные земли. -JER 46 17 kv5n figs-idiom 0 Фараон, правитель Египта, в смятении — он упустил условленное время Эти две фразы говорят о том, что народ Египта стал малозначимым. Фраза «в смятении» — это идиома, которая означает, что человек говорит, что он что-то сделает, но он этого не делает. Альтернативный перевод: «Фараон много хвастается, но не может ничего сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 46 18 a2ci figs-123person 0 Он придёт словно Фавор среди гор и Кармил возле моря Это относится к народу Вавилона, который будет столь же подавляющим для народа Египта, как эти две горы для равнин, которые их окружают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 46 18 gmj6 figs-simile 0 someone will come like Mount Tabor and Mount Carmel by the sea This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 46 18 t2bs translate-names 0 Mount Tabor This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 46 19 n24i 0 готовь вещи для переселения “Готовься к изгнанию” -JER 46 20 nf61 figs-metaphor 0 Египет — прекрасная молодая корова О народе Египта, который был очень сильным и процветающим, говорят как о прекрасной молодой корове. Альтернативный перевод: «Египет как очень красивая молодая корова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 46 20 pcx7 figs-metaphor 0 но с севера идёт к ней гибель Альтернативный перевод: «но мощная армия, идёт как гибель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 46 21 duz9 figs-simile 0 наёмники среди него, как откормленные быки Автор сравнивает наёмников с «откормленными быками», потому что египтяне заботятся о воинахах так же, как фермер заботится о быке и делает его упитанным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 46 21 y6gt figs-idiom 0 не устояли «не устояли» — это идиома, означающая оставаться единым. Автор говорит, что воины не будут сражаться как единое целое, а будут убегать, думая только о том, чтобы спасти себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 46 21 h8zt figs-metaphor 0 пришёл к ним день их гибели Это говорит о дне, как будто он путешествует и прибывает в определенное место. Альтернативный перевод: «в этот день они потерпят бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 46 22 pc27 figs-simile 0 Шипит он как змея О неспособности египтян сделать что-либо, чтобы остановить своего врага, говорят, будто они змеи, которые могут только шипеть и уползать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 46 22 z1yp figs-simile 0 Они идут с войском, придут к нему с топорами, как дровосеки Говоря о врагах египтян, пришедших с оружием, чтобы уничтожить египтян, говориться, что они были подобно лесорубам с топорами, готовящимися срубить дерево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 46 23 q15l figs-metaphor 0 Его лес вырубят, — говорит Господь, — потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа Это продолжает говорить о вражеской армии, нападающей на египтян, как если бы армия была лесорубами, вырубавшими деревья. Альтернативный перевод: «Вражеская армия убьет многих египтян, как лесорубы, вырубая лес, потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 46 23 p42g figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 46 23 gvh6 0 саранчи Это тип насекомых, который путешествует в очень больших группах и может вызвать большое разрушение, поедая зерновые культуры. -JER 46 23 dl76 figs-activepassive 0 нет им числа Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их посчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 46 24 ut6g figs-metaphor 0 Опозорена дочь Египта О народе Египта говорят так, как будто они были дочерью Египта. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия унизит народ Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 46 24 n1ba figs-metonymy 0 Опозорена дочь Египта Здесь «рука» представляет власть или контроль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, позволю людям с севера победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 46 25 v4iz translate-names 0 Аммона, который в Но «Амон» — царь египетских богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 46 25 au2w figs-metonymy 0 Египет, его богов Здесь “Египет” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди Египта и боги, которым они поклоняются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 46 26 pq89 figs-metonymy 0 Отдам их в руки ищущих их смерти Здесь «рука» представляет власть или контроль. Фраза «ищущих их смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет убить их, победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 46 26 n18z figs-metonymy 0 в руки вавилонского царя Навуходоносора и в руки его рабов Здесь «рука» представляет власть или контроль. «Навуходоносора и в руки его рабов» называет конкретно «ищущих их смерти». Альтернативный перевод: «то есть я позволю Навуходоносору, царю Вавилонскому, и его слугам победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 46 26 zb51 figs-activepassive 0 после этого он будет населён Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда после этого люди снова будут жить в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 46 27 cfi7 figs-parallelism 0 А ты не бойся, мой слуга Иаков, и не бойся, Израиль Эти две фразы означают одно и то же. Здесь “Иаков” и “Израиль” представляют народ Израиля. Господь подчеркивает, что люди не должны бояться. Альтернативный перевод: «народ Израиля, слуги мои, не бойтесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 46 27 n8yh 0 из земли плена “из земли, где они были пленниками” -JER 46 28 r2ij figs-abstractnouns 0 Я уничтожу все народы Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу все народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 46 28 h92x figs-doublenegatives 0 безнаказанным тебя не оставлю Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JER 47 intro y84e 0 # Иеремия 47 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 47: 2-7.

Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Важные фигуры речи в этой главе ####

##### Воды наводнения #####
Эта глава использует образы наводнения, чтобы описать врагов, которые покоряют филистимлян. Их уничтожение будет быстрым и полным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 47:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__ -JER 47 1 up7u figs-idiom 0 Слово Господа, которое было к пророку Иеремии Идиома «Слово Господа, которое было» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:1](../14/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 47 1 z4d3 figs-idiom 0 которое было к пророку Идиома «которое было к пророку» используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: “Господь дал это сообщение Иеремии” или “Господь сказал это сообщение Иеремии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 47 1 n7b3 figs-metonymy 0 прежде чем фараон Здесь “Фараон” представляет армию египтян. Альтернативный перевод: «перед армией фараона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 47 2 br4s 0 С севера поднимаются воды и становятся наводнением Две фразы имеют одинаковое значение. О вражеской армии говорят как о потопе. Альтернативный перевод: «Армия на севере придет как потоп. Они будут сильны, как текущая река» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 47 2 na2f figs-parallelism 0 они потопят землю Зднсь продолжается разговор об армии с севера как о реке, которая течет. Альтернативный перевод: «подобно переполненной реке, армия с севера уничтожит землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 47 2 wnx1 figs-metaphor 0 they will overflow the land This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: “like an overflowing river, the army from the north will destroy the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 47 3 yv46 figs-parallelism 0 От шумного топота копыт его сильных коней, от стука его колесниц, от шума его колёс Вместе они представляют звуки приближающейся армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 47 3 yya7 figs-doublet 0 от стука его колесниц, от шума его колёс Эти две фразы имеют одинаковое значение, и они объединены, чтобы подчеркнуть громкий шум, который они будут производить. Альтернативный перевод: «при очень громком звуке колесниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 47 4 q4r1 figs-metaphor 0 от того дня, который придёт уничтожить всех филистимлян, отнять у Тира Это говорит о дне как о путешествии и прибытии в определенное место. Альтернативный перевод: «Ибо в тот день вражеская армия опустошит всех филистимлян и отрежет их от Тира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 47 4 f7br figs-metaphor 0 отнять у Тира и Сидона всех уцелевших помощников Об отнятии кого-то говорят, как будто его отрезали так, как человек может отрезать ветку от дерева или кусок ткани от одежды. Альтернативный перевод: «удалить любого, кто захочет помочь Тиру и Сидону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 47 4 g199 translate-names 0 Кафтор Это название острова северного региона филистимлян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 47 5 u8ep figs-abstractnouns 0 Облысела Газа Абстрактное существительное «облысение» можно обозначить как «лысый». «Газа» представляет людей. Альтернативный перевод: «Народ Газы побрил голову налысо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 47 5 yv2n translate-symaction 0 Облысела Бритье всей головы или её частей является признаком великого горя, совершаемого идолопоклонниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 47 5 dw3l figs-euphemism 0 the people…will be made silent Possible meanings are (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JER 47 5 m4h3 figs-rquestion 0 How long will you cut yourself in mourning? Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -JER 47 5 f7f4 translate-symaction 0 cut yourself in mourning The cutting of one’s skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 47 6 eck8 figs-personification 0 До каких пор будешь рубить, меч Господа? До каких пор ты не успокоишься? Вернись в свои ножны, остановись и успокойся Филистимляне говорят с мечом Господа, как если бы это был человек, который мог слышать их. Альтернативный перевод: “Господь, ты, кто держит свой меч! Когда ты перестанешь бить нас своим мечом? Останови свой меч и положи его обратно в ножны!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 47 6 m6j8 figs-metaphor 0 меч Господа Говорят, что Господь наказывает филистимлян, отправляя армию с севера, как будто Господь бьёт их мечом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 47 6 cid1 figs-rquestion 0 До каких пор ты не успокоишься? Филистимляне используют этот вопрос, чтобы выразить свое глубокое разочарование по поводу опустошения, вызванного их врагами. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, успокойся!» или “Пожалуйста, Господи, перестань бить нас своим мечом!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 47 6 r4br figs-idiom 0 ты не успокоишься Меч издает шум, когда он рубит взад и вперед. Просить меч молчать — значит попросить его прекратить рубить и убивать. Альтернативный перевод: «ты успокоишься» или «ты перестаешь рубить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 47 6 hg5n 0 ножны Ножны используются для защиты лезвия меча. -JER 47 7 x3p6 figs-personification 0 как тебе успокоиться … против морского берега? Здесь Иеремия говорит. Он продолжает говорить о мече Господа, как о человеке, который может отдохнуть. Говорят, что Господь наказывает филистимлян, послав северную армию, как будто Господь бьет людей мечом. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не может отдыхать … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 47 7 w3uj figs-rquestion 0 Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повеление … против морского берега? Иеремия использует вопрос, чтобы обозначить, что меч не может остановиться, так как Господь приказал ему продолжать убивать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это не может быть остановлено, потому что Господь приказал ему. Он приказал … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 48 intro d44i 0 # Иеремия 48 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 48: 1-25, 28-33, 39-47.

Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Особые темы в этой главе ####

##### Повиновение Господу #####

Моав поклонялся и служил другим богам. Несмотря на это, Господь ожидал, что каждый народ будет поклоняться и служить ему и ему одному. Они были наказаны за то, что поклонялись и служил другим богам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 48:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)__ -JER 48 1 r24j writing-poetry 0 Общая информация: Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 48 1 kuu3 figs-metonymy 0 О Моаве Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «народу живущему в Моаве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 48 1 tu4z 0 Господь Саваоф, Бог Израиля, говорит так Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 48 1 xw9v figs-metonymy 0 Горе Нево! Он опустошён Здесь “Небо” представляет людей. Альтернативный перевод: «Как это ужасно для народа Нево, потому что его город опустошен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 48 1 b21z translate-names 0 Нево Это название города возле горы Нево в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 1 vv99 figs-metonymy 0 Кариафаим опозорен Здесь «Кариафаим опозорен» представляет опозоренных людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил город Кариафаим и уопозорил людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 1 e7lp translate-names 0 Кариафаим Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 1 w4q3 figs-metonymy 0 Мизгав опозорен и разрушен Альтернативный перевод: «Враг разрушил и опозорил народ Мизгава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 2 f8nr 0 Нет больше славы Моава «Люди больше не чтят Моав» или «Люди больше не хвалят Моав» -JER 48 2 hq3s translate-names 0 Есевон Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 2 dmn9 translate-names 0 Мадмена, погибнешь “Мадмена” — это город в Моаве. Название города не имеет ничего общего с английским словом «безумцы». Альтернативный перевод: «Их враги уничтожат город Мадмена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 2 ie7u figs-metonymy 0 меч следует за тобой Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убивать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 48 3 bp4x 0 Общая информация: Иеремия продолжает рассказывать о разрушении Моава. -JER 48 3 f5ti translate-names 0 Оронаим Это название города на юге Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 3 ue2v figs-doublet 0 опустошение и великое разрушение Эти два термина означают одно и то же. Вместе они подчеркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 48 4 u8km figs-activepassive 0 Моав разрушен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 4 h6mu figs-metonymy 0 его дети Возможные значения: 1) дети, которые жили в Моаве, или 2) «дети» — это метоним, который представляет народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «Народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 48 5 uj9q translate-names 0 Лухит Это название местности в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 5 cpt9 figs-abstractnouns 0 вопль о разрушении Абстрактное существительное «разрушение» можно обозначить как «уничтожено». Альтернативный перевод: «потому что их город разрушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 48 6 lhh3 0 спасайте свою жизнь Слово «свою» относится к народу Моава. -JER 48 6 kv9q figs-simile 0 будьте подобны голому дереву в пустыне Люди, бегущие из своих городов в пустыню, сравниваются с деревом или кустарником, который растёт в пустыне. Альтернативный перевод: «стань, как куст, растущий в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JER 48 7 gkg1 figs-abstractnouns 0 Так как ты надеялся Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «потому что ты доверял» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 48 7 z18z 0 на свои дела “свои силы” или “свои дела” -JER 48 7 v42e figs-activepassive 0 то будешь захвачен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия также захватит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 7 x4hy translate-names 0 Хамос пойдёт в плен «Хамос» — главный бог моавитян. Это означает, что вражеская армия возьмет на себя идола Хамоса, которого люди сделали для поклонения. Альтернативный перевод: «Вражеская армия возьмет в плен вашего бога Хамоса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 48 8 uxi3 figs-explicit 0 На всякий город придёт опустошитель Здесь «опустошитель» представляет вражескую армию. Альтернативный перевод: «Ибо вражеская армия придет в каждый город и уничтожит его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 48 8 wca7 figs-metonymy 0 город не уцелеет Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Никто из города не убежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 48 8 e6c4 figs-metonymy 0 Погибнет долина и опустеет равнина Здесь «долина» и «равнина» представляют города и людей в этих местах. Альтернативный перевод: «Так вражеская армия уничтожит всё в долинах и на равнинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 48 9 jd6u figs-metaphor 0 Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь О помощи людям говорят, как будто они наделили бы людей крыльями, чтобы они могли улететь. Альтернативный перевод: «Помогите народу Моава сбежать, как будто вы даете им крылья, чтобы улететь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 48 9 eq9z 0 Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь Перевод оригинального языка является неопределенным. Некоторые Библии переводят это как «Установи надгробный камень для Моава, потому что враг обязательно разрушит его». Другие Библии переводят это как «Положите соль на города Моава, потому что враг полностью уничтожит его». Враги сыпали соль на руинах городов, чтобы соль препятствовать тому, чтобы что-либо могло снова расти там. -JER 48 10 c5zb figs-metonymy 0 кто удерживает Его меч от крови Здесь «кровь» представляет жизнь человека. И “проливать кровь” — это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «от убийства людей» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 48 11 lvs4 figs-personification 0 Моав с юности был в покое, сидел на своих дрожжах и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся Здесь Господь говорит о Моаве как о человеке. Здесь он представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Даже с самых ранних времен жители Моава был в покое, сидели на своих дрожжах и не были переливаемы из сосуда в сосуд, и в плен не ходили. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 48 11 tpx9 figs-explicit 0 не был переливаем из сосуда в сосуд Чтобы вино было приятным на вкус, его нужно долго не трогать и не переливать из одного горшка в другой. Господье сравнивает людей Моава, которые процветают, потому что никто никогда не покорял их и не брал их в плен, с вином, которое ничем не нарушено и имеет хороший вкус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 48 12 mt13 0 Теперь приходят дни «Слушай внимательно, потому что приходит время» -JER 48 12 p3kf figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 48 12 z48t figs-metaphor 0 Я пошлю к нему переливающих, которые перельют его, опустошат его сосуды и разобьют его кувшины О вражеской армии, разгромившей народ Моава и взявшей его в плен, говорят так, будто народ Моава — это вино, и кто-то придет и выльет его и разобьёт винные кувшины. Альтернативный перевод: “я пошлю армию, которая уничтожит их, как будто они наливают вино и разбивают кувшины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 48 12 nky7 figs-personification 0 send him…tip him over…his pots…his jars Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he,” “his,” and “him” in 48:11-12 can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “send them…tip them over…their pots…their jars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 48 13 le7f figs-metonymy 0 Моав будет Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «Тогда народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 48 13 biu2 translate-names 0 Хамос Хамос — главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 48:7](../48/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 13 qrf9 figs-metonymy 0 дом Израиля Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «группа израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 48 13 fr2l 0 Вефиль Возможные значения: 1) это относится к городу Вефиль, где израильтяне поклонялись золотому тельцу, или 2) Вефиль — это имя ложного бога, которому поклонялись израильтяне. -JER 48 14 r8r7 figs-rquestion 0 Как же вы говорите: “Мы храбрые люди и крепкие для войны”? Здесь Господь говорит с воинами Моава. Господь использует вопрос, чтобы обличить воинов. Альтернативный перевод: «Ты больше не можешь сказать:« Мы воины, могущественные бойцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 48 15 z5yr figs-activepassive 0 Опустошён Моав, и его города взяты Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия опустошит Моав и нападет на его города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 15 b73e figs-metaphor 0 Его лучшие юноши пошли на заклание Лучшие люди Моава, идущие на битву и убитые, говорят о том, что они были подобны животным на заклание. Альтернативный перевод: “их прекрасные юноши будут убиты” или “армия противника убьет всех лучших людей Моава” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 48 15 x1zc figs-123person 0 говорит Царь Здесь «царь» относится к Господу. Об этом можно заявить от первого лица. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 46:18](../46/18.md). Альтернативный перевод: «Это то, что говорю я, Царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 48 16 f7i9 figs-parallelism 0 Близится гибель Моава, и очень спешит его бедствие Эти два предложения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что разрушение Моава произойдет очень скоро. Альтернативный перевод: «Враги Моава очень скоро уничтожат его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 48 16 u5tf figs-metaphor 0 очень спешит его бедствие Говорят, что скоро случится что-то ужасное, как если бы бедствие было чем-то, что могло бы быстро переместиться в определённое место. Альтернативный перевод: «ужасные вещи произойдут очень скоро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 48 17 l1hb figs-metonymy 0 Как сломался жезл силы, посох славы Здесь слова «жезл» и «посох» представляют силу и политическую поддержку, которую Моав оказывал другим народам. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги Моава покончили с его великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 18 f8bi figs-metaphor 0 дочь, жительница Дивона О народе Дивона говорят как о дочери Дивона. Альтернативный перевод: «Вы, люди, живущие в Дивоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 48 18 l7bv translate-names 0 Дивон Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 18 y9wk 0 опустошитель Моава “вражеская армия, которая уничтожит Моав” -JER 48 19 l7di translate-names 0 Ароер Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 19 vrl3 0 спрашивай у бегущего и спасающегося «Спроси людей» или «Спроси мужчин и женщин» -JER 48 20 zk9c figs-metonymy 0 Опозорен Моав, потому что разрушен Здесь “Моав” представляет людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ опозорен, ибо вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 20 lmj3 0 Рыдайте и вопите “Громко плакать от боли и гнева” -JER 48 20 zl7d figs-activepassive 0 что Моав опустошён Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеская армия опустошила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 21 m1zb figs-activepassive 0 И пришёл суд на равнины, на Халон, на Иаацу, на Мофаф О Господе, наказывающем жителей горной страны и городов Моава, говорится, что наказание было чем-то, что могло бы путешествовать и достигать определённого места. Альтернативный перевод: “Господь накажет жителей горной страны, Халон, Иаацу и Мофаф” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 21 wa5a translate-names 0 Халон, Иаацу и Мофаф Это города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 22 73c2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 48 23 4b39 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 48 24 z44v translate-names 0 Восор город в Моаве (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 25 y4ql figs-parallelism 0 Отсечён рог Моава, и его сила уничтожена Оба эти утверждения означают одно и то же. Здесь «рог» и «сила» представляют силу. Отсечь или уничтожить их — значит потерять свою силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моав стал слабым; люди больше не могут сражаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 25 b8p9 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 48 26 r5qs figs-imperative 0 Напоите его допьяна, потому что он вознёсся против Господа Господь говорит. Повеление «напоите его» указывает, что Господь сделает так, что это произойдёт. Здесь «его» и «он» относится к Моаву, который представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Я, Господь, заставлю народ Моава напиться, потому что он действовал против меня с гордостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 48 26 v6it figs-metaphor 0 Напоите его Здесь говорится о людях, испытывающих наказание Господа, как будто они пьяны от вина, действуют глупо, чтобы люди смеялись над ними. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя быть похожим на пьяного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 48 26 lx5w figs-metaphor 0 Пусть Моав валяется в своей блевотине и сам станет посмешищем Господь продолжает говорить о людях Моава, как будто они были пьяным человеком. Альтернативный перевод: «Теперь народ Моава будет похож на человека, который валяется в своей рвоте и сам станет объектом насмешек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 48 26 ln6t 0 сам станет посмешищем «чтобы люди смеялись над ним» -JER 48 27 hq3z figs-rquestion 0 Не был ли посмешищем у тебя Израиль? Господь использует вопрос, чтобы напомнить народу Моава, как они относились к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ведь ты издевался и смеялся над народом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 48 27 j56c figs-metonymy 0 Разве его поймали среди воров, что ты, бывало, качаешь головой, как только заговоришь о нём? Здесь Господь использует вопрос, чтобы упрекнуть народ Моава за то, что он обесчестил народ Израиля, хотя он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Хотя они не были ворами, ты все же покачал головой как только заговоришь о нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 48 27 ft2u figs-rquestion 0 качаешь головой, как только заговоришь о нём Это символическое действие, которое демонстрирует чувство презрения или отвращения к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 48 27 s168 translate-symaction 0 shook your head at him This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 48 28 e2f5 0 скалах Скала — это крутой склон горы. -JER 48 28 ag7z figs-simile 0 будьте как голуби, которые вьют гнёзда у входа в пещеру Это сравнение подчеркивает, что люди должны покинуть свои города и жить в скалистых утесах, чтобы спрятаться от своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 48 28 bp3p figs-idiom 0 у входа в пещеру Здесь «у входа в пещеру» — это идиома, означающая вход в пещеру. Альтернативный перевод: «вход в пещеры» или «отверстие в скалах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 48 29 zjt4 0 Мы слышали Here “We” refers generally to all the people in the surrounding area. -JER 48 29 c6m3 0 гордости … чрезмерной важности … высокомерии … надменности … превозношении Все эти слова имеют схожие значения. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть чрезвычайную гордость народа Моава. -JER 48 29 qa3k figs-metonymy 0 превозношении его сердца Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «его тщеславие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 48 30 sx8k figs-rpronouns 0 Я знаю его дерзость Слово «я» используется, чтобы подчеркнуть, что Господь был тот, кто знал о вызывающей речи Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JER 48 30 wf2k figs-metonymy 0 его дерзость Альтернативный перевод: «что он говорил с гордостью» или «что он говорил высокомерные слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 48 30 s8fk figs-abstractnouns 0 his defiant speech The abstract noun “speech” can be stated as a verb. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 48 31 jtn1 figs-parallelism 0 буду рыдать о Моаве и вопить о всём Моаве Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду громко плакать из-за народа Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 48 31 cdx5 0 я буду рыдать Возможные значения: 1) «Я» относится к Иеремии или 2) «Я» относится к Господу. -JER 48 31 x2jk 0 рыдать грустный и громкий крик, издаваемый человеком, когда он испытывает боль или глубокую печаль. -JER 48 31 be4l translate-names 0 Кирхарес Это название старой столицы Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 32 xbx7 translate-names 0 Иазер … Севам Это названия двух городов в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 32 xk3l figs-metaphor 0 севамский виноградник В городе Севам было много виноградников. Здесь Господь говорит с людьми Севама, как будто там была виноградная лоза. Альтернативный перевод: “люди Севама, которые как виноградная лоза с ветвями” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 48 32 z5h3 figs-metaphor 0 Опустошитель напал на твои летние плоды и на зрелый виноград Господь продолжает говорить о людях Севама, как будто они были виноградной лозой. Альтернативный перевод: «Разрушители напали на вас и взяли плодыы с ваших виноградников и ваше вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 48 32 lk5n 0 Опустошитель напал “Враг напал” -JER 48 33 kv8p figs-abstractnouns 0 Радость и веселье отняты от Кармила и от земли Моава Абстрактные существительные «радость» и «веселье» можно обозначить как глаголы. Фраза «отняты» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ Моава больше не будет праздновать и радоваться своим плодовым деревьям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 33 fn4p 0 Я положу конец вину в давильнях «Я остановил вино в давильнях» или «Я остановил людей в давильнях» -JER 48 33 u8yw 0 Я положу конец Здесь «я» относится к Господу. -JER 48 33 db16 figs-explicit 0 Никто не будет давить виноград Виноделы давили виноград, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Виноделы не будут топтать виноград» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 48 34 hx1i translate-names 0 Есевон Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 34 zq8f translate-names 0 Елеал … Иаацы … Сигора …Оронаима … Эглы Это названия других городов Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 34 puy7 translate-names 0 Нимрима Это название ручья или реки у Мертвого моря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 35 ler4 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 48 36 jaw6 figs-synecdoche 0 моё сердце стонет о Моаве, как свирель Здесь «сердце» представляет собой целого человека. Грустный плач человека сравнивается с грустной музыкой, исполняемой на флейте на похоронах. Альтернативный перевод: «Я грустно плачу из-за Моава. Мои крики похожи на грустную музыку, которую человек играет на флейте на похоронах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 48 36 qwv8 0 моё сердце Возможные значения: 1) «моё» относится к Иеремии или 2) «моё» относится к Господу. -JER 48 36 b311 translate-names 0 Кирхарес Кирхарес был древней столицей Моава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 48:31](../48/31.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 37 mzh2 translate-symaction 0 ведь каждая голова обрита, каждая борода острижена, на всех руках порезы, а на бёдрах траурные одежды Это все, что делали люди Моава, когда они скорбели или выражали глубокую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 48 37 t4g3 0 порезы порезы сделаны на коже -JER 48 38 yc69 figs-abstractnouns 0 всеобщее рыдание Абстрактное существительное «рыдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Люди везде оплакивают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 48 38 vhp3 0 На всех крышах “каждая крыша” -JER 48 38 k4ve 0 на его улицах открытые общественные места, такие как открытые торговые площадки -JER 48 38 x6fh 0 потому что Я разбил Слово «Я» относится к Господу -JER 48 38 aj4j figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 48 39 bl2b figs-exclamations 0 “Как он разбит! — будут говорить, рыдая Здесь «как» начинается восклицание. Фраза «он разбит» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью разбил их! Они громко кричат и плачут!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 39 kh25 0 рыдая грустный и громкий крик, который человек издаёт, когда ему больно -JER 48 39 n6k8 figs-metonymy 0 Моав покрылся стыдом Здесь Моав представляет людей. покрылся стыдом — это признак стыда. Альтернативный перевод: «Моавитяне покрылись стыдом» или «Моавитяне стыдятся и не показывают своих лиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 48 39 b4ii figs-abstractnouns 0 Моав будет посмешищем и ужасом для всех, кто его окружает Это можно переформулировать, чтобы удалить абстрактные существительные « посмешищем» и «ужасом». Альтернативный перевод: «Так что все люди поблизости будут в ужасе от того, что случилось с людьми Моава, и они будут насмехаться над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 48 40 m362 figs-simile 0 налетит как орёл на добычу и раскинет свои крылья над Моавом Эти фразы сравнивают, как могущественная армия обрушится на Моав и покорит его, как орёл пикирует вниз, чтобы захватить свою добычу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 48 41 bm6y figs-activepassive 0 Города будут взяты и крепости захвачены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил города и захватил их крепости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 41 ud2e translate-names 0 Сердца храбрых моавитян будут в тот день подобны сердцу женщины, мучающейся родами Эта фраза сравнивает страх, который сокрушит воинов Моава, со страхом, который может испытать женщина, когда она собирается родить своего ребенка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 48 41 l119 figs-simile 0 in that day the hearts of Moab’s soldiers…women in birth labor This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 48 41 nyn5 figs-metonymy 0 the hearts of Moab’s soldiers will be like the hearts of women in birth labor Here “hearts” represent a person’s emotions. Alternate translation: “Moab’s soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 48 42 a6pz figs-activepassive 0 Моав будет уничтожен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Так враг уничтожит народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 43 dsi5 figs-idiom 0 Ужас, яма и петля для тебя Здесь «для тебя» — это идиома, которая означает «испытать» что-то. Альтернативный перевод: «Вы будете испытывать ужас, яму и петлю» или «Вы будете в ужасе, и вы попадете в ямы и в петлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 48 43 r55q figs-123person 0 сказал Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 48 44 qa8k figs-synecdoche 0 упадёт в яму … попадёт в петлю Здесь «яма» и «петля» представляют различные плохие вещи, которые случатся с людьми. Люди убегут, чтобы избежать одной плохой вещи, но они просто испытают другую плохую вещь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 48 44 n33r 0 год посещения их Здесь «год» можно перевести как «время», «сезон» или «период времени». -JER 48 45 gbj4 0 беглецы Это относится к людям, которые смогли убежать во время разрушения Моава. -JER 48 45 jpn8 figs-metonymy 0 В тени Есевона Здесь «в тени» представляет собой защиту или укрытие. Альтернативный перевод: «спрячешься в Есевоне для защиты» или «пойду в Есевон для укрытия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 48 45 ypv8 figs-parallelism 0 но вышел огонь из Есевона и пламя из среды Сигона Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что разрушение Моава начнется и распространится из Есевона, где когда-то жил царь Сигон. Альтернативный перевод: потому что огонь будет гореть в Есевоне, городе, где раньше жил царь Сигон (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] иd [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 48 45 r5h5 translate-names 0 Есевон Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 45 m2yh translate-names 0 Сигон Это имя амерейского царя, который когда-то правил Есевоном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 48 45 ail8 figs-synecdoche 0 Оно сожжёт виски Моава и темя буйных сыновей Здесь «виски» и «темя» представляют народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «сожжет всех людей в Моаве, которые шумно хвастались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 48 45 rkn8 0 forehead the part of the face that is above the eyes, but below the hairline -JER 48 46 fd8h figs-explicit 0 Погиб народ Хамоса Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила людей, которые поклоняются Хамосу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 46 dpj3 0 Хамос Это главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 48:7](../48/07.md). -JER 48 46 k4g8 figs-activepassive 0 твои сыновья взяты в плен и твои дочери — в плену Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия взяла ваших сыновей и дочерей в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 48 47 b2it 0 верну пленных Моава «Я верну пленных Моава». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md). -JER 48 47 ei27 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 48 47 i5t1 0 До этого места суд над Моавом «Это конец того, что Иеремия пророчествовал о Моаве» -JER 49 intro t6np 0 # Иеремия 49 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

ULB устанавливает строки в 49: 1-11, 14-27, 29-33, 37-39 дальше справа на странице, чем остальная часть текста, потому что они являются частью длинной цитаты.

Пророчества Иеремии о других народах включены в эту главу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Особые темы в этой главе ####
##### Завет с Авраамом #####
Аммон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Гада с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

#### Важные фигуры речи в этой главе ####
##### Риторические вопросы #####
В этой главе много риторических вопросов. Цель этих риторических вопросов — осудить тех к кому обращается Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 49:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)__ -JER 49 1 q42f writing-poetry 0 Общая информация: См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] -JER 49 1 tz36 0 Так говорит Господь Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 49 1 rj3z figs-rquestion 0 Разве нет сыновей у Израиля? Разве нет у него наследника? Почему Малхом завладел Гадом, и его народ живёт в его городах? Господь использует вопрос, чтобы выразить, что народ Израиля должен жить в Гаде, а не те, кто поклоняется Малхому. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Есть много израильтян, чтобы унаследовать землю Израиля. Люди, которые поклоняются ложному идолу, Малхому, не должны жить в Гаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 49 1 t5qg figs-metonymy 0 Почему Малхом Здесь “Малхом” представляет людей, которые поклоняются Малхому. Альтернативный перевод: «Почему люди, которые поклоняются Малхому» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 2 lb84 0 наступают дни О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем» или «будет время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 2 b61d figs-metaphor 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 49 2 i8qt figs-123person 0 будет слышен крик битвы О Господе, вызывающем атаку армии, говорят, что он подаст сигнал о начале битвы. Альтернативный перевод: «когда я заставлю вражескую армию подать сигнал к бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 2 jfb2 figs-metaphor 0 её города будут сожжены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия сожжет их города» -JER 49 2 cl24 0 Израиль овладеет теми, кто владел им Здесь «Израиль» представляет народ Израиля. «теми» относятся к людям Аммона, которые представляют землю, которую они взяли у Израиля. Альтернативный перевод: «Тогда народ Израиля снова овладеет землей, которую отнял у народа Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 2 p4ct figs-metonymy 0 For Israel will possess those who possessed him Here “Israel” represents the people of Israel. “Those” refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: “Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 3 ve5q 0 Рыдай “Громко плачь и рыдай” -JER 49 3 ywk1 translate-names 0 Есевон Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:2](../48/02.md).Здесь “Есевон” представляет людей. Альтернативный перевод: “люди Есевона” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 3 kfc8 figs-activepassive 0 потому что опустошён Гай Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо твои враги опустошат Гай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 49 3 bf53 figs-metaphor 0 дочери Раввы Возможные значения: 1) «дочери» представляют женщин, которые живут в Равве. Альтернативный перевод: «женщины Раввы» или 2) о всех людях вообще говорят, как будто они дочери Раввы. Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 3 z6g9 0 потому что Малхом пойдёт в плен «ибо твои враги возьмут твоего бога Малхома в плен». Это означает, что враги заберут идола, который представляет Малхома, в свою землю. -JER 49 4 p3m1 figs-rquestion 0 Что хвалишься долинами? Господь использует вопрос, чтобы укорить людей за хвастовство большим количеством фруктов, которые растут в их долинах. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не гордись своими долинами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 49 4 ve6p 0 неверная дочь Здесь о народе Аммона говорят как о дочери. Альтернативный перевод: «неверные люди» или «мятежные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 4 a3g4 figs-metaphor 0 говорящая: “Кто придёт ко мне?“ Аммонитяне используют этот вопрос, чтобы заявить, что они не верят, что кто-то может победить их. Это может быть перефразировано как косвенное утверждение. Альтернативный перевод: «ложно думать, что никто не сможет победить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -JER 49 4 yq5q figs-rquestion 0 say, ‘Who will come against me?’ The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: “falsely think that no one can defeat you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -JER 49 5 a2bs 0 тебя Слово «тебя» относится к народу Аммона. -JER 49 5 wlw8 figs-abstractnouns 0 Разбежитесь кто куда, и никто не соберёт разбежавшихся Фраза «будет рассеяна» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: Каждый из вас бежит в разные стороны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 49 6 cd39 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 49 7 j239 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 49 7 j6lv figs-rquestion 0 Разве нет больше мудрости в Фемане? Господь использует вопрос, чтобы ругать жителей Фемана за то, что они не поступают мудро. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 49 7 rhs5 translate-names 0 Феман Это название района в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 49 7 c4hs figs-parallelism 0 Разве нет совета у разумных? Разве обеднела их мудрость? Одна и та же идея выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 49 7 hk68 figs-rquestion 0 Разве нет совета у разумных? Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 49 7 gu21 figs-rquestion 0 Разве обеднела их мудрость? Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У них больше не осталось мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 49 8 mu6m translate-names 0 Дедан Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 49 8 b1f3 figs-metonymy 0 Я наведу на него погибель Исава – время Моего посещения Здесь “Исав” представляет народ Едома. Едомитяне были потомками Исава. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей Едома испытать бедствие, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 8 wxg4 figs-123person 0 on him…I punish him Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: “on you…I punish you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 49 9 jea8 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. -JER 49 9 rj8q figs-rquestion 0 Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как сборщики винограда оставляют после себя немного винограда. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 49 9 j7jl figs-rquestion 0 Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как воры берут только то, что им нужно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 49 10 fyc2 figs-metaphor 0 А Я оберу Исава догола Говорят, что Господь заставляет вражескую армию забирать все, как будто Господь снял с Исава всю одежду. Альтернативный перевод: «Но я послал армию, чтобы забрать все у Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 10 sn3n figs-metonymy 0 открою его тайные места, и он не сможет скрыться. Будут уничтожены его племя, его братья и его соседи. Не станет его Здесь “Исав” представляет народ Едома. Альтернативный перевод: “открою их тайные места, и они не смогут скрыться. Будет уничтожено их племя, их братья и их соседи. Не станет их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 10 i22l 0 открою его тайные места «Я сообщил вражеским солдатам, где прячется народ Едома» -JER 49 11 2e73 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 49 12 z547 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. -JER 49 12 l9lp 0 Те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить Здесь «чаша» — это метоним, который представляет содержимое чаши, которую люди должны пить. О людях, испытывающих наказание Господа, говорят, будто наказание Господа было жидкостью в чаше, и люди должны пить её. Альтернативный перевод: «те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 12 auj9 figs-metonymy 0 Останешься ли ты безнаказанным? Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Едома согрешили и, несомненно, будут наказаны. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, вы должны знать, что лично вы испытаете мое наказание за ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 49 12 h58s figs-rquestion 0 Do you yourself think you will go without punishment? Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 49 12 fb4j figs-you 0 you yourself The words “you” and “yourself” refer to Edom, which represents the people of Edom. The word “yourself” is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: “you yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JER 49 13 g6tz figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 49 13 g35q figs-abstractnouns 0 Восор станет ужасом, посмешищем, пустыней и проклятием Абстрактные существительные «ужас», «посмешище» и «пустыня» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что город Восора опустошен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 49 13 u174 translate-names 0 Восор Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 49 13 d9vp 0 все его города “Все города Едома” -JER 49 14 ly1e 0 Общая информация: Иеремия сейчас обращаеться к людям Едома. -JER 49 14 h7yn 0 Я слышал Слово «я» относится к Иеремии. -JER 49 14 vb6a figs-activepassive 0 вестник послан Это можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 49 14 z9ze figs-ellipsis 0 к народам сказать: “Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну“ Понятно, что «Соберитесь» — это начало сообщения вестника. Альтернативный перевод: «сказать народам:«Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JER 49 14 uw6a 0 attack her The word “her” refers to Edom. -JER 49 15 pdt6 0 Я сделаю тебя Слово «Я» относится к Господу. Слово «тебя» относится к Едому. -JER 49 15 g33b figs-explicit 0 сделаю тебя незначительным Здесь «незначительным» представляет наименьшее политическое значение. Альтернативный перевод: «сделал тебя наименее важным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 49 15 wr35 figs-activepassive 0 презренным среди людей Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “люди будут презирать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 49 16 l2gu 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. -JER 49 16 l7en figs-abstractnouns 0 Твоё положение, вызывающее страх Здесь абстрактное существительное “страх” можно перевести либо с прилагательным, либо с глаголом. Альтернативный перевод: «Что касается того, насколько ужасным ты себя считаешь» или «Хотя ты думаешь, что пугаешь других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 49 16 kjt4 figs-metonymy 0 надменность твоего сердца обольстили тебя Здесь «сердце» представляет собой целого человека. О людях, обманывающих себя, говорят, как будто их гордость обманула их. Альтернативный перевод: «Вы возгордились, но ваша гордость обольстила вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 16 mwf3 figs-explicit 0 Потому ты высоко поместил как орёл твоё гнездо Подразумевается, что люди строили дома на высоких местах, чтобы оставаться в безопасности от врагов. Альтернативный перевод: «жить в безопасности, как орёл в горах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 49 16 v7eu 0 орёл Это очень большая, мощная хищная птица. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:13](../04/13.md). -JER 49 16 lr1b figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 49 17 xx9q 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с людьми Едома. -JER 49 17 hj17 figs-abstractnouns 0 Эдом станет ужасом Абстрактное существительное «ужас» можно сформулировать с помощью глагола «в ужасе». Альтернативный перевод: «Люди, проходящие мимо, будут в ужасе, когда узнают, что случилось с Едомом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 49 17 n5jw translate-symaction 0 ужаснётся и свистнет Слово «свистнет» относится к звуку, который показывает ужас или страх. Альтернативный перевод: «ужаснётся и свистнет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JER 49 18 ihe5 figs-parallelism 0 там не будет жить ни один человек, и никто не остановится в нём Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что Едом будет совершенно необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 49 19 et9f 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. -JER 49 19 f4y5 0 Он, как лев поднимается от возвышения Иордана на укреплённые места Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Едома, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Едома, это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 49 19 r4k5 figs-simile 0 кто избран Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 49 19 k55q 0 Ведь кто подобен Мне? И кто спросит с Меня? Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 49 19 yjn4 figs-metonymy 0 кто спросит с Меня? «кто бросит мне вызов» или «кто заставит его дать отчёт» -JER 49 19 c4yq figs-activepassive 0 какой пастух устоит передо Мной? Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 19 l6pt figs-rquestion 0 For who is like me, and who will summon me? Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 49 19 j5u5 0 who will summon me “who will challenge me” or “who will call me to account” -JER 49 19 y36a figs-rquestion 0 What shepherd is able to resist me? Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No king is able to resist me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 20 kqc2 0 о жителях Фемана “люди, которые живут в Фемане” -JER 49 20 yyc7 0 Феман Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 49:7](../49/07.md). -JER 49 20 x5ym figs-metaphor 0 Действительно, самые малые из стад повлекут их Это продолжает говорить о Господе, наказывающем народ Едома, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их, даже самое маленькое стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 49 20 k44h figs-metaphor 0 самые малые из стад Здесь говорят, что самые молодые и слабые люди из Едома — это наименьшее стадо овец. Альтернативный перевод: «Даже самые слабые и самые маленькие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 20 qbe4 figs-metaphor 0 опустошат их жилища Здесь говорится о земле Едома, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 49 21 c9gl figs-metaphor 0 От шума их падения сотрясётся земля О громком звуке разрушения Едома говорят, будто Едом был крупным объектом, который сотрясает землю, когда падает. Альтернативный перевод: «Когда враги придут и уничтожат Едом, шум будет очень громким, в результате чего земля сотрясется» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 21 mw81 figs-activepassive 0 гул от их крика слышен будет у Красного моря Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди у Красного моря услышат плач людей Едома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 49 22 u1u7 0 Он, как орёл поднимется, полетит и распустит свои крылья Это сравнение означает, что когда вражеская армия нападет, она будет норовистой и неожиданной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 49 22 u5hd figs-simile 0 Восор Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 49 22 fk85 translate-names 0 сердце храбрых идумеян будет в тот день как сердце женщины в родах Здесь «сердца» представляют собой эмоции человека. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Альтернативный перевод: «воины Едома будут бояться, как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 22 u2ir figs-metonymy 0 the hearts of Edom’s soldiers will become like the heart of a woman in birth labor Here “hearts” represent a person’s emotions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Alternate translation: “Edom’s soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 23 v81s 0 Общая информация: Господь рассказывает, что будет с людьми из Дамаска. -JER 49 23 yc2q figs-metonymy 0 Опозорены Емаф и Арпад Здесь «Емаф» и «Арпад» представляют людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Людям, живущим в Хамате и Арпаде, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 23 ecb7 translate-names 0 Емаф и Арпад Это города в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 49 23 tpi9 figs-metaphor 0 они впали в уныние О человеке, который боится, говорят, будто он впал в уныние. Альтернативный перевод: «Они очень боятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 23 pe7l figs-simile 0 Тревога на море, успокоиться не могут Морская вода всегда движется и никогда не бывает неподвижной. Это сравнивается с людьми, которые не могут отдохнуть, потому что они так обеспокоены плохими новостями, которые они услышали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 49 24 tg9v figs-metonymy 0 Дамаск оробел и обратился в бегство Здесь «Дамаск» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Люди Дамаска стали очень слабыми и обратились в бегство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 24 ik2u 0 Им овладели страх Абстрактное существительное «страх» можно сформулировать как глагол «в ужасе». Альтернативный перевод: «Дамаск в ужасе» или «Люди в Дамаске в ужасе» -JER 49 24 b8u2 figs-abstractnouns 0 Боль и муки схватили его, как женщину в родах Альтернативный перевод: «Люди боятся и страдают, как рожающая женщина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 49 25 u3wm figs-rquestion 0 Почему не уцелел город славы, город моей радости? Господь использует вопрос, чтобы выразить, что люди должны были покинуть город. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот знаменитый город когда-то заставил меня радоваться, но теперь люди должны покинуть его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JER 49 25 c4ki 0 Почему не уцелел город славы, город моей радости? Альтернативный перевод: «Жители Дамаска говорят: «Знаменитый город, который когда-то заставлял нас радоваться, теперь пуст». -JER 49 26 w6r9 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о том, что будет с Дамаском. -JER 49 26 b744 0 упадут его юноши на его улицах Об этих молодых людях говорят, что они упадут. Альтернативный перевод: «враги убьют молодых людей Дамаска на его площадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 26 p99r figs-metaphor 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 49 26 sd8d figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 49 27 zq53 figs-metonymy 0 разожгу огонь Говорят, что вражеская армия зажигает огонь, как будто Господь зажжет огонь. Альтернативный перевод: «Я заставлю вражескую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 27 xw47 0 он уничтожит “огонь полностью уничтожит” -JER 49 27 ghf4 translate-names 0 Венадад Это имя или титул царя Дамаска. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 49 28 vn4c 0 Общая информация: Иеремия говорит о том, что будет с Кидаром. -JER 49 28 xl4r translate-names 0 Кидар Это название земли далеко на востоке Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:10](../02/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 49 28 fp4y translate-names 0 Асор Это название царства или региона к востоку от Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 49 28 l7n2 writing-background 0 которые уничтожил вавилонский царь Навуходоносор Здесь “Навуходоносор” представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора, царя Вавилонского, уничтожила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 28 yq1x figs-metonymy 0 Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack Here “Nebuchadnezzar” represents his army. Alternate translation: “the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 29 mmd9 figs-activepassive 0 Возьмут их шатры и их скот, их покрывала и всю их утварь Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины возьмут ваши стада, покрывала для палаток и все ваше снаряжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 49 29 mdi2 figs-activepassive 0 их верблюдов и будут кричать им Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины заберут у них верблюдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 49 29 hri3 0 будут кричать им: “Ужас со всех сторон!“ Возможные значения: 1) это люди, на которых нападает враг. Альтернативный перевод: «люди будут кричать:« Мы в ужасе, потому что вокруг нас происходят ужасные вещи! »Или 2) это воины вторгающейся армии. Альтернативный перевод: «воины будут кричать на них:« Бойся, потому что мы все вокруг! » -JER 49 30 p7ww 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о том, что случится с Кидаром и царством Асора. -JER 49 30 a8sg 0 Бегите, уходите скорее Здесь Господь говорит с людьми Кидара. -JER 49 30 dpv9 0 жители Асора “люди, которые живут в Асоре” -JER 49 30 f53n figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 49 30 l16w 0 задумал свой план “создал план” -JER 49 31 dyc3 figs-apostrophe 0 Вставайте, выступайте против Здесь Господь говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -JER 49 31 qnr3 figs-metonymy 0 выступайте против мирного народа, живущего беззаботно Здесь “народ” представляет людей, живущих там. Альтернативный перевод: «выступайте против мирного народа, живущего беззаботно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 31 hxk3 0 They…them The words “They” and “them” refer to the people who feel safe and secure. -JER 49 32 iq5h 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Навуходоносору, чтобы он напал на жителей Кидара и царство Асора. -JER 49 32 bn78 figs-apostrophe 0 Их верблюды будут отданы в добычу, и множество их стад — на расхищение Господь все еще говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. Альтернативный перевод: «твоих воины возьмут верблюдов и все их имущество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 49 32 i9ed figs-metaphor 0 рассею по всем ветрам Здесь “по всем ветрам” представляет народы. Альтернативный перевод: «Тогда я рассею их среди всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 32 m49g 0 Стригущих волосы на висках Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. Некоторые современные версии интерпретируют это еврейское выражение как «те, кто живет на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 9:26](../09/26.md). -JER 49 32 vge9 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 49 33 kqm2 0 жилищем шакалов «место, где живут шакалы». Шакалы — жестокие дикие собаки. Посмотрите, как вы перевели “шакалы” в [Jeremiah 9:11](../09/11.md). -JER 49 33 u8xq figs-parallelism 0 там не будет жить человек, и никто не остановится в нём Эти две строки означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Асор будет полностью необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 49 34 z9k4 0 Общая информация: Господь говорит о том, что случится с Эламом. -JER 49 34 iy32 figs-idiom 0 Слово Господа, которое было к пророку Иеремии Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:1](../14/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 49 35 gga5 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 49 35 f1xj 0 Я сломаю лук Елама, начало его силы «Лучники сделали Елам очень сильным, но я остановлю их» -JER 49 35 phc1 0 bowmen men who are skilled with a bow and arrows -JER 49 36 k5pp figs-idiom 0 Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба Здесь “четыре ветра от четырёх сторон неба” — это идиома, которая представляет ветер, дующий со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я заставлю ветры дуть со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 49 36 p5sx figs-metaphor 0 Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба Здесь “ветры” представляют народы. А народы — это синекдохи, представляющие армии этих народов. Говорят о том, что армии приходят со всех сторон, как будто Господь заставит ветер дуть со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я приведу ваших врагов со всех сторон, чтобы напасть на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 49 36 hx53 figs-metaphor 0 по всем этим ветрам Здесь “ветры” представляют “народы”. Альтернативный перевод: «всем этим народам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 36 a1gl figs-doublenegatives 0 И не будет народа, к которому бы не пришли изгнанные еламиты Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею народ Элама по всем народам на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JER 49 37 p5tp 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о том, что случится с Еламом. -JER 49 37 pcx2 figs-metonymy 0 Поражу Елам Эти слова являются метонимом Господа, заставляющим врагов уничтожать Елам. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов Елама уничтожить Елам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 37 z98d figs-metonymy 0 Елам люди Елама (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 37 e227 figs-metaphor 0 ищущими их смерти Искать чьей то смерти означает желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «те, кто хочет их убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 37 l2b9 figs-metaphor 0 Наведу на них бедствие Альтернативный перевод: «Я приведу их к катастрофе» или «Я сделаю так, что с ними произойдут ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 49 37 kkm4 figs-metonymy 0 пошлю за ними меч Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «Вражеская армия будеь преследовать и убивать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 38 we6b figs-metonymy 0 Мой престол поставлю в Еламе Здесь «престол» представляет право Господа править и судить как царь. Альтернативный перевод: «Я буду судить народ Елама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 49 39 s61m 0 в последние дни “в будущем” -JER 50 intro dyn1 0 # Иеремия 50 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 50: 1-5, 6-46.

#### Особые темы в этой главе ####

##### Вавилон разрушен #####

Вавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####
##### Израиль #####
Иногда автор использует термин «Израиль» для обозначения народа северного царства Израиля, а в других случаях — для народа Израиля в целом. Он переключается между ними несколько раз, не предупреждая читателя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 50:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../49/intro.md) | [>>](../51/intro.md)__ -JER 50 1 mzg3 writing-poetry 0 Общая информация: Бог даёт Иеремии послание о Вавилоне. См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] -JER 50 1 je71 figs-idiom 0 Слово, которое произнёс Господь Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Это послание, которое дал Господь» или «Это послание, которое сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 50 1 k291 figs-synecdoche 0 через пророка Иеремию Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 37:2](../37/02.md). Альтернативный перевод: «через Иеремию, который был пророком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 50 2 gf1a figs-parallelism 0 поднимите знамя «Поставь знак» -JER 50 2 a85t 0 Вавилон взят “Вавилон завоеван” -JER 50 2 q3di 0 Вил опозорен, Меродах разбит, его божества опозорены, его идолы разбиты Эти строки означают то же самое и подчеркивают, что Господь опозорил богов Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 2 zzg6 figs-parallelism 0 Вил … Меродах Это два имени главного бога Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 50 2 x394 translate-names 0 Bel…Marduk These are two names for the chief god of Babylon. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 50 3 g6ih 0 поднялся против … жить там «там» относится к Вавилону. -JER 50 3 daw4 0 его землю Слово «его» относится к Вавилону. -JER 50 3 sf89 figs-abstractnouns 0 сделает его землю пустыней Абстрактное существительное «пустыней» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «уничтожь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 50 4 xb8i figs-doublet 0 В те дни и в то время Эти фразы означают то же самое и подчеркивают важность этого будущего времени. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 50 4 f3j1 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 50 4 sdx6 figs-metaphor 0 искать Господа, своего Бога искать Господа, своего Бога: 1) просить Бога о помощи или 2) думать о Боге и повиноваться ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 5 e8cx 0 Они будут спрашивать Слово «Они» относится к народу Израиля или народу Иудеи, которые возвращаются из Вавилона в Иерусалим. -JER 50 5 q3s7 figs-idiom 0 присоединитесь к Господу Это образный язык, используемый для объяснения духовной связи с Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 50 5 ch4b figs-activepassive 0 который не забудется Это говорит о том, что завет будет соблюдаться вечно. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не забудет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 6 fsj1 figs-metaphor 0 Мой народ был как погибшие овцы О народе Израиля говорят как о погибших овцах. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Мои люди были как заблудшее стадо овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 50 6 a67k figs-metaphor 0 Пастухи О лидерах Израиля говорят как о пастухах над людьми. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Их лидеры были как пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 50 6 zpk8 0 разогнали их по горам “водили их в разные места” -JER 50 7 h59f figs-metaphor 0 пожирали их О пожирании на народ Израиля говорят, как будто дикое животное съело его. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «пожирал их, как дикое животное съело бы свою добычу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 50 7 u3dr 0 они согрешили Слово «они» относится к народу Израиля. -JER 50 7 id3n figs-metaphor 0 Господом — надеждой их праотцов О Господе говорят как об источнике их доверия. Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «тот, кого их предки уверенно ожидали, что он поможет им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 50 8 en1b 0 Общая информация: Господь говорит со своим народом находящимся в плену в Вавилоне. -JER 50 8 ey2s 0 Бегите из Вавилона Эта повеление адресована народу Израиля, находившемуся в изгнании в Вавилоне. -JER 50 8 y6hx figs-simile 0 будьте подобны козлам впереди стада овец Козлы, как правило, более независимы, чем остальная часть стада. Возможные значения: 1) они должны первыми покинуть Вавилон или 2) они должны увести остальных израильтян из Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 50 9 dns1 0 Я подниму и приведу “возбуждать” -JER 50 9 db8i 0 он будет захвачен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилон будет захвачен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 9 rv59 figs-activepassive 0 Их стрелы, как у искусного воина, не возвращаются пустыми Об эффективности стрел атакующих народов говорят, как будто они были воинами, которые всегда выполняют свою миссию. Идиома «пустыми» означает «без успеха». Альтернативный перевод: каждая из их стрел похожа на опытного воина, который всегда поражает свою цель ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 50 9 sd99 0 from there Possible meanings are (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.” -JER 50 9 nm58 figs-simile 0 Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom “empty-handed” means “without success.” Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 50 10 n671 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 50 10 wnf6 0 Халдея станет добычей «Они ограбят Халдею» -JER 50 11 a17k 0 Общая информация: Господь говорит с жителями Вавилона. -JER 50 11 qcl4 figs-doublet 0 вы веселились и торжествовали Эти термины означают одно и то же и используются, чтобы подчеркнуть, насколько они были счастливы завоевать Израиль. Альтернативный перевод: “Вы, люди Вавилона, радовались, праздновали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 50 11 gt23 figs-pronouns 0 Прыгали от радости, как молодая корова на лугу Радость жителей Вавилона сравнивается с молодой коровой, который радостно бегает на пастбище. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 50 11 sq4c figs-simile 0 ржали, как боевые кони Жители Вавилона сравниваются с боевыми конями, которые издают громкое ржание, потому что они взволнованы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 50 11 ef11 0 stamping the action a calf makes when kicking the ground -JER 50 11 e4bz figs-simile 0 you neigh like a powerful horse The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 50 12 a827 figs-pronouns 0 Очень стыдно будет вашей матери, покраснеет родившая вас Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность её смущения. Слова «мать» и «родившая вас» относятся либо ко всему Вавилону, либо к городу Вавилону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 12 i83h figs-doublet 0 пустыня, сухая земля и степь Эти слова имеют в основном то же значение и подчеркивают полное бесплодие земли. Возможные значения: 1) это метафора для необитаемого места или 2) это означает, что Вавилон буквально превращается в бесплодную пустыню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 12 n6mv 0 the least of nations “the most unimportant nation” -JER 50 12 crm8 figs-doublet 0 a wilderness, a dry land, and a desert These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are (1) this is a metaphor for an uninhabited place or (2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 13 mm1s figs-abstractnouns 0 станет необитаемой и вся будет пустой Абстрактное существительное «пустой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «полностью уничтожена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 50 13 fl2h 0 посвистит издавать звуки означающие большое неодобрение -JER 50 13 tj8m 0 hiss make a sound like a snake that means great disapproval -JER 50 14 z26z 0 Общая информация: Господь велит другим народам напасть на Вавилон. -JER 50 14 wrr7 figs-explicit 0 Постройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы, враги Вавилона, устраивайте против него боевой порядок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 50 14 p1p9 0 Постройтесь «Линия в военном формировании» или «Формирование боевых линий» -JER 50 14 z8c6 0 все, натягивающие лук Это относится к воинам, которые используют луки и стрелы для боя. -JER 50 14 m55f figs-personification 0 Стреляйте в него Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Стреляй по людям в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 50 14 a1ig 0 не жалейте стрел Это подчеркивает, что они должны стрелять всеми своими стрелами. Альтернативный перевод: «Стреляй каждой из своих стрел» -JER 50 14 x188 figs-personification 0 он согрешил Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: “жители города” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 15 smz6 figs-metonymy 0 Поднимите против него … Как он поступал Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Вавилоняне сдались … как он поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 15 ke5w figs-personification 0 его укрепления … стены Альтернативный перевод: “башни города … городские стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 50 15 pwd7 figs-activepassive 0 разрушились стены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народы разрушили его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 16 xev6 0 Общая информация: Господь продолжает повелевать другим народам напасть на Вавилон. -JER 50 16 jvv6 0 сеющего, и работающего серпом во время жатвы Эти люди вместе представляют всех фермеров и сборщиков урожая в Вавилоне. -JER 50 16 ifx7 0 работающего серпом во время жатвы «Серп» — это сельскохозяйственный инструмент, который люди используют для уборки зерна. Вместе с предыдущей фразой Господь говорит, что вся посадка и уборка урожая в Вавилоне прекратится. -JER 50 16 m3vk figs-doublet 0 пусть каждый вернётся к своему народу, и пусть каждый бежит в свою землю Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они усиливают повеление для чужеземцев бежать из Вавилона обратно в свои страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 50 16 eg2j figs-metonymy 0 От уничтожающего меча Здесь слово «меч» относится к армиям, которые будут атаковать Вавилон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 17 g6hw 0 Общая информация: Господь говорит Иеремии об Израиле. -JER 50 17 n1nd figs-metaphor 0 Израиль — рассеянное стадо, львы разогнали его Господь говорит об Израиле, как будто это овцы, которые пытались убежать от голодных львов. Эта метафора может быть изложена как сравнение и в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль подобен овцам, которых львы разогнали и рассеяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 17 r7en figs-metonymy 0 Израиль Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 17 n5qc figs-metonymy 0 ассирийский царь Это относится к армии ассирийского царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 17 ux4g figs-metaphor 0 объедал его О разрушении Израиля Ассирией говорят, как будто Израиль был овцой, которую съела Ассирия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 17 rfs4 figs-metonymy 0 вавилонский царь Навуходоносор Это относится к армии Навуходоносора, царя Вавилонского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 17 uqu9 figs-metaphor 0 его кости сломил Говорят об уничтожении Израиля Навуходоносором, если бы это была овца, чьи кости были раздавлены львом. Альтернативный перевод: «Разрушенный Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 18 g9kd 0 так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 50 18 v4k1 0 его землю Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле Вавилона. Альтернативный перевод: “вавилонский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 18 wg6j figs-metonymy 0 his land Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 19 xb8l 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Иеремией об Израиле. -JER 50 19 wz33 0 Верну Израиль Слово «Верну» относится к Господу. -JER 50 19 gp73 figs-metonymy 0 на его пастбище, и он будет пастись Это относится ко всему народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ на его пастбище, и он будет пастись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 19 tl27 figs-metaphor 0 он будет пастись на Кармиле и Васане Об Израиле говорят, как будто они были овцами, которые едят траву. Альтернативный перевод: «они будут есть пищу, которая растет на Кармиле и Васанее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 20 aqy8 figs-doublet 0 В те дни и в то время Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают это будущее время. Посмотрите, как вы перевели это как [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 50 20 pw89 figs-parallelism 0 будут искать грех Израиля, но его не будет, и проступок Иуды, но его не найдут Эти две строки означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Господь полностью простит грехи народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 50 20 vxj6 figs-activepassive 0 будут искать грех Израиля, но его не будет Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь будет искать беззаконие в народе Израиля, но не найдет ничего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 20 k64e figs-explicit 0 потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых Они избежат разрушения Вавилона. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «что я позволю избежать разрушения Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 50 21 v5u9 0 Общая информация: Господь говорит Иеремии о врагах Вавилона. -JER 50 21 ajt3 figs-explicit 0 Иди на неё, на возмутительную землю Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, восстаньте против земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 50 21 bqj7 translate-names 0 Опустошай и уничтожай Альтернативный перевод: «Убей их в бою» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 21 wh45 translate-names 0 Pekod This is another name for the Chaldeans. This is a name that means “visitation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 50 21 h6k6 figs-metonymy 0 Put them to the sword This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: “Kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 21 x5j6 figs-metonymy 0 Put them to the sword Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of Babylon’s enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword’s power. Alternate translation: “Kill them in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 22 aq6m figs-metonymy 0 Шум битвы на земле и великое разрушение Эти звуки слышны во время битвы и великого разрушения. О них говорят в настоящем времени, чтобы указать, что это, безусловно, произойдет в ближайшее время. Альтернативный перевод: «Звуки жестокой битвы и ужасного разрушения скоро произойдут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 23 y8x3 0 Общая информация: Господь говорит с жителями Вавилона. -JER 50 23 vq6u figs-metaphor 0 Как разбит и сломан молот всей земли Об армии Вавилона говорят как о молоте. О разрушении этой армии говорят, как будто молот должен был быть разрезан и уничтожен. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Могущественная армия Вавилона, покорившая все народы, подобна молоту, который будет разбит на куски и уничтожен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 50 23 gzv9 0 Как Вавилон стал ужасом среди народов Вавилон был такой же нацией, как и другие народы, но он будет полностью разрушен, полностью уничтожен. -JER 50 24 kl72 figs-metaphor 0 Я расставил для тебя сети, Вавилон, и ты пойман О разрушении Вавилона говорят, как будто Господь поймал их в ловушку, как животное. Альтернативный перевод: «Я поставил ловушку и поймал вас в неё, как охотник ловит животное» или «Вы, жители Вавилона, я поставил вам ловушку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 24 hn79 figs-activepassive 0 Ты найден и схвачен Tего можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Я нашёл тебя и Я схватил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 25 v2ka figs-metonymy 0 Господь открыл Своё хранилище и взял из него сосуды Своего гнева О гневе Господа, заставляющем его посылать врагов против Вавилона, говорят, что у Господа было хранилище. Открыть хранилище — это метоним для подготовки к битве. Альтернативный перевод: «Господь в своем гневе, приготовился к войне и посылает народы напасть на Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 25 qd2z 0 хранилище это здание или комната, где хранится оружие для войны -JER 50 26 ek5x 0 Идите на неё со всех краёв Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, нападайте на неё издалека» -JER 50 26 h3rp figs-metaphor 0 открывайте её хранилища Здесь “хранилища” представляют, где Вавилон хранил свои сокровища. Альтернативный перевод: «Обыщите места, где хранятся её сокровища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 26 p24s 0 хранилища здания, в которых хранится сокровища -JER 50 26 kge6 figs-simile 0 молотите её, как снопы Возможные значения: 1) превратить город в груды мусора, которые выглядят как кучи зерна, или 2) сложить добычу из города, как груды зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 50 26 k8z3 figs-idiom 0 уничтожьте её совсем Эта идиома означает уничтожить что-то полностью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 25:9](../25/09.md). Альтернативный перевод: «уничтожь её полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 50 26 uq7q 0 чтобы ничего от неё не осталось Об этом говорится отрицательно, чтобы подчеркнуть полноту уничтожения. Альтернативный перевод: «Убей каждого человека в ней» -JER 50 27 n3yb 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать, как уничтожить лжителей Вавилона и Халдеи. -JER 50 27 wv75 figs-metaphor 0 Убейте всех её быков, пусть идут на заклание Возможное значение «быков»: 1)воинов или 2) сильные молодые люди. Говорят об их убийстве, как о том, что они забирают их на бойню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 27 e5p8 figs-explicit 0 Убейте всех её быков Господь говорит это врагам Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, убейте всех её быков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 50 27 k3c1 0 её быков Слово «её» относится к Вавилону. -JER 50 27 jtx6 0 пришёл их день, время посещения их Фразы «их день» и «время» означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «пришло время их наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 50 27 h2tx figs-doublet 0 their day has come—the time for their punishment The phrases “their day” and “the time” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “the time for their punishment has come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 50 28 tx67 0 Слышен голос бегущих «Слушай, и ты услышишь тех, кто бежит» -JER 50 28 i7g2 0 о мести Господа, нашего Бога, о мести за Его храм Абстрактное существительное «месть» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Господь наш Бог отомстил за то, что они сделали с Сионом и его храмом в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 50 28 e143 figs-abstractnouns 0 the vengeance of Yahweh our God for Zion, and vengeance for his temple The abstract noun “vengeance” can be stated as an action. Alternate translation: “Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 50 29 a82b 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать, как уничтожить жителей Вавилона и Халдеи. -JER 50 29 uhm2 figs-doublet 0 стрелков. Все, натягивающие лук Эти фразы относятся к одним и тем же людям и повторяются для поэтического эффекта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 50 29 riq5 0 чтобы из него никто не спасся Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «захватить или убить каждого человека» -JER 50 29 gm1z 0 Воздайте ему по его делам Альтернативный перевод: «Воздайте ему по его делам. Как он поступал, так поступите и с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 29 dr67 figs-metaphor 0 Do to her by the measure she has used The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: “Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 30 yd19 0 За это погибнут его юноши “они убьют его молодых людей” -JER 50 30 tu9n figs-activepassive 0 все его воины будут уничтожены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу всех его бойцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 30 du7b figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь»
(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 50 31 wr6r figs-explicit 0 Я иду против тебя Господь говорит это жителям Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, я против вас, жители Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 50 31 t5id 0 гордость Это описание Вавилона Господом. -JER 50 31 jxp6 0 потому что пришёл твой день, время твоего посещения Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза определяет «день», который упоминает первая фраза. Альтернативный перевод: «ибо настал день, когда я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 50 31 axv1 figs-doublet 0 твой день “ваше время.” Это относится ко всему промежутку времени, в течение которого ужасный суд придет на Вавилон. -JER 50 31 n6p7 0 your day “your time.” This refers to the entire span of time during which the horrible judgment will come upon Babylon. -JER 50 32 rvn2 figs-idiom 0 Гордость споткнётся и упадёт Здесь «спотыкание и падение» — это идиомы, относящиеся к поражению и смерти. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов победить и убить гордых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 50 32 vwn6 figs-metaphor 0 сожжёт всё вокруг него О огне, сжигающем города Вавилона, говорят, как будто огонь был животным, которое сожрало их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 32 sgv3 0 вокруг него Здесь «него» относится к «гордому», который описывает Вавилон. -JER 50 33 avf9 0 Общая информация: Господь говорит через Иеремию об Израиле и Иудее. -JER 50 33 xl6p 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 50 33 gnz4 figs-activepassive 0 Угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилоняне угнетают народ Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 33 k2wh 0 пленившие их Слово «их» относится к народу Израиля и Иудеи, которые были взяты в плен и уведены в изгнание. -JER 50 34 id2p figs-metaphor 0 Он разберёт их дело О Господе говорят как о адвокате, который представляет народ Израиля в суде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 34 bc96 figs-metonymy 0 чтобы дать покой земле Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые живут в Израиле, жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 34 d2c4 0 дать покой “даст мир” -JER 50 34 m3i6 0 bring rest “give peace” -JER 50 35 ayk2 figs-metonymy 0 Меч на халдеев Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “скоро будет война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 35 ai3w figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь»
(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 50 36 u7pl figs-metonymy 0 Меч на заклинателей Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 36 v1iv 0 они станут безумными «Их действия глупы, и каждый увидит, что они безумны» -JER 50 36 fve6 0 они оробеют “они будут в ужасе” -JER 50 37 d4gj figs-metonymy 0 Меч на его коней Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy) -JER 50 37 ts2p figs-simile 0 и они станут словно женщины О слабости вавилонских воинов говорят как о женщинах. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «все они станут такими же слабыми, как женщины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 50 37 j5zb 0 сокровища сокровища — это место, где хранятся припасы или ценные вещи. -JER 50 37 fkg9 figs-activepassive 0 они будут расхищены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеские воины будут ограбят их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 38 kbz3 0 Засуха на его воды “Скоро случится засуха, которая затронет все его воды ” -JER 50 38 tww1 0 его воды Здесь «воды» представляют все источники воды в Вавилоне, особенно река, которая протекала через город. -JER 50 39 tq6w 0 звери пустыни с шакалами Возможные значения: 1) «дикие животные и шакалы» или 2) «дикие демоны и злые духи». -JER 50 39 i9i9 0 шакалами Шакал — это дикая собака, обитающая в Азии и Африке. -JER 50 39 qe4b 0 страусы очень крупные африканские птицы, которые быстро бегают, но не могут летать. Некоторые версии переводят это как «сова». -JER 50 39 e1qh 0 эта земля больше никогда не будет обитаема и населяема из поколения в поколение Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Альтернативный перевод: «Люди никогда не будут там жить снова, они будут безлюдными навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 50 39 d5ib figs-doublet 0 не будет обитаема Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 39 y9d5 figs-activepassive 0 she will not be lived in This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will live in her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 40 r3e2 figs-doublet 0 ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «никто никогда не будет жить там снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JER 50 41 us4n 0 Общая информация: Эти стихи почти идентичны [Jeremiah 6:22](../06/22.md) и [Jeremiah 6:23](../06/23.md). Посмотрите, как вы перевели эти стихи. -JER 50 41 p4d1 figs-explicit 0 С севера идёт народ Яхве говорит с жителями Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, народ Вавилона, с севера идёт народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JER 50 41 n3n8 0 великий народ, и многие цари Эта фраза относится ко времени, когда мидяне и персы завоевали Вавилон в 539 году до нашей эры. Здесь «народы» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «армии великих народоа и многие цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 50 41 m77s figs-synecdoche 0 поднимаются от краёв земли «Подниматься» означает побуждение к действию. Альтернативный перевод: «готовимся прийти из самых отдаленных мест на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 41 qf6b figs-metaphor 0 are being stirred up from the farthest parts of the earth Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 42 fw6p 0 держат в руках луки и копья «воины будут нести луки и копья» -JER 50 42 d5r3 figs-simile 0 Их голоса шумят как море Громкий шум, который издают воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают воины, очень громкий, как звук моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 50 42 y1tc 0 Они скачут на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобой Фраза «выстроились как один человек» означает, что они организовались и едут рядами. Фраза «чтобы сразиться с тобой» указывает на то, что они готовы к бою. Альтернативный перевод: «они едут на лошадях в назначенных им рядах и готовы к бою» -JER 50 42 yn6t figs-metonymy 0 дочь Вавилона Эта фраза относится к вавилонскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 50 43 r3fu 0 Общая информация: Этот стих почти идентичен [Jeremiah 6:24](../06/24.md). Посмотрите, как вы перевели этот стих. -JER 50 43 y1du 0 у него опустились руки “его руки были слабыми, потому что он беспокоился” -JER 50 43 um5z figs-metaphor 0 Его объяли скорбь и муки О великом страдании говорят как о том, что страдание объяли царя Вавилона. Альтернативный перевод: «Он чувствовал ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 43 uui8 0 скорбь страдание и горе, которые приводят человека к слезам -JER 50 43 j129 figs-simile 0 словно женщину в родах Страдание, которое они испытывают, потому что враг, нападающий на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 50 44 mn9k 0 Общая информация: Этот стих почти идентичен [Jeremiah 49:19](../49/19.md). Посмотрите, как вы перевели этот стих. -JER 50 44 g65t 0 Он поднимается, как лев, от возвышенностей Иордана на укреплённые места Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Вавилона, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Вавилона это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person) -JER 50 44 u7tz figs-simile 0 укреплённые места Это земля, покрытая травой, где животные питаются травой. -JER 50 44 bst6 0 Я заставлю их поспешно уйти из него Здесь «их» относится к вавилонскому народу; Слово «него» относится к вторжению. -JER 50 44 uiu8 0 кто избран Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive) -JER 50 44 wgy7 figs-activepassive 0 Кто подобен Мне? Кто потребует от Меня ответа? Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion) -JER 50 44 g8wy figs-rquestion 0 Кто потребует от Меня ответа? «кто бросит ему вызов» или «кто заставит его дать отчёт» -JER 50 44 vd1u 0 какой пастух противостанет Мне? Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 44 ume1 figs-rquestion 0 What shepherd is able to resist me? Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 45 h7vf 0 Общая информация: Эти стихи почти идентичны [Jeremiah 49:20](../49/20.md) и [Jeremiah 49:21](../49/21.md). Посмотрите, как вы перевели эти стихи. -JER 50 45 bl7z figs-parallelism 0 замысел Господа, который Он задумал о Вавилоне, и о Его намерениях, которые Он имеет о халдейской земле Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «планы, которые имеет Господь относительно народа Вавилона и Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 50 45 e83p figs-metaphor 0 непременно, утащат ягнят из стада Здесь продолжает говориться о Господе, наказывающем народ Вавилона, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их ягнят из стада»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 45 dja3 figs-metaphor 0 непременно, он опустошит их пастбища с ними Здесь говорится о земле Вавилона, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 45 fwh2 figs-metaphor 0 Their pasturelands will be turned into ruined places Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely destroy the people who live there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 50 46 q28h figs-metaphor 0 От шума взятия Вавилона сотрясётся земля This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: “The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 50 46 sue1 0 вопль будет слышен среди народов “крик от боли” -JER 50 46 y112 0 their shout of distress “their shout of pain” -JER 51 intro e537 0 # Иеремия 51 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 51: 1-64.

Предсказанное уничтожение Вавилона продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Особые темы в этой главе ####
##### Вавилон разрушен #####

Вавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

##### Завет с Авраамом #####
Вавилон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Иуды с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 51:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../50/intro.md) | [>>](../52/intro.md)__ -JER 51 1 bz33 writing-poetry 0 Общая информация: Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 51 1 mgs4 0 See This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention” -JER 51 1 az5v 0 a wind of destruction Possible meanings are (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon. -JER 51 1 br1w translate-names 0 Leb Kamai This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as “Chaldea” or “Babylonia.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 51 2 bdq6 figs-metaphor 0 Я пошлю на Вавилон веяльщиков, они развеют его и опустошат его землю Альтернативный перевод: «отделите людей, которые там живут, друг от друга, отправьте их в разные стороны и сделайте их землю пустой, враги нападут на жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 2 w4jj figs-idiom 0 в день бедствия Фраза «день» — это еврейская идиома «когда». Альтернативный перевод: «когда я уничтожу Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 51 3 yl8g 0 Пусть стрелок … Не щадите … уничтожьте Господь хочет, чтобы атака была настолько внезапной, что у лучников не было времени подготовиться к битве. -JER 51 4 u6a8 figs-activepassive 0 пораженные погибнут Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого убивают злоумышленники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 5 u9ey figs-metonymy 0 Ведь не овдовел Израиль и Иуда у Своего Бога, Господа Саваофа Слова «Израиль» и «Иуда» являются метонимами для народа Израиля и Иудеи. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф, Бог народа Израиля и Иудеи, не оставил их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 5 t4nl figs-metaphor 0 их земля наполнена грехами перед Святым Израиля О земле, на которой они живут, говорят как о сосуде, а об их преступлениях — как о твердых предметах, которые могут заполнить сосуд. Альтернативный перевод: «они оскорбили Святого Израиля повсюду по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 51 6 ht2y figs-metaphor 0 его грехов Слово «грех» — это метоним Бога, наказывающего людей за их беззаконие. Альтернативный перевод: «когда Господь наказывает Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 6 dia4 figs-metaphor 0 Он воздаёт ему по заслугам Альтернативный перевод: «накажет жителей Вавилона в соответствии с тем что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 7 tj8i figs-metaphor 0 Вавилон был золотой чашей в руке Господа, опьянявшей всю землю Слово «земля» является метонимом людей, живущих в народах, окружающих Вавилон. Возможные значения: 1) Пьянство этих людей может быть метафорой для Господа, наказывающего эти народы, позволяя Вавилону победить их. Альтернативный перевод: «Вавилон был сильной нацией, которую Господь использовал для сурового наказания всех людей окружающих народов» или 2) Это может быть метафорой для тех народов, которые присоединяются к Вавилону в поклонении идолам и проявляют насилие. Альтернативный перевод: «Вавилон был богатой и могущественной нацией, и другие нации хотели стать такими же грешными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 7 bqq8 figs-metaphor 0 Вавилон был золотой чашей в руке Господа Говорят, что Вавилон — могущественная нация, которую Господь использовал в своих целях, как будто Вавилон был золотой чашей в его руке. Здесь «рука» представляет силу Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 7 ye28 figs-metaphor 0 Народы пили из неё вино и безумствовали Возможные значения: 1) «Вавилон победил и уничтожил другие народы» или 2) «народы наслаждались его богатством и силой и стали делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 7 s9ql 0 безумствовали не способны ясно мыслить -JER 51 8 zm1s figs-activepassive 0 Вавилон и разбился Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Господь разрушит Вавилон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 8 rer2 0 Рыдайте издать длинный, громкий крик, который показывает, что человек печален -JER 51 8 l2ej figs-activepassive 0 может быть, он исцелится Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «возможно, Господь исцелить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 9 v18i 0 Общая информация: Яхве использовал Вавилон, чтобы наказать Иуду и народ. Это либо люди из Иудеи или народы, которые говорят слова в этой цитате. -JER 51 9 cl11 figs-metonymy 0 Вавилон … не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков Название города является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Вавилон … не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 9 xi9j figs-activepassive 0 не выздоровел Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы не смоглиего излечить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 9 r4vl figs-metaphor 0 потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков Слова «до небес» и «до облаков» являются преувеличением для чего-то очень высокого. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JER 51 10 sgl7 0 Господь вывел на свет нашу праведность Господь наказал израильтян за их грехи, но теперь позволил им вернуться к нему. -JER 51 11 np2a figs-apostrophe 0 Общая информация: Иеремия говорит с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с людьми Вавилона и их врагами, которые не слышат его, говоря им, что Господь уничтожит Вавилон, прежде чем вавилоняне смогут подготовиться к самообороне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -JER 51 12 jt7x 0 Поднимите знамя против стен Вавилона «Дайте сигнал атаковать стены Вавилона» -JER 51 12 udw5 0 усильте надзор «Убедитесь, что охранники сильны и имеют хорошее оружие» -JER 51 12 usv8 0 расставьте стражу «Убедитесь, что достаточно людей наблюдают за городом» -JER 51 12 rs5j 0 приготовьте засады Это было сделано для того, чтобы поймать любого, кто бежит из города. -JER 51 13 n6b4 figs-apostrophe 0 Общая информация: Иеремия продолжает говорить с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не слышат его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -JER 51 13 s2hm figs-metaphor 0 Пришёл тебе конец — мера твоей жадности О жизни людей говорят так, будто они были нитями, которые Бог мог обрезать. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваша жизнь закончится быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 14 tqq8 figs-simile 0 как саранчой О большом количестве вражеских воинов говорят, как будто они были массой саранчи, вторгающейся в город. Альтернативный перевод: «с большим количеством воинов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 51 14 mxl6 0 поднимут крик Это боевой клич воинов в бою. -JER 51 15 72df Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 51 16 hr5x figs-metaphor 0 Когда Он говорит, шумят воды на небе Эти фразы сравнивают голос Господа с громким звуком, издаваемым громом и дождем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 16 f1vn 0 хранилищ хранилище — это здание, в котором люди хранят вещи, которые они могут использовать в будущем. -JER 51 17 w7tq 0 Общая информация: Переведите многие слова в этом стихе, как в [Jeremiah 10:14](../10/14.md). -JER 51 17 r1wa 0 Безумствует “не хватает знаний” или “не знает” -JER 51 17 vgb8 figs-activepassive 0 каждый плавильщик своим идолом Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 18 qxg3 0 Общая информация: Переведите многие слова в этом стихе, как в [Jeremiah 10:15](../10/15.md). -JER 51 18 ux1i figs-personification 0 Во время их посещения они исчезнут Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 51 19 rd4k 0 Общая информация: Переведите многие слова в этом стихе, как в [Jeremiah 10:16](../10/16.md). -JER 51 19 mei8 figs-metonymy 0 судьба Иакова Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 51 19 dwl8 0 Творец всего «создатель всего» или «тот, кто создал все» -JER 51 19 st72 figs-metaphor 0 Израиль — жезл Его наследия Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 20 f9ni 0 Ты «Ты, вавилонская армия» -JER 51 20 ap1j figs-metaphor 0 Тобой Я уничтожал Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Альтернативный перевод: «Тобой Я наказывал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 20 k6w9 0 Тобой Я «Я буду использовать тебя, чтобы» -JER 51 21 93f7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют -JER 51 22 b82y figs-metaphor 0 Тобой уничтожал Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 51:20](../51/20.md). Альтернативный перевод: «Тобой Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 22 n6g5 0 Тобой “Я буду использовать тебя, чтобы.” Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 51:20](../51/20.md). -JER 51 23 31a0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 51 24 rf4t figs-abstractnouns 0 за то зло, которое они делали Сиону у вас на глазах Абстрактное существительное «глаза» можно выразить глаголом «видеть». Альтернативный перевод: «ты увидишь, когда я отплачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 51 24 r6wa figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь»
(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 51 25 n2fb figs-apostrophe 0 Общая информация: Господь говорит с жителями Иерусалима, которые могли слышать его, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не могли слышать его. Он говорит с городом Вавилоном, как если бы он говорил с жителями самого Вавилона. Он говорит о городе, как будто это гора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 25 gfh7 figs-metonymy 0 Я протяну на тебя Мою руку Слово «рука» является метонимом силы, которую проявляет рука. Посмотрите, как «Я протяну на тебя Мою руку» переводится в [Jeremiah 6:12](../06/12.md). Альтернативный перевод: «Я буду использовать свои силы, чтобы напсть вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 25 pu56 figs-metaphor 0 Я … сброшу тебя со скал Господь перестает говорить о Вавилоне как о горе и говорит о нем как о здании, которое он разрушает и выбрасывает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 25 f3es 0 скал Скала — это крутая сторона горы или холма. -JER 51 25 tb96 figs-metaphor 0 Я … сделаю тебя обгорелой горой Господь говорит о Вавилоне, который больше не является великой «горой разрушения», а теперь горой, которую он разрушил. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебе кучей бесполезных камней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 25 b8fv figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь»
(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 51 26 pw6e figs-abstractnouns 0 ты будешь вечной пустыней Абстрактное существительное «пустыня» можно перевести как глагол «опустошить». Альтернативный перевод: «Я опустошу тебя, и никто никогда не восстановит тебя» или «Я превращу тебя в пустынное место, где никто никогда не будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JER 51 27 rw7n figs-parallelism 0 Поднимите знамя на земле, трубите трубой среди народов, вооружите против него Поднятие знамени и трубить трубой — это оба способа призывать людей к битве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 51 27 hw53 0 знамя “боевой флаг”. Это большой боевой флаг за кторым следуют воины. -JER 51 27 wq6v figs-metonymy 0 араратские, минийские и аскеназские Это названия народов или групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 51 27 hkx4 translate-names 0 поднимите на него коней подобно страшной саранче Господь сравнивает большое количество лошадей с роем саранчи. Альтернативный перевод: «быстро приведите много лошадей с воинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 51 27 w3wj figs-simile 0 bring up horses like swarming locusts Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: “bring many horses with soldiers quickly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 51 28 hs9h 0 правителей … начальников Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Jeremiah 51:23](../51/23.md). -JER 51 29 s84v figs-metonymy 0 Трясётся земля и трепещет Земля является метонимом людей, которые живут на земле. Трясти и трепетать — это метонимы того, что они очень боятся. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в Вавилоне, будут трястись от страха и трепетать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 29 nf9p 0 трепещет страдание и горе, которые приводят человека к слезам -JER 51 29 vd9r figs-metonymy 0 над Вавилоном Город Вавилон является метонимом народа Вавилона. Альтернативный перевод: «против жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 29 d6kr 0 без жителей “никто не живёт” -JER 51 30 a6hx figs-pastforfuture 0 Общая информация: Господь говорит о том, что произойдет, как будто это уже произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JER 51 30 l7ic figs-metaphor 0 Их жилища сожжены, их засовы разбиты Альтернативный перевод: «Горят дома в городе, разбиты решетки городских ворот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 31 wh3s figs-activepassive 0 его город взят Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги одолели весь город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 32 j8z8 figs-activepassive 0 броды захвачены Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги взяли под контроль все броды на реке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 32 u4eq 0 броды мелкие участки реки, где люди могут перейти -JER 51 32 a1kx 0 камыш Трава растущяя в грязи в мелководных местах -JER 51 32 gpu4 0 объяты ужасом не способны ясно мыслить -JER 51 33 yz8h 0 так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 51 33 mic2 figs-metonymy 0 Дочь Вавилона «Дочь Вавилона» — это еще одно имя для людей, которые живут в Вавилоне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 33 w9he figs-simile 0 подобна гумну Люди молотят зерно, вытаптывая его на гумне, и Господь говорит о людях, наказывающих дочь Вавилона, как если бы они молотили зерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 51 33 h2d9 figs-metaphor 0 подобна гумну во время молотьбы на нём Говорят, что Господь наказывает дочь Вавилона, как будто он топчет и молотит зерно на гумне. Альтернативный перевод: «Пора наказать её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 33 i4ix figs-metaphor 0 наступит время её жатвы Жатва — это метафора результата действий, которые люди делали раньше. Вавилон испытает на себе последствия грехов своего народа. Альтернативный перевод: «Бог накажет её за её грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 34 e1t5 figs-metaphor 0 Общая информация: Говорящий говорит так, как будто он женщина. Женщина — это метафора города Иерусалима, который, в свою очередь, является метонимом народа Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 34 re9d 0 Он сделал меня пустым сосудом Вавилон забрал все из Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 34 v2wg figs-metaphor 0 как дракон Здесь Вавилон сравнивается с монстром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 51 34 v4f3 figs-simile 0 пожирал меня Иерусалим сравнивает свое разрушение с пожиранием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 34 k3yc figs-metaphor 0 наполнял свой желудок моими сладостями Это продолжает говорить о Вавилоне, как если бы он был монстром. Это по-другому подтверждает предыдущую идею о том, что Вавилон забрал все у Израиля. Здесь «сладости» представляет все то хорошее, что было там раньше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 34 g9pi figs-metaphor 0 извергал меня Навуходоносор взял то, что хотел, и выплюнул то, что не хотел. Альтернативный перевод: «меня вырвало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 34 uc2v figs-metaphor 0 he has spit me out Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: “he has vomited me up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 35 v7aa 0 обитательница Сиона “та которая живет на Сионе” -JER 51 35 x9kf 0 Моя обида … моё тело … Моя кровь Все эти фразы относятся к женщине -JER 51 35 pj1v 0 жителях Халдеи “люди, которые живут в Халдее” -JER 51 36 s6hs 0 Общая информация: Это начало ответа Господа на просьбу Иерусалима в стихах 34 и 35. -JER 51 36 duw6 figs-metaphor 0 Я вмешаюсь в твоё дело и Моей местью отомщу за тебя Говоря, о защите своего народа Господом, говорят как о адвокате, который рассматривает их дело в суде. Альтернативный перевод: «Я буду как твой адвокат защищать тебя, и я отомщу за тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 37 srq7 0 грудой развалин здания, которые превратились в груды камней -JER 51 37 fd8l 0 жилищем шакалов дом для диких собак -JER 51 37 qax1 0 ужасом то, что пугает всех, кто смотрит на это -JER 51 37 k6wl 0 посмешищем звук, который издают люди, чтобы показать, что им что-то очень не нравится -JER 51 37 a91l 0 в нём не будет жителей “никто не живет” -JER 51 38 ht1r 0 заревут громкий звук, издаваемый львом -JER 51 38 e66g 0 зарычат Звук который издают животные пугая других животных -JER 51 39 t613 0 повеселились Как воин счастлив, когда побеждает сильного врага. Другое возможное значение “очень пьян” -JER 51 40 y454 figs-simile 0 как ягнят … с козлами Ягнята и козлы не знают, прежде чем это случится, что люди собираются принести их в жертву, и жители Вавилона не узнают, пока Господь не уничтожить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 51 41 mjn3 figs-activepassive 0 Как взят Сесах и захвачена слава всей земли! Как стал Вавилон ужасом между народами! Слово «как» здесь показывает, что произошло то, что люди считали невозможным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы никогда не думали, что враги могут захватить Вавилон, но они захватили его … Мы никогда не думали, что Вавилон может стать разрушенным местом, но он стал разрушенным местом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 41 epv5 figs-metonymy 0 захвачена слава всей земли Слово «слава» является метонимом того, что люди хвалили, а слово «земля» является метонимом людей, живущих на земле. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги захватили Вавилон, народ, который хвалили все на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 42 jlw8 figs-metaphor 0 Устремилось море Враги Вавилона одолели его.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 42 xv1n figs-activepassive 0 он покрыт множеством его волн Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ревущие волны накрыли его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 43 i1ik 0 Его города “Вавилонские города” -JER 51 44 ua7k figs-metonymy 0 Я посещу Вила Вил был главным богом вавилонян и представлял всю страну и людей, которые ей поклонялись. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 44 x7hy figs-personification 0 вырву у него изо рта проглоченное им Господь сравнивает все жертвы и подношения Вилу с вещами, которые он сьел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 51 44 b1d8 figs-metaphor 0 Народы больше не будут стекаться О многих народах, которые приходят в Вавилон, чтобы принести в жертву Вилу, говорят как о реке, которая течет вдоль. Альтернативный перевод: «люди других наций больше не будут приходить большими группами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 45 bd55 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 51 46 e7mp figs-activepassive 0 слуха, который будет на земле Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы слышите новости, которые на той земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 46 y5k9 figs-metonymy 0 правитель восстанет на правителя Правитель является метонимом народов, находящихся под его контролем. Альтернативный перевод: «Народы будут бороться против других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 47 hlg9 0 приходят дни, когда Я посещу О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 47 hh7n figs-metaphor 0 Я посещу идолов Вавилона О извлечении идолов из Вавилона говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уберу резных идолов Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 47 x6k7 figs-metaphor 0 вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 47 m3al figs-metonymy 0 Babylon…her land…her slaughtered ones…her midst The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon…their land…their slaughtered ones…their midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 48 r764 figs-metonymy 0 над Вавилоном … придут к нему О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «над вавилонянами … пришли за ними … вавилоняне сделали … свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 48 a7da figs-personification 0 небо, земля и всё, что на них Небо и земля рассматриваются как люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -JER 51 48 ry4n figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь»
(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 51 49 y6sf figs-metonymy 0 Вавилон бросал на землю О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “народ Вавилона бросал на землю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 49 mh52 0 убитые всей земли «тех, кого враги вавилонян убили на земле» -JER 51 50 rnu2 0 Общая информация: Иеремия говорит с израильтянами в стихе 50 -JER 51 50 v78z figs-metonymy 0 Уцелевшие от меча Меч — это метоним войны, в которой воиы используют мечи. Альтернативный перевод: «те, кто пережил войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JER 51 50 esb3 figs-idiom 0 вспомните о Господе издалека, и пусть придёт вам на сердце Иерусалим Фразы «вспомните» и «придёт вам на сердце» — это идиомы, которые означают думать или помнить. Альтернативный перевод: «Хотя ты далеко, думай о Господе, думай об Иерусалиме» См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JER 51 51 l188 0 ругательство слова, которые один человек использует, чтобы оскорбить другого -JER 51 51 u8ak figs-metaphor 0 позор покрывал наши лица О реакции выступающих на лицах людей неодобрение, говорят так, как будто это прикрытие, надетое на лица говорящих. Альтернативный перевод: «наши лица показывают, что нам больно, потому что другие нас не одобряют» или «наши лица покрыты стыдом, потому что другие нас не одобряют” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 52 gq6f 0 приходят дни, — говорит Господь, — когда Я посещу О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 52 t1lg figs-metaphor 0 говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь»
(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -JER 51 52 ipn3 figs-123person 0 Я посещу его идолов Об уничтожении идолов говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уничтожу его резных идолов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 52 h25y figs-metaphor 0 его идолов, и по всей его земле О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его идолов, и по всей его земле” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 52 c2dr figs-metonymy 0 стонать вскрикнуть от боли или печали -JER 51 52 z6xh 0 groan to cry out because of pain or sadness -JER 51 53 i44x figs-metonymy 0 на высоте свою крепость О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «на высоте свою крепость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 53 t773 figs-hypo 0 даже если бы он укрепил на высоте свою крепость, от Меня всё равно придут к нему разорители Это гипотетическая ситуация, которой Господь не ожидает. Альтернативный перевод: “даже если бы Вавилон укрепил на высоте свою крепость, от Господа всё равно придут к нему разорители” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JER 51 54 j9es figs-parallelism 0 От Вавилона пронесётся гул вопля, и великое разрушение — от халдейской земли Одна и та же мысль выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JER 51 55 i691 figs-metonymy 0 опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 55 rb5t 0 Зашумят их волны как большие воды, раздастся их шумный голос Волны океана и реки издают громкий звук, а враги издают очень громкий звук по мере их появления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 51 55 hs3i figs-simile 0 enemies roar like the waves of many waters The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 51 56 bdd2 figs-metonymy 0 на него, на Вавилон, придёт опустошитель. Его воины будут захвачены О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «против народа Вавилона, против Вавилона! — и его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 56 sx3e figs-activepassive 0 Его воины будут захвачены Эта фраза может быть изменена, чтобы иметь активный глагол. Альтернативный перевод: «его враги захватили его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 57 n6e9 figs-metonymy 0 его правителей и его мудрецов, начальников его областей О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его правителей и его мудрецов, начальников его областей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 51 57 gc1t figs-euphemism 0 Они заснут вечным сном и не проснутся Они будут мертвы. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 51:39](../51/39.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JER 51 58 qv76 0 Так говорит Господь Саваоф Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). -JER 51 58 nvh5 figs-activepassive 0 Широкие стены Вавилона будут разрушены до основания Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Захватчики полностью разрушат широкие стены Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 58 v2lw figs-metonymy 0 его высокие ворота будут сожжены Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они сожгут его высокие ворота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 58 ci1a figs-activepassive 0 her high gates will be burned This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn her high gates” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 58 pt5b figs-activepassive 0 everything…will be burned up This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn up everything that the nations try to do for her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 51 59 x35d translate-names 0 Сераии … Нирии … Масеи Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 51 59 r4gy translate-ordinal 0 в четвёртый год его царствования “после того, как он был царём в течение трех лет.” Этот «четвертый» — порядковый номер для четырех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 51 60 f3pz 0 все эти слова, написанные о Вавилоне Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «то что он написал о Вавилоне» -JER 51 61 1d34 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 51 62 ctw9 0 скота Если на вашем языке есть слово для животных, которые обычно живут с людьми, вы можете использовать его здесь, потому что [Jeremiah 51:37](../51/37.md) утверждается то, что Вавилон будет населен дикими животными. -JER 51 63 185c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 51 64 rl23 figs-simile 0 Так утонет Вавилон Камень и свиток исчезнут в воде, вода уничтожит свиток, и Вавилон больше не будет выглядеть как город. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -JER 51 64 eg18 0 не поднимется “больше никогда не будет городом” -JER 51 64 xm91 0 от того бедствия, которое Я наведу на него, и они устанут Это означает, что вавилоняне падут, потому что они истощены. Многие переводы не включают эти слова. -JER 52 intro izf6 0 # Иеремия 52 Общие сведения #

#### Структура и формат ####

Глава возвращается к предыдущей последовательности событий и описывает завоевание Вавилоном Иудеи. В ней также записано разрушение храма в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

## Ссылки: ##

* __[Jeremiah 52:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../51/intro.md) | __ -JER 52 1 f3ew 0 Общая информация: Из-за слов “До этого места слова Иеремии” в [Jeremiah 51:64](../51/64.md) и поскольку эти слова здесь появляются в других книгах Библии, многие ученые считают, что эта глава была написана кем-то, кроме Иеремии, и прикреплена к свитку, который написали Иеремия и Варух. -JER 52 1 pmi6 translate-names 0 Хамуталь Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 52 1 w8zc translate-names 0 Ливна Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 52 1 st4j translate-names 0 Иеремия Это относится к другому человеку по имени Иеремия, а не к пророку Иеремии, который написал эту книгу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 52 2 f21w figs-metaphor 0 делал зло перед глазами Господа Альтернативный перевод: «то что было злом на суде Господа» или «что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 52 3 0d54 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 52 4 b8cu 0 В девятый год его царствования, в десятый день десятого месяца после того, как Седекия царствовал восемь лет, в десятом календарном месяце, в десятый день месяца (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 52 4 zq3a translate-ordinal 0 В девятый год “в девятый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 52 4 utp3 translate-ordinal 0 в десятый день десятого месяца Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день в западных календарях близок к началу января. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 52 4 nk5w translate-hebrewmonths 0 Осадив его, они соорудили насыпи вокруг него “Армия Навуходоносора расположилась напротив Иерусалима” -JER 52 4 s7id 0 They camped opposite it “Nebuchadnezzar’s army camped opposite Jerusalem” -JER 52 5 g791 translate-ordinal 0 до одиннадцатого года правления царя Седекии когда Седекия был царём более десяти лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 52 5 e3tj translate-ordinal 0 одиннадцатого года “одиннадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 52 5 ws36 figs-activepassive 0 Город находился в осаде Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они осадили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 52 6 q88p translate-hebrewmonths 0 В девятый день четвёртого месяца Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Девятый день близок к началу июля по западным календарям. Седекия был царем десять лет, три месяца и восемь дней. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 52 6 b8bl 0 в городе Это относится к Иерусалиму. -JER 52 7 ns94 figs-activepassive 0 в городской стене был сделан пролом Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилоняне прорвали стену вокруг города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 52 7 e7li 0 двумя стенами стена царского сада и городская стена -JER 52 8 w5xq 0 равнинах Равнина -JER 52 8 z99u figs-activepassive 0 всё его войско разбежалось Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «халдеи рассеяли всю его армию» или 2) «все его воины разбежались в разные стороны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JER 52 9 e3yw translate-names 0 в Ривлу, в землю Емаф Ривла был городом на территории Емафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 52 9 y478 0 вынес ему приговор “решил как наказать его” -JER 52 10 rf5w figs-synecdoche 0 убил сыновей Седекии на его глазах Глаза являются синекдохой для всего человека. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать за тем, как царь Вавилона зарезал сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JER 52 11 xk3k 0 Седекии выколол глаза “люди царя ослепили Седекию”. Используйте общие слова, чтобы ослепить человека. Непонятно, что царь Вавилонский отнял у Седекии глаза от головы. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона ослепить Седекию. -JER 52 11 wdy8 0 до самой его смерти день смерти Седекии -JER 52 12 e83x translate-hebrewmonths 0 В десятый день пятого месяца, это был девятнадцатый год царствования вавилонского царя Навуходоносора Навуходоносор был царём восемнадцать лет, четыре месяца и девять дней. Это пятый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Десятый день близок к началу августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 52 12 pz2r translate-ordinal 0 девятнадцатый год “в девятнадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 52 12 vd9v translate-names 0 Навузардан Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 52 12 jsf1 0 телохранителей люди, чья работа заключается в том, чтобы защищать кого-то -JER 52 13 150b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 52 14 3c14 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 52 15 g3nt translate-names 0 Навузардан Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 52 16 knn1 0 бедных из народа «Самые бедные люди, которые жили на земле» -JER 52 17 zsh6 0 медное море Это бассейн с водой, используемый в поклонении Господу. -JER 52 21 spa2 translate-bdistance 0 восемнадцать локтей … двенадцать локтей Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «18 локтей … 12 локтей» или «около 8,3 метра … около 5,5 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JER 52 21 b7ll 0 пустым У столбов было пустое пространство внутри. -JER 52 22 l1cn 0 медный венец Это верхняя часть каждой колонны. -JER 52 22 f2ql translate-bdistance 0 пять локтей Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «5 локтей» или «около 2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JER 52 23 8a34 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 52 24 l5rv 0 Сераия Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:26](../36/26.md). -JER 52 24 z616 0 сторожей порога люди, которые охраняют городские ворота -JER 52 25 vtf3 0 он забрал «заставлять мужчин воевать в армии» -JER 52 26 ek3a translate-names 0 Навузардан Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 52 26 lq37 translate-names 0 Ривла Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 52 27 a3ae Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 52 28 l6dd translate-ordinal 0 седьмой (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 52 28 ty77 translate-numbers 0 3,023 “три тысячи двадцать три ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JER 52 29 ag2g translate-ordinal 0 восемнадцатый (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 52 29 st9h translate-numbers 0 832 “восемьсот тридцать два человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JER 52 30 kwp2 translate-ordinal 0 двадцать третий (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 52 30 v4cr 0 Навузардан Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). -JER 52 30 yu52 translate-numbers 0 745 … 4,600 “семьсот сорок пять … четыре тысячи шестьсот” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JER 52 31 n2d6 translate-ordinal 0 В тридцать седьмой год после переселения иудейского царя Иоакима после того, как Иоаким находился в изгнании более 36 лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 52 31 rb62 translate-hebrewmonths 0 в двадцать пятый день двенадцатого месяца Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Двадцать пятый день близок к середине марта по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JER 52 31 d6ug 0 Евильмеродах Он стал царем Вавилона после Навуходоносора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 52 31 qhv9 translate-names 0 Awel-Marduk He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -JER 52 32 g37e 0 Он дружелюбно с ним беседовал «Евильмеродах дружелюбно беседовал с Иоакимом» -JER 52 32 bq2c 0 поставил его трон выше, чем у других царей “место за столом, которое было ближе к тому месту, где сидел Евильмеродах” -JER 13 5 96f8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 13 6 80d8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 13 7 7cec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 19 1 1574 кувшин «банка» или «бутылка» -JER 19 1 a5eb глиняный кувшин у горшечника Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины. -JER 27 1 2814 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 35 9 d683 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 35 10 b62c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 35 11 e9b4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 52 18 46c8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 52 19 d6dd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 52 20 c41c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 52 34 daf6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -JER 52 33 fvq2 figs-metonymy 0 Иоаким больше не носил тюремную одежду Читатель должен понимать, что снятие тюремной одежды означает, что он становится свободным человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/tn_JER.tsv b/tn_JER.tsv new file mode 100644 index 0000000..f29fced --- /dev/null +++ b/tn_JER.tsv @@ -0,0 +1,3738 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro l3xj 0 # # Ведение в книгу Иеремия #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги Иеремия ####\n\n1. Господь призывает Иеремию в качестве пророка (1:1-19)\n1. Господь будет судить и наказывать Иуедею (2:1-29:32)\n — Иудея призвана покаяться в духовном прелюбодеянии (2:1–6:30)\n — Иудея осуждена за идолопоклонство (7:1–10:16)\n — Иеремия стоит между Господом и его народом (11:1–20:19)\n — Иеремия противостоит своему народу (21:1–29:32)\n1. Господь обещает восстановить Иудею (30:1-33:26)\n — Господь вернёт иудейский народ на свою землю (30:1–24)\n — Господь заключит с ними новый завет (31:1–40)\n — Народ вернёся (32:1–44)\n — Потомки, произошедшие от Давида, снова будут править (33:1–26)\n1. Страдание Иеремии (34:1-45:5)\n — Прежде чем Господь накажет Иудею (34:1–36:32)\n — Пока Господь наказывает Иудею (37:1–39:18)\n — После того как Господь накажет Иудею (40:1–45:5)\n1. Господь будет судить и наказывать народы (46:1-51:64)\n — Египет (46:1–28)\n — Филистимляне (47:1–28)\n — Моав (48:1–47)\n — Аммонитяне (49:1–6)\n — Эдом (49:7–22)\n — Дамаск (49:23–27)\n — Кедар (49:28–33)\n — Елам (49:34–39)\n — Вавилон (50:1–51:64)\n1. Иерусалим захвачен и разрушен (52:1–34)\n\n#### О чём книга Иеремия? ####\n\nВ ниге Иеремии даётся пророчества священника по имени Иеремия. В этой книге также рассказывается, как Иеремия проходил через различные страдания, когда он пророчествовал.\n\nИеремия начал пророчествовать около 626 г. до н.э. После смерти царя Иосии многие люди в Израиле выступили против Иеремии. Некоторые из этих людей хотели зависеть от Египта, чтобы защитить себя. Другие были идолопоклонниками. Они ненавидели Иеремию за то, что он осуждал их богов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\nВо времена правления царя Иоакима Иеремия пророчествовал о храме Господа. Царь Иоаким получил в письменном виде некоторые из этих пророчеств и сжег этот свиток. Следующий царь, Седекия, посадил Иеремию в темницу, когда он сказал царю сдаться Вавилону. \n\nЦарь Вавилонский Навуходоносор вторгся в Иудею в 597 году до нашей эры. Он покорил Иерусалим в 587 г. до н.э. Он предложил Иеремии жилье и деньги, если Иеремия отправится в Вавилон. Но Иеремия остался в Иерусалиме, чтобы помочь оставшимся там иудеям.\n\nВскоре после этого Гедалия, которого Навуходоносор избрал правителем Иудеи, был убит. Некоторые иудейские повстанцы захватили Иеремию и отвезли его в Египет. Эти мятежники отправились в Египет, чтобы там получить защититу, а не жить под властью Навуходоносора. Иеремия, возможно, умер вскоре после того, как его увезли в Египет. Находясь в египте Иеремия пророчествовал, что вавилоняне вторгнутся и победят Египет.\n\n#### Как переводится название этой книги? ####\n\nТрадиционное название этой книги — «Книга Иеремии» или просто «Иеремия». Переводчики могут также назвать это «Книгой об Иеремии» или «Что сказал Пророк Иеремия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Кто написал Книгу Иеремия? ####\n\nИеремия был священником и пророком, жившим в Иудее. Он произносил пророчества записанные в Книге Иеремии. Друг по имени Варух записал многие пророчества, когда Иеремия пророчествовал.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Какой новый завет представлен в книге Иеремии? ####\n\nИеремия представил «новый завет» между Господом и Израилем (глава 31). Госопдь «напишет этот завет на сердцах» людей. Это означает, что завет будет частью народа, а не просто написан на камне или бумаге. Люди будут всем сердцем соблюдать новый завет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### Какое отношение имеют пророчества Иеремии к другим народам, кроме Израиля?? ####\n\nБольшая часть Ветхого Завета до этого времени касается только народа Израиля. Но Иеремия также говорил о том, как Господь будет судить другие народы. Господь также накажет другие народы за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Часть 3:: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Рассказываются ли события в Книге Иеремии в том порядке, в котором они произошли?? ####\n\nМногие из событий в Книге Иеремии не рассказываются в том порядке, в котором они действительно произошли. Вместо этого различные пророчества распределены по темам.\n\n#### Почему в Книге Иеремии этот пророк упоминается как «он» или «ему»? ####\n\nМного раз в книге автор ссылается на Иеремию как «Иеремия» или «он». Это необычно, если считать, что Иеремия написал эту книгу. Причина этого, возможно, в том, что Варух, секретарь Иеремии, записал некоторые части книги. Переводчики должны оставить слова «Иеремия» и «он». +1:intro e235 0 # Иеремия 01 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэзией в 1:4-10.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Иеремия избран в качестве пророка #####\n\nБог выбрал Иеремию своим пророком, и хотя многие могущественные люди будут против него, Бог обещал защитить его. В этой главе подчеркивается, что Иеремия был избран Богом, чтобы быть его пророком. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Северное царство #####\nЭто не было ссылкой на северное царство Израиля; оно уже было побеждено. Это была ссылка на царство, расположенное к северу от Иудеи, то есть в Вавилон. Вавилонские армии напали на Иудею и победили её.\n\n##### Оппозиция #####\nЛюди должны были слушать Божьего пророка. Когда он пророчествовал, они должны были покаяться. Вместо этого они преследовали Иеремию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[Jeremiah intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ +1:1 zm8t Слова Иеремии, сына Хелкии, из священников 0 “Иеремия, сын Хелкии. Иеремия был одним из священников” +1:1 ynh2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хелкиа 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 hbs3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Анафоф 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 m9zz в земле Вениамина 0 “земля, которая принадлежит колену Вениамина” +1:2 qj8r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom к которому было слово Господа 0 Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал ему послание. Альтернативный перевод: «Господь дал ему послания» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:2 tdx8 Господь 0 Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести. +1:2 gg1j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в дни правления иудейского царя Иосии, сына Амона 0 Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иосия, сын Амона, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:2 xy18 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal тринадцатый 0 Слово «тринадцатый» является порядковой формой «13». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1:2 bvz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Амон 0 Это иям человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +1:2 h452 правления 0 “правления Иосии” +1:3 wl81 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal одиннадцатого 0 Слово «одиннадцатый» является порядковой формой «11». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1:3 vh91 в дни правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии 0 Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иоаким, сын Иосии, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:3 iba7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в пятом месяце 0 Это пятый месяц еврейского календаря. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1:3 ui8x rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths Седекии 0 Это относится к правлению Седекии. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «о правлении Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:3 xqi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit до переселения Иерусалима 0 Это можно указать в активной форме. Можно четко заявить, что они были переселены в Вавилон. Альтернативный перевод: «когда армия Вавилона забрала жителей Иерусалима в качестве пленных» или «когда армия Вавилона взяла жителей Иерусалима в качестве пленных в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:3 g4f3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when the people of Jerusalem were taken away as prisoners 0 This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:4 vzg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:5 j2el тебя образовал 0 “сформировал тебя” +1:5 f9sn прежде чем ты вышел из утробы 0 Это также можно выразить без ссылки на утробу. Альтернативный перевод: “до рождения” +1:6 x52n О, Господь Бог 0 Здесь “О” показывает страх Иеремии исполнить то, что сказал ему Бог. +1:6 j6eh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Я не умею говорить 0 Возможно, Иеремия преувеличивал, показывая свой страх выступать на публике. Альтернативный перевод: “не знаю, как говорить на публике” или “не знаю, как делать объявления людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:7 d9ca Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +1:8 r2iu Не бойся их 0 “Не бойся людей, к которым я тебя посылаю” +1:8 jk96 сказал Господь 0 Альтернативный перевод: «это то, что провозгласил Господь» +1:8 tfp9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:9 gq1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь протянул Свою руку и коснулся моего рта 0 Возможные значения: 1) это метафора, представляющая Госопда, наделяющего Иеремию особыми полномочиями говорить. Альтернативный перевод: «Это было подобно тому, как будто Господь коснулся моего рта» или 2) Иеремия видел видение, а Господь фактически сделал это как символический акт, дающий Иеремии полномочия говорить. Альтернативный перевод: «Тогда Господь коснулся моего рта своей рукой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1:9 sw5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я вложил Мои слова в твой рот 0 Эта фраза представляет собой передачу послания Иеремии. Альтернативный перевод: “Я дал тебе моё послание для того, чтобы ты говорили с народом” или “Я дал тебе возможность передать народу моё послание” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:10 xz7w Я поставил тебя & чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать 0 Иеремия сделает всё это с народами и царствами, провозгласив то, что будет говорить Господь. +1:10 k126 чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать 0 Он будет искоренять и разрушать, губить и уничтожать, некоторые народы, а также строить и насаждать другие народы. +1:10 hzc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor искоренять 0 Бог говорит о том, что Иеремия искореняет народы тем, что он говорит, как будто народы были растениями, и он должен был вырвать их из земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:10 vgg1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet разрушать, губить и уничтожать 0 Иеремия использует эти слова, которые означают почти одно и то же, чтобы показать, что это обязательно произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:10 q2dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor строить и насаждать 0 Бог говорит о Иеремии, как о том кто делает народы стать сильными, как будто это здание, и он будет их строить, и как будто они растения, и он будет насаждать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:11 i5z1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И было слово Господа ко мне: “Иеремия, что ты видишь?“ 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 1:4](./04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал: «Иеремия, что ты видишь?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:11 hmj4 Я вижу палку из миндального дерева 0 Господь показывает Иеремии духовное видение. +1:11 zuu3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown миндальное дерево 0 Миндальное дерево — это разновидность орехового дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:12 mr44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить 0 Это означает, что он будет делать то, что сказал. Альтернативный перевод: «Я помню свое слово, чтобы выполнить его» или «Я гарантирую, что я сделаю то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:12 s9ac Я бодрствую над Моим словом 0 Еврейские слова «миндаль» и «бодрствовать» звучат почти одинаково. Бог хочет, чтобы Иеремия помнил, что Бог сделает всё, чтобы его слово исполнилось. +1:13 ntu1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа второй раз 0 Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](./04.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание во второй раз» или «Господь дал мне второе послание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:13 wx7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кипящий котёл 0 Поверхность относится к поверхности воды в котле. Иеремия видел кипящую воду. Альтернативный перевод: «копящая вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:13 dy8k его лицевая сторона со стороны севера 0 Это значит, что котёл наклонился к югу, там где находился Иеремия, то есть в Иудее. +1:14 sxk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor С севера надвигается бедствие 0 «Бедствие придёт с севера». Это означает что сам Бог, вызовит это бедствие с севера на юг. Альтернативный перевод: «Бедствие придет с севера» или «Я пошлю бедствие с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:15 ci59 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Иеремией о бедствии, которое придёт с севера. +1:15 eu1c rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все 0 Это обобщение относится к царм северных царств. Альтернативный перевод: «каждый царь» или «все северные цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:15 duv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor каждый поставит свой трон при входе в ворота Иерусалима 0 Возможные значения: 1) это означает правление над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «будут править у ворот Иерусалима» или 2) это означает суд над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «буду студить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:15 j1zf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вокруг всех его стен 0 Установка их тронов “вокруг всех его стен” означает,что их армии, чразрушат стены, окружающие Иерусалим. Альтернативный перевод: «и они прикажут своим армиям разрушить стены, окружающие Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:15 d8i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy во всех городах Иудеи 0 Установка их престолов “во всех городах Иудеи” означает что их армии, чразрушат уничтожат все города Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:16 gg7p произнесу над ними Мой суд 0 «Я объявляю, как я накажу их» +1:16 wrh7 произнесу над ними Мой суд 0 «Я вынесу приговор народу иудейскому» +1:16 s442 поклонялись делам своих рук 0 Поскольку люди создали идолов своими руками, они должны были знать, что идолы не достойны поклонения. +1:17 k94h Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить с Иеремией. +1:17 qw4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не бойся их & сокрушил тебя 0 Здесь «Не бойся» означает быть чрезвычайно испуганным, а «сокрушить» означает, что Иеремия очень боится. Альтернативный перевод: «Не бойся их … сокрушил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:18 q32g укреплённым городом, железным столбом, медной стеной на всей этой земле 0 Быть сильным, как эти вещи, означает быть уверенным и неизменным в том, что сказал ему Бог. Альтернативный перевод: “я сделал тебя сильным против всей земли, как укрепленный город, железный столп и медные стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:18 k16n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor железным & медной 0 Это были самые крепкие материалы, известные в то время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:18 l1sl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на всей этой земле 0 Это представляет всех людей земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:18 u7cf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the whole land 0 This represents all the people of the land. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:19 zp53 Они будут сражаться против тебя 0 Это относится к иудейскому народу. +1:19 c3xx rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:intro cx16 0 # Иеремия 02 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 2:1-31.\n\nПророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Люди отвергают наставление #####\n\nНарод поклонялся другим богам, в частности богам плодородия, Ваалу. Даже когда народ была наказан, народ всё равно продолжал отвергать наставление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nИзраиль сравнивают с верблюдицей или дикой ослицей из за их непостоянство и похоть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ +2:1 n8ww rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Было слово Господа ко мне 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь передал мне послание. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:2 g2d8 Иди и провозгласи дочери Иерусалима 0 «Иди и скажи людям в Иерусалиме» +2:2 mz95 Я вспоминаю о твоей 0 “Я помню о тебе” +2:2 jw4x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns верности в юности, о твоей любви 0 Абстрактные существительные «верность», «юность» и «любовь» можно выразить прилагательными «верный» и «юнный» и глаголом «любовь». Альтернативный перевод: «как в молодости ты был верен нашему завету и как любил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:2 p3v3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor когда ты была невестой 0 Бог говорит о его отношениях с народом Израиля, как будто они были помолвлены. Альтернативный перевод: «когда мы впервые договорились, что вступим в брачные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:2 gl65 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в незасеянную землю 0 Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «земля, на которой никто не сеял семян» или «земля, где ничего не выращивалось» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:3 ubv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его первый плод 0 Бог говорит об Израиле, как будто они были приношением, посвященным Богу. Альтернативный перевод: «как первые плоды его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:3 b2kn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Все поедавшие его были осуждены 0 Бог говорит о тех, кто напал на Израиль, как если бы они ели приношение, которое была отделено для Бога. Альтернативный перевод: «Все, кто напал на Израиль, были признаны виновными, как люди, которые ели от первых плодов его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:3 j1qx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor их постигало бедствие 0 Фраза «постигало бедствие» является метафорой произошедшего с ними. Альтернативный перевод: «с ними произошли бедствия» или «я сделал так, что с ними начали происходить ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:3 bei6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Иегова говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:4 u5jc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism дом Иакова и все поколения дома Израиля 0 Иаков и Израиль были двумя именами для одного человека, и эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: «все вы потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2:4 gq5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Иакова 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:4 p8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля, которые стали народом Израиля. Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:5 y22p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Какую неправду нашли во Мне ваши праотцы, что удалились от Меня, пошли за суетой и осуетились? 0 Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, что, поскольку он не сделал ничего плохого, его народ не должны были отвергать его и поклоняться идолам. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого вашим предкам, поэтому им не следовало уходить далеко от меня и не следовало следовать за идолами. Делая это, они сами осуетились» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:5 k654 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor удалились от Меня 0 Это символизирует отречение от Бога и отказ быть верным ему. Альтернативный перевод: “они меня отвергли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:5 p2c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пошли за суетой 0 Это означает, что они предпочитают быть верными идолам и поклоняться им. Альтернативный перевод: “поклонялись идолам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:5 ea5y useless idols 0 idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful. +2:6 qj82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не сказали 0 Подразумевается, что они должны были сказать, что следует. Альтернативный перевод: «Они должны были сказать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:6 bj3g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где Господь, Который вывел нас из египетской земли? 0 Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вывел нас из египетской земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:6 sb9y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где Господь, Который вёл нас по пустыне? 0 Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вёл нас по пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:6 xpu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по сухой земле, по земле смертной тени 0 «сухой земле» — это земля, где не хватает воды. Здесь «смертной тени» — метафора опасности. Альтернативный перевод: «опасная земля, где не хватает воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:7 e78y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism вы вошли и осквернили Мою землю, а Моё достояние сделали мерзостью 0 Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы осквернили Мою землю, Моё достояние сделали мерзостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2:7 z346 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor осквернили Мою землю 0 Здесь “оскверненная” символизирует то, что делает землю неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «грешив, ты сделал мою землю бесполезной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:7 x8z6 Моё достояние сделали мерзостью 0 «ты сделал мое наследство мерзостью из-за своего греха» или «из-за греха ты сделал мое наследство мерзостью» +2:7 bs45 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Моё достояние 0 Возможные значения: 1) Бог говорит о своей земле, как если бы он унаследовал ее. Альтернативный перевод: «моя земля» или 2) Бог говорит о земле, которую он дал Израилю, как если бы он дал их им в наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я тебе дал» или «земля, которую я тебе дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:8 kt1g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где Господь? 0 Этот вопрос показал бы, что они хотели подчиниться Господу. Альтернативный перевод: “Нам нужно подчиняться Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:8 hl48 не знали Меня 0 “не были переданы мне” или “отвергли меня” +2:8 vv8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пастыри восстали против Меня 0 О лидерах говорят как о пастухах, а люди, которые следовали за ними, были овцами. Альтернативный перевод: «Их лидеры согрешили против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:8 fs7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходили за теми, которые не помогают 0 Здесь «ходили» означает подчинение или поклонение. Альтернативный перевод: «подчинялся тому, что не приносит пользы» или «поклонялся тем, которые не помогают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:8 b2si которые не помогают 0 которые не помогают — это вещи, которые не могут помочь человеку. Здесь это относится к идолам. +2:9 wb2t с сыновьями ваших сыновей 0 “ваши будущие поколения” +2:10 m3dc rc://*/ta/man/translate/translate-names Идите на хиттимские острова 0 Хиттим был островом к западу от Израиля. Сегодня это называется Кипр. Он представлял все земли далеко к западу от Израиля. Альтернативный перевод: «иди на запад через океан в Хиттим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +2:10 r42k rc://*/ta/man/translate/translate-names Пошлите в Кидар 0 Кидар — это название земли далеко на востоке Израиля. Альтернативный перевод: «Отправьте посланников далеко на восток в землю Кидар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +2:11 g27j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Менял ли какой-нибудь народ своих богов? 0 Бог использует этот вопрос, чтобы сказать народу Израиля, что другие народы продолжают поклоняться своим собственным богам. Они не меняются и не поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы увидите, что ни один народ никогда не меял своих богов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:11 y4gc rc://*/ta/man/translate/figs-123person А Мой народ променял свою славу на то, что не помогает 0 Здесь Бог говорит так, как будто он не говорит напрямую со своим народом. Альтернативный перевод: «Но вы, мой народ, поменяли меня, вашего славного Бога, на то, что не может вам помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:11 ad5n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy свою славу 0 Это выражение относится к самому Богу, который славен. Альтернативный перевод: «их славный Бог» или «я, ваш славный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:11 i74r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на то, что не помогает 0 Здесь говорится о ложных богах с точки зрения того, что они ничего не могут делать. Альтернативный перевод: «для ложных богов, которые не могут помочь» или «для богов, которые не могут помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:12 gfd1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:13 xga4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оставил Меня, Источник живой воды 0 Бог говорит о себе, как будто он был источниками живых вод. Альтернативный перевод: «покинули меня, источники их живой воды» или «покинули меня, как источники живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:13 zfj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor высек себе водоёмы 0 Бог говорит о ложных богах, как будто они были водоёмами, которые люди выкапывают, чтобы хранить воду. Альтернативный перевод: «пошли к ложным богам, которые подобны водоёмам, которые они выкопали для себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:13 y6j8 водоёмы 0 глубокие отверстия для хранения воды +2:14 gf3q rc://*/ta/man/translate/figs-123person Разве Израиль раб? Или рождён рабом? Почему он стал добычей? 0 Хотя Господь говорил с народом Израиля, он использовал третье лицо, как если бы он говорил с кем-то еще об Израиле. Альтернативный перевод: «Израиль, ты раб? Ты рождён рабом? Так почему ты стал добычей?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:14 dz58 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Израиль раб? Или рождён рабом? 0 Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, почему Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Израиль не раб. Израиль не рождён рабом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:14 fp49 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Или рождён рабом? 0 Здесь “рождён рабом” является метонимом рождения в рабстве. Альтернативный перевод: «Был ли он рожден рабом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:14 d84g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему он стал добычей? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы указать, что Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Значит, он не должен был стать добычей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:14 gd7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Почему он стал добычей? 0 Здесь “стал добычей” представляет собой захват в плен в другую страну. Альтернативный перевод: «Так почему Израиль был взят в плен» или «Так почему враги Израиля забрали Израиль в плен»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:15 sra1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Зарычали на него молодые львы, подали свой голос 0 Бог говорит о том, что враги Израиля нападают на Израиль так, как если бы враги были львами, которые рычат и нападают на Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:15 w8su rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделали его землю пустыней 0 Это означает уничтожение земли таким образом, чтобы люди почувствовали ужас, когда увидят её. Альтернативный перевод: «разрушенная земля Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:15 bs9w Зарычали на него молодые львы 0 Рев — это громкий звук, издаваемый диким животным при нападении. +2:15 fgd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его города сожжены, безлюдны 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они разрушили города Израиля, и теперь в них никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:15 ph93 inhabitants 0 people who live in a certain place +2:16 z9t5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Мемфиса и Тафны 0 Это названия двух городов в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +2:16 z84p объели твоё темя 0 Египтяне брили голову своих рабов, чтобы пометить их как рабов. +2:16 f67y объели твоё темя 0 Некоторые версии интерпретируют текст на иврите как “треснувший череп”. +2:17 rh64 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве ты не тем причинил себе это, что оставил Господа, твоего Бога, в то время, когда Он вёл тебя по пути? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы напомнить Израилю, что это их собственная вина, что их враги напали на них. Альтернативный перевод: «Ты сам сделал это, оставив Господа, Бога твоего, когда он вел тебя по пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:18 ksj8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion И сегодня для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки? 0 Яхве использует эти вопросы, чтобы напомнить своему народу, что бесполезно просить Египет и Ассирию помочь им. Альтернативный перевод: «Вам не поможет ехать в Египет и пить из вод реки Нил, или ехать в Ассирию и пить из вод их реки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:18 qic3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки? 0 Это метафора для того, чтобы просить египетскую и ассирийскую армии помочь им. Альтернативный перевод: “зачем просить египтян помочь тебе. Зачем просить ассирийцев помочь тебе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:18 b4bs rc://*/ta/man/translate/translate-names Shihor 0 This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +2:19 d7s4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Твоё беззаконие накажет тебя, и твоя неверность обличит тебя 0 Обе эти фразы означают, что их наказание является результатом их беззаконий. Альтернативный перевод: «За то, что ты был беззаконным и неверным, я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2:19 r6k2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys плохо и горько 0 Здесь слово «горько» описывает «злой». Альтернативный перевод: «крайне злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2:20 z744 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я давно разбил твоё ярмо, разорвал твои оковы, и ты говорил, что ты не будешь служить идолам 0 Здесь «разбил твоё ярмо» и «разорвал твои оковы» — это метафоры освобождения их от рабства. Израильский народ были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «Давным-давно я освободил тебя от рабства, но ты все равно отказался поклоняться мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:20 i6lm оковы 0 цепи, используемые для ограничения свободы человека или животного +2:20 e3b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на каждом высоком холме и под каждым ветвистым деревом развратничал 0 То, чему они поклонились, может быть ясно указано. Здесь «развратничал» — это метафора для того, кто неверен Богу. Альтернативный перевод: «Вы поклонились идолам и поклонялись им вместо меня, как неверная жена, которая изменяет своему мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:20 rwq2 beneath 0 below +2:21 ppz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я посадил тебя как лучшую виноградную лозу, самое чистое семя 0 Бог говорит о том, чтобы сделать свой народ великим народом в Ханаане, как будто они были семенем виноградной лозы, которую он посадил. Альтернативный перевод: «Я, Господь, как фермер, который использует превосходное семя, чтобы посадить лучший сорт виноградной лозы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:21 w7eu лучшую виноградную лозу 0 “виноградная лоза высшего качества” +2:21 ys3q самое чистое семя 0 Здесь «самое чистое семя» — это лучшее семя, которое не было смешано с плохим семенем. Альтернативный перевод: «который вырос из превосходного семени» +2:21 ht1q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как же ты превратилась у Меня в дикий побег чужой лозы? 0 Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что он изменился и стал как испорченная бесполезная лоза. Альтернативный перевод: «Но ты превратил себя в испорченную, бесполезную лозу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:22 d3qb rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Бог» или «это то, что объявил я, Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:23 njn2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как же ты можешь говорить: “Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил”? 0 Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что они не поклонялись Ваалу. Альтернативный перевод: «Вы лжете, когда говорите:«Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:23 ga8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходил вслед 0 Это метафора для служения или поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:23 y5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor резвая верблюдица, которая мечется по дорогам 0 Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как будто они похожи на верблюдица, бегущую в разных направлениях в поисках верблюда, с которым можно спариться. Альтернативный перевод: «Ты как быстрая женщина-верблюд, бегающая взад-вперед в поисках верблюда-самца для спаривания» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:23 uh3n мечется 0 способен быстро бегать +2:24 vc12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страстном желании своей души, глотающую воздух 0 Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как если бы они были дикой ослицей, бегущими за ослами-самцами. Альтернативный перевод: «ты похож на молодую дикую ослицу, который живет в пустыне. Когда она хочет спариться, она выходит из-под контроля и постоянно нюхает ветер, чтобы найти себе пару» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:24 ll6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в страстном желании своей души 0 Эта фраза относится к тому времени, когда дикая ослица желает спариться с ослами-самцами. Альтернативный перевод: «когда она хочет спариться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:24 e3r7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто сможет укротить? 0 Этот вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что никто не может контролировать ослицу, когда она хочет спариться с ослом-самцом. Альтернативный перевод: «Никто не может укротить её, когда она хочет спариться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:25 j3xn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не дай твоим ногам ступать босыми и твоему горлу пересыхать от жажды 0 Бог говорит об Израиле, желающем поклоняться другим богам, как будто они бегают по пустыне в поисках этих богов. Альтернативный перевод: «Я сказал вам прекратить бегать туда-сюда в погоне за ложными богами, потому что все, что он делает, это изнашивает ваши сандалии и вызывает у вас сильную жажду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:25 gpl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Не надейся, нет 0 «Не надейся, нет». Это означает, что они не могут перестать следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «Мы не можем остановиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:25 zq2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я люблю чужих и буду ходить за ними 0 Здесь «чужих» представляют идолов, а «идти за ними» означает поклоняться им. Альтернативный перевод: «Мы должны следовать за чужими богами и поклоняться им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:26 i7vu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:26 amq4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom когда его поймают 0 Эта идиома означает, что кто-то обнаруживает, что сделал человек. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то его находит» или «когда люди знают, что он что-то украл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:26 w6vi они, их цари и их правители, их священники и их пророки 0 Этот список показывает, что все, кто принадлежит Израилю, будут опозорены. +2:27 yi97 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy говорят дереву: “Ты — мой отец”, и камню: “Ты родил меня“ 0 Здесь “дерево” и “камень” представляют собой идолов, вырезанных из дерева и камня. Эти слова подчеркивают, что идол был сделан из обычных вещей и не достоин поклонения. Альтернативный перевод: «Эти люди говорят резному куску дерева« Ты мой отец »и резному камню« Ты родил меня».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:27 rzb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они повернулись ко Мне спиной, а не лицом 0 «повернулись ко Мне спиной, а не лицом». Это представляет их отвергающих Бога. Альтернативный перевод: «они отвернулись от меня» или «они повернулись ко мне спиной» или «они полностью отвергли меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:27 v294 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Встань и спаси нас 0 Можно ясно сказать, что они говорят это Господу. “Господь спаси нас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:28 dv1r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где же твои боги, которых ты сделал себе? 0 С этим вопросом Бог подразумевает, что люди должны просить богов, которым они поклоняются, помочь им. Он использует эту иронию, чтобы показать, что он разгневан, что они поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы должны попросить богов, которых вы создали, помочь вам». или «Вы не просите богов, которых вы создали, помочь вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) +2:28 bmg6 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Пусть они встанут, если могут спасти тебя во время твоего бедствия 0 Бог подразумевает, что ложные боги должны помогать людям, которые поклоняются им. Он знает, что ложные боги не могут помочь людям. Когда он сказал это, он использовал иронию, чтобы показать, что он разгневан тем, что его народ поклоняются ложным богам. Альтернативный перевод: «Вы не спрашиваете их, потому что знаете, что они не могут спасти вас во время бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) +2:29 xa5m rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:30 e8re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они не приняли наставления 0 Здесь «приняли наставления» представляет собой обучение. Альтернативный перевод: «Они отказались учиться» или «Когда я их наставлял, они отказались подчиняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:30 m3cp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ваш меч пожирал ваших пророков, как истребляющий лев 0 Бог говорит о том, что народ Израиля убивает пророков, как если бы их меч был львом, который съел пророков. Альтернативный перевод: «Ты жестоко убил пророков своим мечом, как истребляющий лев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:30 px12 истребляющий 0 способен нанести очень большой ущерб +2:31 iyj9 Поколение, прислушайтесь к слову Господа 0 Фраза «поколение» относится к людям, которые жили, когда жил Иеремия. Альтернативный перевод: «Вы, живущие сегодня, обратите внимание на то, что Я, Господь, говорю вам» +2:31 egz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Разве Я был пустыней для Израиля? Разве я был страной мрака? 0 Здесь «пустыня» и «страной мрака» — метафоры опасности. Бог использует этот вопрос, чтобы обличить израильтян за то, что они вели себя так, словно он был опасен. Альтернативный перевод: «Ты ведешь себя так, как будто я был для тебя пустыней или страной мрака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:31 r2gx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем же Мой народ говорит: “Мы будем странствовать, мы уже не придём к Тебе”? 0 Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Свой народ за это. Альтернативный перевод: «Вы, мои люди, говорите:« Мы можем идти туда, куда хотим, и больше не будем поклоняться Господу»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:31 c46a странствовать 0 передвигаться или ходить в разные места обычно без какой-либо конкретной цели или направления +2:32 ajg9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд? 0 Бог использует этот вопрос, чтобы ввести идею запоминания вещей, которые важны для кого-то. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что девушка никогда не забудет надеть свои украшения, а невеста никогда не забудет надеть её наряд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:32 snl1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд 0 Слово «Забывает» является частью второй фразы. Альтернативный перевод: «забудет ли девушка свои украшения, а невеста забудет свой наряд» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:32 el7h украшение 0 Это слово относится к орнаменту, который обернут вокруг тела, рук или ног. Возможно, вам придется перевести его как общее слово, например, «наряд» или «украшение». +2:32 peb7 нет числа дням “очень долгое время” +2:33 amu3 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Как искусно направляешь ты свои пути, чтобы найти любовь 0 Может показаться, что Бог хвалит своё народ за то, что они ищут любовь, но это ирония. Этим Он показывал, что он разгневан на них за то, что народ был ему неверен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) +2:33 sl8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы найти любовь 0 Бог говорит о том, что его люди поклоняются другим богам, как если бы они были женщиной, которая неверна своему мужу и ищет других мужчин, чтобы они любили её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:33 ymk8 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Так что даже развращённых ты научишь своим путям 0 Бог говорит о том, насколько неверны ему его люди, как будто они даже учили проституток, как быть неверными своим мужьям и найти других людей, чтобы быть их любовниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) +2:34 t7iw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на полах твоей одежды находится кровь бедных людей, невинных 0 Кровь на их одежде была свидетельством того, что они убивали людей. Альтернативный перевод: «Кровь невинных, бедных людей на твоей одежде показывает, что ты виновен в их убийстве» или «Ты виновен в убийстве бедных и невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:34 z8tn которых ты не застала за кражей 0 Если они застают людей за кражей, это может быть оправданием для их убийства. Но люди, которых они убили, были невинны. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ты не обнаружил, что эти люди воруют вещи» или «но ты убил их, даже если они ничего не крали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:34 bb1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These people were not discovered in acts of burglary 0 If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:35 w9ip rc://*/ta/man/translate/figs-personification гнев Его пройдёт мимо меня 0 Здесь говорится о гневе, как о человеке, который может пройти мимо Израиля. Пройти мимо означает, что Господь перестает гневаться на Израиль. Альтернативный перевод: «несомненно, Господь перестал гневаться на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +2:35 w15i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я буду судиться с тобой 0 Здесь «судиться» представляет наказание. Альтернативный перевод: «Я тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:36 vpy2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем ты так много бродишь, меняя свой путь? 0 Яхве порицает израильтян, потому что они переходили из одного царства в другое за помощью, но не полагались на Божью помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:36 s2aj Ты будешь опозорена Египтом 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Египет тебя тоже разочарует» +2:36 gc4f Ты будешь опозорена Египтом 0 Народ Израиля будет опечален, потому что египетская армия не сможет защитить его. Альтернативный перевод: «Вы будете разочарованы, когда Египет не защитит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:36 jiq5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit так же, как была опозорена Ассирией 0 Слово «разочарован» понимается из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Ассирия вас разочаровала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:36 f9em rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis just as you were by Assyria 0 The word “disappointed” is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:37 e943 И от него ты выйдешь 0 “Ты выйдешь из Египта” +2:37 tk5j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положив руки на голову 0 Это символ позора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2:37 dzs3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не будет тебе с ними успеха 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они тебе не помогут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:intro v6u2 0 # Иеремия 03 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3:1-5, 12-17, 19-25.\n\nПророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. То же самое относится и к 3:19-4:3. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Призыв Иудеи к покаянию #####\n\nЕсли Иудея покается, то Бог вернет народ из плена, в который он собирается отправить его. В этой книге “Израиль” служит другим именем Иудеи, потому что северного царства Израиля больше не существует. Народная группа, образованная этими десятью племенами, была рассеяна среди других народов ассирийцами, завоевавшими их. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n##### Прелюбодеяние #####\nНеверие Иудеи, часто изображается как прелюбодеяние. Это обычное изображение в Писании. Когда Иудея не поклоняется Богу, о них говорят как о женщине, неверной своему мужу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ +3:1 hll9 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. Это часть пророчества, которое он начинает открывать Иеремии в [Jeremiah 2:1](../02/01.md). +3:1 b8c6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion может ли она снова вернуться к нему? 0 Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена никогда не вернется к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «она больше не вернется к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:1 wfd2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не станет ли осквернённой та земля? 0 Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена не вернётся к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину, потому что земля станет церемониально нечистой. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «если бы она это сделала, земля была бы осквернённа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:1 f5ac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor осквернённой 0 Это метафора означающая, что земля стала неприемлема для Бога. Альтернативный перевод: «совершенно неприемлемо для Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:1 j8li rc://*/ta/man/translate/figs-simile А ты развратничала с многими любовниками 0 Бог говорит о том, что Израиль поклоняется многим идолам как женщина, занимающаяся сексом со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Вы отдали свою любовь и доверие идолам, как проститутка отдаёт свое тело мужчинам, которые не являются её мужем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +3:1 j5dl rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +3:2 f7nj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Подними свои глаза 0 Здесь “свои глаза” символизируют смотреть на что-то. Альтернативный перевод: “Посмотри вверх” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:2 d2qe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor где не развратничали с тобой? 0 Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы они были женщиной, которая занималась сексом со многими разными мужчинами. Он использует этот вопрос, чтобы сказать израильтянам, что он знает, что они поклонялись идолам повсюду. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет места, где бы вы не занимались незаконным сексом!» или “Как шлюха спит со многими мужчинами, ты везде поклоняешься своим идолам!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:2 tkw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor У дороги ты сидела для них 0 Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, словно проститутка, ожидающая у дороги любого мужчину. Альтернативный перевод: «Как проститутки, ожидающие своих любовников на обочине дороги, ты стремился поклоняться любому идолу, о котором узнал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:2 p75c rc://*/ta/man/translate/figs-simile как аравитянин в пустыне 0 Бог говорит о том, что его народ жаждет поклоняться любому идолу, как человек в пустыне, ожидающий, что кто-то придет, чтобы он мог ограбить его. Альтернативный перевод: “как аравитянин в пустыне в ожидании людей, которых он может ограбить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +3:2 h79r rc://*/ta/man/translate/translate-names аравитянин в пустыне 0 Аравитянин — это человек из Аравии. Некоторые аравитяне жили в пустыне кочевниками и грабили других, приближавшихся к ним. Альтернативный перевод: «кочевник в пустыне» или «грабитель в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:3 bza8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive За это были удержаны дожди 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удержал от вас дожди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:3 ry2i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Но у тебя было лицо развратницы 0 О высокомерии, показанном на лице человека, говорят, как будто само лицо было высокомерным. Альтернативный перевод: «Но выражение твоего лица показывает, что ты высокомерен, как лицо у проститутки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:4 k470 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +3:5 gxd9 Связующее утверждение: 0 Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь. +3:5 tm6g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели Он всегда будет гневаться? 0 Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь. Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своё народ за то, что они взывали к нему и говорили эти вещи. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неужели Он всегда будет гневаться?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:5 ks4c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели Он всегда будет гневаться? Неужели будет вечно удерживать гнев в Себе? 0 Эти вопросы выражают надежду людей, что Бог не будет злиться на них вечно. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Конечно, он не всегда будет гневаться. Конечно, он не всегда будет удерживать гнев в Себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:5 ad4m Look! 0 “pay attention” or “listen” +3:6 q6wm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? 0 Бог использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание Иеремии к неверию Израиля. Это может быть переведено как повеление или утверждение. Альтернативный перевод: «Ты видишь, насколько беззаконен Израиль передо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:6 pea6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Она ходила на каждую высокую гору 0 О народе Израиля говорят так, как будто Израиль был женщиной. Альтернативный перевод: «Израильтяне ходили» или «Они ходили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:6 q6pr rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole под каждое ветвистое дерево 0 Вершины холмов и тенистые деревья были обычным местом поклонения идолам. Слово «каждый» используется как обобщение, чтобы показать, что люди поклонялись идолам в самых разных местах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +3:6 r3ip rc://*/ta/man/translate/figs-simile развратничала 0 Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы Израиль был женщиной, занимающейся сексом со многими мужчинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +3:7 wy1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor её неверная сестра Иудея 0 Бог говорит об Израиле и Иудее, как если бы они были сестрами. Альтернативный перевод: «Иудейский народ, который тоже не послушался меня, » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:8 nm9n Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о том, что Израиль и Иуда были ему неверны, как если бы они были двумя сёстрами, которые были неверными женами. +3:8 k4ts разводное письмо 0 То, что мужчина пишет, чтобы подтвердить, что он развелся со своей женой. +3:9 l7vx явным развратом 0 Альтернативный перевод: «Ей не было стыдно за свой разврат» +3:9 t26n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor она осквернила землю 0 Здесь «оскверненный» означает что земля стала непригодной для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «она осквернила мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:9 h9kk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy изменяла с камнем и с деревом 0 Здесь «камни» и «деревья» представляют собой камень и древесный материал, который использовался для создания идолов. О поклонении идолам говорят как о прелюбодеянии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:10 u38c rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +3:11 cnw5 Отступница, дочь Израиля, оказалась праведнее, чем неверная Иудея 0 Называя Израиль “более праведным”, чем Иуда, Бог подчеркивает, что Иуда очень виновен. Альтернативный перевод: “Израиль был мне неверен, но Иуда виновнее Израиля” +3:12 nc94 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иди, провозгласи эти слова к северу 0 Здесь север представляет народ Израиля, который был доставлен на север в Ассирию. Альтернативный перевод: “Иди и объяви эти слова народу Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:13 vc3r признай свою вину 0 «Признай, что ты согрешил». Бог обращается к Израилю. +3:13 afy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor развратничала с чужими под каждым ветвистым деревом 0 Слово “чужим” относится к чужеземным богам. Бог говорит об Израиле, поклоняющемся чужим богам, как если бы Израиль был женщиной, занимавшейся сексом с чужими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:13 cyd5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole под каждым ветвистым деревом 0 Люди поклонялись идолам под деревьями. Слово “каждый” — обобщение, используемое для того, чтобы показать, что народ Израиля поклонялся многим богам под многими разными деревьями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +3:13 n89f rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +3:14 rfl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я — ваш господин 0 Бог говорит об Израиле, принадлежащем ему, как если бы Израиль принадлежал Господу. Альтернативный перевод: «ты принадлежишь мне, как жена принадлежит мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:15 khd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дам вам пастухов по Моему сердцу, которые будут пасти вас 0 Здесь Бог говорит о лидерах, как если бы они были пастухами, а люди, которых они вели, были овцами. Альтернативный перевод: «Я дам вам лидеров по Моему сердцу и они будут вести вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:15 jfu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пастухов по Моему сердцу 0 Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «по моему сердцу» — это идиома, которая описывает людей, исполняющих волю Бога. Альтернативный перевод: «пастухи, которые исполняют мою волю» или «пастухи, которые делают то, что я хочу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:16 aah8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вы размножитесь и станете плодоносными 0 Слово «вы» относится к народу Израиля. Фраза «приносить плоды» является метафорой для того, чтобы иметь много потомков. Альтернативный перевод: «Вы значительно увеличите число» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:16 dr84 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +3:16 p5dj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о нём и не вспомнят 0 Альтернативный перевод: «Они больше не будут думать об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:17 i1da rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy престолом Господа 0 Здесь «престол Господа» представляет собой место, откуда царствует Господь. Альтернативный перевод: «Вот откуда царствует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:17 m3kn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не будут больше поступать по упорству своего злого сердца 0 Господь говорит о действиях людей, как будто люди шли по пути. Здесь слово «сердца» представляет их разум или волю. Альтернативный перевод: «Они больше не будут упорно делать отвратительные вещи, которые они хотят сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:18 nc4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor придёт дом Иудеи к дому Израиля 0 Альтернативный перевод: «народ Иудеи будет объединен с народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:18 gyl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Иудеи 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:18 f85t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Израиля 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Израильскому царству. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:18 ni8b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в землю, которую Я дал в наследие вашим праотцам 0 Бог говорит о том, чтобы дать им землю, которой они будут обладать вечно, как если бы это было наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я дал вашим предкам, чтобы она навсегда принадлежала их потомкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:19 mwz9 Я говорил 0 слово «я» относится к Господу +3:19 x77q rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations поставлю тебя в число детей & народов 0 Это восклицание, выражающее желание Бога. Альтернативный перевод: «Я хочу относиться к тебе, как к моему сыну … народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +3:19 fll8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как поставлю тебя в число детей 0 Бог говорит об Израиле, как будто Израиль был его сыном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +3:19 h67j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прекраснейшее наследие 0 Бог говорит о земле, которую он хотел дать Израилю, как если бы это было наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:20 p93d rc://*/ta/man/translate/figs-simile как женщина изменяет со своим приятелем, так же изменили Мне и вы 0 Бог говорит о том, что Израиль неверен ему, как если бы Израиль был неверной женой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +3:20 ay61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:20 y4z7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +3:21 jt6v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Слышен голос 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди слышат шум» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:21 n3ty жалобный плач сыновей Израиля 0 «Народ Израиля громко плачет и просит» +3:21 kza9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor забыли Господа, своего Бога 0 Здесь «забыли» означает пренебрежение или игнорирование. Альтернативный перевод: «Они пренебрегли Господом, Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:22 y37e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я исцелю ваше отступничество 0 Возможные значения: 1) «исцелить вас от предательства» означает, что Израиль перестает быть неверным Богу. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя перестать быть неверным мне» или 2) «исцелить тебя от предательства» означает прощение Израиля за измену. Альтернативный перевод: «Я прощу твое предательство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:22 n26k исцелю ваше отступничество 0 “исцелить тебя, чтобы ты перестал быть мне неверным” +3:22 z8l6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Вот, мы идём к Тебе 0 Понятно, что так скажет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Люди ответят:« Вот! Мы идём к Тебе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:22 t3nz Вот 0 “Обратите внимание, потому что то, что я сейчас скажу то, что является важным и истинным” +3:23 az6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Действительно, мы напрасно надеялись на холмы и на множество гор 0 Здесь “холмы” и “множество гор” символизируют поклонение ложным богам. Люди теперь понимают, что эти ложные боги не могли их направлять и помогать им. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на холмах, не могли вести нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:23 uic1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Действительно, в Господе, нашем Боге, спасение Израиля 0 «несомненно, наш Бог — Спаситель Израиля» или «безусловно, наш Бог, единственный, кто может спасти Израиль» +3:23 n3uy surely Yahweh our God is the salvation of Israel 0 “surely Yahweh our God is the savior of Israel” or “surely Yahweh our God is the only one who can save Israel” +3:24 q1yv их овец и волов, их сыновей и дочерей 0 Это список животных и людей, которых израильский народ убил и предложил идолам. +3:25 qy9p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Мы лежим в своём стыде, и наш позор покрывает нас 0 Эти фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что люди полностью осознают свое постыдное поведение. Альтернативный перевод: «пусть наш позор покроет нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +3:25 ny7e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наш позор покрывает нас 0 О полном осознании их стыда говорят, как будто стыд покрывал их как одеяло или предмет одежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:25 x6vr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от нашей юности 0 Возможные значения таковы: 1) «время нашей молодости» относится к тому, когда каждый человек был молодым. Альтернативный перевод: «с того времени, когда мы были молоды» или 2) «время нашей молодости» — это метафора, которая относится к тому моменту, когда Израиль впервые стал нацией. Альтернативный перевод: «когда мы впервые стали нацией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:25 u638 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не слушались голоса Господа, нашего Бога 0 Здесь «слушал» означает повиновение, а «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «не послушались того, что сказал Господь, наш Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:intro yf6n 0 # Иеремия 04 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 4:1-9.\n\nПророчество, раскрытое Иеремии, записано в 3:19-4:3. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (Смe: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Наказание от Господа #####\nЭта глава пророчествует о наказании Господа для Иудеи. Это должно привести Иудею к покаянию, но этого не происходит. Это пророчество также призвано к тому, чтобы народы боялись Господа и стремились поклоняться ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ +4:1 nmt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вернись ко Мне 0 Возможные значения таковы: 1) это повеление, которое подчёркивает, к кому они должны вернуться. Альтернативный перевод: «Тогда возвращайся ко мне» или «Тогда поклоняйся мне» 1) Это повторение первой фразы, которая выражает условие. Альтернативный перевод: «если ты вернешься ко мне» или «если ты снова начнешь поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:1 q5zm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy если удалишь твои мерзости от Моего лица 0 Здесь «отвратительные вещи» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «Если вы уберете своих отвратительных идолов из моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:1 g7zg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не будешь скитаться 0 Здесь «скитание» — это метафора неверности. Альтернативный перевод: «если ты остаешься верным мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:2 qu22 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Жив Господь 0 «Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:2 i2an rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Им будут благословляться народы 0 Здесь «народы» — это метоним людей других наций. Слово «им» относится к Господу. Поскольку Яхве говорит, это также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «люди других народов благословят себя во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +4:2 hbb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Им будут благословляться народы 0 Здесь «Им будут благословляться» — это метоним, который говорит о том, что Господь благословит их. Альтернативный перевод: «народы просят Господа благословить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:2 nkf4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Им же будут хвалиться 0 Слово «Им» относится к Господу. Поскольку Господь говорит, «Им» также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «они будут хвалиться мной» или «они будут хвалить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +4:3 u4kd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Распашите себе новые нивы и не сейте между колючками 0 Господь говорит людям готовить свою жизнь, как фермер готовит почву для посадки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:4 wva4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Обрежьте себя для Господа и оголите ваше сердце 0 Господь описывает преданность народа ему с точки зрения физического знака завета. Альтернативный перевод: “Полностью посвятите себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:4 pp1f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Обрежьте себя & оголите ваше сердце 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +4:4 kf3t rc://*/ta/man/translate/figs-simile чтобы Мой гнев не вышел, как огонь, и не разгорелся неугасимо 0 Господь говорит о том, что он разгневался, как будто его гнев был огнем. Альтернативный перевод: «мой гнев горит как огонь, и никто не сможет его остановить» или «Я разгневан, и никто не сможет остановить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +4:4 tw9h гнев 0 “великий гнев” +4:5 e8kp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Объявите в Иудее и провозгласите в Иерусалиме 0 Эти фразы означают в основном то же самое. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +4:5 j19h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive провозгласите в Иерусалиме 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы народ в Иерусалиме это услышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:5 lrv2 трубите в рог по всей земле 0 Труба предупреждает людей, что их враги собираются напасть на них. +4:5 n1n6 пойдём в укреплённые города 0 Они пойдут в укрепленные города для защиты от своих врагов. +4:6 tf7e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet бедствие и большое разрушение 0 Эти слова означают в основном одни и то же. Фраза «большое разрушение» определяет, какой будет «катастрофа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:6 xug6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я с севера приведу бедствие и большое разрушение 0 Это означает, что Бог посылает армию с севера, чтобы вызвать катастрофу и разрушения в Иудее. Альтернативный перевод: “ибо я заставлю армию с севера прийти и уничтожить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:6 d4sz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy с севера 0 Это символизирует вражескую армию, которая придёт с севера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:7 a149 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Выходит лев 0 Бог говорит о могущественной армии, как о жестоком льве. Альтернативный перевод: «Подходит мощная и беспощадная армия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:7 myr9 чащи 0 кусты, которые выросли вместе +4:7 lwr1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche губитель народов 0 Здесь «губитель» представляет царя и его армию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:7 w16d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он выходит из своего места 0 Эта идиома относится к началу движения. Альтернативный перевод: «начинает марш» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:7 cix1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы превратить твою землю в пустыню 0 Альтернативный перевод: «Разрушит твою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:8 q3kk rc://*/ta/man/translate/translate-symaction оденьтесь в траурную одежду 0 Люди носили траурную одежду, чтобы показать, что им очень грустно. В этом контексте было бы показать, что они очень сожалеют о плохих делах, которые они сделали. Альтернативный перевод: «надень одежду, которая показывает, что ты скорбишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:8 j7pi плачьте и рыдайте 0 громко плакать +4:8 pwd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor так как ярость гнева Господа не отвернётся от нас 0 О гневе говорят, как будто это живое существо, которое может отвернуться от людей. Здесь «ярость гнева Господа не отвернётся от нас» означает, что Господь всё еще очень разгневан на людей. Альтернативный перевод: «Ибо Господь все еще очень разгневан на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:9 l39s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy замрёт сердце у царя и у правителей 0 Здесь “сердца” символизируют мужество. Также “замрёт сердце“означает потерю мужества и страх. Альтернативный перевод: “царь и его чиновники перестанут быть мужественными” или “царь и его чиновники будут в ужасе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:10 u3zu rc://*/ta/man/translate/figs-personification меч поражал душу 0 Здесь говорится о врагах, готовых убивать людей, как будто меч был человеком, поражающим людей. Альтернативный перевод: «наши враги готовы убить нас своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +4:11 eaf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет сказано 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь скажет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:11 l2gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Жгучий ветер несётся с холмов 0 Здесь «горящий ветер» представляет жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:11 apu1 на путь 0 “Будет двигаться” или “будет спешить” +4:11 c8vv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дочери Моего народа 0 Господь показывает свою любовь к своему народу, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «мой народ, который для меня как дочь» или «мой дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:11 y4pq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet чтобы провеивать или очищать 0 Слова «провеивать» и «очищать» относятся к выбрасыванию ненужных шелухи из зерна. Для этого нужен был только слабый ветер. Альтернативный перевод: «Это не будет слабым ветром для того, чтобы сдуть мякину от зерна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:12 xws1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ветер сильнее этого 0 намного сильнее, чем «горящий ветер» в 11 стихе. Ветер — метафора жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:12 s27n Я произнесу 0 “придет, когда я прикажу” +4:12 rx21 Я произнесу 0 Это выражение на иврите интерпретируется некоторыми современными версиями как «от меня». +4:12 y377 суд над ними 0 “объявить свое наказание” +4:13 t3g7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Он поднимается подобно облакам 0 Слово «он» относится к вражескому царю и его армии. О больших размерах армии говорят как о гигантских грозовых облаках. Альтернативный перевод: «Видите, великие армии, такие как гигантские облака, собираются в атаку» или «Видите, великие армии собираются в атаку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +4:13 y26t rc://*/ta/man/translate/figs-simile Его колесницы, как вихрь 0 О колесницах врагов говорят как о шторме. Штормы могут быть шумными, разрушительными и быстрыми. Альтернативный перевод: «грохот их колесниц подобен яростному шторму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +4:13 pd5b Горе нам 0 “Это ужасно” +4:13 rkz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Мы будем разорены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что они опустошат нас» или «потому что они уничтожат нас всех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:14 n8cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Иерусалим, смой зло с твоего сердца 0 Это предупреждение людям, живущим в Иерусалиме, покаяться. «смой зло с твоего сердца» — это метафора удаления зла из их жизни. Альтернативный перевод: «Люди Иерусалима, перестаньте быть злыми» или «Люди Иерусалима, перестаньте жить нечестиво» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:14 wj5b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion До каких пор в тебе будут пребывать злые мысли? 0 Этот вопрос используется для того, чтобы упрекнуть народ в том, что он всегда планирует, как согрешить. Альтернативный перевод: “Ваши глубочайшие мысли о том, как грешить!” или “Вы всегда думаете о том, как грешить!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:15 ri3n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche доносится голос из Дана 0 Здесь «голос» представляет посланника. Альтернативный перевод: «приходит посланник и рассказывает о том, что происходит в Дане» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:15 w5rx Дан 0 Это, вероятно, относится к области Дан, которая была к западу от Иерусалима. +4:15 mu7y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive гибельная весть с горы Ефрема 0 Эго можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «люди слышат о бедствии, которое идет от Ефрема» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:15 t4qv из Дана & с горы Ефрема 0 Услышав, что враги добрались до Дана и Ефрема, люди в Иерусалиме поймут, что враги приближаются к ним. +4:16 e4lv идут осаждающие 0 осаждающие — это воины, которые окружают город, чтобы жители города не могли получать запасы еды и воды. +4:17 b2nh rc://*/ta/man/translate/figs-simile Они окружают его, как сторожа на полях 0 О тщательной охране города, чтобы не дать людям входить и выходить, говорят, будто они внимательно следят за полем, чтобы люди не могли его украсть. Альтернативный перевод: «Они будут бережно охранять Иерусалим, как стражи, которые тщательно охраняют возделанное поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +4:17 vj61 rc://*/ta/man/translate/figs-personification окружают его 0 Слово «его» относится к Иерусалиму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +4:18 vwi9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Твои пути и твои дела причинили тебе это 0 Здесь о “путях” и “делах” говорят так, будто они люди, которые могли бы делать эти вещи. Эти абстрактные существительные можно выразить фразой “что вы сделали”. Альтернативный перевод: “Это происходит с вами из-за того, что вы сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:18 xek6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor это касается твоего сердца 0 Здесь «сердце», вероятно, относится к эмоциям, а «касается твоего сердца», вероятно, относится к тому, что они ужасно страдают. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы оно поразило ваше сердце» или «Это вызовет у вас ужасные страдания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:19 yrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy О, внутренность моя! О, внутренность моя! 0 Здесь «внутренность» представляет болезненные эмоции, такие как горе и страх. Фраза повторяется, чтобы выразить интенсивность боли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:19 zw89 Скорблю в глубине моего сердца 0 Оратор чувствует сильную эмоциональную боль, которая вызывает сильную физическую боль. +4:19 l92y волнуется во мне моё сердце 0 “Мое сердце волнуется”. Здесь “сердце” относится к части тела. Оно волнуется, потому что бьется гораздо сильнее и быстрее обычного. +4:19 a6je волнуется 0 полный путаницы, насилия или беспорядка; не стабильный или не устойчивый +4:20 eaz9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive внезапно разорены мои шатры 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги внезапно разрушили мои шатры» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:20 edb5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis мгновенно — мои палатки 0 Слова «разорены» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «мои палатки разорены в одно мгновение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:20 b4gs my curtains 0 Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents. +4:21 k2xu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Долго ли мне видеть знамя, слушать звук рога? 0 Иеремия использует эти вопросы, чтобы показать свое горе от того, что видит боевой флаг и слышит звук рога в течение такого долгого времени. Он хочет, чтобы битва скоро закончилась. Это можно назвать восклицанием. Альтернативный перевод: «О, как бы я хотел, чтобы битва закончилась, и флаг был бы опущен, и звук армейского рога прекратился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:21 cy1e знамя 0 “боевое знамя” +4:21 bdm1 звук рога 0 Кто-то дул в рог в качестве сигнала к битве. +4:22 q9tl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Это оттого, что Мой народ глуп & делать добро не умеют. 0 Можно четко заявить, что об этом говорит Господь. Вероятно, это его ответ Иеремии, рассказывающий, почему битва всё ещё происходит. Альтернативный перевод: “Господь ответил:” Это из-за глупости моего народа … не умеют делать добро”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:22 ci3d народ глуп 0 “глупые люди” +4:23 lj51 Общая информация: 0 Иеремия описывает видение, которое Бог дал ему о том, что произойдет позже. +4:23 r4yf Смотрю 0 Слово «Смотрю» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию. +4:23 p6iz разорена и пуста 0 Это видение является пророчеством о том, какой будет земля Израиля после того, как все люди будут взяты в плен. +4:23 ex8r на небо — нет там света 0 “в небе не было света” +4:24 j726 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +4:25 i4de Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +4:26 y7ek все его города разрушены 0 «все города были разрушены» или «все города были кучей руин» +4:26 zkf9 от лица Господа, от ярости Его гнева 0 Это указывает на то, что все это произойдёт, потому что Господь был разгневан на народ Иудейский. +4:27 zmu6 Вся земля будет опустошена 0 «Вся земля Иудейская будет опустошена» или «Вся земля Иудейская будет разрушена» +4:28 a8f6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Заплачет об этом земля, и небо потемнеет вверху 0 Иеремия подчеркивает суд Господа, говоря, что земля сама выражает великую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +4:28 p7nd не отступлю 0 «Я не передумаю» +4:28 nz7a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не пожалею 0 Здесь «жалеть» означает решение не делать то, что он сказал, что он будет делать. Альтернативный перевод: «Я не передумаю делать то, что я сказал, что буду делать» или «Я не откажусь делать то, что я планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:29 s7su rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Все города 0 Здесь «город» представляет людей, живущих в городе. Альтернативный перевод: «Люди в каждом городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:29 w9pv всадников 0 группа воинов на лошадях +4:29 q17v уйдут в густые леса 0 Они убегут в леса в поисках безопасности. +4:29 v4z8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя 0 Эти два пункта имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Города будут пусты. В них некому будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +4:30 dp7c Общая информация: 0 Господь говорит о народе Иудейском, как если бы он был проституткой, потому что они были неверны ему, поклоняясь другим богам. +4:30 n253 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить к Иудее. +4:30 cmv6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А что станешь делать ты, опустошённая? 0 Этот вопрос используется, чтобы сказать жителям Иудеи, что они ничего не могут сделать, чтобы помочь себе. Альтернативный перевод: «Теперь, когда ваши враги опустошили вас, вы ничего не можете сделать, чтобы найти помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:30 r96u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Хотя ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками 0 Бог говорит о людях Иуды, как если бы они были проституткой, которая выглядела красиво, чтобы привлечь к себе мужчин. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: “Как проститутка, ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:30 qfd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ты и одеваешься в пурпур 0 Здесь “пурпур” представляет собой дорогую, красную одежду. Альтернативный перевод: «Вы носите дорогую красную одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:30 r71v украшаешь себя золотыми украшениями 0 “ты надела золотые украшения” +4:30 z4md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отвергли тебя любовники 0 Бог говорит о народах, от которых Иуда зависел в богатстве и бизнесе, как если бы они были людьми, жаждущими Иуды. Эти народы отвергнут Иуду, когда увидят Божий суд. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:30 vu5x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они хотят убить тебя 0 Здесь «хотят убить тебя» означает попытку убить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Они пытаются тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:31 fqh9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile крик как бы рожающей женщины 0 Это сравнение используется, чтобы показать, насколько сильно Иуда будет в беде. Альтернативный перевод: «тяжелые страдания, похожие как боль и страдания женщины во время родов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +4:31 l6l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дочери Сиона 0 Бог показывает свою любовь к жителям Иерусалима, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: “моя дорогая дочь, Сион” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:31 j9ka О, горе мне 0 «Я в большой опасности» +4:31 r56w Моя душа изнывает 0 «Я становлюсь слабым» +5:intro hq1g 0 # Иеремия 05 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 5: 1-31.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n##### Гипербола #####\nКогда Господь говорит «Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите и узнайте, поищите на его площадях, не найдёте ли человека, который бы поступал справедливо и искал истину? Я бы простил Иерусалим.», Он использует это предложение в качестве гиперболы. Цель этого — показать, каким злым стал Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n##### Риторические вопросы #####\nГосподь задает несколько риторических вопросов в этой главе. Это предназначено, чтобы показать Иеремии справедливость Его действий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ +5:1 wtq8 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +5:1 a164 Пройдите по улицам Иерусалима 0 «Идите быстро по улицам» +5:1 ig3t посмотрите и узнайте 0 “посмотри и узнай” +5:1 qf12 на его площадях 0 широкие и открытые места в городе, где могут собираться люди +5:1 rhm7 который бы поступал справедливо 0 “тот кто делает то, что справедливо” +5:2 y47l Если даже и говорят они 0 Слово «они» относится к народу живущему в Иерусалиме. +5:2 ey96 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Жив Господь 0 “Жив Господь”. Народ использует это выражение, чтобы показать, что то, что он говорит дальше, безусловно, верно. Это способ дать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:3 cl5c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Твои глаза не направлены к истине? 0 Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь действительно хочет истины. О желании людей быть верными истине говорят о том, что они ищут истины. Альтернативный перевод: «ты ищешь истины». или “вы хотите, чтобы люди были истины”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:3 dma9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты их поражаешь, а они не чувствуют боли 0 Бог наказывал свой народ различными способами. Тут говорят о том, как будто он их бил. Альтернативный перевод: “Ты наказываешь людей, но они не обращают внимания” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:3 bwd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они не хотят принять наставление 0 Здесь «принять наставление» означает обучение дисциплине, чтобы делать то, что правильно. Альтернативный перевод: «они все еще отказываются усвоить урок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:3 v9en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Они сделали свои лица каменными 0 Каменные лица представляют выражение на их лицах, которое показывает, что они упрямы. Альтернативный перевод: «Они чрезвычайно упрямы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +5:4 ty12 И я сказал 0 Иеремия говорит. +5:5 mu9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Но они все вместе разбили ярмо и разорвали оковы 0 Ярмо и оковы представляют закон, который связывает Бога и его людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:6 d8ks rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor лев & волк & барс 0 Это опасные дикие животные, которые могут убивать людей. Возможные значения состоят в том, что 1) это действительно о диких животных, убивающих людей, или 2) эти дикие животные являются метафорами вражеских армий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:6 ei8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor лев & волк & барс & будет растерзан 0 Одним из возможных значений является то, что это метафоры для вражеских армий, которые нападут на Иудею. Альтернативный перевод: «Как лев из леса, пустынный волк их опустошит, барс будет их подстерегать у их городов: кто выйдет из них, будет растерзан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:6 qkm7 волк 0 большая дикая зверь похожий на собаку +5:6 a7xd подстерегать 0 ожидая возможности атаковать +5:6 nb63 барс 0 большой дикий кот +5:6 jm2c умножились их преступления 0 Абстрактное существительное «преступления» можно перевести глаголом «грех». Альтернативный перевод: «Ибо они много грешат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:6 eb17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns усилилась их неверность 0 Абстрактное существительное «неверность» можно перевести как «неправильные вещи, которые они делают». Альтернативный перевод: “Неверные дела” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:6 bl92 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Their acts of faithlessness are unlimited 0 The abstract nouns in “acts of faithlessness” can be translated as “the faithless things they do.” Alternate translation: “The faithless things they do are many” or “They do many faithless things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:7 tgq4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как же Мне тебя простить за это? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что у него нет оснований для прощения этих людей. Альтернативный перевод: «Из-за того, что они делают, я не могу простить этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +5:7 i1na тебя 0 народ живущий в Иерусалиме +5:7 duz8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Твои сыновья 0 Господь говорит с Иерусалимом, как если бы Иерусалим была женщиной, у которой были дети. «Сыновья» Иерусалима представляют народ Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +5:7 mvg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я их насыщал 0 О предоставлении всего необходимого говорят как о кормлении. Альтернативный перевод: “я дал им все, что им нужно” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:7 cc9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они изменяли и толпами ходили в дома развратниц 0 Это может быть метафорой неверности Богу и поклонения идолам, но поклонение идолам также включает проституцию. Альтернативный перевод: «они были неверны мне и ходили толпами в дома проституток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:7 vq87 толпами ходили в дома развратниц 0 «ходили большими группами в дома проституток» +5:8 m3wt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Это откормленные, похотливые кони: из них каждый радуется жене другого 0 Бог говорит о них, как будто они были лошадьми, которые хотели спариться с другими лошадьми. Альтернативный перевод: «Они были как лошади которые возгорелись похотью по отношению к жене соседа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:8 yq1u каждый радуется жене другого 0 Альтернативный перевод: «Подобно лошадям, которые спариваются с более чем одной лошадью, эти мужчины хотели спать с женами других мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:8 u1ts mate 0 when animals breed to reproduce +5:8 hgv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Each man neighed to his neighbor’s wife 0 Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men’s wives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:9 i5z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Я не накажу за это & Разве не отомстит Моя душа такому народу? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что они не будут помилованы, но он накажет их. Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +5:9 l377 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +5:10 rwg3 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить. Здесь он говорит с врагами Израиля. +5:10 uh17 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Поднимайтесь на его стены и разрушайте 0 В стихах 10-13 Господь говорит с врагами Израиля. Это может быть ясно указано в цитате. Альтернативный перевод: «Вы враги Израиля, поднимитесь на на его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:10 tnx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor но не до конца 0 «не уничтожайте их полностью» +5:10 q848 Уничтожьте их ростки, потому что они не принадлежат Господу 0 Слово «их» относится к виноградникам. Господь говорит о людях Израиля и Иудеи, как будто они были виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Подобно фермерам, которые обрезают виноградные лозы на виноградниках, вы должны убрать многих из народа Израиля и Иудеи, потому что они не принадлежат Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:10 dtf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh 0 The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:11 r8hw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Потому что дом Израиля и дом Иуды 0 Слово «дом» является метонимом для потомков человека. В данном случае это относится к народу царств Израиля и Иудеи. Альтернативный перевод: «Для народа Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:11 b2gh rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person) +5:12 hy7p Они лгали о Господе и говорили 0 “Они лживо говорили о Господе, говоря” +5:12 i2ai rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism не придёт беда, мы не увидим ни меча 0 Эти два предложения говорят одно и то же, второе более конкретно, чем первое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +5:12 b9kn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не придёт беда 0 Идиома «не придёт беда» означает «случись с нами». Альтернативный перевод: «Нам не причинят вреда» или «Никто не причинит нам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:12 g399 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мы не увидим ни меча, ни голода 0 Здесь «увидим» — это метафора опыта, а «меч» — метоним войны. Альтернативный перевод: «мы не будем испытывать войну или голод» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:13 b87v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пророки станут ветром 0 Здесь “пророки” — это метафора, которая символизирует то, что говорят пророки, а “ветер” — метафора того, что не имеет никакой силы. Альтернативный перевод: “Слова пророков как шум ветра” или “Пророки шумят, как ветер, но то, что они пророчествуют, не исполняется” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:13 z6ye rc://*/ta/man/translate/figs-explicit слова Господа нет у них 0 Здесь «слово» относится к посланию Бога. Альтернативный перевод: «у них нет божьего послания» или «Послания, которые они говорят, не от Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:13 nhv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пусть с ними будет тоже самое 0 Можно четко указать, о каких вещах говорили пророки. Альтернативный перевод: “так пусть вред, о котором говорят пророки, произойдёт с ними” или “так как пророки говорят, что с нами произойдут плохие вещи, пусть эти плохие вещи произойдут с пророками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:14 r6t4 За то, что вы 0 Слово «вы» относится к народу Израиля и Иудеи. +5:14 x6w7 говорите такие слова 0 Посмотрите, что люди сказали в [Jeremiah 5:12](../05/12.md). +5:14 pet2 Я теперь сделаю Мои слова в твоих устах 0 Здесь «Мои слова в твоих устах» означает побуждение Иеремии говорить Божье послание. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя произнести мое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:14 e41j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я теперь сделаю Мои слова в твоих устах огнём, а этот народ — дровами 0 Господь говорит о своем послании, как об огне, и о своем народе, как о дровах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +5:14 bax7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile этот огонь пожрёт их 0 «Потому что мое слово будет поглощать их». Послание Господа было о том, как он накажет своих людей, поэтому он говорит так, как будто его послание уничтожит их, как огонь уничтожает дрова. Альтернативный перевод: «Ибо, когда ты скажешь мое послание, оно уничтожит народ Израиля, как огонь уничтожит лес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:14 th8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For it will consume them 0 “For my message will consume them.” Yahweh’s message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:15 hr3d на вас 0 “чтобы напасть на тебя.” Слово «вас» относится к народу Израиля. +5:15 w6v8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet сильный народ, древний народ 0 Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают, как долго существовал этот народ. Это относится к народу издалека, который Господь приведёт против Израиля. Альтернативный перевод: «это очень сильный и древний народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:15 f6kv сильный народ 0 “очень сильный народ” +5:15 c9wc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism народ, языка которого ты не знаешь и не будешь понимать, что он говорит 0 Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают, что израильтяне не знают языка этих людей. Это может означать, что израильтяне не имели много контактов с ними. Альтернативный перевод: «Это нация, чей язык ты совсем не поймешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +5:16 ub23 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. +5:16 yjs1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его колчан & Все они храбрые воины 0 Здесь «Колчан» представляет армию вражеского народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:16 a4wr колчан 0 сумка-чехол для хранения стрел +5:16 nsx2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Его колчан — как открытая гробница 0 Открытая гробница — это та, которая готова к тому, чтобы в неё было помещено много трупов. Вражеская армия убьёт многих людей. Альтернативный перевод: “Армия этого народа будет использовать свои стрелы и убивать многих людей” или “Из-за стрел своей армии многие люди погибнут и будут похоронены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +5:17 x18i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И они съедят твой урожай и твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей 0 Возможные значения заключаются в том, что 1) их урожай и пища, предназначенная для их сыновей и дочерей, будут съедены. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и пища для ваших сыновей и дочерей будут съедены» или 2) их урожай, сыновья и дочери, а также все продукты питания будут съедены. Идея о том, что сыновья и дочери будут «съедены», станет метафорой тех кто будет убит. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и ваша пища будут съедены, а ваши сыновья и дочери будут убиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:17 ty62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive съедят твой урожай 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Итак, армия этого народа будет есть ту пищу, которую вы планировали собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:17 ycw1 твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей 0 Возможные значения заключаются в том, что 1) враги будут есть пищу, которую должны есть сыновья и дочери, или 2) враги будут уничтожать сыновей и дочерей и есть пищу. +5:17 e76e они съедят 0 Слово «Они» относится к армии этого народа. +5:17 aj2t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Разрушат мечом твои укреплённые города 0 Меч — это синекдоха для всех видов оружия, которое люди используют на войне. Альтернативный перевод: «Они будут использовать свое оружие, чтобы завоевать ваши сильные города, на которые вы надеялись, что они защитять вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +5:17 fe1b твои укреплённые города 0 Укрепленные города были окружены стеной, чтобы защитить людей внутри от их врагов снаружи. +5:17 evt5 на которые ты надеешься 0 “то, что ты считал достаточно крепкими, чтобы находиться в безопасности” +5:18 hp6x Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля и Иеремией. +5:18 fq65 не истреблю 0 “не разрушит” +5:19 v6cs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit делает нам всё это 0 Фраза «всё это» относится к армии, которая была отправлена, чтобы напасть на них. Альтернативный перевод: «сделал все это, чтобы причинить нам вред» или «послал чужеземную армию, чтобы напасть на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:19 f6pe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Так как вы & служили чужим богам на своей земле, то будете служить чужеземцам 0 Здесь «служили чужим богам» означает поклонение чужим богам. Бог накажет их за служение чужим богам, заставляя их служить чужеземцам. Альтернативный перевод: «Поскольку вы … поклонялись чужим богам на своей земле, вам придется служить чужеземцам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:20 h8i5 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. +5:20 i1qw Объявите это 0 “скажите это” +5:20 x88v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в доме Иакова 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Перевести «дом Иакова» как в [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:20 c3ln rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive расскажите в Иудее 0 Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть те, кто в Иудее, услышат это» или «объявят это в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:21 huc3 глупый и бессердечный народ 0 «кто не понимает» или «кто ничего не понимает» +5:21 iqw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он не видит 0 Здесь «не видит» — это метоним непонимания. Альтернативный перевод: «ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:21 h6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он не слышит 0 Здесь «не слышу» означает не понимание. «Альтернативный перевод:«ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:22 y6ba rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве вы не боитесь Меня? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди чрезвычайно глупы, потому что они не боятся Господа. Альтернативный перевод: «Глупо, что ты не боишься меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +5:22 u7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit разве не трепещите передо Мной? 0 Трепет возникает из-за страха, и быть «перед Господом» означает осознавать, кто такой Бог. Альтернативный перевод: «трепет перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:22 l6nf Я положил песок границей морю 0 «Я поставил песок как границу для моря» +5:22 l23z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вечным его пределом, который оно не перейдёт 0 Бог говорит о том, что океан не проходит границу песка, как если бы граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчиняется закону. Альтернативный перевод: «вечный предел, который он не может пересечь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:22 ayh2 Его волны устремляются на него, но не могут преодолеть 0 «движется вперед и назад» +5:22 kd3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не могут переступить 0 “не могут переступить”. Бог говорит о том, что океан не проходит мимо границы песка, как будто граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчинялся закону. Альтернативный перевод: “не пересечь установленную Богом границу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:23 ic83 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. +5:23 l32t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А у этого народа упрямое и непокорное сердце. Они отвернулись 0 Сердце народа символизирует их отношение к Богу. Альтернативный перевод: “но у вас, людей, упрямое сердце. Ты отвернулись” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +5:23 cf4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они отвернулись и ушли 0 Здесь “ушли” означает непослушание Богу. Альтернативный перевод: «Они бунтуют и не слушаются меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:24 s5r8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не сказали в своём сердце 0 Здесь «своём сердце» представляет их мысли, а «сказали» представляет мышление. Альтернативный перевод: «они не думают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:24 k3at rc://*/ta/man/translate/figs-explicit хранит для нас недели, назначенные для урожая 0 Здесь «хранит для нас недели» означает, что эти недели идут в установленом порядке и в своё время. Альтернативный перевод: «убедившись в том, что недели урожая наступают именно тогда, когда они должны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:25 g8i4 Ваши беззакония 0 Слово «Ваши» относится к потомкам Иакова и иудейскому народу. +5:25 kl5g это 0 Это относится к дождям и урожаям. +5:25 th39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ваши грехи от вас удалили доброе 0 «Из-за твоих грехов хорошие вещи перестали происходить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:26 k1ep Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. +5:26 x9gl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ведь среди Моего народа находятся беззаконные 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо я нашел нечестивых среди народа моего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:26 zk7i rc://*/ta/man/translate/figs-simile они наблюдают, как птицеловы 0 Бог говорит о нечестивых людях, желающих причинить кому-то вред, как будто они ожидали поимки птиц. Альтернативный перевод: «Как кто-то, кто прячется и ждёт, чтобы поймать птиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +5:26 rv4u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ставят ловушки и ловят людей 0 Бог говорит о злых людях, намеренно причиняющих вред другим, как будто они ставят ловушку. Альтернативный перевод: «Они делают всё, чтобы использовать людей в своих интересах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:27 qx63 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как клетка, наполненная птицами, так и их дома полны обмана 0 Здесь «обман» представляет вещи, которые были приобретены обманом. Альтернативный перевод: Подобно клетке, полной птиц, которую поймал охотник, дома злых людей полны вещей, которые они забрали с помощью обмана (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:27 ktf1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они возвеличились и разбогатели 0 Альтернативный перевод: «эти злые люди становятся могущественными и богатыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:28 cw6j лоснятся от жира 0 Возможные значения: 1) их кожа сияет благодаря здоровой пище, которую они едят, или 2) их тело гладкое из-за мышц и жира между их костями и кожей. Это указывает на то, что они хорошо питаются. +5:28 plb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor переступили всякую меру зла 0 О том, что они переступили всякую меру зла, говорят так, как будто существует граница, отделяющая некоторые нечестивые вещи от вещей, которые еще более нечестивы. Альтернативный перевод: “Они делают все виды злых вещей” или “Они даже делают самые злые вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:28 mc4l не разбирают судебных дел, дел сирот 0 «Они не дают людям и сиротам то, в чём те нуждаются» или «Они не не разбирают судебных дел сирот» +5:28 fdb8 не судят нищих справедливо 0 “Они не помогали нуждающимся, делая что то для них” +5:29 pah8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Я не накажу & такому народу, как этот? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что он не будет помилованы, но он накажет их. Посмотрите, как вы перевели подобное предложение в [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «Итак, я накажу их, говорит Господь. Я обязательно отомщу им».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +5:29 s1ep rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +5:30 y4qb Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. +5:30 jnz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ужасное и отвратительное происходит 0 Это можно заявить в более активной форме. Альтернативный перевод: «Люди делают ужасные и отвратительные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:30 a5il rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в этой земле 0 Здесь «земля» относится к земле Израиля. Альтернативный перевод: «на земле Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:31 m6tl пророки пророчествуют ложь, священники правят своей рукой 0 Это то ужасное и отвратительное, о чём говорится в стихе 30. +5:31 jd9n пророки пророчествуют ложь 0 «Пророки пророчат ложь» или «Пророки лгут, когда пророчествуют» +5:31 md9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit священники правят своей рукой 0 Возможные значения: 1) священники не подчиняются власти Бога. Альтернативный перевод: «священники правят своими собственными полномочиями» или 2) священники правят в соответствии с указаниями пророков (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:31 lf6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что же вы будете делать после всего этого? 0 “Что же вы будете делать после всего этого” Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди будут сожалеть о зле, когда он накажет их за это. Альтернативный перевод: «но, в конце концов, я накажу вас, и вы будете сожалеть о том, что вы так поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:intro f4ic 0 # Иеремия 06 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 6: 1-30.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Боги и сражение #####\nНа древнем Ближнем Востоке считалось, что боги народов былы ответственны за военную победу. Возможно, считалось, что бог не защитит город наполненный злом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ +6:1 h511 Общая информация: 0 Господь говорит. +6:1 f21l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom бегите из Иерусалима 0 Альтернативный перевод: «Покинь Иерусалим, чтобы ты мог быть в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:1 a8g6 Дети Вениамина 0 Это те к кому обращался Господь +6:1 h78h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit трубите в рог в Фекое 0 Труба используется в качестве предупреждения о том, что люди будут атакованы. Альтернативный перевод: «трубите в трубу в Фекое, чтобы предупредить людей, что они будут атакованы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:1 v1e9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фекое 0 Это название города примерно в 18 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «трубящий рог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +6:1 m5nz подайте сигнал огнём в Бефкареме 0 Возможные значения: 1) сигнал — дым от огня. Альтернативный перевод: «Зажги огонь, чтобы поднять дым в Бефкареме, чтобы предупредить людей о приближении врага» или 2) сигнал — флаг. Альтернативный перевод: «Поднимите флаг над городом Бефкарем, чтобы предупредить людей о приближении врага» +6:1 cj9u Бефкареме 0 название города примерно в 10 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «место виноградника». +6:1 fa2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy с севера идёт беда 0 Здесь “беда” символизирует катастрофу и людей, которые её вызовут. Альтернативный перевод: “враги придут с севера и наведут на вас бедствие ” или “враги, идущие с севера, уничтожат вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:1 sub6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit большое разрушение 0 Альтернативный перевод: «враги придут и сокрушат тебя» или «враги придут и уничтожат тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:2 cw79 rc://*/ta/man/translate/figs-personification дочь Сиона, красивую и изнеженную 0 Сион — это другое название Иерусалима. Господь говорит об Иерусалиме как о женщине. Он говорит об гём как о дочери, чтобы показать свою любовь к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Мой дорогой Сион, который похож на красивую и нежную женщину» или «Мой дорогой Сион» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +6:3 l12q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пастухи со своими стадами придут к ней 0 О царях часто говорили как о пастухах своего народа. Альтернативный перевод: “цари и их воиныы пойдут к ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:3 j632 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit разобьют вокруг неё палатки 0 Альтернативный перевод: «Они установят палатки вокруг Сиона, чтобы атаковать его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:3 g9el rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy каждый будет пасти 0 Бог говорит о царях ведущих свои армии, чтобы уничтожить землю, как если бы они были пастухами, ведущими своих овец есть траву. Альтернативный перевод: «как пастух, каждый царь будет руководить своей армией» или «каждый царь будет руководить своей армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:3 uz2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на своём участке 0 Это он относится к той части земли, которую царль поручает покорить. Альтернативный перевод: “покорить свою часть земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:4 u13f Общая информация: 0 Царь вражеской армии разговаривает с людьми, находящимися под его контролем. +6:4 ejj3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вставайте, выступим 0 Встать — это метафора, чтобы больше не наблюдать и не думать, а вместо этого начать действовать. Альтернативный перевод: «Давайте перестанем думать и начнем атаковать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:4 am3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit выступим в полдень 0 «Давайте нападем на Иерусалим в полдень» +6:4 l529 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor День уже на исходе, тянутся вечерние тени 0 Цари говорят это позже в тот день, когда они хотят, чтобы их армия продолжала сражаться, несмотря на то, что становится темно. +6:4 ldp8 День уже на исходе 0 О конце дня говорят с точки зрения того, что начинает темнеть. Альтернативный перевод: “день заканчивается” или “начинает темнеть” (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:4 d1mc It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling 0 The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark. +6:4 hnt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the daylight is fading away 0 The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:4 su9l are falling 0 “are stretching out” or “are getting longer” +6:5 jc1c ночью 0 “ночью, даже когда темно” +6:5 qmf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit её дворцы 0 Люди часто говорили о городах, как будто они были женщинами. Альтернативный перевод: «дворцы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:6 unq2 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы передать важное послание от Господа. +6:6 crp6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Рубите деревья 0 Бог обращается к армии, которая нападет на Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вырубить деревья за пределами Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +6:6 v6t3 делайте насыпь вокруг Иерусалима 0 Насыпь — это осадные сооружения, либо высокие насыпи из грязи, либо высокие пандусы из дерева, которые враги строят за городской стеной, чтобы подняться на вершину стены и атаковать людей внутри города. +6:6 p62r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в нём всякое угнетение 0 Здесь “всякое угнетение” представляет угнетающих людей. Альтернативный перевод: «потому что его люди всегда притесняют друг друга» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:7 x25i rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как источник выливает из себя воду, так он источает из себя зло 0 Здесь “он источает из себя зло” представляет людей в городе, продолжающих делать злые дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +6:7 q16a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive В нём слышно насилие и грабёж 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я слышу насилие и грабёж в нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:7 ky66 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom перед Моим лицом скорбь и раны 0 То, что “перед” лицом Бога, символизирует его, видящего их. Альтернативный перевод: “я постоянно вижу скорби и раны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:8 ctm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Одумайся, Иерусалим & Я не сделал тебя пустыней, необитаемой землёй 0 Здесь Бог говорит с народом Иерусалима, как если бы он говорил с самим городом. Альтернативный перевод: «Одумайтесь, вы, жители Иерусалима … превратите свою землю в руины, необитаемую землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:8 nn5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Одумайся, Иерусалим 0 Альтернативный перевод: «Когда я накажу тебя, научись делать то, что правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:8 vvn8 необитаемой землёй 0 “Земля, в которой нет людей” +6:9 sz1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor До конца доберут остаток Израиля, словно виноград 0 Господь говорит о том, что враг нападает на тех, кто остается, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «После уничтожения Израиля они обязательно вернутся, чтобы напасть на людей, которые еще живы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:9 e5tr Протяни твою руку, словно сборщик винограда 0 Господь повелевает врагу атаковать тех, кто остается в Израиле, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «Вернись и напади на оставшихся израильтян» или «Как люди, которые снова протягивают руку, чтобы собрать виноград с лоз, которые они уже собрали, вернуться и напасть на оставшихся людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:9 kl5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Reach out again with your hand to pick grapes from the vines 0 Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:10 g9ic rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кому мне говорить и кого предостеречь, чтобы они слушали 0 Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто из народа Израиля не будет слушать его даже после того, как он пережил нападение своих врагов. Альтернативный перевод: «Мне больше некому говорить и предупреждать, кто будет слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:10 uv57 Их уши закрыты 0 Это представляет их упорное нежелание слушать Бога. Альтернативный перевод: «Их уши закрыты» или «Они отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:10 p8ap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Их уши 0 Слово «Их» относится к народу Израиля. +6:10 n19z оно им не приятно 0 «Они не хотят слушать слово Господа» +6:10 yw68 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh has come to them 0 This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:10 p8sc they do not want it 0 “they do not want to listen to the word of Yahweh” +6:11 dqg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom А я наполнен гневом Господа 0 Иеремия говорит. Он испытывает тот же гнев, что и Господь, и говорит о том, что он очень зол, как будто его переполняет гнев. Альтернативный перевод: «Я наполнен гневом, так же как Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:11 bdn3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не могу держать его в себе 0 Иеремия говорит о том, что не он показывает гнев Господа, как будто он держит гнев в себе. Альтернативный перевод: «Я устал от того, чтобы не выражать этот гнев» или «Я устал от того, чтобы ничего не делать с этим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:11 mm2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Изолью его на детей на улице и на собравшихся юношей 0 Бог говорит о наказании народа Израиля, как если бы его гнев был жидкостью, которую он хотел, чтобы Иеремия излил на них. Альтернативный перевод: «В гневе накажи детей на улицах и группы юношей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:11 xce7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Будут взяты муж с женой 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что враги захватят каждого мужчину с его женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:11 p4cb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis старик проживший свои годы 0 Слова «будут взяты» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «каждый пожилой человек будет взят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +6:11 ug45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom старик проживший свои годы 0 Фраза “проживший свои годы” — это идиома, которая означает “очень старый”. Альтернативный перевод: «каждый очень старый человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:12 c4qb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Их дома перейдут к другим 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их дома станут достоянием других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:12 m3qu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis также поля и жёны 0 Фраза «перейдут к другим» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и их поля и их женщины также будут переданы другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +6:12 efu6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +6:13 eyw7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Так как от малого до большого — каждый из них корыстен 0 Фраза “от малого до большого” показывает, что весь народ Израиля включен в фразу “каждый”, независимо от того, насколько они влиятельны. Альтернативный перевод: “все они, включая наименее влиятельных, наиболее влиятельных, корыстны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +6:13 vs6m rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj малого 0 Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +6:13 gwi1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj большого 0 Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +6:13 vdj4 каждый 0 “весь народ Израиля” +6:13 qw1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns корыстен 0 Альтернативный перевод: “хотят получить больше денег, обманывая людей” или “хотят получить больше денег и вещей и обманывая людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:13 b8dn все действуют лживо 0 «все они обманывают людей» или «все они лжецы» +6:14 it97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor лечат раны Моего народа легкомысленно 0 Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:14 kz57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor лечат раны & легкомысленно 0 Здесь «слегка» означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:14 lqp6 “Мир! Мир!”, а мира нет 0 «Всё хорошо, всё хорошо», но ничего хорошего нет» +6:15 l12m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Стыдятся ли они, делая мерзости? 0 Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:15 vc8r не стыдятся и не краснеют 0 Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным. Альтернативный перевод: «их лица даже не покраснели» +6:15 c3ai rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor упадут среди павших 0 Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:15 qg6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будут побеждены 0 Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:16 s27z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Так говорит Господь 0 Можно ясно сказать, кому Господь это говорит. Альтернативный перевод: «Господь говорит это народу Израиля» или «Господь говорит это своему народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:16 s5rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Остановитесь на ваших путях & Не пойдём 0 Дороги и пути относятся к тому, как люди проживают свою жизнь. Господь хочет, чтобы народ Израиля спросил, где добрый путь и жил в соответствии с этим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:16 ez9b пути 0 Дороги +6:16 s5kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor расспросите о древних путях 0 Древние пути представляют собой образ жизни их предков. Альтернативный перевод: «спросите о путях, по которым шли ваши предки» или «спросите о том, как вели себя ваши предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:16 h56h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor где тот добрый путь 0 Возможные значения: 1) «этот хороший путь» представляет собой правильный образ жизни. Альтернативный перевод: «Что такое правильный образ жизни» или 2) «правильный образ жизни» это образ жизни, который приводит к благословениям. Альтернативный перевод: «Где путь к добру» или «Как жить, чтобы получить благословение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:16 a4xf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Идите по нему 0 Идти по этому пути означает жить в соответствии с выбраным курсом. Альтернативный перевод: «жить в соответствии с выбраным курсом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:16 s29n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не пойдём 0 Альтернативный перевод: «Мы не будем так жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:17 zs9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я поставил над вами стражей, сказав: “Слушайте звук рога“ 0 Господь говорит о своих пророках так, как будто они были сторожами, которых послали предупредить людей об опасности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:17 jp7i поставил над вами 0 Слово «вами» относится к народу Израиля. +6:17 a3n7 Слушайте звук рога 0 «слушать звуки трубы». Господь говорит о своих предупреждающих посланиях своим пророкам, как будто эти послания были трубой, в которую дуют, чтобы предупредить людей об опасности, которая может наступить. Пророки должны были выслушать предупреждение и рассказать людям об этом. +6:18 upm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Итак, слушайте, народы, знай, собрание, что с ними будет 0 Эти два предложения говорят людям других народов свидетельствовать о том, что Господь сделает с мятежным народом Иудейским. Альтернативный перевод: «Поэтому вы, люди других народов, слушайте! Вы свидетели, посмотрите, что будет с моим народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +6:18 k97t Итак, слушайте, народы 0 «Поэтому, народы, послушайте, что я собираюсь сказать!» +6:18 cge9 что с ними будет 0 Слово «с ними» относится к народу Израиля. +6:18 zw4l will happen to them 0 The word “them” refers to the people of Israel. +6:19 jt8u rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Слушай, земля 0 Иеремия говорит с людьми из народов, которые находятся далеко от него, как будто они слышат его. Он говорит так, как будто он обращаеться к самой земле. Альтернативный перевод: «Слушайте, все, кто живет на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:19 yn3n Я приведу на этот народ беду 0 «Скоро я сурово накажу этих людей» +6:19 dce8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor плод их замыслов 0 Здесь слово «плод» представляет результаты или последствия. Альтернативный перевод: «последствия своих мыслей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:19 du18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit потому что они не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон 0 Здесь «не слушали Моих слов» относится к тому, чтобы не слушать то, что сказал Бог, а «отвергать это» относится к отказу подчиняться закону Бога. Альтернативный перевод: «Они не слушали то, что Я сказал и не подчинялись моему закону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:20 p9c4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем Мне ладан, который приходит из Савы, и ароматный тростник из дальней страны? 0 Бог использует эти вопросы, чтобы обличать людей. Альтернативный перевод: «Ладан из Савы и ароматный тростник из далекой страны для меня ничего не значат». или «Я не хочу, чтобы вы приносили во всесожжение ладан из Савы или ароматный тростник из далекой земли». (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:20 lzv5 ваши жертвы Мне неприятны 0 «не радуют меня» или «неугодны» +6:20 x7y3 are not acceptable to me 0 “do not please me” or “do not make me happy” +6:21 nwr1 Поэтому 0 «Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, является истиной и это очень важно +6:21 d486 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я ставлю перед этим народом преграды 0 «Я собираюсь поставить препятствия перед этим народом». Господь говорит о проблемах, которые он пошлёт на израильский народ, как если бы они были преградами, о которые люди спотыкаются. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:21 wc6y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis отцы и дети вместе 0 Фраза «споткнётся» становиться понятной из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отцы и сыновья будут вместе спотыкаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +6:21 eq4s сосед и его друг 0 «Соседи и их друзья» +6:22 yxt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Идёт народ 0 Их цель может быть понятна. Альтернативный перевод: «люди идут напасть на тебя» или «армия идет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:22 a582 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche великий народ 0 Альтернативный перевод: «армия великого народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +6:22 xr58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поднимается от краёв земли 0 “поднимается” означает готовиться к чему-то. Альтернативный перевод: «готовится прийти из далекой страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:23 m4uq Они держат в руках луки и копья 0 «воины нестут луки и копья» +6:23 bam3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile их голос шумит, словно море 0 Громкий шум, который производят воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают, очень громкий, как звук моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +6:23 xl54 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit несутся на конях и выстроены, как один человек, чтобы сразится 0 Фраза “выстроены” означает, что они организовались и двигаются рядами. Фраза “как один человек, чтобы сразится” указывает на то, что они готовы сражаться. Альтернативный перевод: “они едут на лошадях, двигаются рядами, и они готовы бороться против вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:24 fbb5 Мы услышали 0 TСлово «мы», вероятно, относится к Иеремии и иудейскому народу. +6:24 l8gs наши руки опустились 0 “Наши руки слабы, потому что мы волнуемся” +6:24 d28c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нас объяли скорбь и муки 0 О великом страдании говорят, как о муках охвативших их. Альтернативный перевод: «Мы чувствуем ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:24 b25e rc://*/ta/man/translate/figs-simile как женщину во время родов 0 Страдание, которое они испытывают, по причине того, что враг напал на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +6:25 k3f1 Общая информация: 0 Иеремия говорит с народом Иерусалима. Некоторые версии интерпретируют это как Господь, говорящий народу Иерусалима. +6:25 n3uk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что там — меч врага, ужас со всех сторон 0 Фраза «мечи врага» представляет врага с мечами, готовыми к атаке. Абстрактное существительное «ужас» относится к вещам, которые вызывают у людей страх и могут быть переведены с прилагательным. Альтернативный перевод: «Враг везде со своими мечами, а все остальные в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:26 ti8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Дочь моего народа 0 Иеремия показывает любовь Господа к своему народу, разговаривая с ним как с дочерью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 4:11](../04/11.md).Альтернативный перевод: “Мой народ, ты, который мне как дочь” или “Мой дорогой народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:26 bkm8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Надень траурную одежду и посыпь себя пеплом 0 Люди делают это, чтобы показать, что они очень печальны. Альтернативный перевод: «Покажи, как ты печалешься, надев вретище и посыпав себя пеплом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +6:26 u1nu rc://*/ta/man/translate/figs-simile Оплакивай, как единственного сына 0 Иеремия сравнивает великую печаль людей с печалью, которую испытывает мать, если умирает ее единственный сын. Альтернативный перевод: «оплакивайте и рыдайте, как если бы умер твой единственный сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +6:26 as8r так как внезапно придёт на нас губитель 0 «потому что вражеская армия внезапно нападет на нас» +6:27 nfn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Иегова говорит с Иеремией. Бог говорит о том, что народ Израиля очень грешен, как если бы он был серебром, полон примесей. Бог говорит о наказании Израиля, чтобы заставить их перестать грешить, как будто он переплавляет серебро на огне, чтобы удалить примеси из серебра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:27 i71y rc://*/ta/man/translate/figs-simile их путём 0 «их поведение» или «их образом жизни» +6:27 uh6e their ways 0 “their behavior” or “how they live” +6:28 lmk7 Все они — упрямые отступники, живут клеветой 0 “и постоянно клевещут на других людей” +6:28 qg4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они — медь и железо 0 Бронза и железо — твердые металлы. Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они твердые, как бронза и железо. Альтернативный перевод: «Все они твердые, как бронза и железо» или «Все они тверды в своём упрямстве, такие же, как бронза и железо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:29 zb2n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Кузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня 0 Бог говорит о наказании своих людей, как будто они были серебром, и он переплавлял серебро на огне. Эти фразы подчеркивают, что тот, кто переплавлял серебро на огне, работал очень усердно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:29 zf3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня 0 Жар от огня был настолько велик, что обгорел кузнечный мех. Это можно указать в активной форме. Этот жар от огня представляет Божий суд. Альтернативный перевод: «жар от огня был на столько велик, что опалил мехи» или «Наказание настолько суровое, что оно похоже на огонь, который сжигает мехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:29 r6p8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Кузнечный мех обгорел 0 Мехи — инструмент, используемый для подачи большого количества воздуха в горящий огонь, чтобы раздуть угли и увеличить температуру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) +6:29 a9dw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit свинец истлел от огня 0 В серебре так много примесей, что свинец израсходован, прежде чем он сможет удалить все примеси. Это означает, что народ Израиля настолько полон греха, что продолжает грешить даже после того, как Бог его наказывает. Альтернативный перевод: «серебро настолько полно примесей, что свинец, который используется для их удаления, израсходован» или «они подобны серебру, которое настолько полно примесей, что свинец не может удалить их все» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:29 fd3z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что злые так и не отделились 0 Бог говорит об Израиле, который продолжает оставаться злым, как если бы он был серебром, а примеси остались в серебре. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что зло остается» или «примеси остаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:29 ujx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive because the evil is not removed 0 God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:30 q4md rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Их назовут отверженным серебром, потому что 0 Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди скажут про народ Израиля: “Они подобны отвергнутому серебру, “из за” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:intro i2dl 0 # Иеремия 07 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы предпочитают различать предложения. ULB и многие другие английские переводы устанавливают строки 7:29-34, что является расширенной цитатой, дальше вправо на странице, чем остальной текст.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Правосудие в обществе #####\nИеремия повелел народу Иерусалима жить справедливо. Без справедливости они не могли иметь истинную веру в Господа. Без этой веры в Господа храм и его обряды были бесполезны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Не молись за этот народ” #####\nГосподь хотел, чтобы народ раскаялся. Это заявление и другие последующие могут быть восприняты по-другому. Они призваны показать, что для народа уже поздно что то менять, и их наказание наступит вне зависимости от их реакции. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ +7:1 y68e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово, которое было к Иеремии от Господа 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:2 bj92 все иудеи 0 “все жители Иудеи” +7:3 vlv3 Связующее утверждение: 0 Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу. +7:3 f884 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +7:3 c23a Исправьте ваши пути и ваши дела, и Я оставлю вас жить 0 «Если вы исправите ваши пути и и ваши дела, то Я оставлю вас жить» +7:3 s5g6 на этом месте 0 Это означает, на земле Иудейской, а не в храме. +7:4 e2w3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Не надейтесь на обманчивые слова 0 Рефлексивное местоимение “надейтесь” подчеркивает личный риск для Израильтян. Альтернативный перевод: “Не доверяйте обманчивым словам, чтобы защитить себя, говоря” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +7:4 ru5l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Здесь храм Господа, храм Господа, храм Господа 0 Подразумевается, что, поскольку храм принадлежит Господу и представляет его присутствие, он будет защищать его, и народ Иудеи будет в безопасности. Возможные значения того, почему «Храм Господа» повторяется три раза: 1) это повторялось для акцента или 2) повторялось как часть литургии храма. Альтернативный перевод: «Это храм Господа, поэтому он абсолютно уверен, что никто не разрушит его, и мы в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:5 yex8 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу. +7:5 b71h исправите ваши пути и ваши дела 0 «исправите ваши пути и ваши дела». Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:3](../07/03.md). +7:5 s949 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns правильно производить суд 0 Альтернативный перевод: «суди справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:6 f96n не будете притеснять чужеземца 0 “справедливо относиться к иностранцу” +7:6 klb1 сироту 0 ребенок, чьи родители умерли +7:6 ivv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy проливать невинную кровь 0 проливать невинную кровь, означает убийство тех, кто не заслуживает смерти. Альтернативный перевод: «убивать невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:6 q1kh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не пойдёте за чужими богами 0 Здесь пойдёте за чужими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:6 q3q6 на этом месте 0 Здесь «это место» относится к иудейской земле. +7:7 p965 оставлю вас жить 0 “позволю вам продолжать жить” +7:7 n3ke дал вашим праотцам 0 Это означает, что Господь дал землю народу Иудеи, чтобы она стал его постоянным владением. +7:8 d4gt Общая информация: 0 Слово «вы» в этих стихах относится к иудейскому народу. +7:8 znm8 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу. +7:8 s1dh Behold! 0 The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows. +7:9 bi95 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Вы крадёте, убиваете и изменяете, ложно клянётесь & ходите за другими богами, которых не знаете? 0 Эти вопросы ожидают положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает грехи, которые они совершают. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы крадете, убиваете и совершаете прелюбодеяние. Вы клянетесь ложно … и идете за другими богами, которых вы не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +7:9 ikv4 ложно клянётесь 0 “лжёте даже в своих клятвах” +7:9 ps9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ходите за другими богами 0 Ходить за другими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:10 w19j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion а потом приходите и становитесь & для того, чтобы и дальше делать все эти мерзости? 0 Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает лицемерие их слов и действий. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда приходите и становитесь … для того, чтобы и дальше делать эти мерзости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +7:10 ras4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в этом доме, который назван Моим именем 0 Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:11 pb4b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion этот дом, который назван Моим именем, не стал в ваших глазах логовом разбойников? 0 Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает, что они думают о храме Господа. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот дом, который носит мое имя, является логовом разбойников в твоих глазах!» или «Ты ведешь себя так, как будто думаешь, что этот дом, который называется моим именем, должен быть местом, где разбойников могут спрятаться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +7:11 kj59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дом, который назван Моим именем 0 О храме Господа говорят так, будто он носил имя Господа. Это имеет то же значение, что и «этот дом, который называется моим именем» в предыдущем стихе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:11 e4vn разбойников 0 жестокие люди, которые крадут и уничтожают +7:11 tj9h Я видел это 0 «Но я, конечно, видел, что ты делаешь» +7:11 ume9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +7:12 j5kh Связующее утверждение: 0 Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу. +7:12 n4ba Моё место, в Силом, где прежде обитало Моё имя 0 Здесь «где прежде обитало Моё имя» — это идиома, которая означает, что это место, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «место в Силоме, где я впервые позволил своим людям поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:12 c6l5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning 0 Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:13 m7ib rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys когда Я говорил & звал вас 0 Это является идиомой, которая означает, что что-то делается много раз. Альтернативный перевод: «повторно» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:14 g8pq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy этим домом, который назван Моим именем 0 Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Альтернативный перевод: «этот дом, который принадлежит мне» или «этот храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:15 va6f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствую. +7:16 b1uq Общая информация: 0 Господь говорит Иеремии о народе Иудейском. В этих стихах «этот народ» относится к народу Иуды. +7:16 h32v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism не проси за этот народ, не возноси за них молитвы и просьбы и не упрашивай Меня 0 Эти четыре пункта означают одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +7:16 mpn3 не проси 0 “взывать” +7:16 ym42 за этот народ 0 “В их интересах” или “для них” +7:16 d2un упрашивай меня 0 “умоляй меня” +7:17 qn8a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? 0 Этот вопрос ожидает положительного ответа и предлагается довести эти вещи до сведения Иеремии. Их можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +7:18 u9lk разводят огонь 0 “разжигание огня” +7:18 jc1l месят тесто 0 замесить тесто вручную +7:18 t6z1 тесто 0 устая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки +7:18 u6gq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit богини неба 0 то было имя ложного божества. Альтернативный перевод: «ложный бог, известный как «богиня неба»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:18 sq9a чтобы огорчать Меня 0 “разгневать меня” +7:19 ia89 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить Иеремии о народе Иудейском. +7:19 t7ze Но Меня ли огорчают? — говорит Господь. — Не самих ли себя к своему стыду? 0 Этот вопрос ожидает положительного ответа. Его можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “они провоцируют себя, так что стыд на них!” или “они огорчают и навлекают стыд на себя!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +7:19 ta4u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion к своему стыду 0 Альтернативный перевод: «им стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:19 jj5b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns shame is on them 0 The abstract noun “shame” can be translated using the verb “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:20 ccj2 Изливается Мой гнев и Моя ярость на это место 0 Господь говорит о своем гневе, как будто это что-то, что можно излить. Альтернативный перевод: «Я накажу это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:20 ta7u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Мой гнев и Моя ярость 0 Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают интенсивность гнева Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +7:20 xv82 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Изливается 0 “вылить” +7:20 v5eu они разгорятся и не погаснут 0 Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь, который нельзя потушить. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить мой гнев» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:20 mf3h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не погаснут 0 “никогда не перестанет гореть” +7:20 wz4y never be extinguished 0 “never stop burning” +7:21 bjt8 Общая информация: 0 В этих стихах «ваш» относятся к народу Иуды. +7:21 i6xb Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому. +7:21 hg9i Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +7:21 p7ch rc://*/ta/man/translate/figs-irony Прилагайте ваши всесожжения к вашим жертвам и ешьте мясо 0 Это ироничное утверждение, подчеркивающее, что ни одна из их жертв не была приемлемой для Господа. Альтернативный перевод: «Идите и ешьте всесожжения вместе с жертвами и мясом от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) +7:22 cf2c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +7:23 zn4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Слушайтесь Моего голоса 0 Здесь слушать голос Господа значит и слышать его слова, и подчиняться тому, что он говорит. Альтернативный перевод: «Слушай и слушайся, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:23 ug56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ходите по каждому пути, который Я заповедую вам 0 Господь говорит о повиновении его повелениям, как если бы кто-то шел по ним, как как по дороге. Альтернативный перевод: «делай все, что я тебе повелеваю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:24 gts3 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иеремии свое послание народу Иудейскому. +7:24 u79z они не послушали, не приклонили своё ухо 0 Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +7:24 mmx8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet по советам и упорству своего злого сердца 0 «в соответствии с их собственными планами, потому что они были злы и упрямы» +7:24 hex1 они повернулись ко Мне спиной, а не лицом 0 Это метафора Возможные значения: 1) они отказались обращать внимание на Господа вместо того, чтобы охотно подчиняться ему. Альтернативный перевод: «они ушли от меня вместо того, чтобы приблизиться ко мне» или 2) они становились все хуже и хуже вместо того, чтобы становиться лучшея. Альтернативный перевод: «они стали хуже, а не лучше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:24 pn8b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they went backwards, not forward 0 This is a metaphor. Possible meanings are (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:25 g7qg rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole С того дня, как ваши праотцы вышли из египетской земли, и до этого дня 0 Это обобщение, которое означает в течение всего этого периода времени, а не каждый день в течение этого периода времени. Альтернативный перевод: «Со времени, когда ваши предки вышли из земли Египетской до настоящего времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +7:25 wl88 Я посылал к вам всех Моих слуг 0 «Я отправлял их снова и снова» или «Я неоднократно отправлял их» +7:26 x6ns rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ожесточили шею 0 Это идиома, которая означает, что они были упрямы. Альтернативный перевод: «они стали упрямыми» или «они сопротивлялись мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:26 hje2 поступали хуже 0 «Каждое последующее поколение было более злым» +7:27 rs3g Общая информация: 0 В этих стихах «они» и «их» относятся к народу Иуды. +7:27 m2j2 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому. +7:27 nc7q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают. Когда будешь звать их, они тебе не ответят 0 Эти два предложения говорят об одном и том же. Второе подчеркивает послание первого. Альтернативный перевод: «передайте им мои слова, но они не будут слушать вас или отвечать вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +7:28 y4p4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy голоса Господа, своего Бога 0 Здесь «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:28 di1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Не стало у них истины, она отнята от их уст 0 Господь говорит о истине, как будто это то, что народ мог уничтожить и перестать говорить. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Народ уничтожает правду и отнимает её от уст” или “Народ говорит только ложь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:28 zj54 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Не стало у них истины 0 Абстрактное существительное “истина” можно перевести с помощью прилагательного “правдивый”. Альтернативный перевод: “То, что правдиво, разрушается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:29 d5yd Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому. +7:29 y4ae Остриги свои волосы и выброси 0 Это будет сделано в знак скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +7:29 rrp6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction отверг и оставил 0 Эти два слова имеют одинаковое значение и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +7:29 p56k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet rejected and abandoned 0 These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +7:30 hxu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сыновья Иуды 0 Это относится к народу Иудейскому. Альтернативный перевод: “народ Иудейский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:30 aui5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy свои мерзости 0 Здесь «мерзости» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «их отвратительные идолы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:30 szk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в доме, который назван Моим именем 0 Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 7:10](../07/10.md).Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:31 bpk3 Общая информация: 0 В этом стихе «своих» относится к народу Иуды. +7:31 ud4q Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому. +7:31 v64i rc://*/ta/man/translate/translate-names высоты Тофета 0 Это название места, где народ Израиля приносил своих детей в жертву идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +7:31 ikn7 rc://*/ta/man/translate/translate-names в долине сыновей Еннома 0 Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносили жертвы идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +7:31 iq5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy что не приходило Мне на сердце 0 Здесь слово «сердце» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:32 dgv5 приходят дни & когда 0 О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Альтернативный перевод: «в будущем … когда» или «будет время … когда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:32 pkn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +7:32 t424 rc://*/ta/man/translate/figs-123person не будут больше называть 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут его называть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:32 ums9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут называть её долиной убийства 0 «будут хоронить мертвых» +7:32 zbr4 из-за недостатка места 0 “не осталось места” +7:32 tue8 no room left 0 “no place remaining” +7:33 xa8f Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. +7:33 mb9t трупы 0 “трупы” +7:33 sc5b этого народа 0 “народ Иудейский” +7:33 h5ey небесных птиц 0 Посмотрите, как вы перевели “небесные птицы” в [Jeremiah 4:25](../04/25.md). +7:33 jv9c земных зверей 0 “дикие животные на земле” +7:33 tf93 отгонять их 0 «отпугивать их» +7:34 cm8g прекращу 0 «Я удалю из» +7:34 w3gl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet голос радости и голос веселья 0 Эти две фразы означают почти одно и то же и повторяются для акцента. Альтернативный перевод: «Звуки людей, которые радуются и веселятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:34 mbc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy голос жениха и голос невесты 0 Это метонимия того, что происходит на брачных церемониях. Альтернативный перевод: “и люди, празднующие брак” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:34 t5xh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns станет пустыней 0 Альтернативный перевод: «опустеет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:intro b29a 0 # Иеремия 08 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 8: 5-22.\n\nПророчество, открытое Иеремии, записано в 8:5-9:12. Несмотря на то, что это пророчество охватывает более одной главы, его следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Гипербола #####\nВ этой главе, автор часто использует преувеличение , чтобы описать полное разрушение Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ +8:1 w8bg Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. +8:1 x5ig выбросят 0 Cлово «выбросят» относится к врагам народа Иудейского. +8:1 c3wu правителей 0 “его руководители” или “его правители” +8:2 p4kx раскидают их 0 Слово «их» относится к костям людей, перечисленных в предыдущем стихе. +8:2 i7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism которых они любили, которым служили, за кем следовали, которых искали и которым поклонялись 0 Слово «они» здесь относится к народу Иудеи. Эти три фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +8:2 gvn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor за кем следовали 0 Это метафора служения или поклонения. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:2 mxy9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Их не уберут и не похоронят 0 Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не соберет их кости и не похоронит их снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:2 j8lx rc://*/ta/man/translate/figs-simile они станут навозом на земле 0 Кости сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и потому, что их не похоронят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +8:2 vr8n на земле 0 “по всей земле” +8:3 w45m куда Я изгоню их 0 Слово «их» относится к народу Иудеи. +8:3 vl6x rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Саваоф 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Саваоф» или «это то, что Я, Господь Саваоф, объявил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +8:4 xxz7 Общая информация: 0 Слово «им» в этом стихе относится к народу Иудеи. +8:4 tke2 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. +8:4 rz6z И скажи им 0 Господь говорит Иеремии, что сказать народу Иудейскому. +8:4 v36i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве, упав, не встают, и свернув с дороги не возвращаются 0 Эти вопросы указывают на то, что поведение иудейского народа не имело смысла. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда кто-то падает, он встаёт, а когда кто-то теряется, он пытается найти дорогу назад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:5 zes9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? 0 Господь говорит, что поведение народа Иудейского не имеет смысла. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не имеет смысла, что этот народ, живущий в Иерусалиме, находится в состоянии постоянного неверия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:5 vgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Иерусалим 0 Слово «Иерусалим» здесь является синекдохой для всех жителей Иудеи. Альтернативный перевод: “Иуда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:5 h7hw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor крепко схватились за обман 0 О том, что делали жители Иудеи, говорят, что они цепляются за обман и не отпускают его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:5 n5b8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Они крепко схватились за обман 0 Об абстрактном существительном «ообман» говорят как о физическом объекте, за который человек может держаться. Его можно перевести с помощью глагола «обмануть». Держаться за что-то — это метафора любви. Альтернативный перевод: «Они отказываются отворачиваться от того, что их обманывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:6 y22u Общая информация: 0 Слово «они» в этом стихе относится к народу Иудеи. +8:6 v92n Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. +8:6 w5p2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet не говорят правду, никто не раскаивается в своём беззаконии 0 Эти две вещи означают одно и то же и повторяются для акцента. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:6 sg8t не говорят правду 0 “не говорят правду” +8:6 i9mx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в своём беззаконии 0 Альтернативный перевод: “в своём нечестии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:6 yw8x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Что я сделал? 0 Подразумевается, что это вопрос, который должен был задать народ Иудеи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я поступил ужасно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:6 g12y Каждый возвращается на свой путь 0 “идти своим путём” +8:6 r6ux rc://*/ta/man/translate/figs-simile словно конь, бросающийся в сражение 0 Стремление народа следовать своим собственным злым путём сравнивается с боевым конём, спешащим на битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +8:6 j57y конь 0 Жеребец +8:7 j78m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Даже аист в небе знает свои определённые времена, и голубь, и ласточка, и журавль 0 Подразумеваемая информация заключается в том, что эти виды птиц знают правильные времена для миграции, что означает перелет из одного места в другое в разное время года для кормления или гнездования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:7 lsk2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown голубь ласточка, и журавль 0 Все это разные виды птиц, которые мигрируют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:7 i7xx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit наблюдают время, когда им прилететь, а Мой народ не знает законов Господа 0 Подразумеваемая информация заключается в том, что народ должен был естественно знать указы Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:7 g1he rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns когда им прилететь 0 Альтернативный перевод: «Они мигрируют» или «Они летят из одного региона в другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:8 qa8a Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. +8:8 n65d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как же вы говорите: “Мы мудры, у нас Закон Господа”? 0 Господь задает этот вопрос, чтобы заставить жителей Иудеи задуматься над тем, что они говорили. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что вы мудры, потому что у вас есть закон Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:8 g95l Как же вы говорите 0 «Вы» здесь относится к народу Иудеи. +8:8 d131 Но лживая трость книжников 0 Трость представляет слова, которые пишут писцы. Альтернативный перевод: «Ложные вещи, которые пишут писцы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:8 qeg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy превращает его в ложь 0 «даёт вам ложные идеи» +8:8 xs9e has created deceit 0 “has given you false ideas” +8:9 g2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Постыжены мудрецы 0 Это ирония, потому что мудрецы обычно почитаются за свою мудрость. Альтернативный перевод: «Тем, кто считает себя мудрыми, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) +8:9 eb2b ужаснулись 0 испуганны и пошатнулись +8:9 kk1b В чём же их мудрость? 0 Этот вопрос ожидает отрицательного ответа и призван заставить слушающих задуматься о том, что они считают мудростью, действительно ничего не стоит, когда они отвергают слово Господа. Альтернативный перевод: “то, что они считают мудрым, не приносит им ничего хорошего”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:9 i9ya rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion so what use is their wisdom? 0 This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahweh’s word. Alternate translation: “so what they think is wise does not do them any good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:10 n8yx Потому что от малого до большого, все они корыстны. Все поступают лживо — от пророка до священника 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:13](../06/13.md). +8:10 eq1m rc://*/ta/man/translate/figs-merism Потому что от малого до большого, все они корыстны 0 Фраза «от малого до большого» показывает, что все иудеи включены в фразу «все они» независимо от того, насколько они важны. Альтернативный перевод: «потому что все они, включая наименее сильных, самых сильных и всех остальных, являются корыстными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +8:10 by2f rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj от малого 0 Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +8:10 m98v rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj до большого 0 Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +8:10 ry2p все они 0 “весь народ Иудейский” +8:10 c6bc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns все они корыстны 0 Альтернативный перевод: «хочу получать больше денег, обманывая людей» или «желая получить больше вещей обманывают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:10 me66 Все поступают лживо 0 «все они обманывают людей» или «все они лжецы» +8:11 a894 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. +8:11 f7ex Лечат раны дочери Моего народа легкомысленно 0 Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:11 t6ta rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Лечат раны & легкомысленно 0 Здесь «легкомысленно означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:11 t1ge rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor “Мир, мир!” А мира нет 0 “Всё хорошо, всё хорошо, но всё было плохо” +8:11 mjy3 “Peace, Peace,” when there was no peace 0 “‘All is well, All is well,’ but it was not well” +8:12 j556 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Стыдятся ли они, делая мерзости? 0 Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:12 a8qy они нисколько не стыдятся и не краснеют 0 «их лица даже не покраснели». Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным. +8:12 m1ix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они упадут среди павших 0 Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:12 x1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor во время посещения их будут побеждены 0 Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:13 b972 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил Я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +8:13 yf5y листва завянет 0 “листва засохнет” +8:13 qr8u всё, что Я дал им, будет забрано у них 0 Смысл оригинального текста здесь неясен. +8:14 fx4e Общая информация: 0 Слова «мы», «мы» и «наш» относятся к народу Иудеи. +8:14 nn25 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает свое послание, рассказывая нам, что народ Иудеи скажет во время своего наказания. +8:14 r249 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что мы сидим? 0 Этот вопрос задают для мотивации действий. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не должны оставаться здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:14 bl3v Собирайтесь, пойдём в укреплённые города 0 «Укрепленные города» были городами с высокими стенами и сильной защитой. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в [Jeremiah 4:5](../04/05.md). +8:14 vsn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor там погибнем 0 Здесь «погибнем» означает умереть. Альтернативный перевод: «давайте умрем там» или «будем ждать, пока наши враги нас там убьют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:14 pv27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что Господь, наш Бог, обрёк нас на гибель 0 Здесь «гибель» является метафорой осуждения на смерть. Альтернативный перевод: «потому что Господь, наш Бог, осудил нас на смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:14 tg23 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom даёт нам пить отравленную воду 0 Это идиома Божьего суда над своим народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:15 cpw9 ничего доброго нет 0 “но ничего хорошего не произойдет” +8:15 i77n but see 0 “but understand” +8:16 fvu7 Общая информация: 0 Слова «его» и «они» в этих стихах относятся к врагам Иудеи. +8:16 s1ew Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить о наказании, которое приходит на Иудею. +8:16 ck4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive От Дана слышен храп его коней 0 Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди Дана слышат фырканье его жеребцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:16 qq3k храп 0 громкий звук, издаваемый конём +8:16 x69l коней 0 взрослый жеребец +8:16 v3by rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole дрожит вся земля 0 Это преувеличение, которое является метафорой для людей Иудеи, дрожащих от страха. Альтернативный перевод: “Все жители земли трясутся от страха” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:16 hjp2 от громкого ржания его жеребцов 0 «когда они слышат громкое ржания жеребцов противника» +8:16 x6ln ржания 0 звук, который издает конь +8:16 a2w1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Они придут и поглотят 0 Здесь слово «поглотят» означает съесть. Это идиома того, как враги приходят и уничтожают землю и её жителей. Альтернативный перевод: «они придут и уничтожат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:17 ns7j гадюк, против которых нет заклинания 0 Заклинания означает петь или сочинять музыку, чтобы контролировать змей. +8:17 nvi3 говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +8:17 ma3y rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +8:18 f7zw Общая информация: 0 Иеремия и Господь говорят о иудейском народе. +8:18 hkg9 Когда я утешусь в моей печали? 0 Слово «мой» относится к Иеремии. Первоначальный текст неясен и интерпретируется современными версиями по-разному. +8:18 ia82 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Моё сердце болит 0 Здесь «сердце» представляет Иеремию, подчеркивая его чувства и эмоции. Альтернативный перевод: «Я чувствую боль глубоко внутри себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:18 ah2i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my heart is sick 0 Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:19 i7c2 дочери Моего народа 0 Иеремия говорит о народе Иудейском так, чтобы показать свою привязанность к ним, как к дочери. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Альтернативный перевод: «Мои дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:19 i2u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из дальней страны 0 Возможные значения: 1) Из плена. Альтернативный перевод: «Изгнанник из далекой земли» или 2) Со всей земли Иудейской. Альтернативный перевод: «по всей нашей земле» +8:19 qg4d Разве нет Господа на Сионе? Разве нет там его Царя? 0 Эти два вопроса похожи по смыслу. Они подразумевают, что жители Иудеи задаются вопросом, почему Господь не спасает их. Альтернативный перевод: «Почему осподь не спасет нас, если он царь на Сионе?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:19 r91i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Зачем же они гневили Меня своими идолами — чужеземной пустотой? 0 Слово «Меня» относится к Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если они хотят, чтобы я их спас, они не должны оскорблять меня своими резными идолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:19 i1se rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols? 0 The word “me” refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:20 i3bj Общая информация: 0 Слово «мы» относится к народу Иудеи. +8:20 f1z4 Связующее утверждение: 0 Иеремия продолжает говорить о иудейском народе. +8:20 ey1x Прошла жатва 0 “жатва закончилась” +8:20 d3mu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive а мы не спасены 0 Иеремия рассказывает, что говорят жители Иудеи. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь не спас нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:21 epc5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я скорблю о страдании дочери моего народа, хожу мрачным, ужас объял меня 0 Эти утверждения выражают одну и ту же идею более чем одним способом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +8:22 j9cz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача? Почему же нет исцеления дочери моего народа? 0 Эти вопросы задаются для того, чтобы указать, что народ Иудеи не спасен. Альтернативный перевод: «В Галааде есть лекарство, и там есть целители, поэтому скажите мне, почему исцеление моего дорогого народа не произойдет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:intro muj3 0 # Иеремия 09 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 9: 1-12, 17-24.\n\nПророчество, открытое Иеремии, записано в 8: 5-9: 12. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Похороны #####\nВ этой главе Иерусалим описывается как похороны с его типичными песнями. Это изображение используется для описания их разрушение. Это время великой печали. \n\n##### Обрезание #####\nОбрезание здесь используется необычным образом. Поскольку обрезание было задумано как проявление веры, автор использует этот термин, чтобы различать тех, кто верит в Господа, и тех, кто этого не делает. Это тип метафоры. Те, у кого обрезанное сердце, верят в Господа, а те, у кого необрезанное сердце, не верят в Господа, независимо от того, были ли они обрезаны физически. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ +9:1 dw2v Общая информация: 0 Господь и Иеремия продолжают говорить о иудейском народе. +9:1 rjn7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism О, кто даст моей голове воду и моим глазам — источник слёз? 0 Это говорит Иеремия. Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, сколько плачет Иеремия. Альтернативный перевод: «Я хотел бы создать больше слез» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:1 f1ez rc://*/ta/man/translate/figs-merism день и ночь 0 Упоминая как «день», так и «ночь», эта фраза означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +9:1 x4zd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дочери моего народа 0 Господь показывает свою любовь к своим людям, говоря о них как о дочери. Здесь Иеремия использует ту же самую фразу. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Альтернативный перевод: “мои люди, которые подобны дочери Господа” или “мои дорогие люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:1 gx7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive поражённой 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого убил враг» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:2 m5fi О, кто дал бы мне 0 «Я хотел бы, чтобы кто-нибудь дал мне». Это все еще говорит Иеремия. +9:2 t6vy в пустыне приют для путников 0 Это относится к зданию для людей, путешествующих в пустыне, где они могут остановиться на ночлег. +9:2 l2ci Оставил бы я мой народ 0 “оставил мой народ” +9:2 y2h4 неверные, собрание коварных 0 «группа предателей» +9:3 m7dg говорит Господь 0 Посмотрите, как вы перевели «это заявление Господа» в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). +9:3 dkt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как лук, напрягают свой язык для лжи 0 О том, чтобы говорить ложь, говорится как о языках нечестивых людей. Кроме того, так как сказанная ложь не может быть взята назад, о ней говорят как о выпущенной стреле. Люди, которые используют луки, должны наступать на свои луки, чтобы натянуть их, так что лжецов называют здесь, как если бы они натягивалии свои луки, используя свой язык. Альтернативный перевод: “Их ложь как стрелы, которыми они стреляют используя свой язык” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:3 q5qh rc://*/ta/man/translate/figs-irony они усиливаются на земле неправдой 0 «Они не становятся сильными на земле, потому что они верны Господу, они нечестивы» и «Это означает, что люди не верны Господу, они злы и обрели свою власть через злодеяние» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) +9:3 vc82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от одного зла переходят к другому 0 О совершении одного злого действия за другим говорится, как если бы злодеи переходили от одного действия к другому. Альтернативный перевод: «Они продолжают творить зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:4 m87i Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Иеремией о иудейском народе. +9:4 i6ut Каждый 0 Слово «каждый» относится к народу Иудеи. +9:4 zbn4 берегись своего ближнего, не доверяй ни одному из своих братьев 0 «будь осторожен, не доверяй своим собратьям-израильтянам и даже не доверяй своему родному брату» +9:4 n2fi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom каждый друг разносит клевету 0 Альтернативный перевод: «каждый сосед клевещет друг на друга» или «каждый сосед клеветник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:5 t4rw Каждый обманывает своего ближнего, не говорят правду 0 “Все люди обманывают друг друга, и они не говорят правду” +9:5 w9wa rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche приучили свой язык говорить ложь 0 Здесь люди представлены своими “языками”, чтобы подчеркнуть их речь. Альтернативный перевод: «Они учат лживым вещам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +9:5 k167 грешат до изнеможения 0 “Они устали совершать столько греха” +9:6 kdu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты живёшь среди коварства 0 Господь говорит о жизни среди людей, которые являются лжецами, как о жизни посреди обмана. Альтернативный перевод: “Твоё жилище среди лжецов” или “Ты живешь среди лжецов” (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:6 ijp7 из-за коварства 0 «говоря всю эту ложь» +9:6 ra6u rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +9:7 n1gs Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о иудейском народе. +9:7 l451 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я расплавлю и испытаю их 0 Господь говорит о том, чтобы испытывать людей и разбираться с их злыми путями, как если бы они были металлом, который он плавил в горниле, чтобы удалить его загрязнения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:7 kq5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor как иначе Мне поступать с дочерью Моего народа? 0 Господь использует этот риторический вопрос, чтобы заявить, что именно так он должен поступить со своим народом из-за того, что они сделали. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «так я должен поступать со своим народом из-за того, что они сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:7 y5gl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion for what else can I do, because of what my people have done? 0 Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:8 ak19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Их язык — убийственная стрела 0 Это говорит о языках людей, как будто они были заостренными стрелами из-за того, как народ причинял боль другим тем, что они говорят. Здесь их речь представлена их “языками”. Альтернативный перевод: “Их слова похожи на заостренные стрелки, которые причиняют боль другим людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:8 yi2b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Своими устами говорят со своим ближним дружелюбно 0 Здесь речь людей представлена их “устами”. Альтернативный перевод: «Они говорят, что хотят мира со своими соседями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:8 f4zw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а в своём сердце устраивают засаду 0 Здесь желания людей представлены их «сердцами». Это говорит о том, что они хотят причинить боль своим соседям, как будто они живонтные которые ждут, чтобы напасть на свою добычу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они хотят уничтожить своих соседей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:9 x1jx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Я не накажу их за это? & Не отомстит ли Моя душа такому народу, как этот? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что дела, которые они совершают, настолько плохи, что он не помилует их и накажет их. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:9 fm1d rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +9:10 p4rg Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о народе Иудейском. В 12 стихе Иеремия делает комментарий. +9:10 zfu4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism подниму плач и вопль & о степных пастбищах — рыдание 0 Господь оплакивает землю Израиля, как если бы это был человек, который умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +9:10 s5s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive плач и вопль 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спою похоронную песню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:10 xf64 о степных пастбищах 0 “луга на которых пасётся скот” +9:10 x2nb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что они выжжены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что кто-то сжёг луга и пастбища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:10 dv5k не слышно блеяния стад 0 “Никто не услышит там блеяния скота” +9:11 mp5y жилищем шакалов 0 “Место, где могут спрятаться шакалы.” Шакалы — яростные дикие собаки. +9:11 har1 пустыней без жителей 0 “Места, где не живут люди” +9:12 lun7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Есть ли такой мудрец, который понял бы это? 0 Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только очень мудрый человек поймет то, что он сказал. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только люди, которые очень мудры, могут понять эти вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:12 dem8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Объяснил бы, кому говорят уста Господа? 0 Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только люди, с которыми он говорил, могут объявить эти вещи. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только те, кого учили Господь, могут объяснить это другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:12 r7i9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche уста Господа 0 Здесь речь Господа представлена его «устами». Альтернативный перевод: “Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +9:12 ru4f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion за что уничтожена земля и выжжена & не ходит по ней? 0 Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только мудрый человек может объяснить, почему земля была разрушена. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только мудрый человек мог объяснить, почему земля погибла и была разрушена … не пройдёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:12 x8mt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive за что уничтожена земля и выжжена 0 “уничтожена”, и “выжжена” описывают разрушенную землю. Альтернативный перевод: “разрушена ли земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:13 nkx8 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о народе иудейском. +9:13 v98g Это за то, что 0 “Это произойдет, потому что” +9:13 dqx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor что они оставили Мой Закон 0 Господь говорит о том, что люди не подчиняются закону его, как будто это то, от чего они ушли. Альтернативный перевод: “они отвергли мой закон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:13 maj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не слушали Моего голоса 0 Здесь «голос» Господа представляет то, что он говорит. Альтернативный перевод: «они не обращают внимания на то, что я им говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:13 cf6h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не следовали за ним 0 Здесь “следовали” — идиом для “жить”. Альтернативный перевод: “или жить так, как я говорю им жить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:14 d459 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ходили по упорству своего сердца 0 Здесь “упорству своего сердца” представляют их упрямые желания и упрямую волю. Также здесь “ходили” символизирует жизнь. Альтернативный перевод: «они были упрямы и жили так, как они хотят жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:14 upa5 за Ваалами 0 “поклонялись Ваалам” +9:15 rz7x Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о народе иудейском. +9:15 bg34 Господь Саваоф & так говорит 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +9:15 za9v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom полынью 0 растение, которое имеет горький вкус +9:15 s4r8 wormwood 0 a plant that tastes bitter +9:16 nyj4 Рассею их среди народов 0 “Тогда я заставлю их покинуть их землю и жить в разных странах” +9:16 axn5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ни они, ни их праотцы 0 Может быть применён понятный глагол. Альтернативный перевод: «что ни они, ни их предки не знали» (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +9:16 w74v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пошлю за ними меч 0 Здесь слово “меч” обозначает армию противника. Альтернативный перевод: “Я пошлю армию, чтобы сражаться против них” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:16 bq4y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пока не уничтожу их полностью 0 Это метонимия Господа, заставляющая врагов народа уничтожить их. Альтернативный перевод: “я заставил их врагов полностью уничтожить их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:17 lv4i Общая информация: 0 Господь говорит жителям Иудеи скорбеть о грядущем разрушении земли. +9:17 ict2 говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +9:17 air9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism позовите плакальщиц, чтобы они пришли. Пошлите за искусными в этом деле, чтобы они пришли 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что должны призвать похоронных певцов. Альтернативный перевод: «Приведите сюда женщин, обученных траурному пению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:17 d5sd позовите плакальщиц 0 «позовите женщин, которые являются профессиональными певицами на похоронах» +9:17 u7sp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom чтобы они пришли 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “скажи женщинам, чтобы пришли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:17 j5jq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пошлите за искусными в этом деле 0 Фраза «Пошлите за» — это идиома. Альтернативный перевод: «Отправляйте людей за женщинами, которые являються профессиональными плакальщицами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:18 ln9m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Пусть они поспешат и поднимут о нас плач, чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода 0 Здесь Господь говорит, что скажет народ Иудеи, когда придет разрушение. Слова «нас» и «наших» относятся к народу Иуды и не включают Господа. Это может быть написано вместо этого как повеление Господа людям. Альтернативный перевод: «Скажи им, чтобы они поторопились и спели песню, чтобы оплакать тебя, чтобы из твоих глаза текли слезы, а твоих ресниц текла вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +9:18 fft6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода 0 Это описывает людей, которые много плачут. Альтернативный перевод: «так мы будем сильно плакать со слезами, текущими из наших глаз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:19 g4rv Общая информация: 0 Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю. +9:19 la1m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ведь голос плача слышен с Сиона 0 Это относится к народу Сиона, громко плачущему и может быть заявлено в активной форме. Альтернативный перевод: “Жители Сиона громко плачут и говорят” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:19 s2nn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Как мы ограблены 0 Господь рассказывает, что скажет народ Иудеи, когда земля будет разрушена. Альтернативный перевод: «Мы ограблены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:19 g3w7 Мы сильно опозорены, ведь оставляем землю, потому что разрушили наши жилища 0 «Наш позор велик, потому что враги разрушили наши дома, и нам пришлось покинуть землю Израиля» +9:20 n18s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism слушайте, женщины, слово Господа, и пусть внимательно слушают ваши уши слово Его уст 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают заповедь слушать то, что говорит Господь. Во второй фразе «уста» Господа является метонимом самого Господа. Альтернативный перевод: «слушай, что говорит Господь. Обратите внимание на Его слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:20 hr1b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Учите ваших дочерей плачу, и одна другую — плачевным песням 0 Альтернативный перевод: “научите каждую соседскую женщину похоронной песне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +9:21 ruq9 Общая информация: 0 Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю. +9:21 tk2q rc://*/ta/man/translate/figs-personification потому что смерть входит в наши окна & юношей на площадях 0 Жители Иудеи будут сравнивать смерть с человеком, который может залезть в окна, чтобы напасть на людей внутри и напасть на людей во дворцах, улицах и городских площадях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +9:21 nap5 площадях 0 рыночная площадь +9:21 w73h city squares 0 marketplaces +9:22 b1lf rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «Это то, что объявил Господь» или «Это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +9:22 tfy4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Будут выброшены трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают большое количество мертвых тел. Альтернативный перевод: «мертвые тела будут падать повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:22 q61w rc://*/ta/man/translate/figs-simile Будут выброшены трупы людей, как навоз на поле 0 Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с навозом, который падает в полях. Альтернативный перевод: «трупы будут падать повсюду, как навоз падает на поля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +9:22 j451 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как снопы позади жнеца 0 Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с срезанными стеблями зерна. Альтернативный перевод: “как стебли зерна падают везде после того, как фермеры скашивают их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +9:22 hyq6 некому будет их собрать 0 «некому будет собирать трупы» +9:23 v41m Общая информация: 0 Это слова Господа. +9:23 cbr4 Пусть не хвалится мудрый своей мудростью 0 «Мудрый человек не должен гордиться, потому что он мудрый» +9:23 r3w7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis пусть не хвалится сильный своей силой 0 Альтернативный перевод: “или пусть воин не гордится своей мощью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +9:23 mi8d пусть не хвалится богатый своим богатством 0 «Богатый человек не должен гордиться, потому что он богат» +9:24 vub7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism понимает и знает Меня 0 «понимает, кто я, и знает меня». Обе эти фразы имеют схожие значения. Они подчеркивают, что люди знают, кто такой Господь, и понимают, кто Он. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:24 eht9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ведь Я — Господь 0 Это относится к людям, знающим Господа и Его пути. Альтернативный перевод: «Потому что люди должны понимать, что я Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:24 ccv3 только это Мне угодно 0 Слово «это» относится к верности завета, справедливости и праведности. +9:24 t9de rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +9:25 wg3m Общая информация: 0 Это слова Господа. +9:25 md99 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom всех обрезанных 0 Это относится к народу Израиля, который вступил в завет Господа, совершив физическое обрезание, но не изменившийся внутренне существ, следуя его законам. Альтернативный перевод: «все те люди, которые сделали обрезание, но которые не изменились внутренне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:25 k6yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor all the circumcised who are such only in their body 0 This refers to the people of Israel who have entered into Yahweh’s covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:26 qn15 всех стригущих волосы на висках 0 Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни». +9:26 siw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ведь все эти народы не обрезаны 0 Слово «нации» относится к людям, которые живут в этих местах. То, что иноземцы были необрезаны, было признаком того, что они не были в завете Господа. Альтернативный перевод: «Ибо люди из этих народов не вступали в завет с Господом через обрезание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:26 l471 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy весь дом Израиля — с необрезанным сердцем 0 «Сердце» представляет волю и желания человека. «Необрезанное сердце» представляет характер человека, который не следует Господу и его законам. Также «дом» Израиля относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля обрезан только снаружи и не изменил своего сердца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:intro v6xy 0 # Иеремия 10 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nULB устанавливает строки на 10: 1-25 дальше вправо на странице, чем остальная часть текста, потому что они представляют собой длинную цитату.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Сила Господа #####\nЭта глава контрастирует великую силу Господа с беспомощностью любого другого ложного бога. Это глава призвана поставить под сомнение, почему иудеи поклоняются любому другому богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ +10:1 v6qy Общая информация: 0 Господь только что напомнил народу Иудеи, а также Египту, Едому, Аммону, Моаву и всем людям, что они будут наказаны. +10:1 d4ld слушайте слово 0 «Услышь слово» +10:1 str3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дом Израиля 0 Здесь “дом” Израиля представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:2 zcj4 Не учитесь путям язычников 0 «Не поступай так, как поступают другие народы» +10:2 v9aa не бойтесь 0 обеспокоен или расстроен +10:2 cej6 небесных знамений 0 “странными вещами в небе” +10:2 f2sy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которых боятся язычники 0 Здесь «язычники» относятся к людям, живущим среди других народов. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что народы боятся странных вещей, которые они видят в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:3 d8ux Общая информация: 0 Господь только что напомнил своему народу не изучать пути язычников и не беспокоиться о том, что происходит в небе. +10:3 t24u плотник 0 человек, квалифицированный в работе с деревом +10:4 r34b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +10:5 xhf6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Они, как обточенный столб 0 Господь сравнивает идолов со столбом, потому что они не способны ничего сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +10:5 y84p Их носят 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди должны носить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:5 s7ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they have to be carried 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “people have to carry them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:6 gd4l Общая информация: 0 Иеремия только что говорил о поклонении идолам. +10:6 n439 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоё имя велико могуществом 0 Здесь «имя» Господа относится к Нему и Его репутации. Альтернативный перевод: «ты очень могущественнен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:7 c4dh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто не побоится Тебя, Царь народов? 0 Иеремия задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что все должны бояться Господа. Здесь он называет Господа «царём народов». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый должен бояться тебя, царь народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +10:7 d3y9 what you deserve 0 “what you have earned” +10:8 p37g rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Они все до одного бессмысленны и глупы 0 Слова «бессмысленны» и «глупы» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: «Все они очень глупы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +10:8 hm7c Пустое учение — это всего лишь дерево 0 «Они пытаются учиться у идола, который является только куском дерева» +10:9 ni29 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фарсис & Уфаз 0 места, где добывали серебро и золото (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +10:9 zr2p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive золото — из Уфаза. Это дело рук ремесленника и плавильщика 0 Альтернативный перевод: «золото из Уфаза, которое сделали ремесленники и плавильщики» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:9 a9y4 ремесленник 0 “умелые мастера” +10:9 xa2h плавильщик 0 люди, которые переплавляют золото, чтобы удалить из него все примеси +10:9 e22z Одежда на них голубая и пурпурная 0 «Люди одевают идолов в сине-фиолетовую ткань» +10:10 mm4u rc://*/ta/man/translate/figs-personification От Его гнева дрожит земля 0 Здесь говориться о том, что земля трясется как ответ в виде эмоциональной реакции на гнев Господа, когда на самом деле Господь вызывает толчки в земле. Альтернативный перевод: “Земля трясется, когда он гневается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +10:10 re97 дрожит 0 «трясется» +10:11 ng9f Общая информация: 0 Бог говорит с Иеремией. +10:11 bq56 Скажите им так 0 Слово «им» относится к израильтянам. +10:11 csc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor исчезнут с земли 0 Это говорит о том, что идолы исчезают и теряют свое значение, как будто умирают. Это подчеркивает у них нет власти. Альтернативный перевод: “исчезнет с земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:12 sjc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor раскинул небо 0 Это говорит о том, что Господь сотворил небо, как будто это был большой лист, который он растянул. Альтернативный перевод: «сотворил небо» или «создал небо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:13 hlz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy От Его голоса на небе шумят воды 0 Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть свою речь. Фраза «шумят воды» относится к громким штормам. Альтернативный перевод: «Его голос вызывает бури и грозы в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:13 b87n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он поднимает облака от краёв земли 0 Это означает, что он заставляет туманы испаряться и образовывать облака. Фраза «концы земли» относится ко всей земле. Альтернативный перевод: «он заставляет облака образовываться над всей землёй» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:13 y78p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor выводит ветер из Своих хранилищ 0 Здесь говориться о Господе, заставляющем ветер дуть, как будто ветер держался в хранилище и выводился, когда Он желал этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:13 h3h9 хранилищ 0 Здание, в котором хранятся вещи +10:14 rb7t безумствует в своём знании 0 “не хватает знаний” или “не знает” +10:14 up7n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive каждый плавильщик позорит себя своим идолом 0 Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:15 l8cb rc://*/ta/man/translate/figs-personification Они исчезнут во время посещения их 0 Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +10:16 gc2y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy доля Иакова 0 Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:16 q8sb Творец всего 0 «создатель всего» или «тот, кто создал все» +10:16 p7kl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Израиль — жезл Его наследия 0 Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:17 hm4j Собирай с земли твоё имущество 0 “Собери свои вещи” +10:17 g8r9 живущая в осаде 0 “Чей город был окружен армией ваших врагов” или “которые жили в вашем городе, в то время как вражеская армия окружает его” +10:18 h5w8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я выброшу жителей этой земли и загоню их в тесное место 0 Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить людей покинуть землю, как если бы они были предметами, которые он выбрасывал из контейнера. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей, живущих на земле, покинуть эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:18 yy6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor жителей этой земли 0 “люди, которые живут на земле” +10:18 bz7p inhabitants of the land 0 “people who live in the land” +10:18 ku2a distress 0 great pain or suffering +10:19 wud3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Общая информация: 0 Иеремия говорит так, как если бы он был всем коленом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +10:19 k8py rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Горе мне, я разбит. Мучительна моя рана 0 Иеремия говорит о страданиях людей, как будто они были физически ранены в результате перелома костей и инфекции. Альтернативный перевод: «Горе нам! Это как если бы мы сломали кости и заразили рану» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:19 m4ix rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche я буду её нести 0 Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «но мы должны это терпеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +10:20 g663 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой шатёр опустошён, и все верёвки порваны 0 Здесь Иеремия говорит о том, что враг разрушил их город, как будто их палатка была разрушена. Альтернативный перевод: “Это как будто наша великая палатка разрушена; Канаты, которые его удерживали, были перерезаны “или” Враг полностью уничтожил наш город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:20 l9vb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Мой шатёр опустошён 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой враг опустошил мою палатку» или «Наш враг уничтожил нашу палатку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:20 plf2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Мои дети ушли от меня 0 Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «Наши враги отобрали у нас детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +10:20 tc5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нет их 0 Дети, которых больше нет, — это метафора для родителей, которые больше никогда их не увидят. Альтернативный перевод: «и как будто их больше не существует» или «и они больше никогда не вернутся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:20 n6v1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor некому уже раскинуть мой шатёр и развесить мои ковры 0 Здесь Иеремия говорит о том, что у них нет потомков для восстановления своего города, как если бы их город был палаткой, которую необходимо восстановить. Альтернативный перевод: «некому восстанавливать наш город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:21 x7r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ведь пастухи стали глупыми & всё их стадо рассеяно 0 Здесь о лидерах Израиля говорят как о пастухах, а о народе Израиля говорят как о стадах овец. Альтернативный перевод: «Потому что пастыри нашего народа глупы … все люди их стада рассеяны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:21 zmx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всё их стадо рассеяно 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и их враги разогнали всё стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:22 r6v8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor “Он идёт”, и с северной страны — сильный шум 0 Альтернативный перевод: “Смотри! Вражеская армия идет, звук их марширования подобен великому землетрясению” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:22 t67q шакалов 0 вид свирепой дикой собаки +10:23 vv9s Общая информация: 0 Иеремия молится за народ Израиля. +10:23 iqa8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism не во власти человека его путь, что не во власти идущего направлять свои шаги 0 Эти две фразы означают одно и то же. Это означает, что никто не может контролировать различные вещи, которые будут происходить с ним в течение его жизни. Альтернативный перевод: «что никто не контролирует то, что с ним случится; никто не может руководить событиями, которые он переживет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:24 b5fe Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +10:25 kfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пролей Твою ярость на народы 0 Альтернативный перевод: «В своей ярости накажи народы» или «В своем гневе накажи народы людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:25 pi1m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom которые Тебя не знают 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «те кто не поклоняются Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:25 b1zn rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism потому что они поглотили Иакова, пожрали и уничтожили его 0 Эти три фразы имеют одинаковое значение. Иеремия повторяет эту идею три раза, чтобы подчеркнуть полное уничтожение Израиля. Это говорит о вражеских армиях, нападающих на народ Израиля, как если бы армии были жестоким животным, нападающим и пожирающим свою добычу. Альтернативный перевод: «Ибо они яростно напали на народ Израиля и поглотили его, чтобы полностью уничтожить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:25 z8p8 опустошили его жилище 0 «уничтожить его дом» +11:intro tg7m 0 # Иеремия 11 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 11: 15-17, 20.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Завет #####\n\nЗавет Господа, заключенный с Моисеем, занимает важное место в этой главе. Поскольку люди не повиновались этому завету, Бог не поможет им. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ +11:1 l9ym rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово, которое было дано Иеремии от Господа 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:2 q9d8 жителям Иерусалима 0 “люди, которые живут в Иерусалиме” +11:3 d8vl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Проклят человек 0 Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я проклинаю любого” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:4 gi9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из египетской земли, из железной печи 0 Это говорит об ужасных обстоятельствах и угнетении, в котором жили израильтяне в Египте, сравнивая их с плавильной печью. Альтернативный перевод: «Египет. То, что с ними произошло в Египте, было ужасно; казалось, что они жили в горячей печи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:4 q1a1 Слушайтесь Моего голоса 0 Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:4 fni7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Listen to my voice 0 The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:5 dhd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor землю, где текут молоко и мёд 0 «земля, где течет молоко и мед». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мед от этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:6 ts3p слова этого завета 0 «условия этого завета» +11:6 szb8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom исполняйте их 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “повинуйся им” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:7 q8ju предупреждал 0 серьезный и важный +11:7 k1gz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Слушайтесь Моего голоса 0 Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:8 uvr6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ходили каждый по упорству своего злого сердца 0 Здесь “ходьба” — идиома того, как живет человек. Слово «сердце» является метонимом желаний и эмоций человека. Альтернативный перевод: «Каждый человек отказался измениться и жил в соответсвии со своими собственным злыми желаниями» или «Каждый человек отказался измениться и продолжает совершать злые дела, которые он хочет делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:8 dla5 Поэтому Я навёл на них всё сказанное в этом завете, который Я заповедал им исполнять 0 «Поэтому я наказал их всеми проклятиями, которые я описал в этом завете, которые я повелел им исполнять» +11:9 n1vg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Есть заговор между мужчинами Иудеи 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть заговор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:9 n8g7 заговор 0 Секретный план действий, которые являются губительными или противозаконными +11:9 lr11 жителями Иерусалима 0 “люди, которые живут в Иерусалиме” +11:10 g2wu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они снова вернулись к беззакониям своих праотцов 0 Фраза «вернулись к» — это идиома, которая означает начать что-то делать. Альтернативный перевод: «Они вернулись к тому же беззаконию, что и их предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:10 u3ji пошли за 0 “последовали за” +11:10 x1cg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дом Израиля 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:10 u4q4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Иуды 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:11 sr2g Поэтому 0 Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать» +11:12 cy8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy города Иудеи и жители Иерусалима 0 Здесь “города Иудеи” представляют людей, которые живут в них. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут в городах Иудеи и в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:12 kpf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но они нисколько не помогут им 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но их боги, конечно, не спасут их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:13 k26k столько 0 “так же много, как” +11:13 d3q3 улиц 0 “улицы в Иерусалиме” +11:14 em49 Ты же не проси 0 “Ты не возноси за них прошения и молитвы” +11:15 r1nl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что делать Моему любимому в Моём доме, когда в нём совершается много разврата? 0 Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи больше не имеет права находиться в своем храме. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Мой любимый, тот, у кого было так много злых намерений, не должен быть в моем доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +11:15 r9hb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor is my beloved one, the one who has had 0 The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:16 ia9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь назвал тебя зеленеющим оливковым деревом 0 В Ветхом Завете людей часто сравнивали с деревьями или растениями. О тех, кто был процветающим и здоровым, говорили как о зеленеющим, плодоносном дереве. Альтернативный перевод: «В прошлом Господье говорил, что ты как зеленеющее оливковое дерево» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:16 q1zk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разжёг огонь вокруг него 0 Это выражение продолжает метафору дерева. Огонь означает уничтожение людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:16 jn51 rc://*/ta/man/translate/figs-simile при шуме сильного смятения 0 Это сравнение звука бушующего огня со звуком сильного шторма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +11:16 bt3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сломались его ветки 0 Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “ваши ветви будут сломленны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:17 u8fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Который насадил тебя 0 Это говорит о том, что Господь поместил народ Израиля и Иуду в тех местах, где они живут, как если бы они были деревом, которое Господь посадил. Альтернативный перевод: «кто посадил тебя, как фермер, посадил дерево» или «тот, кто насадил тебя жить на земле Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:17 b82g произнёс на тебя бедствие 0 «постановил, что бедствие постигнет тебя» +11:17 cs7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:17 p53z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Иуды 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:18 aeu2 Господь открыл мне, и я знаю 0 «Ты открыл мне вещи, и я их знаю». Здесь говориться о том, что Господь открыл Иеремии, что его враги планировали убить его. +11:18 nd6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor показал мне их дела 0 Здесь говориться о том, что Господь, открыл Иеремии, что его враги планировали убить его. Здесь говориться о том, будто Иеремия уже видел их действия. Альтернативный перевод: “раскрыли мне их злые планы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:19 s72l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я, как кроткий ягнёнок, которого ведут на заклание 0 Это говорит о том, что Иеремия не знал о планах своих врагов убить его, сравнивая его с агнцем, которого ведут на заклание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:19 msn1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которого ведут на заклание 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мои враги вели меня на заклание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:19 jta1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Уничтожим дерево плодоносящее 0 Здесь враги Иеремии говорят об убийстве его, как если бы он был плодовым деревом, которое они собирались уничтожить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:19 brr9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вырубим его с земли живых 0 Фраза «вырубим его» означает уничтожить его. Также «живых» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «Давайте убьем его, чтобы он больше не был на земле среди живых» или «Давайте уничтожим его, чтобы он больше не был в мире живых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:19 cr3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы его имя больше не упоминалось 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут помнить его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:20 xa3x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сердца и внутренности 0 ердце — это метоним того, что человек чувствует и желает, а «внутренности» — это метоним того, что человек думает и решает. Альтернативный перевод: «чувства и мысли человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:20 u147 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им 0 Слово «отомстишь» здесь можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Я буду смотреть, как ты мстишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:21 xz1z rc://*/ta/man/translate/translate-names Анафоф 0 Это название особого города, где живут священники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +11:21 jh6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ищущих твоей души 0 Эта фраза символизирует желание или попытку кого-то убить. Альтернативный перевод: “желание убить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:21 m8v8 говорящих 0 “Они говорят мне.” Люди говорят с Иеремией. +11:21 g4k7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche умереть тебе от наших рук 0 Здесь мужчины ссылаются на свою «руку», чтобы подчеркнуть, что они планируют убить его сами. Альтернативный перевод: «мы сами убьем тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:22 d5xb так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Яхве. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +11:22 y5mj юноши 0 Мужчины в самом расцвете своих сил +11:22 kn5i умрут от меча 0 Здесь “меч” символизирует битву. Альтернативный перевод: “умрут в бою” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:22 hgu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will die by the sword 0 Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:23 k7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive у них не будет уцелевших 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не оставлю никого из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:23 wlv1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в год посещения их 0 Слово «год» здесь является идиомой, которая описывает определенный период времени, определённый Господом. Альтернативный перевод: «во время их наказания» или «время их наказания приближается» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:intro mtm9 0 # Иеремия 12 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 12: 1-13.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Иеремия жалуется, что злые люди процветают #####\n\nИеремия жалуется, что злые люди процветают. Он подвергает сомнению справедливость Господа. Ответ Господа: если Иеремия расстроен людьми из Анафофа, как он встретит врагов в Иерусалиме? (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n##### Божья благодать по отношению к другим народам #####\n\nГосподь делает великодушное предложение язычникам. Если другие народы, которые были против Иудеи, оставят своих идолов и поклонятся Богу, то Бог позволит им вернуться на свои земли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ +12:1 h7ur Общая информация: 0 Иеремия говорит с Господом. +12:1 v383 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj грешных 0 Это относится к грешным людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +12:2 xd5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты насадил их, они укоренились, выросли и приносят плод 0 Здесь Иеремия говорит о нечестивых, как будто они были фруктовыми деревьями. Альтернативный перевод: «Они похожи на фруктовые деревья, которые ты посадил, которым ты позволяешь цвести и приносить много плодов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:2 bj22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты близок в их устах, но далек от их сердец 0 Здесь «уста» представляют собой то, что говорит человек. И «сердца» представляют то, что человек думает или чувствует. Кроме того, о верности говорят, как будто она находится рядом с человеком, а о неверности говорят, как будто она находится далеко от человека. Альтернативный перевод: «Они всегда говорят о тебе хорошие слова, но не любят и не уважают тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:3 lcj7 Общая информация: 0 Иеремия продолжает говорить с Господом. +12:3 kt44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy моё сердце 0 Здесь «сердце» представляет мысли человека и его истинные чувства. Альтернативный перевод: «мои мысли» или «мои внутренние чувства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:3 p1lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Отдели их, как овец на заклание 0 Здесь Иеремия просит Господа приготовиться наказать нечестивых, как если бы они были овцами, которых нужно было убить. Альтернативный перевод: «Забери злых людей, как овец на заклание» или «накажи этих злых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:3 jep3 для дня бойни 0 «день, когда они будут уничтожены» +12:4 gvz5 Долго ли земля будет скорбеть и трава сохнуть на всех полях & из-за беззакония живущих на ней? 0 Их земля суха, и дождь не стал наказанием за грехи народов. +12:4 bea9 сохнуть 0 высыхать +12:4 lm57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Животные и птицы гибнут 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Животные и птицы исчезли» или «Животные и птицы погибли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:4 a1hp Он не увидит, что будет с нами 0 Возможные значения: 1) Люди говорят, что Бог не знает, что с ними произойдет в будущем или 2) Бог не знает их греха. Альтернативный перевод: «Бог не видит греховных поступков, которые мы совершаем» +12:5 hax2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion как же тебе состязаться с конями? 0 Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет бегать наравне с конями. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты никогда не сможешь соревноваться в беге, с конями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +12:5 e5b2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Если ты бежал с пешими 0 Это относится к тому моменту, когда человек бежит. Альтернативный перевод: «Если ты упал во время бега» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:5 km32 в мирной земле 0 Это относится к открытой сельской местности, где легко путешествовать быстро, в отличие от заросших зарослей вдоль реки Иордан, где очень трудно передвигаться. +12:5 rki9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion что будешь делать в зарослях у Иордана? 0 Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет пробежать через заросли вдоль Иордана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не сможете бегать в зарослях вдоль Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +12:5 c56k зарослях 0 много кустов или маленьких деревьев, растущих близко друг к другу +12:6 g1pt поступают с тобой неверно 0 публично обвинить кого-то +12:7 js9l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я оставил Мой дом, покинул Моё владение, самое любимое для Моей души отдал в руки его врагов. 0 Эти три предложения имеют схожие значения. Первое и второе предложение усиливают мысль в третьем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +12:7 v9at rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я оставил Мой дом, покинул Моё владение 0 Эти две фразы являются метафорами, в которых Господь говорит о своем народе так, как будто они были его «домом» и его «наследством». Альтернативный перевод: «Я отказался от своего народа, людей, которых я выбрал, чтобы они принадлежали мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:7 v6xh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy руки его врагов 0 Здесь слово «руки» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «быть побежденным его врагами» или «под контролем его врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:7 ra61 rc://*/ta/man/translate/figs-personification of her 0 Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +12:8 n59e Моё владение для Меня, как лев в лесу 0 Здесь речь идёт о людях Господа в образе льва. Здесь говориться о людях, показывающих, что они против Господа, как будто они ревут на него, как лев. Альтернативный перевод: «как будто они рычат на меня, чтобы бросить мне вызов» +12:8 ik2q rc://*/ta/man/translate/figs-personification she sets herself & with her & hate her 0 Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves … with their … hate them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +12:9 m995 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Моё владение у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы 0 Господь использует этот предложение, чтобы подчеркнуть, что его люди окружены врагами. Этот можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моё ценное владение превратилось в разноцветную птицу, и другие хищные птицы повсюду против нее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +12:9 j8nr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Моё владение у Меня 0 Здесь Господь говорит о своем народе как о своем «дорогом владении». Альтернативный перевод: «разьве мои люди, которые являются моим ценным имуществом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:9 rn3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы 0 Здесь Господь говорит о том, что его люди находятся в опасности и окружены врагами, как если бы они были разноцветной птицей в окружении хищных птиц. Альтернативный перевод: «ты как разноцветная птица, а твои враги — как хищные птицы, нападающие на тебя со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:9 q57h разноцветная птица 0 “необычно выглядящая птица.” Это относится к птице, на которую часто нападали и поедали другие хищные птицы. +12:9 l3t3 другие хищные птицы 0 птицы, которые нападают и едят животных +12:9 idp1 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его 0 Господь говорит здесь в форме повеления, чтобы усилить то, что он говорит. Это повеление не адресована конкретному человеку и может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Пусть все дикие звери на полях приходят и едят его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +12:10 jl5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Множество пастухов испортили Мой виноградник 0 Здесь Господь говорит о том, что его земля и его народ были уничтожены вражескими войсками, как если бы они были виноградником, который уничтожили пастухи. Альтернативный перевод: «Мой народ и моя земля подобны винограднику, который уничтожили многие пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:10 nw8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Множество пастухов испортили 0 Здесь слово “пастухи” относится к их овцам. Альтернативный перевод: “Многие пастухи позволили своим овцам уничтожить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:10 dr86 вытоптали Мой участок 0 «Они раздавлены под ногами» +12:10 d5c7 Мой любимый участок 0 “моя земля” или “моё поле” +12:11 ry1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вся земля опустошена 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вся земля опустошена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:11 z4k3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom принимает этого к сердцу 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «заботится» или «обращает внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:12 uwl3 пришли опустошители 0 «пришли армии чтобы разрушать» +12:12 rbb1 все холмы в пустыне 0 «места в пустыне, где ничего не растет» +12:12 s2mb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ведь меч Господа пожирает 0 Здесь Господь говорит о армиях, которые он использует, чтобы наказать своих людей как его «меч». Его «меч» описан здесь так, как будто это большое животное, которое напало на людей и поглотило их. Альтернативный перевод: «потому что армии — это мой меч, которым я пользуюсь, чтобы наказать тебя» или «потому что я посылаю разрушающие армии атаковать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +12:12 c8pt от одного края земли до другого 0 Это относится ко всей земле, которая принадлежит его народу. +12:13 du4i Они сеяли пшеницу, а пожали колючки 0 «Они посеяли пшеницу, но ничего не собрали, кроме колючек» +12:13 k4yk Они 0 “Мой народ” +12:13 c3di колючки 0 большое растение, покрытое острыми колючками +12:13 jez5 измучились 0 не в состоянии сделать больше, без какой-либо силы +12:13 fby2 Стыдитесь же своего урожая из-за пламенного гнева Господа 0 «Так стыдись своего крошечного урожая, потому что Господь гневается на тебя». Здесь слово «выгода» не означает большое количество чего-либо, но относится к небольшому количеству. +12:14 w8dl нападающих на владения 0 “пытались отобрать землю” +12:14 c7h3 дал в наследие Своему народу 0 “Отдал мой народ Израиль в наследство” +12:14 e4jf искореню их из их земли 0 Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Посмотрите, как вы перевели эту концепцию в [Jeremiah 1:10](../01/10.md).Альтернативный перевод: «заставить их покинуть свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:14 b371 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дом Иуды вырву из их среды 0 Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить народ Иудеи покинуть земли других народов, как будто это растения, которые он вытаскивал из земли. Альтернативный перевод: “Я заставлю дом Иуды покинуть и их земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:14 sv7x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor искореню 0 вырывать с корнем +12:14 ylh4 дом Иуды 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:14 t297 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:15 i4tb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я вырву их 0 Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Альтернативный перевод: «Я заставляю эти народы покинуть свои земли и перемещаться в разные места» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:16 f6ti Общая информация: 0 Слово Божье о соседях Иуды. +12:16 i1wv Жив Господь 0 «Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Клятва во имя Господа, а не во имя Ваала, означает, что они поклоняются Господу вместо Ваала. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:16 j3ji rc://*/ta/man/translate/figs-idiom устроятся среди Моего народа 0 Это говорит о том, что народ становится процветающим, как будто это здание, которое строилось. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я устроюс их среди своего народа” или “я сделаю их богатыми и они будут жить среди моего народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:16 uph7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor среди 0 посреди +12:16 pe5g midst 0 middle +12:17 w4yd rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +13:intro ky38 0 # Иеремия 13 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 13: 15-27.\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ###\n\n##### Символизм #####\n\nДействие связанное с набедоенным поясом было призвано стать символическим событием. Это действие должно было привлечь внимание иудеев и стать для них уроком, который они долнжны были усвоить. Иеремия выполнил это действие, но не само действие было важным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ +13:1 yq1d льняной 0 тип очень утончённой ткани +13:1 puq2 бёдра 0 средняя часть тела, обычно самая узкая, между бедрами и грудью +13:1 d4jw в воду его не помещай 0 “не мыть и не мочить” +13:1 kf2e do not put it in water first 0 “do not wash it or get it wet” +13:2 ga3d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +13:3 z13h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа во второй раз 0 Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md),и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал проговорил ко мне во второй раз. Он сказал» или «Господь сказал мне это во второй раз»: (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:4 b7b3 в ущелье скалы 0 пространство между камнями или трещина в скале, достаточно большое, чтобы положить в него что-то +13:8 wf3x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь проговорил ко мне. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:9 a1zp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иуды & Иерусалима 0 Здесь Иуда и Иерусалим относятся к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: “народа Иудеи и Иерусалима” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:10 j3d9 слушать Мои слова 0 «подчиняться тому, что я говорю» +13:10 rn4k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom по упорству своего сердца, ходит 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «кто упрям и делает только то, что хочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:11 z1xb прилипает к & приблизил к Себе 0 «следовать … следовать за Мной “или” оставаться рядом с … держаться рядом со Мной ” +13:11 t4mp весь дом & весь дом 0 “все люди … все люди” +13:11 uak7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Слово “дом” является метонимом для семьи, которая живет в доме. В данном случае оно относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:11 h7ch rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Иуды 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» или «иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:11 b9j5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +13:12 sbk9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Любой винный бурдюк наполняется вином & любой винный бурдюк наполняется вином 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «винный бурдюк должен быть полон вина … каждый винный бурдюк должен быть полон вина” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:13 bv6t Я наполню вином до опьянения всех жителей этой земли 0 «чтобы все люди этой земли были пьяны» +13:13 g8y3 царей, сидящих на престоле Давида 0 Здесь престол, на котором сидит царь Иудейский, представлен как «престол Давида». Альтернативный перевод: “царей, которые сидят на престоле Иудеи” или “царей народа Иудеи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:13 e418 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the kings who sit on David’s throne 0 Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “David’s throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judah’s throne” or “the kings of the nation of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:14 e1iz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations Разобью их друг об друга, отцов с сыновьями вместе 0 Здесь слова “разобью их друг об друга” обозначают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: “Тогда я заставлю народ воевать друг с другом, даже родители и дети будут сражаться друг с другом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +13:14 g1jc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis отцов с сыновьями вместе 0 Может быть предоставлена понятная информация. Альтернативный перевод: “вместе разбью отцов и детей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +13:14 kq6a rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +13:14 n1g8 Не пощажу 0 «Я не буду жалеть» +13:14 p3a5 не пожалею, чтобы уничтожить их 0 «не будет удерживать от них наказание». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «позволит их уничтожить» +13:15 d8mp горды 0 ложно полагать себя важным +13:16 wwm1 Он & навёл темноту 0 “навёл темноту” Тут о беде и отчаянии говорят как о “тьме”. Альтернативный перевод: “он приносит неприятности и отчаяние” или “он вызывает большие неприятности” +13:16 f21v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пока ещё ваши ноги не спотыкаются 0 Здесь человек упоминается своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что он ходит. Альтернативный перевод: «прежде чем он заставит вас споткнуться и упасть во время ходьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +13:16 nkc1 мрак 0 ранним утром или вечером, когда частично темно, когда солнце начинает вставать или когда солнце уже почти зашло +13:16 lg6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмой 0 Это говорит о добре и благословении как о «свете» и о беде и отчаянии как о «тьме». Альтернативный перевод: «Ибо ты надеялся на свет и благословения, но Господь даст тебе тьму и великое отчаяние — ты будешь чувствовать, что ты окружен темным облаком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:17 k2pj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что стадо Господа будет отведено в плен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо враги захватили стадо Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:17 j4z9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что стадо Господа будет отведено в плен 0 Здесь Иеремия говорит о людях Господа как о «стаде» Господа, потому что он заботится о них, как пастух заботится о своих овцах. Это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «те, кто является стадом Господа, ваши враги скоро захватят вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +13:18 f5bj Общая информация: 0 Яхве продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери. +13:18 ihz2 царица 0 мать царя +13:18 i8em rc://*/ta/man/translate/translate-symaction упал с вашей головы венец вашей славы 0 Царь и мать царя носят короны, чтобы демонстрировать свои царские позиции, в качестве царя и матери царя. Кроме того, это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «ибо ты больше не будешь царём и матерью царя, потому что ваши короны, ваша гордость и слава отпадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +13:19 jw8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Южные города заперты, и некому их открывать 0 Это означает, что города будут окружены врагами, которые не позволят никому входить или выходить из городов. Альтернативный перевод: «Города на юге будут закрыты, и никто не сможет войти в них или выйти из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:19 r9z3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Южные города заперты 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги закроют южные города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:19 hr6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Весь Иуда отводится в плен, отводится в плен полностью весь 0 Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги отправят в плен всех жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:20 qx4s Общая информация: 0 Господь обращается к жителям Иерусалима. +13:20 s5yj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Поднимите ваши глаза и посмотрите на идущих с севера 0 Здесь слово «посмотрите» — это идиома, означающая обратить внимание и быть в курсе происходящего. Кроме того, «подними глаза» означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Обратите внимание и будьте в курсе тех, кто идёт с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:20 ve51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit идущих с севера 0 Это относится к вражеской армии, которая придет с севера. Альтернативный перевод: «вражеская армия, идущая с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:20 iny8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion где стадо, которое дано было тебе, прекрасное твоё стадо? 0 Этот риторический вопрос задается, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи будет захвачен вражескими армиями. Этот вопрос задается так, как если бы народ Иудеи был уже захвачен в плен, хотя этого еще не произошло. Вопрос может быть написан как утверждение и в будущем времени. Альтернативный перевод: «Я дал вам заботиться о народе Иудейском, как о прекрасном стаде овец, но вражеская армия захватит их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +13:20 e5mm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стадо 0 Здесь о народе Иудеи гвориться как о «стаде» овец, чтобы подчеркнуть, что начальники Иудеи должны были заботиться о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:21 t9l3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобой 0 Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что люди, с которыми начальники Иудеи думали, что они были в мире, захватят их. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди, которых вы считали своими друзьями, захватят вас и будут управлять вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +13:21 br9q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину? 0 Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы сказать людям, что когда их захватят — это только начало страданий, через которые они пройдут. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти вещи, от которых вы будете страдать, похожи на начало схваток у женщины во время родов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +13:22 uzi6 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери. +13:22 i8we rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism поднят твой подол, обнажены твои пятки 0 Это означает, что вражеские солдаты будут насиловать иудейских женщин. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеские солдаты поднимут платья ваших женщин и изнасилуют их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:23 wyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Может ли ефиоплянин поменять свою кожу, и барс — свои пятна? 0 Этот риторический вопрос используется для того, чтобы привести пример чего-то невозможного. Этот вопрос можно записать как утверждение. Также, понятный глагол «может» может быть представлен во второй фразе. Альтернативный перевод: «ефиоплянин не может изменить цвет своей кожи, а барс не может изменить свои пятна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +13:23 m8ie rc://*/ta/man/translate/figs-irony Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое? 0 Это утверждение иронично, потому что примеры о ефиоплянине и барсе — это то, что не может произойти никогда. Эдесь говориться о том, что, если эти невозможные вещи всё же могут произойти, тогда и те кто привык делать злом смогут делать добро. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как эти вещи невозможны, так и для вас, которые привыкли делать зло, невозможно делать добро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) +13:24 rw5p rc://*/ta/man/translate/figs-simile развею их, как пыль, разносимую пустынным ветром 0 «Я рассею их как пыль, которую уносит ветер». Господь говорит, что Он рассеет Свой народ по всему миру точно так же, как ветры рассеивают пыль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +13:25 ad8a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +13:26 pid5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет поднят твой подол тебе на лицо, чтобы открылось твоё бесчестие 0 Это означает, что Господь заставит их стыдиться. Это никоим образом не означает, что он их изнасилует. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как если бы я сам снял с тебя твою одежду, чтобы все увидели твою наготу и тебе стало стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:27 r896 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor несдержанный разврат 0 Альтернативный перевод: “похоть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:intro pqn1 0 # Иеремия 14 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 14: 1-10, 17-22.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Лжепророки #####\n\nЛжепророки обещали, что не будет войны или засухи. Они давали людям ложное чувство надежды, в то время когда им нужно было покаяться. Из-за этого Господь послал засуху и сказал, что лжепророки умрут от засухи и войны. Это показало, что они не были истинными пророками Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 14:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ +14:1 dvb6 Общая информация: 0 Господь через пророка Иеремию только что говорил о прелюбодеянии людей. +14:1 c8lt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово Господа & которое было к Иеремии 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +14:2 cn9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Плачет Иуда 0 Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Пусть народ Иудеи скорбит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:2 zct6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его ворота распались 0 Здесь слово «ворота», которые удерживают врагов от того, чтобы те попали в города и где люди ведут бизнес и управляют городами, является синекдохой для городов Иудеи, а города Иудеи являются метонимом для людей, которые в них живут. Альтернативный перевод: «пусть её города развалятся» или «пусть люди в её городах не смогут защитить себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:2 twu5 распались 0 “распадаться на части” +14:2 qu68 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вопль поднимается в Иерусалиме 0 Фраза «поднимается» — это идиома. Альтернативный перевод: «Они громко взывают в молитве за Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +14:3 v2l2 Знатные 0 “Богатые люди” +14:3 z6ul rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Пристыженные и смущённые 0 Оба эти слова имеют одинаковое значение и вместе подчеркивают, что слугам было стыдно, что они не смогли найти воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +14:3 drx3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction они покрывают свои головы 0 В библейские времена люди покрывали свои головы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +14:4 l4rv Общая информация: 0 Господь через пророка Иеремию продолжал говорить людям о засухе. +14:4 je8k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction земледельцы в ужасе покрывают свои головы 0 В библейские времена люди носили головные уборы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +14:5 yca3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Даже лань, родив в поле, оставляет детёныша 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что лань покидает своего детёныша, потому что нет травы. Лань — самка оленя. Альтернативный перевод: «олень оставляет своих детенышей в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +14:5 q5hd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit потому что нет травы 0 Это означает, что для оленей нет травы. Альтернативный перевод: «для них нет травы, чтобы есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:6 rv34 rc://*/ta/man/translate/figs-simile глотают воздух, как шакалы 0 Это говорит о том, что ослы тяжело дышат, потому что они хотят пить, говоря, что они тяжело дышат, как шакалы. Шакалы — это дикие собаки. Альтернативный перевод: «они задыхаются на ветру, как жаждущие шакалы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +14:6 sa12 Их глаза потускнели, потому что нет травы 0 “Их глаза тускнеют, потому что нет травы, чтобы есть” +14:7 u1uz Общая информация: 0 Господь через пророка Иеремию только что говорил людям о засухе. +14:7 a7md rc://*/ta/man/translate/figs-personification наши преступления свидетельствуют против нас 0 Здесь говорится об их «беззакониях», как если бы они были людьми, которые свидетельствовали против них о своих неправомерных действиях. Альтернативный перевод: «наши беззакония свидетельствуют о наших проступках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +14:7 hdk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ради Твоего имени 0 Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «ради твоей репутации» или «для того, чтобы все могли видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь то, что ты обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:8 t2bf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Надежда Израиля 0 Это еще одно имя для Господа. Альтернативный перевод: «Ты надежда Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:8 pi7p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник, который зашёл переночевать? 0 Люди спрашивают, почему Господь не заботится о своих людях и не помогает им. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не должен быть как чужой на земле, как странник, который подобен чужестранцу провододящему всего одну ночь на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +14:8 m5rq rc://*/ta/man/translate/figs-simile Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник & переночевать 0 Этот вопрос говорит о возможности того, что Господь не заинтересован в помощи своему народу, как если бы он был незнакомцем, просто путешествующим по тому месту, не имеющему отношения к живущим там людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +14:9 i24n rc://*/ta/man/translate/figs-simile Почему Ты — как человек удивлённый, как сильный, у которого нет силы спасти? 0 Здесь говориться о возможности того, что Господь не сможет помочь своему народу, как если бы он был запутанным воином у который нет силы спасать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты ничего не делаете, чтобы помочь нам, как кто-то удивлённый или как воин, который не имеет силы, чтобы спасти нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +14:9 np92 удивлённый 0 не в состоянии понять или думать ясно +14:9 s46u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твоё имя провозглашено над нами 0 Альтернативный перевод: «мы носим твоё имя» или «мы твой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +14:10 jb8u Общая информация: 0 Иеремия молился и просил Господа не оставлять их одних. +14:10 u7uz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они любят бродить 0 «Они любят уходить от меня». Это говорит о том, что люди неверны Господу и не подчиняются ему, как если бы они уходили от него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:10 x599 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не удерживают своих ног 0 Здесь люди упоминаются своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что они удаляються от Господа. Альтернативный перевод: «не хранили себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +14:10 t4hn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вспоминает 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «помнит» или «напоминает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +14:11 i69u о благополучии 0 «оказывать помощь» или «помогать» +14:12 a2l9 вопля 0 громкий плача от горя +14:12 vgw6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism уничтожу их 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “я их убью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +14:12 c1vk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мечом 0 Здесь война представлена «мечом», который был обычным оружием, используемым в битве. Альтернативный перевод: «войной» или «битвой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:13 xfr8 Общая информация: 0 Господь только что сказал Иеремии, чтобы тот не молился за народ иудейский. +14:13 l6t3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не увидите меча 0 Здесь «меч» представляет войну, а «видеть» — переживание. Альтернативный перевод: «Войны не будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:13 sd1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я дам вам на этом месте постоянный мир 0 Здесь о «мире» говорят как о предмете, который кто-то может дать другому человеку. Альтернативный перевод: «Я позволю тебе жить в безопасности» или «Я позволю тебе жить в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:14 jsc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns пророчествуют ложь 0 Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: «обманчиво пророчествовать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:14 xd4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy От Моего имени 0 Эта фраза относится к разговору с властью и авторитетом Господа или в качестве его представителя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:14 jv6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я не посылал их 0 Это означает, что Господь не отправлял их с посланием, чтобы передать его людям. Альтернативный перевод: «Я не посылал их пророчествовать людям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:14 t2xs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мечты своего сердца 0 Альтернативный перевод: «то что они придумывают сами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:15 p8k9 Общая информация: 0 Иеремия только что говорил с Господом о том, что пророчествовали лжепророки. +14:15 kl3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от Моего имени 0 Эта фраза относится к разговору с властью и властью Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:15 q47z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не будет в этой земле меча & погибнут от меча 0 Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «войны не будет … погибнет от войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:16 yx8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy голода и меча 0 Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “голод и война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:16 ex5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И народ, которому они пророчествуют, будет разбросан по улицам Иерусалима от голода и меча 0 Это можно указать в активной форме. Это означает, что целые семьи умрут, и люди будут выбрасывать тела на улицы, а не хоронить их. Альтернативный перевод: «Тогда люди, которым они пророчествуют, умрут от голода и меча, и люди выбросят их тела на улицы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:16 vjb4 их жён, их сыновей и дочерей 0 Это описывает тех, кого называют под словом “их”, то есть всех, кто погиб от голода и меча. +14:16 wam5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я пролью на них их же зло 0 Здесь Господь говорит о наказании людей в соответствии с их грехом, как если бы их собственное зло было жидкостью, которую он излил на них. Альтернативный перевод: «Я накажу их так, как они заслуживают наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:17 m8yd rc://*/ta/man/translate/figs-merism ночь и день 0 Здесь два противоположных времени дня означают все время. Альтернативный перевод: «все время, ночью и днем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +14:17 v4hr incurable wound 0 a cut or break in skin that cannot be cured +14:18 kwc2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive убитые мечом 0 Это можно указать в активной форме. Также здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «те кто умер от меча» или «те кто умер на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:18 xa86 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy измученные голодом 0 Альтернативный перевод: «те, кто измучен из-за голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:18 uax5 бродят 0 передвигаться без цели +14:18 nrq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не осознают 0 Альтернативный перевод: «они не знают, что делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:19 bxi3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis времени исцеления 0 Альтернативный перевод: «мы надеялись на время исцеления» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +14:20 z8n3 осознаём наше беззаконие, преступление наших праотцов 0 «Господь, мы признаем наши беззакония и преступления наших предков» +14:21 ni6n Общая информация: 0 Иеремия продолжает свою молитву Господу. +14:21 ur4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ради Твоего имени 0 Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «Ради твоей репутации» или «Для того, чтобы каждый мог видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь свои обещания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:21 h4sh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy престол Твоей славы 0 “Престол” Господа представлен Сионом, то есть Иерусалимом. Его «трон» также представляет место, где он правит как царь. Альтернативный перевод: «не унижай Сион, где ты правишь как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:22 my15 Может ли небо само собой давать ливень? 0 “Может ли небо решить, когда должен пойти дождь?” +15:intro ebq4 0 # Иеремия 15 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 15: 2, 5-21.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Не молись за народ #####\n\nБог сказал Иеремии не молиться за людей, потому что Бог наказывал их. Это должно было стать иллюстрацией для Иеремии. Иеремия не должен был молиться, потому что наказание уже было установлено. Господь также объясняет, что даже молитва Моисея не смогла бы ничего изменить. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Господь использует языческие народы #####\nГосподь собирается использовать языческие народы, чтобы наказать Иуду. Это было бы очень обидно для иудеев. Они также были бы удивлены, узнав, что Господь использовал языческие народы для наказания своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 15:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ +15:1 w1rn Общая информация: 0 Иеремия продолжает молиться Господу. +15:1 az7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Даже если бы предстали передо Мной Моисей и Самуил, Моя душа не склонится к этому народу 0 Это подразумевает, что они умоляют Господа пощадить людей. Альтернативный перевод: «Моисей и Самуил стояли передо мной, умоляя об этих людях, я все равно был бы против них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:1 g56c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Прогони их от Меня, пусть они уйдут 0 Господь повторяет эту идею, о том чтобы прогнать этих людей от Него для того, чтобы подчеркнуть насколько это серьёзно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +15:2 i7zf Кто обречён на 0 «Те, кого я назначил, чтобы пойти» +15:2 a7na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor иди на смерть 0 Это говорит о смерти, как если бы смерть была местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «должен умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:2 qrc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кто под меч – под меч 0 Здесь «меч» представляет войну. «Под меч» означает, что Бог назначил им умереть на войне. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил, чтобы они умерли на войне, должны умереть на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:2 s5vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто на голод – на голод 0 Это означает, что Господь назначил им умереть от голода, и эти слова говорят о смерти от голода, как если бы «голод» был местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил умереть от голода, должны умереть от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:2 ub7g кто в плен – в плен 0 “должен идти в плен” +15:3 xfn3 Общая информация: 0 Господь только что сказал им, что некоторых из них отправят на смерть, некоторые умрут от меча, некоторые умрут от голода, а некоторые станут пленниками. +15:3 b44y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Меч 0 Здесь «меч» относится к вражеским воинам. Альтернативный перевод: «вражеские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +15:4 etb6 Я отдам их 0 Здесь слово «они» относится к народу Иудеи, а не к четырем группам, перечисленным в предыдущем стихе. +15:4 g2xb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit из-за иудейского царя Манассии & делал в Иерусалиме 0 Манассия был очень злым царем, который совершал много злых дел в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «из-за злых дел, которые Манассия … сделала в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:5 sb18 Общая информация: 0 Господь только что сказал им, что накажет их четырем казнями, чтобы убить их — мечом, псами, птицами и зверьми. +15:5 lb4g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Потому что кто пожалеет о тебе, Иерусалим? И кто проявит сострадание к тебе? 0 Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не должен оплакивать Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не должен испытывать сострадание к тебе, Иерусалим. Никто не должен оплакивать твою гибель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +15:5 wfj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о тебе, Иерусалим 0 Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «о вас, людях, которые живут в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +15:6 es4m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ты оставил Меня & отступил назад 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди действительно оставили Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +15:6 w5w5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +15:6 hk2v отступил назад 0 “оставил меня” или “покинул меня” +15:6 ub2d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я занесу над тобой Мою руку 0 Здесь «рука» представляет силу. Альтернативный перевод: «Я использую свою силу, чтобы уничтожить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +15:7 xa8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я развеваю их веялом за ворота земли 0 Здесь Господь говорит о рассеянии людей и побуждении их покинуть Иерусалим, как если бы они были раздробленной шелухой, уносимой ветром. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:7 i5zm веялом 0 сельскохозяйственный инструмент с длинной ручкой и острыми металлическими зубцами, используемый специально для подъема и разбрасывания зерна в воздухе для отвеивания +15:7 tdb1 Я развеваю их 0 «Я заставлю их детей умереть» или «Я позволю их врагам убить их детей» +15:8 lzr4 Общая информация: 0 Господь только что сказал им, что никто не будет заботиться о них, и что он уничтожит свой народ, так как они не сворачивают со своих злых путей. +15:8 pg9y вдов 0 женщины, чьи мужья умерли +15:8 zf6z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole больше, чем морского песка 0 «чем песчинки на берегу моря». Это сравнение — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть несчетное число. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +15:8 xv7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit В полдень Я наведу на них, на мать юношей, опустошителя 0 Это означает, что Господь пошлёт вражескую армию, чтобы убить молодых людей, что вызовет у их матерей большое горе. Альтернативный перевод: «В полдень я пошлю вражескую армию, чтобы уничтожить молодых людей и заставить их матерей плакать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:8 rv53 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom нападёт 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «случится с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +15:9 ab1l rc://*/ta/man/translate/figs-doublet она постыжена и опозорена 0 Слова «постыжена» и «опозорена» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность стыда. Альтернативный перевод: «ей будет очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +15:9 ysv5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Изнемогает 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «без сил» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +15:9 syp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ещё днём закатилось её солнце 0 Это говорит о том, что женщина стала грустной, потому что ее дети умерли, как будто ее жизнь была днем, когда солнце рано зашло и превратилось во тьму. Здесь тьма представляет ее печаль. Альтернативный перевод: «Из-за ее печали будет так, как будто солнце село, и ее день превратился во тьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:9 e2fw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy их остаток отдам мечу перед глазами их врагов 0 Здесь «меч» представляет вражеских воинов. Это означает, что Господь позволит вражескому войску убить любого из оставшихся детей. Альтернативный перевод: «Я позволю вражеским воинам убивать тех её детей, которые остались в живых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:9 yh62 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +15:10 tf3x Общая информация: 0 В этом стихе Иеремия говорит с Господом о своих страданиях, а Господь отвечает ему. +15:10 bwu4 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Горе мне, моя мать 0 Иеремия делает вид, что говорит со своей матерью, чтобы подчеркнуть, насколько он опечален. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +15:10 z3f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet человеком, который спорит и ссорится 0 Слова «спорит» и «ссорится» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, как много спорит Иеремия. Альтернативный перевод: «человек, с которым все спорят все время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +15:10 pi56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост 0 Речь идет о одалжывании денег людям. Часто одалживвание денег заставляет людей ссорится друг с другом. Альтернативный перевод: “я не одалживал денег никому, и ни у кого не брал денег в долг” или “я никого не разозлил, одолжив кому нибудь или взяв денег в долг, а потом поссорившись по этому поводу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:11 jwd5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Твой конец будет хорошим 0 Неявный ответ на этот риторический вопрос — «да». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я непременно спасу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +15:11 hg1a врага 0 Это враги Иеремии, которые были не согласны с тем, что он пророчествует. +15:11 t2nb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet во время бедствия и во время скорби 0 Здесь слова «бедствие» и «скорби» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают количество или интенсивность бедствия. Альтернативный перевод: «во времена великих бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +15:12 gp33 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Может ли железо сломать северное железо и медь? 0 В этих вопросах Господь говорит о силе врагов Иуды, как если бы они были железом, смешанным с бронзой. Эти риторические вопросы могут быть записаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может разбить железо, особенно если оно столь же сильно, как железо с севера, которое смешано с бронзой». или «Но враги Иудеи, которые столь же сильны, как железо или бронза, нападут на Иуду с севера, никто не сможет их остановить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:13 m4cc Общая информация: 0 В этом стихе Господь говорит с народом Израиля, как если бы это был один человек. +15:13 r9fq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Твоё богатство и твои сокровища 0 Слова «богатство» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что люди считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +15:13 cy1n расхищение 0 вещи, которые крадут из города после его завоевания +15:13 c2bt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive за все твои грехи 0 Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые вы совершили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:13 dzj5 по всей твоей земле 0 “по всей твоей стране” +15:14 e1nj в землю, которую ты не знаешь 0 “в чужую для тебя землю” +15:14 p77q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас 0 О гневе Божьем говорят как о разрушительном огне. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя, потому что я очень разгневан на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:14 y1s1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас 0 Здесь Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь. Альтернативный перевод: «ибо мой гнев подобен огню, который я зажгу против вас», или «ибо я приду против вас в своем гневе, и гнев Мой будет как пылающее пламя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:14 ap1i разгорелся 0 разжечь огонь +15:15 mlt5 Общая информация: 0 Иеремия говорит с Господом. +15:15 lk6p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не погуби меня по Твоему долготерпению 0 Иеремия просит Господа не терпеть грехи своих врагов. Фраза «не погуби меня» означает, что его могут убить. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не будьте терпелив по отношению к моим врагам и не позволь им убить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +15:16 ds55 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твои слова обретены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я услышал Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:16 a55i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я съел их 0 Иеремия говорит о слушании и понимании послания Господа, как если бы он ел пищу. Альтернативный перевод: «Я понял Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:16 f4hq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в веселье моего сердца 0 Здесь «сердце» представляет собой эмоции и чувства человека. Альтернативный перевод: «что я люблю больше всего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +15:16 se2v я назван Твоим именем 0 «Люди знают, что я служу тебе» +15:17 xx62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я не сидел в собрании 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не проводил время среди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +15:17 lst3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твоя рука была надо мной 0 Здесь «рука» Господа относится к его контролю и влиянию на Иеремию. Альтернативный перевод: «Ты сильно влияешь на меня» или «Ты тот, кто контролирует то, что я делаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:18 xb1d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion За что так упорна моя болезнь и моя рана настолько неизлечима, что не принимает лечение? 0 Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою боль. Он говорит о своей боли, как будто это была физическая рана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя боль продолжается, это как рана, которая не заживает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:18 f64w rc://*/ta/man/translate/figs-personification не принимает лечение 0 Это говорит о ране Иеремии, как если бы это был человек, который отказывается от исцеления. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это не излечимо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:18 c2kw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели Ты будешь для меня обманчивым источником, неверной водой? 0 Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он чувствует, что не может положиться на Господа. Он говорит об этом, как будто Господь был потоком, который иссякает. Альтернативный перевод: «Такое ощущение, что Ты для меня ненадежен, как ручей, к которому я иду, чтобы выпить, только чтобы найти его высохшим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +15:19 l1n1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile будешь подобен Моим устам 0 Иеремия сравнивается с устами Господа, потому что он будет использоваться, чтобы говорить послание Господа. Альтернативный перевод: «ты будешь говорить от Моего имени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +15:19 ud46 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns you yourself 0 The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +15:20 gf1p rc://*/ta/man/translate/figs-simile крепкой медной стеной 0 Господь сравнивает Иеремию со стеной, потому что люди не смогут победить его. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя сильным, как бронзовая стена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +15:20 nx8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они будут бороться против тебя 0 Это говорит о людях, сражающихся с Иеремией, как если бы он был армией, против которой они вели войну. Альтернативный перевод: «они будут сражаться против тебя» или «они будут противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:20 z1e8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet спасать и избавлять 0 Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают безопасность, которую обещает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +15:21 bet8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism спасу тебя от & избавлю тебя от 0 Эти фразы имеют схожие значения и используются вместе, чтобы подчеркнуть безопасность, которую обеспечивает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +15:21 z99x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от рук злых & от руки притеснителей 0 Здесь слово «рука» представляет контроль. Альтернативный перевод: «контроль над злыми … контроль над притеснителями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +15:21 lwc5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj злых 0 Это относится к злым людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те, кто делает зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +15:21 mm5k притеснителей 0 Владыка, который требует абсолютного послушания и не является дружественным для людей, находящихся под его управлением +16:intro mts4 0 # Иеремия 16 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 16: 19-21. Это стихотворение также продолжается в главе 17, и их следует рассматривать как один раздел.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Предстоящее наказание #####\n\nTНаказание, о котором говорится в этой главе, произойдет быстро. Автор приводит много иллюстраций, которые описывают, как быстро наступит это наказание. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n##### Израиль восстановлен #####\n\nБог вернет своих людей из плена. И хотя наказание Иуды будет великим, Господь пообещал будущее восстановление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 16:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ +16:1 iq2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +16:2 medb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +16:3 adeb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +16:4 bdx2 Они умрут мучительной смертью 0 «Они умрут от смертельных болезней» +16:4 nm5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не будут ни оплаканы, ни похоронены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оплакивать их или хоронить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:4 paq4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Они станут навозом на поверхности земли 0 Сыновья и дочери, рожденные на этой земле, сравниваются с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и никто их не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 8:2](../08/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +16:4 b995 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Они будут уничтожены мечом и голодом 0 Фраза «будут уничтожены» — это более мягкий способ сказать, что они умрут. Слово «меч» представляет армию, воиныы которой сражаются с помощью мечей. Альтернативный перевод: «они умрут в бою или от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:5 irw5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Потому что так говорит Господь 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь провозгласил свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +16:5 byl9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в дом скорбящих 0 Альтернативный перевод: «где оплакивают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +16:5 e7zp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я отнял от этого народа Мой мир, милость и сожаление 0 Альтернативный перевод: «Я больше не буду относиться к ним с миром, милостью и сожалением» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:5 fg62 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +16:6 ngj4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism великие и малые 0 Это относится ко всем людям и используется размер, чтобы указать, насколько они важны. Альтернативный перевод: «И важное, и неважное» или «Многие люди, независимо от того, насколько они важны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +16:6 k2n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не будут похоронены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто их не похоронит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:6 s8kp rc://*/ta/man/translate/translate-symaction не нанесут порезы на тело и не обреют голову ради них 0 Нанесение порезов на тело и бритьё головы были символическими действиями, которые выражали сильное горе, особенно когда умерал очень близкий человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +16:7 t3iq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем. Не подадут им чаши утешения, чтобы пить в память об их отце и их матери 0 Эти два пункта имеют одинаковое значение. Бог сказал в основном то же самое дважды для акцента. Обычно принято приносить еду или вино людям, чей родственник умер. Господь лишил людей всякого утешения из-за их греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +16:7 ae18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не подадут им чаши утешения 0 Здесь слово «чаша» представляет напиток, который содержит чаша. Альтернативный перевод: «Никто не должен давать утешительный напиток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:8 rzm9 дом пира 0 “дом, где люди пируют” +16:9 z6t7 так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +16:9 hq3r на ваших глазах 0 Здесь слово «ваш» употреблено во множественном числе и относится к народу Израиля. Идиома означает, что Господь сделает это там, где они могут это увидеть. Альтернативный перевод: «перед вами» или «там где вы можете это увидеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +16:9 fxi9 rc://*/ta/man/translate/figs-you ваши дни 0 Эта идиома означает при жизни. Альтернативный перевод: «при жизни» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +16:9 b3s5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:34](../07/34.md). +16:9 lki1 the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride 0 See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md). +16:10 b922 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +16:11 fq83 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism служили им и поклонялись им 0 Слова «служили» означают то же самое, что и «поклонялись», и описывают положение, которое люди использовали в поклонении. Бог сказал, по существу, то же самое дважды для акцента (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +16:12 cu97 вы поступаете ещё хуже ваших праотцов 0 «Предки. Посмотрите на этих людей, и вы увидите, что каждый человек поступаете ещё хуже» +16:12 c169 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor живёте по упрямству своего злого сердца 0 Господь говорит о поступках человека, как если бы он шёл по определённому пути. Здесь слово «сердце» представляет разум или волю. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 11:8](../11/08.md). Альтернативный перевод: «упорно делают злые вещи, которые им хочется делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:12 qh3g чтобы не слушать Меня 0 «кто делает то, что я ему говорю» +16:13 y41b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor выброшу вас из этой земли 0 Господь говорит о насильственном изгнании людей с земли, как если бы он выбрасывал их с земли. Альтернативный перевод: «заставить вас покинуть эту землю и уйти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:13 e16l rc://*/ta/man/translate/figs-merism день и ночь 0 Упоминание «дня» и «ночи» означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +16:14 em2d когда уже не будут говорить 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди больше не скажут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:14 l615 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Жив Господь 0 «Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +16:14 xr81 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom As Yahweh lives 0 “As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +16:15 c896 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +16:16 mt7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я пошлю множество рыболовов & они будут ловить их 0 Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были рыбаками, которые ловят рыбу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:16 mx2n rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +16:16 y22w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пошлю множество охотников, и они погонят их с каждой горы, с каждого холма и из ущелий скал 0 Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были охотниками, которые охотятся на животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:17 l1xj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Мои глаза видят все их пути 0 Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит все, что они делают. Альтернативный перевод: «Я вижу всё, что они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +16:17 c7ju rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они не скрыты от Меня 0 Здесь слово «они» может относиться либо к людям, либо к их действиям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не могут скрыться от меня» или «они не могут скрыть свои пути от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:17 f9r8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche их преступление не скрыто от Моих глаз 0 Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они не могут скрыть свое беззаконие от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:18 tpe4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что они осквернили Мою землю 0 Господь говорит о неприемлемости земли для него, как будто люди загрязнили землю. Слова «осквернили» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «потому что они осквернили мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +16:18 sq29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom наполнили Моё наследие своими мерзкими трупами и своими идолами 0 Идиома «заполнить» означает, что они поместили много идолов на землю. Слова «наполнили» можно перевести фразой. Альтернативный перевод: «потому что они наполнили мое наследие своими отвратительными идолами» или «потому что их отвратительные идолы повсюду в моем наследии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +16:18 wkp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Моё наследие 0 Господь говорит о земле, как будто это его наследство, на которое он претендовал как на постоянное владение. Альтернативный перевод: «земля, которая является моим наследством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:19 rt34 Господь! Моя сила 0 Здесь Иеремия начинает говорить с Господом. +16:19 y75t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Моя сила, моя крепость и моё убежище 0 Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги не могут напасть на него. Он повторяет одну и ту же идею три раза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +16:19 x7cn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy К Тебе придут народы 0 Здесь слово «народы» представляет людей разных наций. Альтернативный перевод: «Люди из народов придут к Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) +16:19 nk1x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom от краёв земли 0 Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам земли, это относится ко всему между ними. Альтернативный перевод: «самые отдаленные места на земле» или «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +16:19 c5xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Только ложь унаследовали наши праотцы 0 Здесь слово «ложь» относится к ложным богам. Альтернативный перевод: «наши предки унаследовали только ложных богов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:19 jrc3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism пустоту и то, в чём нет никакой пользы 0 Здесь слово «пустоту» и фраза «в чём нет никакой пользы» относятся к ложным богам, в которых предки учили их верить. Две фразы означают в основном одно и то же». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +16:20 y3fg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Может ли человек сделать себе богов, которые, впрочем, не боги? 0 Люди задают этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не могут создавать богов для себя. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди не могут создавать богов для себя. То, что они делают, не боги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +16:21 gwn6 Поэтому теперь 0 «Поэтому теперь». Здесь Господь начинает говорить. +16:21 fz8r Я покажу им 0 Здесь слово «они» относится к людям из народов. Господь повторяет эту фразу для акцента. +16:21 cs55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мою руку и Моё могущество 0 Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают великую силу Господа. Альтернативный перевод: «моя великая сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +16:21 hl7n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy узнают они, что Моё имя — Господь 0 Здесь слово «имя» относится к Господу в целом. Альтернативный перевод: «они узнают, что Я Господь, истинный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +17:intro l48r 0 # Иеремия 17 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 17: 1-18. Это стихотворение является продолжением 16: 19-21, и их следует рассматривать как один раздел.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Доверять Богу или людям #####\n\nДоверие является важной частью этой главы. Те, кто верит в человеческую мудрость, не будут преуспевать. У тех, кто верит в Бога, не будут ни в чём иметь нужды. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сравнение #####\n\nЧеловек, который зависит от других людей, сравнивается с кустом в пустыне, который всегда должен бороться за жизнь. Но человек, который доверяет Богу, подобен дереву, растущему у ручья, и ни в чём не имеет нужды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 17:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ +17:1 f2as rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +17:1 qcz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Грех Иуды написан & на рогах их жертвенников 0 Господь говорит о том, что грехи Иуды настолько велики, что они не могут перестать совершать их, как будто кто-то навсегда выгравировал их грех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:1 ntb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Грех Иуды написан 0 Здесь слово «Иуда» представляет народ Иудеи. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то написал грех Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:1 r9u2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive начертан 0 Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то выгравировал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:1 t19m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche начертан алмазным остриём на скрижалях их сердец 0 О греховных привычках людей говорят, как будто их грехи были запечатлены в их собственных сердцах. Слово «сердца» относится ко всему человеку: его мыслям, эмоциям и действиям. Альтернативный перевод: «выгравирован на их сердцах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +17:1 gc1k на рогах их жертвенников 0 Слово «рога» относится к выступам на углах жертвенников. +17:2 k5d4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +17:3 ve7m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet твоё имущество, все твои сокровища 0 Слова «имущество» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что они считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +17:3 gfz3 расхищение 0 Это относится к вещам, которые люди крадут или берут силой. +17:4 mei2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты из-за себя лишишься своего наследия 0 Господь говорит о земле, как если бы она была наследством, которое он дал народу Иудеи в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «Вы потеряете землю, которую я вам дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:4 w768 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вы разожгли огонь Моего гнева. Он будет гореть вечно 0 Яхве говорит о своём гневе, как будто его гнев был огнём, который сжигает тех, на кого он гневается. Альтернативный перевод: «Ты так разгневал меня, что мой гнев будет как огонь, который будет гореть вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:5 zp54 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Проклят человек, который надеется на человека 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прокляну любого человека, который надеется на человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:5 sd5y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy тело делает своей опорой 0 Здесь слово «тело» представляет людей. Альтернативный перевод: «он зависит от обычных людей»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +17:5 f1ec rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чьё сердце удаляется от Господа 0 Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «отворачивается от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +17:6 wqm5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile вереск 0 Человек, который надеется на человека вместо того, чтобы надеятся на Господа, будет подобен растению, которое борется за выживание в бесплодной земле.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +17:6 d8k3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в знойных местах степи, в бесплодной необитаемой земле 0 Фраза «бесплодной необитаемой земле» описывает и означает в основном то же самое, что и «пустыня». Альтернативный перевод: «бесплодная пустыня, где никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +17:7 ra26 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +17:8 rs4s rc://*/ta/man/translate/figs-simile он будет как дерево, посаженное при водах 0 Человек, который доверяет Господу, всегда будет процветать, как дерево, когда оно посажено рядом с рекой. Альтернативный перевод: «он будет как дерево, которое кто-то посадил рядом с водой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:8 pf89 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Оно не знает, когда приходит зной & во время засухи оно не боится 0 Господь говорит о дереве, которое черпает воду из ручья, на которое не влияют жара и засуха, как если бы дерево не боялось этих вещей. Альтернативный перевод: «Жара не повлияет на него, когда она придет … В год засухи ему не причинят вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +17:9 q56q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Более всего хитро сердце 0 Здесь слово «сердце» относится к уму и мыслям людей. Альтернативный перевод: «Человеческий разум более обманчив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +17:9 h5pr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто знает его? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может понять человеческое сердце. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не может этого понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +17:10 per1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy проникаю в сердце 0 Здесь слово «сердца» представляет эмоции. Альтернативный перевод: «испытывает эмоции» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +17:10 zu1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по его пути 0 Здесь говорится о поведении человека, как если бы это были пути, по которым он идет. Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как он живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:10 hlu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по плодам его дел 0 Здесь о результатах действий человека говорят, как будто они были плодом. Альтернативный перевод: «то что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:11 r1bc Куропатка садится на яйца & приобретает богатство неправдой 0 Эта аналогия с птицей, которая выводит яйца другой птицы, предназначена для иллюстрации богатого человека, который зарабатывает деньги, грабя других. +17:11 j8my rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на половине своих дней 0 Здесь слово «дни» обозначает всю жизнь. Альтернативный перевод: «когда он прожил только половину своей жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +17:11 t4k5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification оставит богатство 0 О богатствах говорят как о слугах, которые откажутся от своего хозяина. Альтернативный перевод: «он потеряет свое богатство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +17:11 wwb2 в конце 0 “в конце своей жизни” +17:12 c58h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Престол славы, возвышенный от начала 0 Иеремия говорит о храме как о «славном престоле», потому что именно там обитает и управляет Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:12 mmb5 Престол славы 0 Это относится к горе Сион в Иерусалиме. +17:13 j27x Все, кто оставляет Тебя 0 Здесь слово «Тебя» относится к Господу. +17:13 tkv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Отвернувшиеся от Меня будут записаны на пыли 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты напишешь на пыли имена тех, которые отворачиваются от тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:13 e5ej rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будут записаны на пыли 0 Возможные значения: 1) это метафора, в которой Господь говорит о людях, умирающих и забываемых, как будто кто-то пишет их имена на пыли, и эти имена быстро исчезают. Альтернативный перевод: «исчезнут как имена, которые кто-то пишет на пыли» или 2) слово «пыль» является метонимом смерти. Фраза — это метафора, в которой Господь говорит о людях, идущих к месту смерти, как будто кто-то записал их имена в список тех, кто умер. Альтернативный перевод: «присоединюсь к тем, кто умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +17:13 vf2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господа, источник живой воды 0 Иеремия говорит о том, что Господь является источником жизни, как если бы он был источником живых вод. Альтернативный перевод: «Господь, как источник живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:13 pj3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor источник живой воды 0 Иеремия говорит о чистой, проточной воде, как будто это была живая вода. Альтернативный перевод: «источник чистой, проточной воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:14 emc7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive буду исцелён & буду спасён 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты на самом деле исцелишь меня … Ты на самом деле спасешь меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:14 t5hz Ведь Ты моя хвала 0 Возможные значения: 1) «Потому что ты тот, кого я восхваляю» или 2) «Потому что ты причина, по которой я восхваляю». +17:15 c8ap Они говорят мне 0 Здесь слово «мне» относится к Иеремии, а слово «они» — к его врагам. +17:15 kn8p Где слово Господа? 0 Люди используют этот вопрос, чтобы высмеять Иеремию, потому что то, что он сказал, еще не произошло. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Где, по словам Господа, произойдут все эти вещи?» или «Вещи, о которых говорил тебе Господь, не произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +17:15 qef1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Пусть оно придёт 0 «Пусть произойдет то, что сказал Господь» +17:15 s66x Let it come 0 “Let what Yahweh has said happen” +17:16 dye9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я не спешил быть у Тебя пастухом 0 Иеремия говорит о том, чтобы руководить людьми и заботиться о них, как если бы он был пастырем, ухаживающим за овцами. Он говорит о своем отказе от этой работы, как будто он убегал от неё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:16 vlg8 я не спешил 0 “Я не хотел” +17:16 m8x1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche То, что я произнёс 0 Альтернативный перевод: «То, что я произнёс» или «вещи, которые я говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +17:16 hkb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They were made 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I made them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:17 q4lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты – моя надежда 0 Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги Иеремии не могут напасть на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:17 ls2i в день бедствия 0 “во времена бедствий” +17:18 p168 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть постыдятся мои гонители, а я не буду в стыде 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть будет позор над моими преследователями, но не будет позора на мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:18 us8n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Пусть они задрожат, а я не буду бояться 0 Эта фраза означает в основном то же самое, что и предыдущая, и подчеркивает молитву Иеремии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть они живут в страхе, а я не буду жить в страхе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:18 xrc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Наведи на них день бедствия и вдвойне смири их 0 Иеремия говорит о том, что Господь уничтожает своих врагов, как если бы они были объектами, которые Господь разрушит. Идиома «вдвойне» означает давать вдвое больше. Альтернативный перевод: «уничтожь их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +17:19 ab1v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis во всех воротах Иерусалима 0 Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тогда иди и встань во всех других воротах Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +17:20 ffce Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +17:21 jye6 Берегите свои души 0 «чтобы защитить свою жизнь» +17:22 pfb2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +17:23 cu16 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet не послушались и не склонили свои уши 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди отказывались слушать. Альтернативный перевод: «Они отказались слушать» или «Они отказались подчиниться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +17:23 ksk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стали упрямыми 0 Иеремия говорит о людях, которые упрямы, как будто они сделали свои шеи жесткими и неподвижными. Альтернативный перевод: «стали упрямыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:24 ab23 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +17:25 i3jj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сидящие на престоле Давида 0 Здесь престол, на котором сидит царь иудейский, представлен как «престол Давида». Посмотрите, как вы перевели это в[Jeremiah 13:13](../13/13.md). Альтернативный перевод: «те, кто восседают на иудейском престоле» или «цари народа иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +17:25 r4s3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive этот город будет всегда обитаем 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут жить в этом городе вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:26 bc19 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +17:27 xjp9 зажгу огонь в его воротах 0 «Я подожгу ворота Иерусалима» +17:27 r5tg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не погаснет 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не могут погасить огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +18:intro z3ii 0 # Иеремия 18 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 18: 13-17, 19-23.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Нападение на Иеремию #####\nВ Иудее все было настолько плохо, что люди даже напали на Иеремию. Напасть на пророка Господа — означает напасть на самого Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сравнение #####\n\nПодобно тому, как горшечник может изменить то, что он делает, из одного вида горшка в другой, Бог может изменить его планы и не наказывать людей, если они раскаиваются. Образ Бога как горшечника и человечества как глины является важным в Писании. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 18:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ +18:1 ad7f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово, которое было к Иеремии от Господа 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господбъь дал Иеремии. Он сказал: «Встань» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +18:2 ww5x в дом горшечника 0 «дом горшечника». Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины. +18:3 z9ps на гончарном круге 0 Гончарный круг — это маленький вращающийся столик. Горшечник использует его, чтобы делать горшки. +18:3 x9yr on the potter’s wheel 0 The potter’s wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots. +18:4 j5pm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в его руке 0 Слово «развалился» означает, что горшечник был расстроен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “горшок, который горшечник сделал своими руками, не был хорош” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +18:4 ffd2 делал 0 “формировать” или “придавать форму” +18:4 qs6u он сделал из него другой сосуд 0 Он прекратил делать горшок, смял глину обратно в кусок, а затем использовал этот кусок глины, чтобы сделать другой горшок. +18:4 kd4f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy какой горшечнику захотелось сделать 0 Альтернативный перевод: «что он считал хорошим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +18:5 gj6x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа ко мне 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господ передал мне своё слово. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +18:6 y4ia rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я не могу поступить с вами, дом Израиля, как этот горшечник? 0 Этим вопросом Господь подчеркивает свою власть поступать так, как ему нравится с Израилем. Альтернативный перевод: «Мне позволено вести себя с тобой, дом Израилев, как горшечник ведет себя с глиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +18:6 j2v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «израильский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +18:6 elt6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +18:6 zg76 Что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке 0 Господь сравнивает свою способность переделывать Израиль так, как считает нужным, с тем, как горшечник может переделывать кусок глины так, как считает нужным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +18:6 uzq5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like clay in a potter’s hand—that is how you are in my hand 0 Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +18:7 jk3p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet искореню, разрушу и уничтожу его 0 Эти два выражения в основном означают одно и то же. В первом выражении Яхве говорит о разрушении царства, как если бы царство было растением или зданием, которое он разрушает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:8 lnu4 отвернётся от 0 “воздержиться” или “перестанет” +18:9 n3us rc://*/ta/man/translate/figs-doublet устрою и укреплю 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же. Господь говорит об укреплении царств, как если бы они были зданиями, которые он построит, и как если бы они были растениями, которые он посадит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:10 q9ah rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy будет делать зло передо Мной 0 Здесь слово «он» относится к нации или царству, которое является метонимом людей в этой нации или царстве. Альтернативный перевод: «если люди этого наро делают то, что Я считаю злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:10 u2ti rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не слушаться Моего голоса 0 Здесь слово «голос» представляет слова, которые говорит Господь. Здесь «не слушаться» — это идиома, означающая, что они не подчиняются. Альтернативный перевод: «не подчиняются тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +18:11 h8xz Я готовлю вам зло и замышляю против вас 0 Господь говорит о планировании бедствия, как если бы бедствие было объектом, который он формирует, как горшечник из глины. Второе предложение повторяет ту же идею, что и первое, используя разные слова. Альтернативный перевод: «Я собираюсь разработать план, который принесет бедствие против вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +18:11 tj92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor замышляю 0 “составить план” +18:11 v6ut от своего злого пути 0 Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идет. Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:11 me21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отвернитесь каждый от своего злого пути и исправьте ваши пути и ваши поступки 0 Слова «пути» и «практики» относятся к действиям человека и общему образу жизни. Альтернативный перевод: «так что ваши действия приведут к хорошему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +18:11 w5eq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet so your ways and your practices will bring good to you 0 The words “ways” and “practices” both refer to a person’s actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +18:12 fq15 Но они скажут 0 Слово «они» относится к жителям Иудеи и Иерусалима. +18:12 nmb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Не надейся 0 Возможные значения для этой идиомы: 1) людей не волнует, что Иеремия скажет им. Альтернативный перевод: «Нам все равно, что ты говоришь» или 2) Люди не думают, что из того, что им велит Иеремия, придет что-то хорошее. Альтернативный перевод: «То, что ты говоришь, не произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +18:12 yc7y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy по упорству своего злого сердца 0 Здесь слово “сердце” символизирует ум или волю человека. Альтернативный перевод: “чего хочет его злой, упрямый ум” или “всё зло, которые мы упорно хотим сделать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +18:13 w781 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Спросите у народов, слышал ли кто подобное этому? 0 Здесь слово «народов» представляет людей из этих народов. Господь задает этот вопрос, чтобы укорить народ иудейский. Альтернативный перевод: «Спросите народы, слышал ли кто-нибудь из них о такой вещи, как эта». или «Нигде на земле никто никогда не слышал о такой вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +18:13 vta7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Очень мерзкие дела совершила девственница Израиля 0 Господь говорит о том, что Израиль был чист и предан ему, как если бы она была девственницей, и Израиль был ему неверен, как будто она «совершила ужасный поступок». Альтернативный перевод: «Израиль, который, как девственница, совершил что-то ужасное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:14 bbi9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве снег Ливана покидает скалистые места? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что снег в горах никогда не тает. Альтернативный перевод: «Снег в Ливане никогда не покидает скалистых мест». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +18:14 pn6p скалистые места 0 “скалистые места” +18:14 utv2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Истощаются ли холодные воды, текущие из других мест? 0 Господь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что горные потоки никогда не перестают течь. Он говорит о том, что потоки высыхают, как если бы они были разрушены. Альтернативный перевод: «Те холодные горные потоки, которые приходят издалека, никогда не прекращают течь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:15 k5st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor споткнулись на своих путях 0 Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +18:15 x24p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оставили древние пути, чтобы ходить по тропам непроложенного пути 0 Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был путь, по которому он идет. Здесь «древние пути» которые представляют собой способ, которым Господь велел их предкам жить, а «непроложенные пути» представляют собой неправильную жизнь, жизнь без Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:16 qh44 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns сделать ужасом 0 Альтернативный перевод: «станет чем-то, что ужасает людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +18:16 g6ye вечным посмешищем 0 Альтернативный перевод: «объект, над которым люди всегда будут насмехаться» +18:16 mx2e проходящий мимо неё 0 Здесь слово «неё» относится к «их земле». +18:17 n6hk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Словно восточным ветром, Я развею их перед врагом 0 Господь говорит о том, чтобы заставить людей бежать перед своими врагами, как если бы он был восточным ветром, который рассеивает пыль и обломки. Альтернативный перевод: «Я буду как восточный ветер и рассею их перед их врагами» или «Я рассею их перед их врагами, как восточный ветер рассеевает пыль и мусор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:17 n2xm развею их 0 Здесь слово «их» относится к «народу Божьему». +18:17 mn5a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Я повернусь к ним спиной, а не лицом 0 «Я повернусь к ним спиной, а не лицом». Обращение спины к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой отвержение, а поворот лица к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой благосклонность. Альтернативный перевод: «Я откажусь от них и не буду благосклонно относиться к ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +18:18 vh9w Придите, составим заговор против Иеремии 0 «Давайте составим план, чтобы навредить Иеремии» +18:18 cf4s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ведь не исчез Закон у священника, совет у мудрого и слово у пророка 0 Слова «не исчез» можно добавить к каждой из этих фраз. Это также можно выразить в позитивном ключе. Альтернативный перевод: «Закон никогда не исчезнет у священников, и совет никогда не исчезнет у мудрецов, и слова никогда не исчезнут у пророков» или «У священников всегда будет закон, мудрецы всегда будут давать советы, и пророки всегда будут говорить слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +18:18 f353 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit слово у пророка 0 Здесь «слова» представляют послания, которые пророки говорят от имени Господа. Альтернативный перевод: «слова Господа произносимые через пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +18:18 ay55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сразим его языком 0 Люди говорят о своих словах против Иеремии, как если бы их слова были оружием, которым они нападают на него. Альтернативный перевод: «говорите вещи, которые причинят ему вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:19 u46b обрати внимание на меня 0 Здесь Иеремия начинает говорить с Господом. +18:20 p988 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве положено платить злом за добро? 0 Иеремия задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что хорошие поступки не должны возмещаться плохими. Альтернативный перевод: «Бедствие от них не должно быть моей наградой за то, что я был добр к ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +18:20 t4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они роют яму моей душе 0 Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которой его можно поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:20 p3xy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отвернуть от них Твой гнев 0 Здесь слово «гнев» представляет наказание, которое Господь намеревался навести на них. Альтернативный перевод: «чтобы Ты не наказал их в своем гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:21 xrk4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom отдай их сыновей на голод 0 Идиома «отдать» означает передать человека во власть другого человека. Иеремия говорит о «голоде», как будто это человек, который может иметь власть над другими. Альтернативный перевод: «чтобы их дети умерли от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +18:21 x3mp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy подвергни их мечу 0 Альтернативный перевод: «пусть те, кто использует меч, властвуют над ними» или «пусть они умрут от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +18:21 c2vn их жёны пусть будут бездетными и вдовами 0 «пусть умирают дети и мужья этих женщин» +18:21 yp4k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis их мужья пусть будут поражены смертью 0 Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их мужей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +18:21 gz9s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis их юноши — убиты мечом на войне 0 Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их юношей мечами в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +18:22 nj6w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть из их домов будет слышен вопль 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди слышат крик» или «Пусть люди слышат, как другие кричат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +18:22 zdc2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism потому что они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для моих ног 0 Эти две фразы имеют сходные значения. Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которую он мог бы упасть, и расставили ловушки, в которых его могли поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:22 l4rh они роют яму 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 18:20](../18/20.md). +18:22 pxk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche тайно расставили сети для моих ног 0 Здесь слово “ноги” представляет Иеремию. Альтернативный перевод: «скрытые ловушки для меня, чтобы я попал в них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +18:23 yh1m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism их преступлений и грехов не стирай перед Тобой 0 Иеремия говорит о том, что Господь прощает грехи его врагов, как если бы кто-то записал их грехи, и Господь сотрет их. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая фраза. Альтернативный перевод: «Не прощайте их грехов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +18:23 fin3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть они будут сброшены перед Тобой 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди свергают их в Твоём присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +18:23 jrr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns во время Твоего гнева 0 Слово «гнев» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда ты всё еще гневаешься на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +19:intro e68t 0 # Иеремия 19 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Люди испуганы #####\n\nРазрушение Иерусалима будет настолько великим, что повсюду останутся мертвые тела и люди, которые всё это увидят будут наполненны страхом.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 19:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ +19:2 r77q в долину сыновей Еннома 0 Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносят жертвы идолам. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:31](../07/31.md). +19:3 lse3 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +19:3 tn4j о котором кто услышит, у того будет звон в ушах 0 Здесь «кто услышит, у того будет звон в ушах» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто об этом слышит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +19:3 wu9y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom звон в ушах 0 Возможные значения: 1) «зазвенит в ушах» или 2) «затрепещет». +19:3 w8jh will tingle 0 Possible meanings are (1) “will ring” or (2) “will quiver.” +19:4 i11f они оставили Меня 0 Здесь слово «они» относится к народу Иудеи. +19:4 h6hz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Наполнили это место кровью невинных 0 Здесь “невинная кровь” представляет собой убийство невинных людей. Господь говорит об убийстве многих людей, как о заполнении места кровью. Альтернативный перевод: «убили много невинных людей в этом месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +19:5 hi1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy что не приходило Мне на ум 0 Здесь слово «разум» относится к мыслям Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +19:6 h15q это место не будет больше называться 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:6 r6da rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тофетом & долиной сыновей Еннома & долиной убийства 0 Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в [Jeremiah 7:31](../07/31.md). +19:6 n996 Topheth & the Valley of Ben Hinnom & the Valley of Slaughter 0 See how you translated the names of these places in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). +19:7 mk3z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сражу их мечом перед их врагами 0 Идиома «сражу их мечом» означает умереть в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволю их врагам убить их мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:7 l3wj сражу их 0 Слово «они» относится к народу Иудеи и Иерусалима. +19:7 hl7t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis руками ищущих их смерти 0 Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Идиома «руками ищущих их смерти» означает быть убитым кем-то, причем слово «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет их убить, убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +19:8 qfw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns сделаю этот город ужасом и посмешищем 0 Слово «посмешищем» относится к звуку, который выражает сильное неодобрение и может быть переведен словесной фразой. Альтернативный перевод: «объект, над которым люди насмехаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +19:9 x4ye Накормлю их 0 «Я заставлю людей, которые живут в Иерусалиме, есть» +19:9 gu5g в осаде 0 “из-за осады” +19:9 jy23 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда будут притеснять их враги и ищущие их смерти 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что их враги и те, кто ищет их жизни, навлеклекут на них беду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:10 ck5z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns перед глазами тех мужчин, которые придут с тобой 0 Альтернативный перевод: «пока люди, которые пошли с тобой, смотрят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +19:11 vi9r Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +19:11 uis2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive который уже не может быть восстановлен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет восстановить это снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:12 cc7a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +19:13 l6aa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis дома иудейских царей 0 Альтернативный перевод: «дома иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +19:13 u9v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистыми 0 О людях, неприемлемых для Божьих целей, говорят, что они физически нечисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +19:14 d583 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +19:15 ut7s Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +19:15 d4pr они упрямы и не слушают 0 Обе эти фразы говорят о том, что люди упрямы. В первой фразе Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они напрягли шею. Альтернативный перевод: «упорно отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +19:15 rv5y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism stiffened their neck and refused to listen 0 These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +20:intro apn5 0 # Иеремия 20 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 20: 7-18.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Пасхор #####\nВ этой главе предсказано наказание против конкретного лидера по имени Пасхор. Он отвечал за защиту храма, и Иеремия был избит и арестован. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n##### Реакция Иеремии #####\nРеакция Иеремии контрастирует с реакцией евреев в целом. Хотя Иеремия не был доволен действиями Господа, он все же верил в Господу. С другой стороны, евреи не были довольны пророчествами, которые Господь дал Иеремии, поэтому они избили пророка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 20:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ +20:1 l4ka rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +20:1 xjd1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Пасхор & Еммер 0 Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +20:2 h7fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ударил Пасхор пророка Иеремию 0 Возможные значения: 1) что сам Пасхор ударил Иеремию или 2) что Пасхор приказал другим людям ударить Иеремию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +20:2 rg2f колодки 0 Колодки — это деревянная рама с отверстиями, которую люди используют, чтобы запирать руки, ноги и голову заключенного. +20:2 yc2r у верхних ворот Вениамина 0 Эти ворота отличаются от ворот в городской стене, которые носили то же имя. +20:3 wf2c Но на другой день 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается действие. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. +20:3 pwz5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Магор Миссавив 0 Это имя означает «ужас со всех сторон» или «окруженный ужасом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +20:4 a8gs Они погибнут от меча своих врагов 0 Идиома «погибнут от меча» означает, что они умрут в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их враги убьют их мечами» или «их враги убьют их в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:4 ebi2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom твои глаза увидят это 0 Здесь слово «глаза» представляет Пасхора. Альтернативный перевод: «ты увидишь это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +20:4 xmk6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche всего Иуду отдам в руки вавилонского царя 0 Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Я позволю царю Вавилонскому завоевать всю Иудею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +20:4 n4ua rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +20:5 hbk2 Отдам 0 Здесь это относится к царю Вавилона. +20:5 kd4g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism всё богатство этого города, всё его имущество, все его драгоценности и все сокровища иудейских царей 0 Господь повторяет одну и ту же основную идею четыре раза для акцента. Вавилон заберет все богатство Израиля, включая владения царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +20:5 j1gs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в руки их врагов 0 Передача вещей в руки людей означает, что они дают людям вещи или позволяют людям брать вещи. Альтернативный перевод: «Я дам эти вещи вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам завладеть этими вещами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +20:6 i5vn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ты придёшь в Вавилон, умрёшь там и будешь похоронен — ты и все твои друзья, которым ты пророчествовал ложно 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там люди похоронят тебя и всех твоих близких, которым ты пророчествовал лживые вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:7 sx22 Общая информация: 0 Иеремия говорит с Господом. +20:7 xwv7 Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён 0 В некоторых современных версиях эти выражения на иврите интерпретируются как «Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён». +20:7 np4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive я убеждён 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты меня убедил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:7 r6kv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Надо мной смеются изо дня в день, каждый издевается надо мной 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают то, как другие насмехаются над ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +20:7 r3gc смеются 0 Это человек, над которым насмехаются другие. +20:8 dqv6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet кричу о насилии и воплю о разорении 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он смело провозгласил весть от Господа. Альтернативный перевод: «открыто объявляю» или «громко кричу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +20:8 bd79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слово Господа обернулось мне позором и повседневным высмеиванием 0 Здесь «слово» относится к посланию Господа. Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» можно перевести словесными фразами. Альтернативный перевод: «люди упрекают и насмехаются надо мной каждый день, потому что я провозглашаю послание Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +20:8 t4n7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet позором и повседневным высмеиванием 0 Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди высмеивали Иеремию за провозглашение послания Господа. Альтернативный перевод: «причина, по которой люди высмеивают меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +20:9 bs6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не буду я напоминать о Нём и говорить от Его имени 0 Possible meanings are 1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or 2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +20:9 a3zh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в моём сердце был как бы горящий огонь, заключённый в моих костях 0 Здесь слова «сердце» и «кости» представляют сокровенное существо Иеремии. Иеремия говорит о неспособности не провозглашать послание Господа, как если бы послание Господа было огнем, который горит в нем. Альтернативный перевод: «Слово Господа подобно огню, который горит глубоко во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:10 tf3t Заявите, и мы донесём 0 Враги Иеремии говорят эти слова. +20:10 x8mp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наблюдают за мной, не споткнусь ли я 0 Иеремия говорит о своих врагах, ожидающих, что он сделает что-то не так, в чем они могут обвинить его, как будто они ожидают его падения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:10 zz5y Может он попадётся, и мы победим его и отомстим ему 0 Враги Иеремии говорят эти слова. +20:10 i3zl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Может он попадётся 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, мы сможем обмануть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:11 zzb4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Господь со мной, как сильный воин 0 Иеремия сравнивает Господа, помогающего ему и защищающего его от врагов, с могущественным воином. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +20:11 yi4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Поэтому мои гонители споткнутся 0 Иеремия говорит о своих врагах, пытающихся причинить ему вред, как если бы они преследовали его, и об их неспособности причинить ему вред, как будто они должны были пошатнуться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:11 a96t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они сильно опозорятся 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь опозорит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:11 uvt7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive никогда не забудется 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди никогда этого не забудут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:12 m8yj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy видишь внутренность и сердце 0 Слово «внутренность» — это метоним того, что человек думает и решает, а слово «сердце» — это метоним того, что человек чувствует и желает. Альтернативный перевод: «знать мысли и чувства каждого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +20:13 g8hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy спасает душу бедного из руки злодеев 0 Здесь слово «рука» представляет силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого злые притесняют своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:14 z188 Общая информация: 0 Иеремия продолжает говорить с Господом. +20:14 rdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Проклят день, в который я родился 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «да будет проклят день, когда я родился» или «пусть люди проклянут день, когда я родился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:14 n6m1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть не будет благословен день, в который моя мать родила меня 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не благословляй день, когда моя мама родила меня» или «Не позволяй людям благословлять день, когда моя мама родила меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:15 se5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Проклят человек, который принёс весть моему отцу 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Прокляни человека, который сообщил моему отцу» или «Пусть люди проклянут человека, который сообщил моему отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:16 r8ir с тем человеком 0 Это относится к человеку, который сообщил отцу Иеремии о рождении Иеремии. +20:16 p6vf с городами, которые разрушил Господь 0 Это относится к Содому и Гоморре. +20:16 l3tc не пощадив 0 Это относится к Господу. +20:16 ucg7 Пусть он слышит утром вопль и в полдень рыдание 0 Здесь слово «он» относится к «этому человеку». +20:17 j5v9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor за то, что он ещё в утробе не убил меня 0 Иеремия говорит о своей смерти, когда его мать все еще была беременна им, как будто чрево его матери было его могилой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:17 z5dt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor её утроба — беременной вечно 0 Иеремия говорит о своей беременной матери, которая никогда не рожала ребенка, как будто она была беременна вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:18 zc9e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего я вышел из утробы? Чтобы видеть труды и скорби 0 Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы жаловаться на то, что у него не было веской причины для рождения. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «У меня не было причин рождаться только для того, чтобы видеть труды и скорби». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +20:18 szf6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Чтобы видеть труды и скорби 0 Слова «труды» и «скорби» означают в основном одно и то же и подчеркивают количество и тяжесть страданий. Альтернативный перевод: «испытать столько страданий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +20:18 fz2s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мои дни исчезали в бесславии 0 Здесь слово «дни» представляет все дни жизни Иеремии. Альтернативный перевод: «моя жизнь полна бесславия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +21:intro d7pt 0 # Иеремия 21 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 21: 12-14.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Иерусалим обречен #####\n\nБог будет сражаться против Иерусалима и будет использовать народ Вавилона, чтобы сражаться в битве. Если иудеи хотели остатся в живых, им нужно было сдаться Вавилону. Большинство иудев предпочли бы умереть, чем сдаться Вавилону. Обычно борьба против языческого народа была признаком доверия к власти Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ +21:1 tf6j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово от Господа, которое было к Иеремии 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:1](../07/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +21:1 ur9x Пасхор 0 Это не тот Пасхор, который упоминался в [Jeremiah 20:1](../20/01.md). +21:1 ad5j rc://*/ta/man/translate/translate-names Пасхор & Молхи & Маасея 0 Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +21:1 zpe3 чтобы сказать ему 0 “Пасхор и Софония сказали Иеремии” +21:2 q4d4 Спроси о нас Господа & воюет против нас 0 Это была вежливая, но срочная просьба. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, поговорите с Господом за нас … воюет против нас» +21:2 z5nz отступил от нас 0 “заставит его уйти” +21:2 s62n will make him withdraw from us 0 “will make him go away” +21:3 gf39 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +21:4 leg9 поверну назад 0 Возможные значения: 1) сделать бесполезным или 2) отправить обратно в город. +21:4 ax9r воинские орудия, которые в ваших руках 0 Возможные значения: 1) орудия войны относятся к воинам, которые их несут, а «рука» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «воины, которыми вы командуете» или 2) орудия войны являются буквальным оружием, а «ваша рука» представляет как царя, так и его воинов. Альтернативный перевод: «оружие, которое носят вы и ваши воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +21:4 rb48 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy халдеями 0 Этот термин использутся здесь в качестве другого название для вавилонян. +21:4 a79u осаждающими вас 0 “окруживших вас” +21:4 xk9a соберу их 0 Возможные значения: 1) Господь позволит вавилонянам войти в город или 2) Господь заставит израильтян вернуть свое оружие обратно в центр города. +21:4 cju6 I will gather them 0 Possible meanings are (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city. +21:5 hc2w rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Я Сам 0 Это подчеркивает, что сам Господь будет делать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +21:5 jrm2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вытянутой рукой и крепкой мышцей 0 Обе эти фразы являются идиоматическими выражениями, которые относятся к великой силе. Альтернативный перевод: «с очень большой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +21:5 f3ic rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в гневе, в ярости и в великом негодовании 0 Эти слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают большую интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «с великим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +21:6 c5rg живущих в этом городе 0 “те, кто живет в Иерусалиме” +21:7 k4qv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy меча 0 Здесь это относится к битве, в которой используются мечи. Альтернативный перевод: «война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:7 ziv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в руки 0 Здесь «рука» относится к власти их врагов над ними. Альтернативный перевод: «во власть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:7 vgu8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism вавилонского царя Навуходоносора, в руки их врагов и в руки ищущих их смерти 0 Все эти фразы относятся к Навуходоносору и к его армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +21:7 z1zk ищущих их смерти 0 «желающие убить их» +21:7 equ4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy остриём меча 0 Возможные значения: 1) это метоним смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою» или 2) они будут убиты мечами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:7 j95p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet не пощадит, не пожалеет и не помилует 0 Эти три фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Навуходоносор будет обращаться с ними жестоко. Альтернативный перевод: «Он не проявит к ним никакой милости или сострадания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +21:8 uz34 этому народу 0 “народ Иерусалима” +21:8 k2vf Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти 0 Господь предлагает жителям Иерусалима выбор, который определит, будут ли они жить или умрут. +21:9 uw2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от меча, голода и моровой язвы 0 Смерть от меча относится к смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою и от голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:9 fn95 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction сдастся 0 Этот символический акт представляет собой сдачу. Альтернативный перевод: «сдастся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +21:9 g472 его душа будет ему вместо добычи 0 Тот, кто сдастся вавилонянам, спасёт своей жизнью, даже если он потеряет все свое имущество. +21:9 as7l He will escape with his life 0 The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions. +21:10 s4dv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я направил Моё лицо против этого города 0 Эта идиома означает, что он “твердо решил”. Альтернативный перевод: «Я решил выступить против этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +21:10 e61c направил Моё лицо против 0 “Я гневно смотрю на” +21:10 wwu1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +21:10 jk2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет отдан 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:10 sef1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в руки вавилонского царя 0 Здесь «рука» представляет силу царя разрушить город. Альтернативный перевод: «во власть царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:11 u3ev скажи дому иудейского царя: “Слушайте слово Господа 0 Это может служить названием для 21:12 — 23: 8. Альтернативный перевод: «Послушайте, что говорит Господь о иудейском царе , его семье и его слугах» +21:11 l7p3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому иудейского царя 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царю и его семье. Альтернативный перевод: «Иудейский царь и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:12 nl9b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дом Давида 0 Это относится к тем же людям, что и «дом царя иудейского». Все цари Иудейские были потомками Давида. Альтернативный перевод: «Потомки Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:12 s22h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns С раннего утра совершайте суд 0 Абстрактное существительное «суд» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Всегда относись к людям, над которыми ты правишь справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +21:12 l5bg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от руки обидчика 0 Здесь «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «сила того, кто их угнетает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:12 bpj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor выйдет подобно огню Моя ярость 0 Здесь говорится о наказании Господа, как если бы это был огонь, который сожжет тех, кто сделал зло. Альтернативный перевод: «Я накажу и уничтожу тебя в своем гневе быстро и полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:12 ph8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor никто уже не погасит её 0 Иеремия продолжает сравнение наказания Господа подобного огоню, который был настолько горячим, что никто не мог потушить его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:13 a8zt жительница долины 0 Возможные значения: 1) это может относиться к Иерусалиму, который был расположен над долиной, потому что «житель» является единственным и женским, как Иерусалим или 2) это относится к другому городу или группе людей. Большинство версий оставляют исходную форму, а не указав город. +21:13 qie5 Господь, — против 0 «Я против» или «Я собираюсь наказать» +21:13 h96i Кто выступит против нас и кто войдёт в наши жилища? 0 Эти вопросы используются, чтобы заявить о своей уверенности в том, что они могут противостоять нападению. Альтернативный перевод: «Никто не нападет на нас, никто не войдет в наши дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +21:13 dxt4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who will come down to attack us? & Who will enter our houses? 0 These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us! … No one will enter our houses!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +21:14 uf3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я посещу вас по плодам ваших дел 0 О результатах их злых дел говорят как о плодах, которые выросли из этих дел. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как ты того заслуживаешь, за то, что ты сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:14 nf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in the thickets 0 Possible meanings are (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:intro in1u 0 # Иеремия 22 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 22: 6-10, 13-28, 28-30.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Роскошь и угнетение #####\n\nПоскольку царь жил в роскоши и угнетал бедных, Бог отправляет его и его мать в плен, если он не покается. Царю не хватало справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ +22:1 z5bz дом иудейского царя 0 “дом иудейского царя”. Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь. +22:1 qfg5 произнеси там это слово 0 «объявить это слово» +22:2 qj9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ты и твои слуги, и твой народ, которые входят через эти ворота 0 Эти ворота — ворота царского дворца. Альтернативный перевод: «твои люди, которые приходят чтобы увидеться с царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:3 qb4x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Совершайте справедливость и праведность 0 Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «поступай справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +22:3 m8e5 спасайте обижаемого от руки притеснителя 0 «спасти любого, кто был ограблен от руки угнетателя» +22:3 y9er rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от руки притеснителя 0 Здесь «рука» относится к власти или контролю. Альтернативный перевод: «сила угнетателя» или «тот, кто ему навредит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:3 m38q не обижайте 0 “Не относись плохо” +22:3 z2z9 сироту 0 ребенок, у которого нет родителей +22:3 b6c5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не проливайте невинную кровь 0 Здесь «проливайте» ассоциируется с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «Не убивайте невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +22:3 t9h8 на этом месте 0 Возможные значения: 1) Иерусалим или 2) вся страна Иудейская. Это не означает, что хорошо убивать людей в других местах. +22:4 f37x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy цари, сидящие вместо Давида на его престоле 0 Метоним «трон» относится к царской власти, подобной Давиду. Альтернативный перевод: «Цари, правящие как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:4 vfy3 ворота этого дома 0 Это относится к воротам ведущим во двор дворца. +22:4 l5m1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ездящие на колесницах и на конях 0 Эта фраза является метонимом, который описывает царей как могущественных и богатых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:4 rx2m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis сами, их слуги и их народ 0 В этом предложении перечислены все, кто будет могущественным и богатым. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «он, его слуги и его люди будут ездить во дворец на колесницах и лошадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +22:5 zef9 если не послушаете 0 «если вы отказываетесь обратить внимание на» или «если вы не подчиняетесь» +22:5 w37m этот дом 0 Эта фраза здесь, кажется, относится конкретно к царскому дворцу. +22:6 hfy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому иудейского царя 0 Возможные значения: 1) это относится к царскому дворцу, где жил царь, или 2) «дом» — это метоним семьи, которая живет в доме, который был царской линией царей иудейских. Альтернативный перевод: «иудейская царская династия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:6 v879 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ты у Меня Галаад, вершина Ливана 0 Возможные значения: 1) «Ты прекрасен, как Галаад или вершина Ливана», или 2) «Ты доставляешь мне столько же удовольствия, как Галаад или вершина Ливана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +22:6 ahd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сделаю тебя пустыней 0 Говорят, что то, что раньше было прекрасным, стало пустынным и безлюдным. Альтернативный перевод: «сделаю так, что ты опустеешь, как пустыня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:7 wcw6 приготовлю против тебя уничтожителей 0 «Я приготовил войско, которая нападёт на тебя» +22:7 d1mn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor твои лучшие кедры 0 Возможные значения: 1) балки дворца или 2) важные члены царской семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:7 wb7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor бросят в огонь 0 Возможные значения: 1) буквальный огонь, который сожжет балки дворца, или 2) разрушение царской семьи, как если бы они были сожжены в огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:8 t15z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche многие народы будут проходить через этот город 0 Здесь «народы» относятся к людям из этих народов, которые проходят мимо. Альтернативный перевод: «Тогда многие люди из разных стран пройдут мимо этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +22:9 a4v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet поклонялись другим богам и служили им 0 Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. Альтернативный перевод: «они поклонялись другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +22:10 mwb9 Общая информация: 0 Господь отказался от обращения к иудейскому царю лично и теперь обращается к широкой аудитории. +22:10 n3gc об умершем 0 Это единственное число, и оно относится к убитому царю Иосии. +22:10 nz1s об уходящем 0 Это относится к царю Иоахазу, который был взят в плен в Египте. +22:10 mc5c он уже не вернётся и не увидит свою родную землю 0 «никогда больше не вернётся и не увидит землю Израиля» или «никогда больше не увидит свою родину» +22:11 gm4b rc://*/ta/man/translate/translate-names Саллуме 0 Имя на иврите “Саллум”, но он более известен как Иоахаз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +22:11 rw5q который царствовал после своего отца, Иосии 0 “тот кто стал царём, когда умер его отец Иосия” +22:12 cc85 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +22:13 qz4r кто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием, кто заставляет своего ближнего работать даром и не отдаёт ему плату 0 Слова «свой», «кто», «своего» относятся к царю Иоахазу (стих 11). +22:13 qb7j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet кто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием 0 Абстрактные существительные «неправдой» и «беззаконием» имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «несправедливо заставил людей строить свой дом и свои верхние комнаты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +22:13 rzx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy свой дом 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иоахазу (стих 11) и его семье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:13 b5uz не отдаёт ему плату 0 Это относится к любому из соседей царя Иоахаза (стих 11), которого царь заставляет работать. +22:14 m567 “Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской 0 Это относится к царю Иоахазу (стих 11). +22:14 ub8w “Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской 0 Все эти характеристики описывают очень дорогой дом. +22:15 ag7u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Думаешь ли ты быть царём, потому что обшил себя в кедр? 0 Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за его дорогой дворец. Альтернативный перевод: «Наличие кедрового дворца не делает тебя хорошим царём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +22:15 b88r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Твой отец ел и пил, но совершал справедливость и праведность, и поэтому ему было хорошо? 0 Господь задает этот риторический вопрос, чтобы напомнить царю о примере его отца, царя Иосии. Альтернативный перевод: «Твой отец, царь Иосия, наслаждался своей жизнью, и все же совершал справедливость и праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +22:15 y86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet совершал справедливость и праведность 0 Эти абстрактные существительные имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть представлены как действия. Альтернативный перевод: «действуй справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +22:16 nkx5 поэтому ему было хорошо 0 «у него все было хорошо» +22:16 y4lk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не это ли значит знать Меня? 0 Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за то, что он не последовал примеру своего отца. Альтернативный перевод: «Вот что значит знать меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +22:16 rd6y rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +22:17 tab3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Но твои глаза и твоё сердце устремлены только к корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы совершать насилие и притеснять 0 Здесь «глаза» — это метоним видения, а «сердце» — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «ты никогда не ищите и не думаеешь ни о чём, кроме корысти чтобы совершать насилие и притеснять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:17 u23t к корысти 0 Это получение денег с помощью обмана или недобросовестных средств. +22:17 idh3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пролитию невинной крови 0 Здесь «пролитию» связано с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «убийство невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +22:17 l1rn совершать насилие и притеснять 0 «насилие над другими, чтобы получить деньги» +22:18 h7h1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis TНе будут его оплакивать 0 В 18 стихе Господь перестает говорить напрямую с Иоакимом и начинает говорить с другими людьми. Здесь «плач» относится к скорби по смерти Иоакима. Альтернативный перевод: «Они не будут оплакивать Иоакима, когда он умрёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +22:18 n6j5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism “Увы, мой брат!” и: “Увы, сестра!” Не будут оплакивать его: “Увы, господин!”, “Увы, его величие!“ 0 Яхве использует слово «увы» несколько раз для акцента. Он обращается к различным людям, которые обычно демонстрируют большую печаль, когда кто-то умирает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +22:19 s435 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он будет похоронен, как хоронят осла, его вытащат и бросят далеко 0 Говорят, что погребение Иоакима будет похоже на то, как люди хоронили осла. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронят его труп так же, как хоронят мертвого осла; вытащат и бросят далеко» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:20 ggs2 Общая информация: 0 Похоже, что Господь обращаеться к жителям Иерусалима, говоря им, что они будут уничтожены. +22:20 gv51 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom возвысь свой голос 0 Эта идиома относится к крику. В этом случае они плачут от горя. Альтернативный перевод: «Вопи» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +22:20 ptb6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Аварим 0 горный массив, который был к юго-востоку от Иерусалима (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +22:21 t5yr Я говорил тебе во время твоего благополучия 0 «Я говорил с тобой, когда у тебя все хорошо» +22:21 fs7b Таким было твоё поведение 0 “Это был твой образ жизни” +22:21 n4fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ты не слушал Моего голоса 0 Слушание — это метоним для повиновения. Альтернативный перевод: «ты не послушался меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:22 l2p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Всех твоих пастухов ветер унесёт прочь 0 Это игра слов — Господь использует идею «пастырь» двумя различными способами. Здесь «пастухи» — метафора для лидеров Иерусалима, и ветер «унесёт» их. Ветер представляет Господа. Альтернативный перевод: «Я возьму ваших лидеров, как если бы их унес ветер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:22 m6ua пойдут в плен 0 «станешь пленником» или «будешь изгнан» +22:23 i6fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах 0 Господь говорит о царском дворце как о “Ливане” и “кедровые постройках”, потому что он был построен с большим количеством кедра. Альтернативный перевод: «ты, кто живет во дворце из ливанских кедров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:23 n9dg rc://*/ta/man/translate/figs-you Живущий 0 Здесь «живущий» в единственном числе и относится к царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +22:23 x4j2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ты будешь молить о пощаде 0 Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «они тебя сильно унизят» или 2) «ты будешь сильно страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:23 vfv9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile когда настигнут тебя муки, боль, как у женщины при родах 0 Боль, которую почувствует царь, когда его враги победят его, будет такой же сильной, как боль, которую женщина испытывает при родах. Альтернативный перевод: «когда ты испытаешь такую же сильную боль, как боль которую испытывает женщина при родах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +22:24 lcv6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если бы иудейский царь Иехония, сын Иоакима, был перстнем на Моей правой руке 0 Господь говорит о царе, как если бы он был перстнем на правой руке Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) +22:24 fu3p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перстнем на Моей правой руке 0 Персттень использовалось царём, чтобы ставить свою печать на документах. Поэтому перстень представляет собой символ власти. Правая рука также представляет собой символ власти. Альтернативный перевод: «перстень с печатью на моей правой руке, который представлял мою власть быть царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:24 dv7c Я сорву тебя 0 «Я сорву тебя с Моей руки» +22:25 s6ia rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive отдам в руки ищущих твоей смерти 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволил тем, кто ищет твою жизнь, захватить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:25 h93i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в руки тех 0 Здесь метоним «рука» представляет власть и контроль. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:25 sr7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ищущих твоей смерти 0 Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:26 n572 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +22:27 cm6e в землю, куда они всей душой будут хотеть вернуться 0 Это относится к иудейской земле. +22:28 clg1 Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд? 0 Не ясно, кто говорит в стихе 28. +22:28 h3sy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд? 0 О Иехоние говорят как о сосуде, который был абсолютно бесполезным и никем не любимым. Вопросы подчеркивают, что он не имеет ценности или друзей. Альтернативный перевод: «Иехония бесполезен, как разбитый сосуд, и никто не доволен им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +22:28 qal1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion За что он и его потомки выброшены и брошены в землю, которую они не знали? 0 Этот риторический вопрос объясняет, что будет с никчемным Иехонией. Альтернативный перевод: «Поэтому враг выведет Иехонию и его семью с земли и увезет их в чужую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +22:28 vh5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor выброшены и брошены 0 Говоря о Иехонии и его потомках говорили, что их выбросили в другую страну, как мусор из сосуда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:29 ac8x rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe земля, земля, земля 0 Господь обращается ко всем жителям той земли, взывая к земле, где они живут. Обращение повторяется, чтобы привлечь внимание к посланию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +22:30 ll6p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit лишённого детей 0 У Иехонии есть несколько сыновей. Эта фраза означает, что он словно бездетный. Его дети не наследуют его царства. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы у него не было детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:30 h57d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сидеть на престоле Давида 0 Сидеть на троне — это метоним правления в качестве царя. Альтернативный перевод: «стать царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:intro u767 0 # Иеремия 23 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 23: 5-6, 9-24.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Пророчествуют ложь #####\n\nЛжепророки побуждали людей продолжать грешить, говоря, что все будет хорошо. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ###\n\n##### Игра слов #####\n\nНа иврите слово «сообщение» также может означать «бремя». В переводах, которые используют сноски, вы можете объяснить игру слов в сноске. В переводах, в которых не используются сноски или которые будут в основном распространяться в устной форме, вам может понадобиться предложение типа «Каким посланием Господь обременил вас сейчас?» или «Вы (множественное число) называете Божье послание тяжелым бременем для вас».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 23:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ +23:1 q9nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 В стихах 1-4 Господь называет Израиль своим пастбищем, народ Израиля — своими овцами, а вождей Израиля — пастухами. Пастухи обязаны защищать овец, но вожди не делали этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:1 z9sb rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +23:2 hus7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Вы рассеяли Моих овец, разогнали их 0 Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая фраза усиливает мысль в первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +23:3 rk1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о народе Израиля, как если бы он был его овцой, о вождях Израиля, как если бы они были его пастырями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:3 n6wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пастбища 0 Господь говорит о израильской земле, как будто это было хорошее пастбище для его народа. Это хорошее пастбище является метонимом для обеспечения их потребностей. Альтернативный перевод: «на хорошее пастбище» или «туда, где будут обеспечены все их потребности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:3 k44c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet они будут плодиться и размножаться 0 Слово «размножаться» объясняет, насколько они будут «плодотворными». Альтернативный перевод: «их станет значительно больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +23:4 ybw9 Поставлю 0 «Я назначу» +23:4 t983 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet они уже не будут бояться, не будут наполнены ужасом и не будут теряться 0 Слова «наполнены ужасом» означают, что кто-то заставил их бояться, и означают в основном то же самое, что и «страх». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто больше не заставит их бояться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:4 n8p6 говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +23:4 ku28 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +23:5 xn4x восстановлю 0 Эта идиома означает, что он назначит преемника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +23:5 wru3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom праведную Отрасль 0 Об этом будущем царе, происходящем от Давида, говорят, как будто он был ветвью, выросшей на дереве. Альтернативный перевод: «праведный потомок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:5 wi4u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor праведную Отрасль 0 Некоторые современные версии переводят это как «законный преемник престола». +23:5 he9a справедливость и праведность на земле 0 Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» можно обозначить как действия. Альтернативный перевод: «заставлять людей действовать справедливо и правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +23:5 ki8r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns на земле 0 Здесь «земля» относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «для всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:5 k63x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the land 0 Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:6 ls7f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy спасётся Иуда 0 Здесь “Иуда” относится к народу Иудеи. Альтернативный перевод: «Иудейский народ будет спасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:6 cl3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive спасётся Иуда 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет Иуду от своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:6 y7s1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Израиль будет жить в безопасности 0 Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Народ Израиля будет жить в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:6 b9n9 имя, которым будут Его называть 0 это относится к царю +23:6 tg6a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Господь — наше оправдание 0 Абстрактное существительное «оправдание» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «Господь, тот, кто делает то, что правильно для нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +23:7 kss4 Общая информация: 0 Этот стих очень похож на [Jeremiah 16:14](../16/14.md), хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих. +23:7 t4jx Жив Господь 0 “Жив Господь”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +23:7 xb5a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom As Yahweh lives 0 “as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +23:8 d1ds Общая информация: 0 Этот стих очень похож на [Jeremiah 16:15](../16/15.md), хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих. +23:8 yqm5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Который вывел и Который привёл 0 Эти две фразы означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «кто вернул» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +23:8 e2wl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:8 eqs7 из северной земли и из всех земель, куда Он изгнал их 0 Это относится к тому, как северные десять колен Израиля были захвачены и рассеяны среди соседних стран. +23:8 c7iz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и будут жить на земле их 0 Это относится к Израилю. Альтернативный перевод: «Тогда они снова будут жить на своей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:9 j7qj Общая информация: 0 В стихах 9-32 Иеремия передает послание Господа лжепророкам и священникам. Иеремия говорит в стихе 9, но неясно, являются ли стих 10 словами Иеремии или Господа. +23:9 f11c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy О пророках: “Моё сердце разрывается внутри меня, все мои кости сотрясаются 0 Пророк говорит о том, что его сердце разбито, а кости дрожат, потому что он боится суда, который явится следствием лжи лжепророков. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь того, что произойдет из-за лжепророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:9 lb5c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Моё сердце разрывается внутри меня 0 Эта идиома относится к глубокой печали. Альтернативный перевод: «Мне очень печально» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +23:9 g6mk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все мои кости сотрясаются 0 Здесь сотрясение связано со страхом. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:9 a63q rc://*/ta/man/translate/figs-simile как пьяный, как человек, которого победило вино 0 Люди, которые пьяны, не могут контролировать себя. Точно так же Иеремия потерял контроль над собой из-за страха наказания Господа. Альтернативный перевод: «Я как пьяный человек; я не могу себя контролировать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +23:10 v7jt rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole земля наполнена изменниками 0 О земле говорят как о сосуде, а изменники были объектами, которые полностью заполняли сосуд. То есть каждый на земле является изменником, что, в свою очередь, является преувеличением для очень многих людей, которые не верны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +23:10 pz91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor изменниками 0 Это слово здесь, вероятно, имеет два значения. Это имеет буквальное значение того, что мужчины в стране совершили прелюбодеяние против своих собственных жен, и также имеет переносное значение, что они оставили Господа, чтобы поклоняться идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:10 t6w1 земля плачет от проклятья 0 В современных версиях эта фраза звучит как «земля плачет». +23:10 u1vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor These prophets’ paths are wicked 0 The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: “These prophets are doing things that are wicked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:11 g5xv Связующее утверждение: 0 Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md). +23:11 pq1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пророк, и священник — лицемеры 0 Пророки и священники осквернены грехом так же, как грязь загрязняет воду. Альтернативный перевод: «Пророки и священники грешны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:12 fgb1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile их путь будет как скользкие места в темноте 0 Об опасности их действий говорят, как будто они собирались упасть со скользкого края утеса в темноте и пораниться. Альтернативный перевод: «их действия нестабильны и опасны, как прогулки по скользкому месту в темноте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +23:12 cdv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я наведу на них бедствие 0 Господь говорит о катастрофе как о противнике, которого он пошлет напасть на священников и лжепророков. Альтернативный перевод: “Я заставлю их пережить бедствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:13 q2w8 Связующее утверждение: 0 Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md). +23:13 sqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ввели в заблуждение Мой народ, Израиль 0 Альтернативный перевод: «обманули мой народ, израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:14 kpq8 они неверные 0 Возможные значения: 1) они были буквально неверны своим женам или 2) об их поклонении другим богам говорят как о духовной неверности. +23:14 gu9j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ходят во лжи 0 Эта идиома означает, что они жили обманом. Альтернативный перевод: «жить нечестно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +23:14 v93v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche поддерживают руки злодеев 0 Здесь «руки» относятся ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «Они укрепляют тех, кто делает зло» или «Они поощряют людей, которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +23:14 hf5u чтобы никто не отворачивался от своего зла 0 Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «все продолжают жить в своих грехах» +23:14 cc8r rc://*/ta/man/translate/figs-simile Они все передо Мной, как Содом, и его жители — как Гоморра 0 Содом и Гоморра были городами, настолько злыми, что Бог уничтожил их огнем с небес. Альтернативный перевод: «Все они стали такими же злыми, как Содом и его жители такими же злыми, как Гоморра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +23:15 t5fw так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +23:15 cv5x Я накормлю их полынью и напою их отравленной водой 0 Полынь — это очень горькое и неприятное на вкус растение. Эта фраза описывает наказание, которое Господь собирался навредить лжепророкам. Точно так же полынь была горькой, а вода — ядовитой, так что Господь произведёт суд над лжепророками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:15 ug5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от иерусалимских пророков лицемерие распространилось 0 Здесь говорится о злом учении священников и лжепророков, как если бы это было что-то грязное, которое разрушило землю. Альтернативный перевод: «зло пришло от пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:15 wjd4 лицемерие 0 грязные и небезопасные вещи, которые портят воздух, воду или землю, где они находятся +23:15 zxk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor pollution has gone out from the prophets 0 Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: “evil has come from the prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:15 fxa4 pollution 0 dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found +23:16 z212 Связующее утверждение: 0 Иеремия продолжает передавать послание Господь о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md). +23:16 u2nu Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +23:16 yu7d они обманывают вас 0 «Пророки заставили вас поверить в то, что не соответствует действительности» +23:16 qzm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мечты своего сердца 0 Альтернативный перевод: «воображаемые видения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:16 nij1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не то, что сказал Господь 0 Альтернативный перевод: «Не то, что сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:17 e3yb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole постоянно говорят 0 Слово «постоянно» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это то, что они обычно говорят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +23:17 kg1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor каждому, кто поступает по упорству своего сердца, говорят 0 Здесь «сердце» относится к их желаниям. Чтобы следовать этим желаниям, говорят, что они поступает по упорству своего сердца. Альтернативный перевод: «все упорно делает всё, что они хотят делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:17 ww1a Не придёт на вас беда 0 «Ничего плохого с тобой не случится» +23:18 rtl1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Но кто стоял в совете Господа, кто видел и слышал Его слово? Кто внимателен к Его слову и слышал его? 0 Эти вопросы используются, чтобы упрекнуть священников и лжепророков за то, что они не подчиняются Господу. Альтернативный перевод: «Никто не стоял в совете Господа. Никто не видел и не слышал Его слово. Никто не подчиняется заповедям Господае». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +23:18 crs3 внимателен к Его слову и слышал 0 Эти две фразы означают одно и то же. Их можно объединить в одну фразу. Альтернативный перевод: «послушен Ему во всём» +23:19 sv8q Связующее утверждение: 0 Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md). +23:19 b4tl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor С яростью идёт буря от Госпда, грозная буря, и она обрушится на головы грешников 0 Все эти три фразы относятся к великому шторму, который является метафорой Божьего гнева. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «гнев Господа идет, как великий шторм, выходит с яростью и кружится, как грозная буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и[[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +23:19 gsy3 буря 0 сильная буря +23:19 w4qs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Iона обрушится на головы грешников 0 О гневе Господа говорят, как будто это буря, кружащаяся вокруг нечестивых. Альтернативный перевод: «Он идет на нечестивых, как буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +23:20 n8pg rc://*/ta/man/translate/figs-personification Гнев Господа не прекратится, до тех пор, пока 0 О гневе Господа говорят так, будто он жив и может действовать сам по себе. Альтернативный перевод: «Господь не перестанет гневатся, пока Он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +23:20 p9sd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не закончит и пока не исполнит намерений Своего сердца 0 Здесь «намерения сердца» относятся к вещам, которые хотел осуществить Господь. Альтернативный перевод: «закончил и исполнил все наказания, которые он запланировал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:20 b1p2 В последующие дни 0 “в будущем” +23:21 duz4 Общая информация: 0 Господь говорит в стихах 21-40. +23:21 e2zq Связующее утверждение: 0 Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md). +23:21 jy71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit они пророчествовали 0 Понятно, что они пророчествуют ложно. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «В любом случае они пророчествовали неверно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:22 nx49 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если бы стояли они в Моём совете 0 Господь утверждает, что произошло бы, если бы священники и лжепророки приняли бы участие в собрании совета Господа на небесах. Эта гипотетическая ситуация невозможна. Альтернативный перевод: «если бы они действительно слушали меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) +23:22 kym3 в Моём совете 0 В древние времена считалось, что Бог проводит встречи с ангелами на небесах. Господь имеет в виду такого рода встречи, которые люди не могли посещать. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 23:18](../23/18.md). +23:22 n2ix rc://*/ta/man/translate/figs-idiom отводили 0 Эта идиома означает, что они перестанут делать эти вещи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +23:23 w171 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md). +23:23 dpw9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Я Бог только вблизи, — говорит Господь, — не Бог ли Я и вдали? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не правил повсюду. Альтернативный перевод: «Я не только Бог, который здесь, в Иерусалиме, но я Бог который находится везде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +23:23 ek7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +23:24 s2d6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не видел зла, которое они совершали. Альтернативный перевод: «Никто не может спрятаться в тайном месте, чтобы я не увидел его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +23:24 asa4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не наполняю ли Я небо и землю? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он везде на небесах и на земле. Альтернативный перевод: «Я нахожусь везде, как на небесах, так и на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +23:25 efh2 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md). +23:25 z8fx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns пророчествующие ложь 0 Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное или наречие. Альтернативный перевод: «пророчествуют обман» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +23:25 aqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от Моего имени 0 Эта фраза относится к разговору с властью и полномочиями Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:25 ax5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit мне снилось 0 Они имели в виду, что этот сон был от Бога. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Мне приснился сон от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:26 ud78 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман их сердца? 0 Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это не должно продолжаться. Альтернативный перевод: «Это не должно продолжаться, пророки провозглашают ложь, которую они сами придумали». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +23:26 acr3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet prophesy lies from their minds & prophesy from the deceit in their hearts 0 These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: “prophesy things that come only from their own minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +23:27 z1ge rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy забвения Моего имени & забыли Моё имя 0 Здесь слово «имя» относится к господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:27 ph7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ради Ваала 0 Здесь «Ваал» относится к идолу Ваала. Альтернативный перевод: «ведут своих людей поклоняться Ваалу вместо Меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:28 uu8f Связующее утверждение: 0 Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md). +23:28 nf21 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +23:29 cmi2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Моё Слово не подобно ли огню, — говорит Господь, — и не подобно ли молоту, разбивающему скалу? 0 Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Его слово намного сильнее, чем слова простых людей. Таким образом, его слово похоже на огонь или молот. Альтернативный перевод: «Мое слово мощно, как огонь, и мощно, как молот, который разбивает камень на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +23:30 s9jd Поэтому Я — на 0 «Я против» +23:30 za3e крадут Мои слова друг у друга 0 Это подразумевает, что лжепророки — воры. Они настолько злы, что крадут слова друг у друга, а не говорят свои собственные обманчивые слова. +23:31 fj9k Связующее утверждение: 0 Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md). +23:31 eh6r которые действуют своим языком 0 Здесь «языки» — это метоним способности говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:31 cyr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who use their tongues 0 Here “tongues” is a metonym for the ability to speak. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:32 a14d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +23:33 a291 Общая информация: 0 В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно. +23:33 c2ph Связующее утверждение: 0 Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md). +23:33 rek5 rc://*/ta/man/translate/figs-you спросит у тебя & скажи им 0 Эти два случая где встречаются слова «тебя» и «скажи» относятся к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +23:33 t7eb Какое бремя от Господа? 0 Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа. +23:33 smx4 rc://*/ta/man/translate/figs-you Какое бремя? Я покину вас 0 Эти относятся к лжепророкам и священникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +23:33 gg8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Какое бремя? 0 Здесь «бремя» означает тяжелый груз. Это метафора, означающая, что они раздражают Господа, и он больше не хочет мириться с ними. Альтернативный перевод: «вы — бремя, которое я устал нести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:33 ct8x rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +23:34 dnw7 Бремя от Господа 0 Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа. +23:34 zc9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его дом 0 Здесь «дом» — это метоним семьи, которая живет в нем. Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:35 x255 Общая информация: 0 В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно. +23:35 lj8n Связующее утверждение: 0 Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md). +23:35 m2dm Так говорите друг другу и брат брату: “Что ответил Господь?” или: “Что сказал Господь? 0 Это может быть полезно изменить порядок этого предложения. Альтернативный перевод: «Каждый продолжает спрашивать своего соседа и брата:« Что ответил Господь? » и “что объявил Господь?” +23:36 c4en А слова “бремя от Господа” больше не употребляйте, потому что такому человеку его слово будет бременем 0 Возможные значения: 1) оба случая «бремени» означают «сообщение». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны называть свои видения« бременем Господа», потому что они на самом деле являются только словами каждого человека, и «или 2) первое «бремя» означает «послание», а второе — «тяжелый груз». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны говорить о «послании Господа», потому что слова, которые произносит каждый из вас, являются «тяжелым грузом». +23:36 ppq7 вы извращаете слова живого Бога 0 «Извращать» что-то — значит искажать. Альтернативный перевод: «Вы изменили весть живого Бога, Господа Саваофа» +23:37 ntt4 Общая информация: 0 В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно. +23:37 pg4g Связующее утверждение: 0 Господь завершает свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md). +23:37 u96b rc://*/ta/man/translate/figs-you Tак говори пророку 0 Здесь «пророк» единственном числе и относится к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +23:38 da5b rc://*/ta/man/translate/figs-you А если вы будете продолжать говорить & что вы говорите & тогда как Я послал сказать вам & чтобы вы не говорили 0 Все эти примеры «вы» множественного числа и относятся к священникам и лжепророкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +23:39 uyp8 Я забуду вас вовсе, оставлю вас и этот город 0 Господь говорит об отправке этих священников и лжепророков в плен, как если бы они были объектом, который он собирался выбросить далеко. Альтернативный перевод: «Я собираюсь прогнать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:39 w43s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor этот город, который Я дал вам 0 Это относится к Иерусалиму. +23:39 u7cv rc://*/ta/man/translate/figs-you pick you up & throw you & I gave you 0 All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +23:39 ad6n the city that I gave you 0 This refers to Jerusalem. +23:40 bq3w rc://*/ta/man/translate/figs-you положу на вас вечный позор и вечное бесславие, которое не забудется 0 «Я покрою тебя стыдом, который будет длиться вечно, и оопозорю тебя так, что ты никогда не забудеш это» или «Я заставлю людей смеяться над тобой вечно. Люди никогда не забудут, что ты опозорен». Господь говорит об унижении священников и лжепророков, как если бы он посрамил и оскорбил их. +23:40 t2qe не забудется 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это будет длиться вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:40 p6n8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that will not be forgotten 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that will last forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:intro fru9 0 # Иеремия 24 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Изгнанники благословлены, а остальные наказаны #####\n\nБог благословит людей, которых увезли в Вавилон, но накажет людей, оставшихся на земле, потому что они все еще не раскаялись и не обратились к Нему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 24:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ +24:1 dy22 привёл их в Вавилон, Господь показал мне 0 Эта часть истории используется для предоставления исторической информации, чтобы показать, когда произошли события. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) +24:1 gh4c плотниками 0 Люди, обрабатывающие дерово и строющие различные изделия из дерева +24:1 mx54 rc://*/ta/man/translate/writing-background кузнецами 0 Люди, обрабатывающие железо и строющие различные изделия из железа +24:1 gms2 craftsmen 0 people skilled at building things +24:1 i6yi metalworkers 0 people skilled at creating things out of metal +24:2 yn27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive который нельзя есть 0 Они могут быть указаны в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:3 wk1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его нельзя есть 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть .. никто не может их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:4 th8u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было мне слово от Господа 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь передал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:5 bn7y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я признаю хорошими иудейских изгнанников 0 Альтернативный перевод: «Я позабочусь об иудейских изгнанниках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:5 vt5h rc://*/ta/man/translate/figs-simile Подобно этому хорошему инжиру 0 Хороший инжир представляет тех иудейских изгнанников, которые были переселены в халдейскую землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +24:6 p9np rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я направлю на них Мои глаза им на добро 0 Здесь «направлю на них Мои глаза» означает, что он их видит. Видеть их — это метоним заботы о них. Альтернативный перевод: «Я благословлю их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +24:6 i7sm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Укреплю их, а не разорю, насажу их, а не искореню 0 Эти две метафоры имеют схожие значения. Вторая метафора усиливает мысль в первой. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать в халдейской земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +24:6 pp2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Укреплю их, а не разорю 0 Господь говорит об изгнанниках как о здании, которое Он будет строить, а не разрушать. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать на земле, а не разрушу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +24:6 whb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor насажу их, а не искореню 0 Господь говорит об изгнанниках как о растениях, которые Он посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +24:7 z9bb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +24:8 fcb5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +24:9 hi95 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Я отдам их на ненависть и мучения во всех царствах земли, на позор, для притчи, для высмеивания и проклятия во всех местах, куда Я изгоню их 0 Эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько скурпулёзно Господь будет судить жителей Иерусалима. Они станут чем-то, что напугает других людей, когда они увидят это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +24:10 f8lu Я пошлю на них меч, голод и моровую язву 0 «Я убью их войной, голодом и болезнями» +24:10 j4rn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я пошлю на них меч 0 Здесь «меч» относится к войне или армии противника. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска» или «Я пошлю войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +24:10 k2as rc://*/ta/man/translate/figs-personification голод и моровую язву 0 Об голоде и моровой язве, говорится, как будто они были живыми существами, которые могли напасть на жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +24:10 l4fs уничтожу их с земли 0 «Никто из них не остается на земле» +25:intro uf7k 0 # Иеремия 25 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 25: 30-38.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Семьдесят лет #####\n\nВавилон будет править Иудейским царством семьдесят лет. Поскольку Господь справедлив, он скоро накажет Вавилон за их злые действия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\n\nИеремия использует идиому выпитой чаши вина Божьего гнева, чтобы сказать, что Вавилон уничтожит все окружающие народы, а затем будет уничтожен сам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 25:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ +25:1 jgw9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово, которое было к Иеремии 0 Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +25:1 a9rv rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fourth & the first 0 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +25:2 d14d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +25:3 q39g rc://*/ta/man/translate/translate-names Амон 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +25:4 sf0f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +25:5 nw93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Отвернитесь каждый от своего злого пути и от своих злых дел 0 Иеремия говорит о людях, которые прекращают совершать действие, как будто эти люди отворачиваются от этого действия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:5 xe34 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet от своего злого пути и от своих злых дел 0 Tтермины «злого пути» и «злых дел» означают одно и то же и относятся ко всем греховным поступкам, которые они совершают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +25:5 jc1p от своих злых дел 0 “своих злых дел” +25:6 yxs7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не ходите за чужими богами 0 Иеремия говорит о человеке, преданном идолу, как будто человек шел за идолом. Альтернативный перевод: «не становись преданным другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:6 cgg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Не вызывайте Моего гнева делами ваших рук 0 Слово «Моего» относится к Господу. Возможные значения фразы «делами ваших рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +25:7 fz11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вызывая Мой гнев делами своих рук на зло себе 0 Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 25:6](../25/06.md). Возможные значения фразы «делами своих рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +25:7 t2s6 на зло себе 0 “чтобы я навредил тебе” +25:8 i8m8 так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +25:9 rd1n приведу их на эту землю 0 Идиома «приведу их на эту землю» означает, что они нападут на людей, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «приведите их чтобы напасть на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +25:9 kxv7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom уничтожу их 0 Идиома «уничтожу их» означает уничтожить что-то полностью. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +25:9 h39v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сделаю их ужасом 0 Альтернативный перевод: «Я превращу их во что-то, что ужаснёт людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +25:9 h2cj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns посмешищем 0 Альтернативный перевод: «объект, над которым люди будут насмехаться» +25:9 e1u4 an object for hissing 0 The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss” +25:10 nzy3 жерновов 0 Это два больших круглых камня для измельчения зерна. +25:10 n68f голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:34](../07/34.md). +25:11 zyt1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Вся эта земля будет пустыней и ужасом 0 Альтернативный перевод: «Я сделаю эту землю пустынной и ужасной для людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +25:12 m9ye когда исполнится семьдесят лет 0 «после семидесяти лет» или «после того каа пройдёт семдесят лет» +25:12 pua7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns вечной пустыней 0 Существительное «пустыней» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: “вечная пустыня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +25:13 dbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всё написанное в этой книге 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «все, что Иеремия написал в этой книге» или «все, что написано в этой книге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:14 tv7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я воздам им по их поступкам и по делам их рук 0 Яхве говорит о наказании народов за то, что они сделали, как если бы он платил им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:14 l9f2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet их поступкам и по делам их рук 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же. Идиома «дела их рук» относится к действиям человека, причем слово «руки» является синекдохой, которая представляет человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «все, что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +25:15 uqa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Возьми из Моей руки эту чашу с вином ярости 0 Господь говорит о своем чрезмерном гневе, как будто это вино наполняющее чашу. Альтернативный перевод: «Возьми эту чашу вина, которая представляет собой мою ярость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:15 nl26 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy напои из неё все народы 0 Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Господь говорит о людях, которые испытывают его ярость, как будто они пьют вино, которое находится в чаше. Альтернативный перевод: «заставь всех людей из этих народов пить вино Моей ярости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:16 y8ww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они выпьют и будут шататься, и обезумят 0 Господь говорит о людях, которые боятся его ярости, как будто они пьяны от того, что пьют вино из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:16 ftn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy при виде меча, который Я пошлю на них 0 Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «из-за войны, которую я веду между ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +25:17 ti8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей народов пить из чашки. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:17 h4ut rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy напоил из неё все народы 0 Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Альтернативный перевод: «Я заставил всех людей из этих народов пить вино из чаши» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +25:18 a2nm сделать ужасом 0 Альтернативный перевод: «то, что пугает людей» +25:18 m6p4 посмешищем и проклятием 0 Альтернативный перевод: «объект, над который люди насмехаются и который они проклинают» +25:18 jbw1 как и сегодня 0 Возможные значения состоят в том, что эта фраза 1) относится ко времени, когда была написана книга Иеремии, и через некоторое время после того, как Иеремия провозгласил это пророчество, или 2) означает, что вещи, о которых пророчествует Иеремия, уже начали происходить. +25:19 zv1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:19 c8ay rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy фараона, правителя Египта, его слуг, его вождей и весь его народ 0 Альтернативный перевод: «Люди из других стран также должны были пить вино из чаши» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +25:20 lnv5 весь смешанный народ 0 Возможные значения: 1) люди, чьи предки были из разных групп людей или 2) иностранцы, которые жили в Египте. +25:20 y7a1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Уц 0 Это название мета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +25:21 d3e2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +25:22 q9z1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Этот отрывок продолжает метафору чрезвычайного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:22 e275 за морем 0 Это ссылка на Средиземное море. +25:23 ufe5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Дедана, Фему, Буза 0 Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +25:23 ak9u всех, стригущих волосы на висках 0 Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 9:26](../09/26.md). +25:23 dgh2 they also had to drink it 0 “they also had to drink the wine from the cup” +25:24 gv4u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:25 dg7i rc://*/ta/man/translate/translate-names Зимври 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +25:26 kn4i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom близких друг к другу и дальних 0 Это идиома, которая означает каждого человека, одного за другим. Альтернативный перевод: «один за другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +25:26 f9h6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all of them had to drink the cup from Yahweh’s hand 0 Here “the cup” is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: “all of these people had to drink the wine from the cup in Yahweh’s hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +25:27 p9dl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:27 dq9j Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +25:27 v2lj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy при виде меча, который Я пошлю на вас 0 Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «до войны, которую я наведу на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +25:28 i9cf Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +25:29 ut1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy город, который назван Моим именем 0 Это относится к Иерусалиму и может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «город, который я назвал своим именем» или «Иерусалим, который я назвал своим именем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +25:29 xp4x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Останетесь ли вы ненаказанными? 0 Господь задает этот вопрос, чтобы упрекнуть людей и подчеркнуть, что он, несомненно, накажет их. Альтернативный перевод: «так что не думайте, что вы будете свободны от наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +25:29 xg8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я призываю меч на всех живущих на земле 0 Здесь слово «меч» представляет войну. Господь говорит о том, что объявляет войну народу, как если бы он призывал меч против них. Альтернативный перевод: «Я объявляю войну всем жителям земли» или «Я веду войну со всеми жителям этой земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:30 c55r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь прогремит 0 Иеремия говорит о Господе, очень громко кричащем, как будто он рычит, как лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:30 l53r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy с высоты 0 Эта фраза является метонимом небес. Альтернативный перевод: “с небес” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +25:30 x8nc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Страшно прогремит на Своё пастбище 0 Иеремия говорит о Господе, как будто он лев, а его народ — стадо овец. Люди будут беспомощны, когда Господь придет наказать их, как овцы беспомощны, когда нападает лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:30 ct53 Как топчущие в давильне 0 Это относится к людям, которые топчат виноград в давильне ногами, чтобы сделать вино. +25:31 fjq3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom до концов земли 0 Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам, это относится ко всему что находится между ними. Альтернативный перевод: «в самые отдаленные места на земле» или «везде на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +25:31 ytv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy с каждым человеком 0 Альтернативный перевод: «на все человечество» или «на всех людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +25:31 luq6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +25:32 gee1 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +25:32 vv51 Бедствие пойдёт от народа к народу 0 Господь говорит о великих бедствиях, происходящих в каждом народе, как будто «беда» — это человек, переходящий от народа к народу. Альтернативный перевод: «Великие бедствия произойдут во всех странах одна за другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +25:32 zv4e rc://*/ta/man/translate/figs-personification большой вихрь поднимется от краёв земли 0 Возможные значения этой метафоры: 1) Господь говорит о вавилонской армии и разрушении, которое она вызовет, как если бы это был великий шторм, или 2) Господь говорит о своем великом гневе, как если бы это был великий шторм, который вызывает много разрушений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:32 dfh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a great storm is beginning from the farthest parts of the earth 0 Possible meanings for this metaphor are (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:33 nd4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут поражённые Господом 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого убил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:33 zab4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism от конца земли до конца земли 0 Упоминая оба конца земли, эта фраза представляет повсюду между этими концами. Альтернативный перевод: «этот день покроет всю землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +25:33 gm43 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они не будут оплаканы, не будут собраны и похоронены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет их оплакивать, собирать или хоронить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:33 brq6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile станут навозом на земле 0 Тела сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и что их никто не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 16:4](../16/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +25:34 i7rd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пастухи 0 Господь говорит о лидерах Израиля, как если бы они были пастырями, которые несут ответственность за защиту и заботу о людях, о которых косвенно говорят, как будто они овцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:34 tec2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction посыпайте себя пылью 0 Это признак печали и скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +25:34 ufa1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вожди стада 0 Эта фраза также относится к лидерам Израиля, которые несут ответственность за заботу о людях, о которых говорят, будто они были стадом овец. Альтернативный перевод: «Вы, лидеры народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:34 chn4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony исполнились ваши дни для вашего заклания 0 Обычно убивают овец, но здесь Господь говорит, что он убьет пастухов. Слово «заклания» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «для меня пришло время убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +25:34 cj7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor упадёте как дорогой сосуд 0 Господь говорит о том, что лидеры Израиля были уничтожены, как будто они кусочки глиняной посуды, которые разбиваются, падая на землю. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты упадешь, как сосуд, а твои разбитые куски разбросаются по земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:35 p317 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +25:36 taa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь опустошил их пастбище 0 Яхве говорит о народе, в котором лидеры думают, что они живут мирно, как если бы это были «пастбища», в которых они заботятся об овцах (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:37 n1fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Уничтожаются мирные пастбища 0 Господь продолжает говорить о лидерах Израиля, как если бы они были пастухами. Здесь он говорит о народе как о «пастбищах», в которых, по их мнению, они живут мирно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:37 nz1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Уничтожаются мирные пастбища от ярости гнева Господа 0 Это может быть введено в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь опустошит мирные пастбища, потому что он очень разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:38 gc84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как лев, Он оставил Своё жилище 0 Говоря, что Господь наказывает свой народ своим гневом, как будто Господь был львом, который покидает свое логово в поисках добычи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:38 tr4c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Их земля стала опустошённой 0 Альтернативный перевод: «их земля станет пустой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +25:38 ef4f ярости опустошителя 0 Это относится к гневу врагов Израиля. +26:intro m6jw 0 # Иеремия 26 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Люди хотят убить Иеремию #####\n\nЛюди хотели убить Иеремию, но другие вмешались и сказали, что они должны выслушать Иеремию и покаяться. Они представляют остаток верных иудеев. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 26:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ +26:1 hc6c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было такое слово от Господа 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 18:1](../18/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это ckjdj пришло от Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +26:1 v8wh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit было такое слово от Господа 0 Можно четко указать, кому Господь дал это послание. Альтернативный перевод: «это слово пришло к Иеремии от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +26:2 f1ff rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor городам Иудеи 0 Слово «города» является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «жителям городов Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:2 aun6 Не убавь ни слова 0 «Не упускай ничего из того, что я тебе сказал» +26:3 x43j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отвернутся каждый от своего злого пути 0 Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Альтернативный перевод: «каждый человек прекратит свой злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:3 v13u Я отменю то бедствие 0 Это условное уничтожение. Если Иуда покается, Бог не уничтожит, но исцелит их. +26:3 ig56 их злые дела 0 «нечестивый образ жизни» или «нечестивые поступки» +26:4 b94d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +26:5 l7b7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +26:6 vka9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile с этим домом Я сделаю то же, что с Силомом 0 Господь разрушил место поклонения в Силоме, и он говорит что разрушить и это место поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +26:6 qd3h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy этот город отдам на проклятие 0 Альтернативный перевод: «Я поступлю с этим городом так, чтобы люди просили меня уничтожить других так же, как я уничтожил этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:6 w3q2 всем народам земли 0 «чтобы все народы на земле видели, как я это сделаю» +26:7 id3z в доме Господа 0 Храм +26:8 zr32 весь народ схватили его и сказали ему: «Ты должен умереть 0 Возможные значения: 1) люди решили поверить лжи этого мира и не хотели сталкиваться с истиной, или 2) люди поверили другим лжепророкам, провозглашающим мир, и увидели Иеремию как лжепророка, которого следует побить камнями. +26:9 sb1y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем ты пророчествуешь & жителей? 0 Этот упрек можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пророчествовать … жители». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +26:10 kp6h новыми воротами 0 название ворот, через которые люди заходили в храм +26:11 n24j вы и слышали своими ушами 0 “вы слышали” +26:12 m8sc об этом доме и об этом городе 0 «люди, которые поклоняются в храме Господа, и те, кто живет в городе Иерусалиме» +26:13 u7ib rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ваши пути и ваши дела 0 Эти две фразы означают почти одно и то же. Альтернативный перевод: «то что они делали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +26:13 u76z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche послушайтесь голоса Господа 0 Голос является синекдохой для человека, и одно и то же слово можно перевести как «слушай» или «слушайся». Альтернативный перевод: “повинуйся Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +26:14 kr6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet делайте со мной то, что покажется правильным и справедливым в ваших глазах 0 Слова «правильным» и «справедливым» означают одно и то же. Глаз — это метоним мыслей человека. Альтернативный перевод: «Делай со мной все, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +26:15 r93l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на себя, на этот город и на его жителей вы возложите вину за невинную кровь 0 Кровь является метонимом насильственной смерти, и возложить вину за невинную кровь на кого-то — значит сделать его виновным в насильственной смерти. Альтернативный перевод: «Вы делаете себя и этот город и его жителей виновными в насильственной смерти невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:15 cu9w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet на этот город и на его жителей 0 Это два способа говорить об одном и том же народе, возможно, сначала как о группе, а затем как о отдельных людях. Город является метонимом для жителей города. Альтернативный перевод: “все люди в городе и каждый из них, которые в нём живут” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +26:15 mi1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в ваши уши 0 Ухо — это метоним того, что слышит ухо. Альтернативный перевод: «для вас, чтобы вы услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:16 jf98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от имени Господа, нашего Бога 0 Имя человека является метонимом его авторитета. Альтернативный перевод: «с властью Господа нашего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:17 ld03 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +26:18 z8nb rc://*/ta/man/translate/translate-names морасфитянин 0 человек из города или области Морасфит +26:18 t6dn Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господь. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +26:18 az6u Сион будет вспахан, как поле & и гора этого дома станет лесистым холмом 0 «Сион» и «гора этого дома» относятся к одному и тому же месту. Когда фермер пашет поле, он переворачивает всю землю и выкорчевывает все растения, которые там растут. Лес настолько полон кустов, что никто не может его использовать ни для чего. Эти две метафоры не могут быть буквально верными одновременно, но они подчеркивают, что Господь позволит захватчикам полностью уничтожить территорию храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:18 pi1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Zion will become a plowed field & and the hill of the temple will become a thicket 0 “Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:19 qp3q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве иудейский царь Езекия & убили его? 0 Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что Езекия … не убил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +26:19 pa6c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy весь Иуда 0 Земля является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «весь народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:19 vxq8 Не побоялся ли он Господа и не умолял ли Его? 0 Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что он боялся Господа и умилостивил Его» +26:19 gxw9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не умолял ли Его 0 Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +26:19 fc9w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А мы хотим совершить большое зло нашим душам? 0 Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Слово «душам» является метонимом для людей. Альтернативный перевод: «Если мы убьем Иеремию, мы совершим большее зло против нашей собственной жизни». или «Мы не хотим делать что-то худшее для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +26:20 vwh1 Связующее утверждение: 0 Иеремия перестает говорить о себе и начинает рассказывать о том, что случилось с другим пророком. +26:20 lp4c пророчествовал об этом городе и об этой земле 0 Слова «город» и «земля» являются метонимами людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Предсказано, что с людьми, которые жили в этом городе и на этой земле, будут происходить плохие вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:20 dij2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy prophesied against this city and this land 0 The words “city” and “land” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:21 m5dp его слова услышали 0 “услышали то, что он сказал” +26:22 pux5 Связующее утверждение: 0 Это конец истории об Урии. +26:22 q88r rc://*/ta/man/translate/translate-names Елнафан & Ахбор 0 Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +26:23 dgv1 труп 0 мертвое тело +26:24 d2pc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy рука Ахикама & была за Иеремию 0 Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Ахикам не был воином, поэтому он, вероятно, смог поговорив с людьми переубедить их. Альтернативный перевод: «Ахикам … смог помочь Иеремии» или «Ахикам … смог удержать людей от причинения вреда Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:24 t71n rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахикам & Сафан 0 Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +26:24 y6jk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не отдавать его в руки народа на убийство 0 Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ахикам не позволил людям имеющим власть убить Иеремию» или «люди не могли убить Иеремию, потому что Ахикам не позволил им этого сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:intro ka54 0 # Иеремия 27 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Народы должны служить Вавилону #####\n\nИеремия велел иудейскому царю и всем окружающим народам служить вавилонянам и жить на их земле. Если они откажутся, Вавилон заберет их в плен в другую страну.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 27:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ +27:2 w3cz оковы 0 предмет, который мешает человеку свободно передвигаться +27:3 ak1w И отправь 0 Похоже, это означает, что Иеремия должен был послать оковы и ярмо каждому перечисленному царю. Но некоторые версии Библии переводят это как «Тогда отправляйте послания». +27:3 tkx8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche через послов, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии 0 Рука — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: “Пусть послы тех царей, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии возьмут их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +27:4 tqe7 Вели им сказать их царям 0 Иеремии было дано указание дать каждому послу набор оков и ярмо и послание каждому царю о оковах и ярме. +27:4 ujr8 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +27:5 si5k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Моим великим могуществом и Моей вытянутой рукой 0 Фраза «пвытянутой рукой» относится к великой силе и усиливает первую фразу. Альтернативный перевод: «моей очень великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +27:5 yla5 отдал землю, кому Мне было угодно 0 Другое возможное значение — «Я отдаю это любому, кому захочу». +27:6 p2p5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я отдаю все эти земли в руки Моего слуги — вавилонского царя Навуходоносора 0 Рука — это метоним силы, которую использует рука, а слово «земли» — это метоним людей, живущих на этих землях. Альтернативный перевод: «Я … отдаю людей, которые живут во всех этих странах, во власть Навуходоносора вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +27:7 j598 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit наступит время и для его земли 0 Возможно, вам придется четко указать природу времени. Альтернативный перевод: «время для меня уничтожить его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +27:7 q3bv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy для него самого 0 Здесь «него» относится к Навуходоносору, который представляет Вавилонское царство. Альтернативный перевод: «победит Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +27:8 p98j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не склонит свою шею под ярмо вавилонского царя 0 О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «и те кто не заъхочет становится рабами царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +27:8 e21c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy уничтожу их его рукой 0 Рука здесь может быть метонимом силы Навуходоносора, или это может быть метонимом войска Навуходоносора. Альтернативный перевод: «Я использовал силу Навуходоносора, чтобы уничтожить их» или «Я позволил войскам Навуходоносора уничтожить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +27:9 yx3t Общая информация: 0 Господь продолжает говорить через Иеремию с народом Иудейским +27:9 vwe7 прорицателей 0 люди, которые говорят, что произойдет в будущем +27:10 bcab Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +27:11 l1up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor народ, который склонит свою шею под ярмо вавилонского царя 0 О рабе йаря говорят как о животном, на плечи которого царль надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 27:8](../27/08.md). Альтернативный перевод: «тот народ, смирится под ярмо царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +27:11 hi97 народ, который склонит 0 Народ здесь является метонимом для людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, который склонится» +27:11 w1tr возделывать 0 Это означает подготовку и использование земли для выращивания продовольственных культур +27:11 eq6b жить на ней 0 “построить свои дома на своей земле” +27:12 d48x Общая информация: 0 Господь продолжает говорить через Иеремию с иудейским царём. +27:12 s392 Склоните свою шею под ярмо вавилонского царя 0 О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова были переведены в [Jeremiah 27:8](../27/08.md). +27:12 gls2 rc://*/ta/man/translate/figs-you Склоните свою шею 0 Слово «твой» относится к Седекии и народу Иудейскому и поэтому укзанно во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +27:13 dl31 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем умирать тебе & вавилонскому царю? 0 Иеремия использует этот вопрос, чтобы предупредить царя, что его действия приведут к его смерти. Альтернативный перевод: «Ибо, если ты не сделаешь этого, ты обязательно умрёшь … вавилонскому царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +27:14 sgg7 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить через Иеремию к царю и народу Иудейскому. +27:14 dre5 не слушайте слов 0 Господь предупреждает людей обо всех лжепророках, которых не Он посылал и которые лгут им. +27:15 xb8h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они ложно пророчествуют от Моего имени 0 Фраза «от Моего имени» означает говорить с силой и властью от имени Господа или в качестве его представителя. Здесь эти пророки утверждают, что они получили свое послание от Господа, но это не так. Абстрактное существительное «ложно» можно перевести как глагол «обманывать». Альтернативный перевод: «Они говорят, что говорят от Моего имени, когда пророчествуют, но они обманывают вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +27:15 qnt1 Я изгнал вас 0 «Я заставлю тебя покинуть свою страну» +27:16 uap6 Общая информация: 0 Иеремия продолжает говорить слова Господа. +27:16 cbz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Скоро будут возвращены из Вавилона сосуды дома Господа 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди возвращают все золотые предметы, которые они взяли из храма Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:17 sk8y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем доводить этот город до опустошения? 0 Господь использует вопрос, чтобы предупредить людей. Альтернативный перевод: «Вы можете не допустить, чтобы этот город превратился в руины, если вы будете делать то, что от вас хочет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +27:18 a925 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo если они пророки и если у них есть слово от Господа, то пусть ходатайствуют 0 Я предполагаю, что это гипотетическая ситуация, которая не соответствует действительности. Альтернативный перевод: «Если бы они были пророками, и если бы слово Господа действительно пришло к ним, они бы умоляли» или «Поскольку они не пророки, и слово Господа не пришло к ним, они не будут просить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) +27:18 p374 если у них есть слово от Господа 0 Фраза «слово от Господа» относится к посланию от Бога. Альтернативный перевод: «если Господь действительно дал им слово» или «если Господье действительно говорил им слово» +27:18 tay8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person слово от Господа & ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы 0 Господь говорит о себе от третьего лица. Альтернативный перевод: «слово от Господа … ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +27:18 ej1m в доме иудейского царя 0 Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского» +27:19 h1ve Общая информация: 0 Иеремия продолжает нести послание Господа. +27:19 sly4 так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +27:19 mv9m о столбах, о медном море, о подножиях 0 Это были предметы, которые были в храме. «медное море» было большой бронзовой чашей. +27:20 x7ff Иоаким 0 В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. +27:21 r3av Общая информация: 0 Иеремия продолжает говорить слова Господа. +27:21 x7vp так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +27:21 trv4 в доме иудейского царя 0 Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, в котором жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского» +27:22 s56l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они будут отнесены в Вавилон 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди отнесут их в Вавилон» или «Я отнесу их в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:22 au73 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +27:22 jjc7 будут отнесены 0 Читатель должен понимать, что Господь заставит людей нести их. +28:intro r9mb 0 # Иеремия 28 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Ложные пророчества продолжаются #####\n\nЛжепророк предсказал, что пленники вернутся из Вавилона со всеми храмовыми сосудами. Иеремия сказал лжепророку, что он умрёт в этом же году за то, что тот пророчествовал ложь, и лжепророк умер. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 28:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__ +28:1 eue8 Общая информация: 0 Анания утверждает, что он говорит от имени Бога. +28:1 uk8e rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в четвёртый год, в пятый месяц 0 Это пятый месяц еврейского календаря. Это сезон когда нет дождей. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. Это было после того, как Седекия царствовал три года. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +28:1 i5s1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Аззур 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +28:2 nwh3 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +28:2 aar4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я сломаю ярмо вавилонского царя 0 Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали ярмо, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы вы больше не будете рабами вавилонского царя» или «Я освободил вас от рабства вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +28:3 ccb6 Общая информация: 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют. +28:4 p8wn Иоаким 0 В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. +28:4 g5wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которые пришли 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кого я послал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +28:5 cd10 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +28:6 jm3q Пусть Господь исполнит твои слова 0 «Пусть Господь подтвердит, что ты действительно пророчествовал истину» +28:7 c054 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +28:8 kgg7 Пророки, которые были задолго до меня и до тебя 0 «Пророки, которые жили давно до нас с тобой» +28:9 v7cm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тогда он был признаваем за пророка, которого действительно послал Господь 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тогда ты узнаешь, что он действительно истинный пророк и что Господь послал его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +28:10 ce20 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +28:11 ski8 так же 0 «так же как Анания снял ярмо с шеи пророка Иеремии и разбил его» +28:11 aj19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я так же разобью ярмо вавилонского царя Навуходоносора, сняв его с шеи всех народов 0 Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали хомуты, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы все народы больше не будут рабами Навуходоносора, царя Вавилонского» или «Я освобожу каждый народ от рабства Навуходоносора, вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +28:11 u45s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всех народов 0 Слово «народов» является метонимом людей из этих народов. Альтернативный перевод: “люди из каждого народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +28:11 dg28 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ярмо вавилонского царя Навуходоносора 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ярмо, навязанное Навуходоносором, вавилонским царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +28:11 ahp8 imposed 0 put on people +28:12 qez4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово от Господа к Иеремии 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +28:13 k1s2 Ты разбил деревянное ярмо и сделаешь вместо него железное ярмо 0 «Ты сломал слабое ярмо, но я заменю его ярмом, которое ты не сможешь сломать» +28:14 u3bq так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +28:14 y7rs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Железное ярмо Я надену на шею всем этим народам, чтобы они служили вавилонскому царю Навуходоносору 0 Господь говорит о том, чтобы сделать народы рабами Навуходоносора, как если бы он надевал чрмо на волов, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал все эти народы рабами, и им придется служить Навуходоносору» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +28:15 eaa3 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +28:16 mdf5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ты говорил вопреки Господу 0 Непонятно, почему Господь говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «ты призывал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +28:17 gp9j rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в седьмом месяце 0 Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +29:intro l6ne 0 # Иеремия 29 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Два письма #####\n\nИеремия послал письмо в Вавилон с просьбой к пленникам подготовиться к длительному пребыванию в той земле. Лжепророк в Вавилоне написал ответ первосвященнику, сказав ему наказать Иеремию. Хотя Иеремия предсказал изгнание, иудеи все еще не верили ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 29:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__ +29:1 j1gt которое послал пророк Иеремия из Иерусалима 0 “провозгласил из Иерусалима” +29:1 kv6v остатку старейшин 0 “остатку старейшин” +29:2 ici1 Иехония 0 В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоахин». Во многих современных версиях есть «Иехония», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. +29:2 lph9 царица 0 мать царя +29:2 dd2l правители 0 “очень важные чиновники” +29:3 jx8m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche через Елеасу 0 Иеремия дал свиток Елеасу, чтобы Еласа мог отнести его в Вавилон. Читатель должен понимать, что Елеаса, вероятно, положил свиток в сосуд, чтобы сохранить его во время путешествия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +29:3 c79u rc://*/ta/man/translate/translate-names Елеас & Сафан & Гемарий & Хилкия 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +29:4 wj14 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израиля, всем пленникам 0 Когда люди писали письма в этом обществе, они сначала писали свое имя, затем имя человека, которому они писали, а затем основную часть письма. Господь говорит о себе по имени, как будто он сам пишет письмо. +29:4 zdg1 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +29:5 b9h6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Стройте дома и живите в них, разводите сады и ешьте плоды их 0 Господь говорит им, что они будут находиться там долгое время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +29:6 x2ss Своим сыновьям берите жён и своих дочерей отдавайте замуж 0 обычно родители устраивали браки своих детей. +29:7 e28z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Заботьтесь о благосостоянии города 0 благосостоянии города — это метоним людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «Делай все возможное, чтобы жители города жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +29:7 y2ms города & Заботьтесь & о благосостоянии 0 Эти слова относятся к городу Вавилону. +29:8 n627 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с пленными израильтянами. +29:8 ty27 так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +29:8 uw13 you yourselves are having 0 Another possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.” +29:9 k591 ложно пророчествуют вам от Моего имени. Я не посылал их 0 Возможные значения: 1) эти слова относятся к пророкам и прорицателям, а не к сновидениям или 2) «они пророчествуют обманчиво» относятся к сновидениям, а «я не посылал их» относится к пророкам и прорицателям. +29:9 dl19 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +29:10 u5xk Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля. +29:10 j5jj о вас 0 плененные израильтяне +29:10 f7ht rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят лет 0 “70 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) +29:11 b036 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +29:12 y9js Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля. +29:12 t5ie rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Обратитесь ко Мне 0 Молитва означает обратиться к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +29:12 chj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я услышу вас 0 Это подразумевает, что Господь даст им то, о чём они они просят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +29:13 t4q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Будете искать Меня 0 Альтернативный перевод: «ты захочешь сделать то, что я от тебя требую» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +29:13 w17i будете искать от всего сердца 0 «Вы будете совершенно искренни, когда будете искать меня» +29:14 wng6 Я верну вас 0 «Я сделаю так, что для вас всё снова будет хорошо» +29:14 e84g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я изгнал вас 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я отправил тебя в изгнание» или «Я отправил тебя в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +29:15 mq78 Общая информация: 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют. +29:16 nxs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy царе, сидящем на престоле Давида 0 Сидящем на престоле — это метоним правления царя. Альтернативный перевод: «царь, который правит израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +29:17 v7vj Так говорит о них Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +29:17 c4i2 Я пошлю на них меч, голод и моровую язву 0 Слово «меч» является метонимом войны. О мече, голоде и болезнях говорят как о людях, которые повинуются повелению Господа навредить израильтянам. Альтернативный перевод: «Я собираюсь наказать их, заставив их умереть на войне, от голода и болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +29:17 u8ah rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделаю их подобно гниющему инжиру, который нельзя есть из-за его непригодности 0 Гнилой инжир бесполезен, потому что его нельзя есть, и Господь не видит смысла для народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +29:17 u3lc rc://*/ta/man/translate/figs-simile For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten 0 Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +29:18 pv3g Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить о том, что будет с Израилем. +29:18 c9s9 на проклятие и ужас, на высмеивание и позор между всеми народами 0 Все эти слова имеют одинаковое значение и описывают, как люди других народов будут реагировать, когда увидят, что Господь сделал с народом Иудейским. +29:18 m2u4 высмеивание 0 Когда люди насмехаются +29:19 xg4e rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +29:20 n6ah слушайте 0 Господь сейчас даёт повеление и хочет, чтобы они обратили внимание. Альтернативный перевод: «А что касается тебя, слушай внимательно» +29:21 hg4m rc://*/ta/man/translate/translate-names Колаия & Маасея 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +29:21 li6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которые пророчествуют вам от Моего имени ложь 0 Здесь «имя» — это метоним человека. Альтернативный перевод: «лжецы, которые говорят вам, что они говорят мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +29:21 rtz1 Я отдам их в руки вавилонского царя Навуходоносора 0 Здесь «рука» является метонимом силы, которую даёт рука. Альтернативный перевод: «Я позволю Навуходоносору, царю вавилонскому, покорить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +29:21 nlw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на ваших глазах 0 “где ты можешь видеть, как он это делает” +29:21 rp45 before your eyes 0 “where you can see him do it” +29:22 bu5e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всеми иудейскими переселенцами в Вавилоне будет от них принято проклинать так 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иудейские пленники в Вавилоне проклянут этих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +29:22 d1hq rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism изжарил 0 Это слово обычно относится к приготовлению пищи на открытом огне или на сковороде, а не к полному сожжению. Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «сгорел до смерти» или 2) люди царя прикрепили их к шестам над огнем достаточно близко, чтобы огонь медленно убивал их, но достаточно далеко, чтобы он не полностью сжёг их тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +29:23 siu5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +29:24 b1e4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Шемаия 0 Это имя человека. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +29:24 zl7z rc://*/ta/man/translate/translate-names нехеламитянин 0 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +29:25 l5qk Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +29:25 atv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от своего имени 0 Слово «имя» относится к авторитету и репутации человека. Альтернативный перевод: «основываясь на вашем собственном авторитете и репутации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +29:25 p62k rc://*/ta/man/translate/translate-names Маасея 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +29:26 x2p7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иодай 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +29:26 bf8u колоду 0 деревянная рама, которая держит ноги, руки или голову человека, которого кто-то наказал +29:27 z9tj Общая информация: 0 На этом заканчивается письмо Шемаии, которое он разослал людям в Иерусалим. +29:27 p5f5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему же ты не запретишь Иеремии из Анафофа пророчествовать у вас? 0 Шемаия использует риторический вопрос, чтобы ругать жителей Иерусалима за то, что он не упрекнул Иеремию. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы обличали Иеремию из Анафофа, пророчествующего против вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +29:28 v7fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ведь он и к нам в Вавилон прислал 0 Возможно, вам придется четко указать, что именно послал Иеремия. Альтернативный перевод: «он отправил нам сообщение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +29:28 v3zf стройте дома и живите в них, насаждайте сады и ешьте их плоды 0 Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 29:5](../29/05.md). +29:29 vih2 прочитал это письмо пророку Иеремии 0 «чтобы пророк Иеремия мог слышать, как он это читает». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +29:30 z78k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к Иеремии 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +29:31 ysp9 нехеламитянину Шемаии 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 29:24](../29/24.md). +29:32 h1dk rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj добра 0 Альтернативный перевод: “хорошие вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +29:32 q7ck rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +29:32 bs4i rc://*/ta/man/translate/figs-123person Потому что он говорил вопреки Господу 0 Непонятно, почему Яхве говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «Он призвал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +30:intro pf1y 0 # Иеремия 30 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3: 5-24.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Бог обещает восстановление #####\n\nНесмотря на предсказанное наказание в этой главе, Господь обещает восстановить Иуду. В дополнение к этому он также заявляет, что в конечном итоге восстановит Израиль. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\nАвтор использует термин «Израиль» двумя различными способами. Он использует это по отношению к народу Израиля. Он также использует его по отношению к людям, которые населяли северное царство Израиля.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 30:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__ +30:1 f64q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово, которое было к Иеремии от Господа 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +30:2 qa92 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +30:3 iwm1 наступают дни, — говорит Господь, — когда Я верну из плена Мой народ 0 О будущем времени говорят как о «наступающих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем … я восстановлю» или «будет время … когда я восстановлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +30:3 s2us rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +30:3 db1t rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +30:3 xt2s I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah 0 “I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). +30:4 m5dx rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +30:5 l2xq Мы слышим 0 Возможные значения: 1) это слова Гспода, называющего себя «мы». Альтернативный перевод: «Я слышал» или 2) что это слова жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы, жители Иерусалима, говорите: «Мы слышали» +30:5 mej1 голос страха и ужаса, а не мира 0 Возможные значения: 1) «люди плачут от страха, потому что нет мира» или 2) «вы кричите от страха, потому что нет мира». +30:6 br85 Спросите и рассудите: “Разве мужчина рождает? 0 «Вы знаете, что ни один мужчина никогда не рожал ребёнка» +30:6 t7ik rc://*/ta/man/translate/figs-simile Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на его бёдрах, как у женщины во время родов, и у всех бледные лица? 0 Женщина, которая вот-вот родит, испытывает сильную боль и не может ничего сделать. Молодые люди настолько напуганы, что их тела болят, и они не могут сражаться. Альтернативный перевод: «Молодые мужчины держат живот, как рожающая женщина; все они выглядят больными, потому что они наполненны страхом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +30:7 uva8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy для Иакова, но он будет спасён от него 0 Имя Иаков является метонимом потомков человека. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «для потомков Иакова, но я спасу их от этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +30:8 es78 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с израильтянами. +30:8 h8gt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разобью его ярмо, которое на твоей шее, и разорву твои оковы 0 О рабстве говорят как о том, что он носит ярмо, как животное, и о оковах, как о заключенных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +30:9 zlx4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person будут служить своему Господу Богу & царю & им 0 Господь продолжает говорить о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «ты будешь поклоняться Господу, Богу твоему … царю твоему … над тобою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +30:9 qp76 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy своему царю Давиду 0 Это метоним одного из потомков Давида. Альтернативный перевод: «потомок царя Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +30:10 j2kb Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. +30:10 ff1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мой раб Иаков & Израиль 0 «Иаков» и «Израиль» являются двумя именами предка израильтян, и эти имена являются метонимами для израильтян. Альтернативный перевод: “потомки Иакова … вы, израильтяне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +30:10 ldb9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в[Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +30:10 gri4 не страшись 0 “не падай духом” +30:10 anv7 Потому что Я 0 “Потому что Я” +30:10 t49p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns из земли их пленения 0 Абстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью существительного «пленник». Альтернативный перевод: «с места, где они были в плену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +30:10 zir5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иаков вернётся и будет жить спокойно и мирно 0 Имя Иакова является метонимом его потомков. Господь говорит с Иаковом, как если бы он говорил с другим человеком. Возможно, вам придется четко указать, куда вернется Иаков. Альтернативный перевод: «Иаков вернется на свою землю … он будет в безопасности» или «Потомки Иакова вернутся … они будут в безопасности» или «Вы, потомки Иакова, вернетесь … вы будете в безопасности» ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +30:10 f2gl secure 0 “safe” +30:11 e618 среди которых рассеял тебя 0 “куда я тебя послал” +30:11 zng1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism тебя не уничтожу 0 «Но я не уничтожу тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +30:11 r6x7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives но безнаказанным не оставлю тебя 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +30:12 mt3r Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. +30:12 fs7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твоя рана неизлечима, твоя язва жестока 0 Это означает, что Господь наказал их так строго, что нет никого, кто мог бы им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +30:13 k22x никто не заботится о твоём деле 0 «Никто не просит меня проявить к вам милость» +30:13 bxy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor никто не заботится о твоём деле, чтобы заживить твою рану 0 Господь наказал их так строго, что никто не может им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +30:14 xev8 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. +30:14 v4ha rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Все твои друзья 0 Господь описывает народ Израиля как неверную жену, которая имела любовников, кроме своего мужа. Здесь «любовники» относятся к другим народам. Израильтяне объединились с ними и поклонялись их богам вместо того, чтобы полагаться на Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +30:14 a26m не ищут тебя 0 «Они больше не хотят быть твоими друзьями» +30:14 rir2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я поразил тебя ударами врагов 0 Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +30:14 b768 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor жестоким наказанием 0 Господь относился к своему народу так, как жестокий господин относился бы с мятежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +30:14 m2nq множество твоих преступлений 0 “твои грехи, которых слишком много, чтобы их можно было сосчитать” +30:15 q12y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что кричишь ты о своих ранах, о своей тяжёлой болезни? 0 Господь задает здесь вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, почему они сейчас обращаются к нему за помощью. Альтернативный перевод: «Вы зовете на помощь из-за ваших ран, потому что вы ослушались меня». или «Не зовите на помощь из зи ваших ран.» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +30:16 d7ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor все пожирающие тебя будут пожраны 0 Альтернативный перевод: «Так что те, кто пожирают тебя будут пожраны» или «уничтожу всех, кто уничтожает вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +30:16 a2ze опустошители будут опустошены 0 опустошители будут опустошены +30:16 i8dj грабителей предам грабежу 0 грабители будут преданы грабежу +30:17 xdt5 исцелю тебя от твоих ран 0 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Jeremiah 30:12](../30/12.md). +30:17 wi66 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +30:17 bdr3 Тебя называли отверженным 0 отверженный — это человек, которого другие люди не принимают или не общаються с ним. Альтернативный перевод: «они назвали тебя: отверженным» +30:17 sg4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сион, о котором никто не спрашивает 0 Местное название “Сион” является метонимом людей, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «Никто не заботится о людях Сиона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +30:18 n9h7 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. +30:18 bcm3 Верну из плена шатры Иакова и помилую его жилища 0 Места, где живут люди, являются метонимами людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Я собираюсь вернуть потомков Иакова, и я проявлю к ним сострадание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +30:18 q3jx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Верну из плена шатры Иакова 0 «Я сделаю так, чтобы людям живущим в шатрах Иакова снова будет хорошо» или «Я заставлю людей в шатрах Иакова снова жить хорошо». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 29:14](../29/14.md). +30:18 c7w1 Снова будет построен город на своём холме 0 Это можно перевести в активную форму. Возможно, вам придется четко указать, что город, который они построят, будет Иерусалимом. Альтернативный перевод: «Тогда они восстановят Иерусалим на его руинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +30:18 di2a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then a city will be built on the heap of ruins 0 This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: “Then they will rebuild Jerusalem on its ruins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +30:19 rrl4 зазвучат из них благодарения и голос веселящихся 0 «Тогда они будут петь песни хвалы и радости» +30:19 hbg1 Я умножу их — и они не будут малочисленны 0 «Я умножу их — и они не будут малочисленны» +30:19 z7qu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они не будут унижены 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто их не унизит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +30:20 u5tb Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. +30:20 tnn9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его собрание будет стоять передо Мной 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я востановлю их и они будут стоять передо Мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +30:21 nyu6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +30:22 i90f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +30:23 u8p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor яростный вихрь идёт от Господа, вихрь грозный 0 Это говорит о Божьем гневе и наказании, как будто это шторм. Это подчеркивает его силу и способность уничтожать неправедных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +30:24 wc7x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns намерений Своего сердца 0 Абстрактное существительное «намерения» можно перевести с помощью глагола «планировать». Сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «то что он планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +31:intro r3ad 0 # Иеремия 31 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 31: 1-6, 8-22, 35-37.\n\nULB устанавливает на странице 31:29 правее, чем остальная часть текста, потому что это важная цитата.\n\nЭта глава начинается с перехода из предыдущей главы. «В то время» является ссылкой на день восстановления, упомянутый в [Jeremiah 30:24](../jer/30/24.md). (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Новый завет #####\n\nЭта глава является важным учением о новом завете. Бог заключит новый завет, который принесёт прощение грехов и желание повиноваться Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Израиль #####\nВ этой главе Иеремия использует термин «Израиль» по отношению к народу Израиля в целом. Он также использует это в отношении северного царства Израиля.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 31:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__ +31:1 p3h6 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Иеремия часто писал пророчества в виде поэзии. В ивритской поэзии используются различные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +31:2 ht7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Народ, уцелевший от меча, нашёл милость в пустыне 0 Фраза “нашел благосклонностьнашёл милость” — идиома. Альтернативный перевод: “Пока люди, пережившие меч, были в пустыне, моя благодать была над ними” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +31:2 ml2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy уцелевший от меча 0 Слово “меч” является метонимом войны. Альтернативный перевод: “тот, кто пережил войну” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +31:2 kc9p в пустыне. Я иду успокоить Израиль 0 Другой возможный смысл — “пустыня, куда Израиль вышел, чтобы найти покой”. +31:3 egs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь явился мне 0 Иеремия говорит о себе так, как будто он был народом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +31:3 rmr8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я полюбил тебя вечной любовью и поэтому направил к тебе добрую волю 0 Альтернативный перевод: “Я был верен своему завету и приблизил вас ко мне” или “Я искренне любил вас и приблизил вас ко мне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +31:4 ab77 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. +31:4 bv1q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я снова создам тебя, и ты будешь создана 0 Господь целенаправленно повторяет мысль о том, что он построит Израиль, чтобы подчеркнуть это. Если ваш язык может использовать только активные глаголы и имеет какой-то другой способ подчеркнуть идею, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Я создам тебя снова. Запомни это: я создам тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +31:4 bt11 rc://*/ta/man/translate/figs-personification девственница Израиля 0 Было принято ссылаться на народы, как на женщин. Тем не менее, «девственница» заставляет человека задуматься о молодой женщине, которая никогда не была замужем и поэтому никогда не имела возможности быть неверной своему мужу. Поэтому называть Израиль девственницей — это ироничное использование языка. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 18:13](../18/13.md). Альтернативный перевод: «Израиль, который ложно притворяется полностью преданным мне» или «Мой неверный народ, Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) +31:4 v1aw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown бубнами 0 музыкальные инструменты с головками, похожими на барабан, по которым можно бить, и металлическими частями по бокам, которые звучат при встряхивании инструментов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) +31:5 y4d2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +31:6 zc6f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +31:7 n6rl rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Радостно пойте об Иакове и восклицайте перед главой народов, провозглашайте, славьте и говорите 0 Яхве говорит в апострофе всем людям в мире, поэтому эти глаголы множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +31:7 g2zs главой народов 0 «самая важная группа людей всех наций» или «группа людей, которая важнее любой другой» +31:7 hu9h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive восклицайте 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «пусть все услышат вашу хвалу»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +31:8 tg8t Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о том, как он вернёт пленных израильтян из Вавилона. +31:8 y2x1 приведу их 0 “приведу израильтян” +31:8 jg4x to bring them 0 “to bring the Israelite people” +31:9 ai7p Я поведу их с утешением 0 Господь поведет их, и они будут молиться Господу. В некоторых древних версиях говорится: «Господь поведет их и утешит». +31:9 v75t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я — отец Израилю, и Ефрем — Мой первенец 0 Здесь «Ефрем» — это другое название «Израиля». Альтернативный перевод: «Я буду как отец для народа Израиля, а он будет как мой первенец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +31:9 gg9d Мой первенец 0 Первенец имел особую честь и ответственность. +31:10 z57h Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о том, как он вернет пленных израильтян из Вавилона. +31:10 n8v4 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Слушайте слово 0 Господь говорит с народами, поэтому эти глаголы во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +31:10 dc3t rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Кто рассеял Израиль, Тот и соберёт его 0 Господь говорит о себе, как будто он был кем-то другим, и он говорит о людях Израиля, как будто они были беспомощными. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы мой народ Израиль был рассеян среди народов, но теперь я возвращу их домой и соберу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +31:10 pyt3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как пастух своё стадо 0 Пастырь заботится о своих овцах и защищает их, а Господь обещает заботиться и защищать израильтян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +31:11 t3xt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Господь искупит Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что именно Господь спас народ Израиля. Альтернативный перевод: «Ибо Господь спас народ Израиля от врага его, который был слишком силен для них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +31:12 x6vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на высотах Сиона 0 «на высотах Сиона» или «на горе Сион». Быть на вершине холма — это метафора счастья. Если ваш язык ассоциирует горные вершины с грустью, было бы лучше опустить метафору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +31:12 s2y2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как напоенный водой сад 0 Это означает, что они будут сильными и здоровыми, и они будут процветать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +31:12 d4iw rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole они уже больше не будут томиться 0 Израильтяне всегда будут испытывать радость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +31:13 f4jc Я заменю их печаль на радость 0 Абстрактные существительные «печаль» и «радость» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они больше не будут скорбеть, вместо этого, они будут радоваться» или «Я сделаю так, чтобы они больше не будут печальными, но счастливыми» +31:13 z18g Я заменю 0 “Господь заменит” +31:14 v9rm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я напитаю душу священников жиром 0 О жизни священников говорят так, будто они были полем, которое стало бы совершенно влажным, когда на него выпало бы много дождя. Жизнь — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Я дам священникам все то хорошее, что они хотели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +31:14 yp3m rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +31:15 gfw6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Слышен голос в Раме 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я слышу голос в Раме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +31:15 qr6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Рахиль плачет о своих детях 0 Рахиль была женой Иакова/Израиля и была матерью колен Иосифа и Вениамина. Ее имя является метонимом женщин Израиля, которые плачут, потому что вавилоняне убили их детей или забрали их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +31:15 iel2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не хочет утешиться, потому что их нет 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Она не позволит никому утешить ее, потому что ее дети мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +31:16 sw6x rc://*/ta/man/translate/figs-personification Удержи твой голос от рыдания и твои глаза от слёз 0 О голосе и глазах говорят как о людях, которых Рахиль нужно было удерживать от действий. Альтернативный перевод: «Перестань громко плакать и не лей слёзы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +31:16 m4pv rc://*/ta/man/translate/figs-you Удержи твой голос & твои глаза & твой труд 0 Господь говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с Рахилью ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), поэтому все случаи «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +31:16 n1bx rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь 0 В обоих случаях этой фразы Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +31:17 v8ly rc://*/ta/man/translate/figs-you твоего будущего & Твои сыновья 0 Господь говорит с израильтянами, как если бы он говорил с Рахиль ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), поэтому все случаи где встречается «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +31:18 we7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Слышу плачущего Ефрема 0 Ефрем был предком крупнейшего племени в Израиле. Его имя является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Я, конечно, слышал, как печалились потомки Ефремова» или «Я, конечно, слышал, как печалился народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +31:18 mfd1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ты наказал меня, и я наказан 0 Говорящий повторяет эту фразу, чтобы показать, что Господь жестоко наказал его или что Ефрем узнал, чему хотел научить его Господь, наказав его. Слова «Я был наказан» могут быть переведены в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты наказал меня. Да, ты жестоко наказал меня» или «Ты наказал меня, и я узнал от тебя, когда ты наказал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +31:18 s9qf rc://*/ta/man/translate/figs-simile я наказан, как неукротимый бык 0 Когда люди тренируют телят, они бьют их и причиняют им боль. Господь причинил боль народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +31:18 pay9 наказан 0 “наказание” +31:19 ip4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom бил себя по бёдрам 0 Альтернативный перевод: «Я бил себя по бёдрам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +31:19 p5xj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Я был постыжен и смущён 0 Слова «постыжен» и «смущён» означают в основном одно и то же и усиливают идею стыда. Альтернативный перевод: «Мне было очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +31:20 lm82 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не дорог Мне Мой сын Ефрем? Разве он не любимое дитя? 0 Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +31:20 y1a8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +31:21 tws6 Общая информация: 0 Бог продолжает говорить с 7-го стиха. +31:21 t8m8 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, направь своё сердце на дорогу, на путь, по которому ты шла. Возвращайся, девственница Израиля, возвращайся в свои города 0 Эти повеления и примеры слов «себе», «своё» и «ты» адресованы «девственному Израилю» и поэтому единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +31:21 kbs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Возвращайся, девственница Израиля 0 Бог имеет в виду измененный Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +31:22 w4vz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Долго ли тебе скитаться, неверная дочь? 0 Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: “Do not hesitate to start obeying me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +31:22 ix8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor скитаться 0 Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +31:22 gt15 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на земле что-то новое: женщина будет искать сильного мужчину 0 Возможные значения: 1) люди будут в такой безопасности, что женщинам не понадобится защищать их, или 2) это идиома того, чего никто никогда не ожидал. Альтернативный перевод: «Новое на земле — нечто странное, как женщина, защищающая мужчину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +31:23 i697 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +31:23 glu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пусть благословит тебя Господь, место праведности, святая гора 0 Иерусалим находится на вершине холма, а храм был построен в самой высокой точке Иерусалима. «Да благословит Господь тех, кто живет в Иерусалиме с Господом, где находится его храм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +31:23 v46w rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe святая гора 0 Гора Сион, где стоял храм +31:23 w9bz you holy mountain 0 Mount Zion, where the temple had stood +31:24 w96e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поселится на ней Иуда и все его города вместе 0 Имя Иуда является метонимом земли, на которой живут его потомки, и о городах Иудейских говорится, как если бы они были семьей Иуды, “там” в земле Иудейской. Альтернативный перевод: «это будет, как если бы земля была домом, в котором Иуда жил со своей семьей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +31:24 r4wa земледельцы и ходящие со стадами 0 “и там будут жить земледельцы и ходящие со стадами” +31:24 ycz6 ходящие со стадами 0 люди, которые ухаживают за овцами и козами +31:25 i6fc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +31:26 fc1y мой сон был мне приятен 0 “освежил меня” +31:27 nmn8 Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я засею 0 О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем я буду сеять» или «будет время когда я буду сеять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +31:27 hzy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +31:27 u22q rc://*/ta/man/translate/figs-123person Я засею дом Израиля и дом Иуды семенем человека и семенем скота 0 Слово «дом» является метонимом для семьи, которая живет в доме, в данном случае для народа Израиля и народа Иудеи. О доме, в свою очередь, говорят, как будто это поле, на котором Господь будет сеять семена, а о людях и животных, которых они выращивают для еды, молока и шерсти, говорят, как будто они являются тем семенем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народ Израиля и Иудеи стать многочисленным и умножу их животных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +31:27 h4zz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will sow the houses of Israel and Judah with the descendants of man and beast 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: “I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +31:28 k8da Я наблюдал за ними, искореняя 0 “искал способы искоренить их” +31:28 i6nn искореняя и ломая, разрушая, убивая и повреждая 0 Посмотрите, как вы перевели эти идеи в [Jeremiah 1:9](../01/09.md). +31:28 ha61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor созидая и насаждая 0 Господь говорит об израильтянах, как будто они были домом или продовольственной культурой. Альтернативный перевод: «чтобы их было много и они были сильны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +31:29 h14f rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина 0 Эти слова являются пословицей, которую Иеремия слышал от людей, когда они жаловались на то, что Господь наказывал детей за грехи их отцов. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +31:29 cx2i кислый виноград 0 Возможные значения: 1) виноград со слишком большим количеством кислоты в нем или 2) виноград, который не созрел. Если виноград не является частью вашей культуры, вы можете использовать общее слово для фруктов. +31:29 ic1b на зубах оскомина 0 Используйте общеупотребительные слова на вашем языке, чтобы понять, как люди чувствуют, когда они едят кислые или незрелые фрукты. +31:30 uyf9 Но каждый будет умирать за свои собственные грехи 0 «Потому что каждый человек умрет из-за своих грехов» +31:30 pl7f rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs у каждого, кто будет есть кислый виноград, на зубах будет оскомина 0 Иеремия повторяет эту пословицу так, что теперь это означает, что люди будут страдать из-за своего поведения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +31:31 tl76 Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я заключу 0 О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем … я установлю» или «будет время … когда я установлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +31:31 kz1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +31:31 wtb3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person с домом Израиля 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +31:31 d1xu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy с домом Иуды 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +31:31 q554 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +31:32 nqk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я взял их за руку 0 как любящий муж держит руку своей жены, когда они идут вместе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +31:33 j6dq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy с домом Израиля 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +31:33 bkt8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +31:33 bf4z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Вложу Мой закон во внутренности их и на их сердцах напишу его 0 Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что закон Господа станет их частью, а не просто написан на камне. Здесь «сердце» представляет «эмоции» или «разум». Альтернативный перевод: «Мой закон станет частью их мыслей и эмоций» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +31:34 qvg2 rc://*/ta/man/translate/figs-merism от малого до большого 0 Эта фраза относится к каждому человеку, от наименее важного до самого важного. Альтернативный перевод: «каждый из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +31:35 fcee Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +31:36 l19t rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда 0 Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) +31:36 rfl3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +31:37 z5ud rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля 0 Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) +31:37 yx41 rc://*/ta/man/translate/figs-merism небо & земли 0 Эти фразы относятся ко всему творению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +31:37 ejs7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive основания земли исследованы внизу 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то может копать до самого основания земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +31:37 p28t основания & внизу 0 “самая глубокая часть.” «Основа» — это часть дома, на которую опирается любая другая часть. +31:37 l43y удалю 0 выбросить или отказаться принимать +31:37 j9cp rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +31:38 s6ck rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Наступают дни, — говорит Господь, — когда город будет построен 0 О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем … город будет восстановлен» или «будет время … когда город будет восстановлен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +31:38 nfv8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +31:38 g1l1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда город будет построен ради славы Господа 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они восстановят город для меня» или «Я сделаю так, чтобы они восстановили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +31:38 nd1w rc://*/ta/man/translate/translate-names от башни Анамеила до угловых ворот 0 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +31:39 pz74 rc://*/ta/man/translate/translate-names холма Гарива & Гоаф 0 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +31:40 bf2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вся долина & будет святыней Господа 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они отделят всю долину … для меня» или «Я заставлю их сделать всю долину … святой для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +31:40 z7hx rc://*/ta/man/translate/translate-names до ручья Кедрон, до угла конских ворот 0 Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +31:40 j8yq святыней Господа 0 “святыня” +31:40 gu9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не разрушится и не распадётся вовеки 0 О городе говорят, как будто это растение, которое кто-то может вырвать из земли, или здание, которое кто-то может сломать. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не позволю никому поднять или свергнуть город снова» или «Никто не разрушит город снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +32:intro vcw6 0 # Иеремия 32 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\nЦарь должен был выслушать пророка Иеремию и покаяться в своём грехе. Вместо этого он протестовал против этого послания. Господь наказал его за это. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Израиль #####\nТермин «Израиль» используется в этой главе в целом исключительно в отношении этого народа. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 32:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__ +32:1 xs6y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово, которое было от Господа к Иеремии 0 Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:2](../01/02.md) Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +32:1 mul1 в десятый год правления иудейского царя Седекии. Этот год был восемнадцатым годом правления Навуходоносора 0 «после того, как Седекия царствовал в Иудее более девяти лет, а Навуходоносор царствовал более семнадцати лет» +32:2 nkx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пророк Иеремия находился в заключении 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они держали Иеремию в заключении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +32:2 fp96 rc://*/ta/man/translate/figs-123person пророк Иеремия находился в заключении 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +32:2 ke5d во дворе стражи, который был при доме иудейского царя 0 Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. +32:3 ih69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иудейский царь Седекия заключил его туда 0 Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Седекии сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +32:3 p2a2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person заключил его 0 Здесь «его» относится к Иеремии. Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +32:3 x9qt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем ты пророчествуешь и говоришь 0 Седекия использует вопрос, чтобы обличить Иеремию. Альтернативный перевод: «Неправильно продолжать пророчествовать и говорить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +32:3 sd28 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я отдаю этот город в руки вавилонского царя 0 Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который один человек может дать другому. Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Я собираюсь поставить этот город под контроль вавилонского царя» или «Я собираюсь позволить вавилонскому царю делать с этим городом все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +32:3 r41w он захватит его 0 Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помочь вавилонскому царю взять под контроль город. +32:4 ymp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy непременно будет отдан в руки вавилонского царя 0 Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я обязательно поставлю его под контроль вавилонского царя» или «Я непременно позволю вавилонскому царю делать с ним все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +32:4 jf8a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche будет говорить с ним лицом к лицу, и своими глазами увидит его глаза 0 Здесь «рот» и «глаза» представляют человека в целом. Альтернативный перевод: «Сам Седекия увидит вавилонского царя и будет говорить с Навуходоносором», лицом к лицу (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +32:5 h4hy rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +32:5 q8rv rc://*/ta/man/translate/figs-you вы будете воевать 0 Здесь «вы» означает множественное число и относится к людям живущим в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +32:6 bkt2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Иеремия ответил 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +32:6 js77 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Было ко мне слово от Господа 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +32:7 d1sv rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Анамеил, сын твоего дяди Саллума, идёт к тебе сказать: “Купи себе моё поле, которое находится в Анафофе, потому что по праву родства тебе положено его купить 0 Длинная цитата, которая начинается словами «слово от Господа» в стихе 6, заканчивается здесь. Вы можете перевести это как косвенную речь. Альтернативный перевод: «Иеремия сказал, что от Господа пришло к нему, и Господь сказал ему, что Ханамель, сын Шаллума, его дядя, придет к нему и скажет ему купить поле своего дяди, которое было в Анафоте для себя, по праву родства». оно принадлежаол Иеремии”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) +32:7 z5u4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Анамеил & Саллум 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +32:7 ane1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Анафоф 0 Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:1](../01/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +32:8 j42b rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 Иеремия продолжает говорить, но он начинает говорить о себе от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +32:8 t71a во двор стражи 0 Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +32:9 f1zz rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney семь шекелей и десять серебряных монет 0 Шекель составляет 11 грамм. Альтернативный перевод: «17 шекелей» или «187 грамм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) +32:10 i97w Общая информация: 0 Иеремия продолжает говорить. +32:10 yj4l в книгу и запечатал её, к тому же пригласил свидетелей 0 Это относится к документу, который человек подписал бы при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить, что Иеремия купил эту землю. +32:10 mbq3 пригласил свидетелей 0 «чтобы люди были свидетелями покупки земли» +32:11 npr2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive запечатанную 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ту что я запечатал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +32:11 sh86 открытую 0 «открытая копия» или «купчая, на которой не было печати» +32:12 ta8p rc://*/ta/man/translate/translate-names Варуху & Нирии & Маасеи 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +32:12 f3bq во дворе стражи 0 Открытая площадка пристроена к царскому дворцу, который был окружен зданиями и в котором содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +32:13 fq7l Общая информация: 0 Иеремия продолжает говорить. +32:13 i63i в их присутствии 0 Здесь «их» относятся к Анамеилу, свидетелям и иудеям. +32:14 la2y Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +32:15 g6gc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Дома, поля и виноградники снова будут покупать в этой земле 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Народ Израиля снова будет покупать дома, виноградники и поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +32:16 m2ju Общая информация: 0 Иеремия продолжает говорить. Он начинает долгую молитву, с длительным введением восхваления. +32:16 puz1 купчую запись 0 Это означает запечатанный свиток и открытый свиток. +32:17 xs6m rc://*/ta/man/translate/writing-background О, Господь Бог! Ты сотворил небо и землю Твоей великой силой и вытянутой рукой. 0 Фраза «поднятая рука» является метонимом силы руки, поэтому слова «Твоей великой силой» и «вытянутой рукой» образуют дублет. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +32:17 r8xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by your great strength and with your raised arm 0 The phrase “raised arm” is a metonym for the strength of the arm, so the words “your great strength” and “your raised arm” form a doublet. Alternate translation: “by your great power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +32:18 zsm3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ты проявляешь милость тысячам 0 Альтернативный перевод: «Ты любишь тысячи не переставая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +32:18 cd54 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy за преступление отцов воздаёшь детям их после них 0 Слово «преступление» является метонимом Господа, наказывающего людей за то, что они виновны в совершении злых дел. Альтернативный перевод: «Вы наказываете детей за грехи их родителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +32:19 z67p Общая информация: 0 Иеремия продолжает молиться Господу. +32:19 zh7i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Чьи глаза видят все пути человека 0 Глаза — это метоним того, что видит человек. О том, как живет человек, говорят, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Ты видишь всё, что делают люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +32:19 jhc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns чтобы воздать каждому по его путям и по плодам его дел 0 Абстрактные существительные «путям» и «плодам», имеющие сходное значение, можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «и вознаградит всех в зависимости от того, насколько добры или злы те вещи, которые они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +32:20 ff83 совершил чудеса и знамения в египетской земле 0 Это относится к событию в прошлом, когда Бог использовал свою силу, чтобы освободить народ Израиля от рабства в Египте. +32:20 txa5 как в этот день 0 “И по сей день” +32:20 v54d среди всех людей 0 “среди всех людей” +32:20 nuz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Который сделал Себе имя 0 Здесь «имя» относится к репутации Бога. Альтернативный перевод: «Ты сделал себя известным»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +32:21 yz8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сильной вытянутой рукой 0 Фраза «сильная вытянутой рукой» является метонимом силы. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +32:22 gd9s Общая информация: 0 Иеремия продолжает молиться Господу. Он заканчивает вступительную часть ([Jeremiah 32:17](../32/17.md)) со словами «завладел землёю» и начинает горевать со словами «но они не стали слушать». +32:22 zm76 дал им 0 “дал народу Израиля” +32:22 m6c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor землю, где течёт молоко и мёд 0 «Земля, где течет молоко и мёд». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 11:5](../11/05.md).Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +32:23 j41s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не стали слушать Твоего голоса 0 Голос — это метоним послания, которое произносит говорящий. Альтернативный перевод: «Но они не подчинялись тому, что Ты сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +32:24 h8z8 Общая информация: 0 Иеремия продолжает молиться Господу. +32:24 r8nr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Насыпи достигают город, чтобы захватить его 0 О больших насыпях, которые враг построил вокруг города, чтобы они могли встать на него и напасть на него, говорят так, будто они сами были нападавшими, стремящимися захватить город. Альтернативный перевод: «Осада противника настолько близка к городу, что противник сможет захватить город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +32:24 y1cb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мечом 0 Слово «меч» является метонимом войны, где воины используют мечи. Альтернативный перевод: «потому что воины нападут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +32:24 b3n7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns голодом и моровой язвой 0 Эти абстрактные существительные могут быть переведены с устными фразами. Альтернативный перевод: «у людей нет еды, и все болеют от слабости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +32:24 p2wr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдаётся в руки халдеев 0 Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдал Иерусалим в руки армии Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +32:24 l673 Что Ты говорил, то и исполняется, и Ты видишь это 0 “Происходит и Ты видишь это” +32:25 v7a7 пригласи свидетелей 0 «пусть люди смотрят, как ты покупаешь землю, чтобы они могли сказать другим, что ты купил землю» +32:25 fl8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive город отдаётся 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдаёшь этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +32:26 m8wk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к Иеремии 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +32:26 m9gx rc://*/ta/man/translate/figs-123person came to Jeremiah 0 It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +32:27 v6cp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Есть ли что-то невозможное для Меня? 0 Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он может делать все, что угодно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего сложного для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +32:28 dcf6 Я отдаю 0 «Слушай внимательно! Я отдаю» +32:28 fb9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я отдаю этот город в руки халдеев 0 Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который он мог бы положить в руки человека. Слово «рука» является метонимом силы, которую рука приводит в действие. Альтернативный перевод: «отдаст этот город под власть Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +32:29 w46s Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Иеремией. +32:29 s7dq чтобы гневить Меня 0 «чтобы Я очень разгневался» +32:30 r5j3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy делали только зло перед Моими глазами 0 Здесь метоним «глаза» представляет то, что видит Бог. Возможные значения: 1) «делать то, что я считаю злом» или 2) «делать зло, зная, что я наблюдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +32:30 e1kb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor с юности 0 С юности — это метафора для народа Израиля, который сначала становится нацией. Альтернативный перевод: «с тех пор, как они были молоды» или «с того времени, когда они стали народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +32:30 qwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +32:31 fxx2 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить с Иеремией. +32:31 u2mt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Этот город существовал для Моего гнева и Моей ярости с самого дня его основания 0 Здесь «город» — это метоним людей, которые там живут. Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько он полон зла. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима очень разгневали меня с того дня, как они построили свой город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +32:31 bcj1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns до этого дня 0 «Они продолжают гневить меня даже сейчас» +32:31 v1l3 от Моего лица 0 Лицо является метонимом присутствия человека. Альтернативный перевод: «от моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +32:31 hn3i rc://*/ta/man/translate/figs-personification from before my face 0 The face is a metonym for the person’s presence. Alternate translation: “from my presence” or “completely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +32:32 m007 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +32:33 l9le Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Иеремии о том, что сделал народ Израиля. +32:33 tx7l rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом 0 Кто-то поворачивается лицом к кому-то, чтобы показать, что он слушает, а кто-то поворачивается спиной, чтобы показать, что он отказывается слушать. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы внимательно слушать меня, они вообще отказались слушать» или «Они отказались слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +32:33 lg6f не принимали наставление 0 «научиться поступать правильно» +32:34 k9ry мерзости 0 “их идолы, которых я ненавижу” +32:34 jn46 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в доме, который назван Моим именем 0 Здесь «имя» представляет Господа. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +32:35 cau1 в долине сыновей Еннома 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:31](../07/31.md). +32:35 x89j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy что не приходило Мне на ум 0 Здесь «ум» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «Я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +32:36 y1ua rc://*/ta/man/translate/figs-you о котором вы говорите 0 Возможные значения: 1) это относится к Иеремии и тем, кто с ним, или 2) это относится ко всем людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +32:36 ag2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он отдан в руки вавилонского царя 0 Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его царю вавилонскому» или «Господь дал царю вавилонскому власть править им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +32:37 j7yh соберу их 0 “соберу мой народ” +32:37 d9i7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в Моём гневе, в Моей ярости и в великом негодовании 0 Все три слова означают одно и то же и подчеркивают, насколько он разгневан. Альтернативный перевод: “великий гнев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +32:37 h1sp безопасно 0 “там, где они в безопасности” +32:38 a4rn Общая информация: 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют. +32:39 q5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy одно сердце и один путь, чтобы они боялись Меня 0 Народ Израиля збудет вместе почитать Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +32:40 f7yh вечный завет 0 “вечное соглашение” +32:40 xt5h не перестану делать для них добро 0 “не прекращу делать добро” +32:40 w44d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я вложу в их сердца страх передо Мной 0 Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они всегда будут чтить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +32:40 r8jy чтобы они не отступали от Меня 0 «чтобы они никогда не переставали повиноваться и поклоняться мне» +32:41 f6dv Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. +32:41 diu3 делая им добро 0 Здесь «им» относится к народу Израиля. +32:41 rwm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я непременно насажу их на этой земле 0 Господь говорит о том, чтобы его народ жил на земле вечно, как если бы он сажал растения в саду. Альтернативный перевод: «Я навсегда поселю израильтян на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +32:41 j5ie rc://*/ta/man/translate/figs-doublet от всего Моего сердца и всей Моей души 0 Tвместе эти две фразы образуют идиоматическое выражение, которое относится ко всему существу человека. Альтернативный перевод: «от всего Моего сердца» или «от всей Моей души» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +32:42 sj3m Как Я навёл на этот народ всё это великое зло, так наведу на них всё добро, которое Я произнёс о них 0 «Я заставил все эти плохие вещи случиться с этими людьми, и теперь я заставлю хорошие вещи случиться с ними» +32:43 qct6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут покупать поля в этой земле 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут покупать поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +32:43 s9q4 rc://*/ta/man/translate/figs-you о которой вы говорите 0 Здесь «вы» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +32:43 mhj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдана в руки халдеям 0 Здесь «рука» — это метоним власти или контроля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его халдеям» или «Господь дал власть халдеям над ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +32:44 ytf6 вносить в записи, запечатывать их и приглашать свидетелей 0 «Запечатанные свитки» — это документ, которые человек подписывает при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить покупку. +32:44 tg5c rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +33:intro vtz5 0 # Иеремия 33 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Верность завета #####\nНесмотря на великое наказание, которому подвергается Иуда и Израиль, есть надежда. Эта надежда основана на верности завету Господа. В конечном итоге Он восстановит своих народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 33:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__ +33:1 zhp8 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] +33:1 rj9y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к Иеремии второй раз, когда он ещё содержался во дворе стражи 0 Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во второй раз, когда Иеремия содержался во дворе стражи» или «Пока Иеремия содержался во дворе стражи, Господь сказал слово Иеремии во второе раз:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +33:1 wa3r rc://*/ta/man/translate/figs-123person к Иеремии 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +33:1 k2z4 он ещё содержался 0 “он всё ещё находился в заключении” +33:1 fe41 во дворе стражи 0 Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +33:2 hz5q Который сотворил землю, Господь, Который устроил 0 Кто создает вещи, чтобы они могли существовать вечно +33:3 r406 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +33:4 g9p1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которые разрушаются для насыпей и для сражения 0 Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев. Альтернативный перевод: «люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев» или 2) Альтернативный перевод: «дома, которые разрушили халдеи, чтобы сделать насыпи и для сражения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +33:4 u2ec rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sword 0 This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:5 lp8r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в Моём гневе и в Моей ярости 0 Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «в моем великом гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +33:5 czm7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я скрыл Моё лицо 0 Господь представлен его “лицом”. Эта фраза показывает недовольство Господа городом. Альтернативный перевод: «Я отвернулся от тебя» или «Я больше не беспокоюсь о тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +33:6 a3d9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +33:7 z3sl Верну из плена Иуду и Израиль и устрою их 0 «Я сделаю так, что Иуда и Израиль снова будут жить хорошо». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md). +33:8 v61e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +33:9 l5i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иерусалим & сделаю ему & дам ему 0 Город является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом городе … сделаю для людей, которые там живут … дам людям, которые в нём живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:9 t8ug rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy похвалой и честью перед всеми народами земли 0 Альтернативный перевод: «что-то, о чем все народные земли будут петь песни восхваления и чести мне, Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:9 l75s rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys испугаются и задрожат 0 “испугаются и задрожат” можно перевести одним глаголом. Альтернативный перевод: «они будут дрожать от страха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +33:9 i3fz испугаются 0 Другое возможное значение — «благоговение» +33:9 vmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns от добрых дел и от процветания, которое Я дам ему 0 Абстрактное существительное «мир» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «из-за всего хорошего, что я дам ему, и потому, что Я сделаю так, что в нём будет царить мир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +33:10 k7wb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism IОно пусто, без людей и без скота”, в иудейских городах и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей и без скота 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Иуда опустел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +33:11 gf2i в доме Господа 0 храм в Иерусалиме +33:11 pi42 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я верну пленённых этой земли 0 Слово «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «Я верну пленённых этой земли» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:11 cg2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit как они и были от начала 0 Это относится ко времени до изгнания в Вавилон. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «кем они были до того, как я отправил израильтян в ссылку в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +33:12 aqm5 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +33:13 w446 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit снова будут проходить стада под рукой считающего 0 Это относится к практике пастуха, который считал и осматривал своих овец. Альтернативный перевод: «Пастухи снова будут считать своих овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +33:14 z61y Наступят дни & когда Я выполню 0 О будущем времени говорят так, как будто «наступают дни». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «В будущем … я сделаю» или «Будет время … когда я сделаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +33:14 rc5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +33:14 jj5h rc://*/ta/man/translate/figs-123person о доме Израиля 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «Израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:14 ed3q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о доме Иуды 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:14 r2n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иуды 0 Это метоним для людей, которые живут в Иудее. Альтернативный перевод: «народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:14 fsd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah 0 This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:15 y4wd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet В те дни и в то время 0 Фраза «в то время» означает то же, что и усиливает фразу «в те дни». Альтернативный перевод: «В те самые дни» или «В то самое время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +33:15 hd8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor верну Давиду праведную Отрасль 0 Господь говорит о потомке Давида, как если бы он был веткой от ствола дерева. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы пришел праведник и принес славу линии Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +33:15 c2sm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на земле 0 Израильский народ (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:16 yng7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иуда & Иерусалим 0 Названия этих городов являются метонимами для людей, которые живут в городах. Альтернативный перевод: “народ Иудейский … народ Иерусалимский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:16 sr7d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Иуда будет спасён 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я спасу Иуду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +33:16 q5ei JИерусалим будет жить безопасно 0 «Народ Иудейский будет в безопасности от своих врагов» +33:16 x44h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дадут Ему имя 0 Альтернативный перевод: «они будут называть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +33:17 lnb8 Не прекратится у Давида мужчина 0 «Всегда будет человек из линии Давида» +33:17 d7da сидящий на престоле дома Израиля 0 престол — это метоним царя. Альтернативный перевод: «быть царем над домом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:17 pqu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:17 eml3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:18 g9nx у священников из левитов не будет недостатка в мужчине передо Мной, который будет всегда возносить всесожжение 0 “и всегда будет человек из левитов и священников, чтобы возносить всесожжение” +33:18 i89e сжигать приношения и совершать жертвы 0 “предлагать всесожжения” +33:19 w4dw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к Иеремии 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +33:19 j1gw rc://*/ta/man/translate/figs-123person к Иеремии 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +33:20 s39s rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь 0 Господь говорит о себе здесь. Альтернативный перевод: «Я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +33:20 f1mt rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если сможете разрушить & в своё время 0 Эти слова начинают гипотетическое утверждение, которое описывает ситуацию, которая никогда не произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) +33:21 u6sr rc://*/ta/man/translate/figs-hypo тогда может быть разрушен и Мой завет с Моим слугой Давидом 0 Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если ты можешь нарушить мой завет … в своё время», в стихе 20 заканчивается здесь. Никто не может изменить день и ночь, и никто не может изменить завет Бога с Давидом. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что вы не можете нарушить мой завет … поэтому вы знаете, что вы никогда не сможете нарушить мой завет с моим слугой с Давидом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) +33:21 x13t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy царствующего на его престоле 0 престол — это метоним царя, который сидит на троне. Альтернативный перевод: «править царством, которое я ему дал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:22 xip8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как неисчислимо небесное войско и неизмерим морской песок, так размножу потомков Моего слуги Давида и левитов, служащих Мне 0 Никто не может сосчитать звезды на небе или песок на берегу моря, и никто не сможет сосчитать потомков Давида и Левия, которые служат Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +33:23 ufu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к Иеремии 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +33:23 liq9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person к Иеремии 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +33:24 wv8q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не видишь ли ты, что этот народ говорит? 0 Господь хочет, чтобы Иеремия глубоко задумался над тем, что сказали люди. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были заметить, что на самом деле говорят эти люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +33:24 k7ki Поэтому они презирают Мой народ 0 «На самом деле они говорят, что мой народ бесполезен и что мой народ никогда не станет нацией». +33:24 yua9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy как бы он уже не был народом в их глазах 0 Взгляд — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «они больше не думают о моем народе как о нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +33:25 j74f rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если Мой завет о дне и ночи и уставы неба и земли Я не утвердил 0 Это начало гипотетического утверждения, описывающего ситуацию, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она была истиной.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) +33:26 x6zy rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Связующее утверждение: 0 Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) +33:26 w9mt rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Я удалю & потому что верну 0 Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. Это ситуация, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она будет истинной. Альтернативный перевод: «Я заключил завет … поэтому я никогда не откажусь … и я верну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) +33:26 z156 потому что верну их из плена и помилую 0 «Я сделаю так, что у них всё будет хорошо» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md). +33:26 e4m9 помилую 0 Перевести как “иметь сострадание” переводится в ([Jeremiah 30:18](../30/18.md)). +34:intro vkt9 0 # Иеремия 34 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Закон Моисеев #####\nПо закону Моисея народ через некоторое время должен был освободить своих рабов. Царь направил их, чтобы они освободили своих собратьев-израильтян, которых они держали как рабов, но позже они изменили свое мнение и оставили своих собратьев-израильтян в качестве рабов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Действия с культурным смыслом #####\n\nКогда народ Израиля дал священное обещание Богу, он разрезал теленка на две части и прошел между его частями. Это был очень серьезным грехом — не исполнить того, что они обещали Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 34:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__ +34:1 z8xz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово, которое было Иеремии от Господа, когда & вавилонский царь Навуходоносор 0 Эта идиома «Слово, которое было Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии, когда вавилонский царь Навуходоносор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +34:1 d4fn rc://*/ta/man/translate/figs-123person Иеремии 0 Не ясно, почему Иеремия называет себя по имени в этой главе. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +34:1 p1vd воевали 0 “сражались” +34:1 qc7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всех его городов 0 Это относится ко всем городам вокруг Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +34:2 g3l2 отдаю этот город 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:28](../32/28.md) +34:2 b3et rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в руки вавилонского царя 0 Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +34:3 x3cf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты не спасёшься от его руки 0 Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +34:3 w4mj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive обязательно будешь схвачен и отдан в его руки 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «вавилоняне обязательно схватят тебя и отдадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +34:4 uht1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты не умрёшь от меча 0 Слово «меч» является метонимом гибели на войне. Альтернативный перевод: «Ты не умрешь в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +34:5 xn8v как для твоих праотцов, прежних царей, сжигали при погребении ароматные смеси 0 Люди сжигали ароматные смеси в честь недавно умерших людей. Они не сжигали тела мертвых людей. +34:5 x2la rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +34:6 w8d5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +34:7 lw71 rc://*/ta/man/translate/translate-names Лахиса и Азеки 0 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +34:7 r9p7 иудейских городов только они оставались укреплёнными 0 «единственные укрепленные города Иудеи, которые вавилоняне еще не захватили» +34:8 r2u9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово, которое было к Иеремии от Господа 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Тем не менее, фактическое послание не начинается до [Jeremiah 34:12](./12.md). Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь передал слово Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +34:8 pb27 после того, как царь Седекия заключил договор & им свободу 0 Эти слова начинают предоставлять справочную информацию о событиях, которые будут описаны позже. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) +34:8 us2n rc://*/ta/man/translate/writing-background after King Zedekiah had made a covenant & freedom to them 0 These words begin to provide background information to events that will be described later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) +34:9 ka4p rc://*/ta/man/translate/writing-background каждый & своего брата 0 Справочная информация, которая начинается словами «после того, как царь Седекия заключил завет» в 8 стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate:writing_background]]) +34:10 l3j5 Связующее утверждение: 0 Иеремия продолжает давать справочную информацию, которая началась в [Jeremiah 34:8](../34/08.md). +34:12 jbq2 Связующее утверждение: 0 Иеремия подводит итог истории [Jeremiah 34:8](../34/08.md) после справочной информации [Jeremiah 34:8](../34/08.md)-[Jeremiah 11](./10.md). +34:12 pf6k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово к Иеремии от Господа 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +34:13 b8wy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom из дома рабства 0 Это идиома. “место, где вы были рабами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +34:14 x834 Каждый из вас в конце седьмого года пусть освобождает своего брата, еврея, который продал себя в рабство тебе 0 «Каждый из вас должен освободить всех евреев, которые продали себя вам и были вашими рабами» +34:14 jnm6 отпусти его на волю 0 “Ты должен позволить им быть свободными от служения тебе” +34:14 gs8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не прислушались ко Мне 0 Альтернативный перевод: «не обращали внимание на то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +34:15 ryr7 вы сегодня раскаялись 0 Здесь слово «сегодня» используется для привлечения внимания к следующему важному моменту. +34:15 re32 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перед Моими глазами 0 «Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +34:15 x4yg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в доме, который назван Моим именем 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +34:16 r5d6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy передумали и обесславили Моё имя 0 Имя человека — это метоним того, что о нем думают люди. Альтернативный перевод: «перестал делать то, что было правильно, и делал злые дела, которые заставляли людей думать, что я злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +34:17 n7sg объявляю вам свободу 0 Иеремия использует иронию, чтобы сказать, что «свобода», которой будут наслаждаться люди, на самом деле будет страдание. Альтернативный перевод: «Я буду провозглашать вам страдания … страдания от меча, чумы и голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) +34:17 b72s rc://*/ta/man/translate/figs-irony объявляю вам свободу 0 “объявить, что вы свободны” +34:17 h19u говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +34:17 n2mw rc://*/ta/man/translate/figs-123person от меча 0 Это метоним воинов, несущих мечи. Альтернативный перевод: «вражеские воины убьют тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +34:17 vx6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я отдам вас на ненависть во все царства земли 0 Здесь «зрение» представляет суждение или оценку. Слово «царствао» является метонимом людей, которые живут в этом царстве. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей в каждом царстве на земле думать, что ты ужасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +34:17 eyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth 0 Here “sight” represents judgment or evaluation. The word “kingdom” is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: “I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +34:18 r9sg rc://*/ta/man/translate/writing-background которого они разрубили надвое, а затем прошли между его частями 0 Эти слова начинают описывать, как был установлен завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) +34:18 cec2 заключили передо Мной 0 “Согласились со мной” или “установил” +34:19 lhx2 rc://*/ta/man/translate/writing-background с иудейскими правителями & проходили между частями телёнка 0 Описание того, как люди заключили завет, который начался со слов «которого они разрубили надвое» в 18-м стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) +34:20 xu7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я отдам их в руки их врагов 0 Слово «рука» здесь является метонимом силы или контроля, которые враги будут использовать своими руками. «Я позволю их врагам иметь полный контроль над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +34:20 gan7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ищущих их смерти 0 Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +34:20 sjp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy into the hand of their enemies 0 Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by their enemies” or “over to the control of their enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +34:21 wl9t в руки ищущих их смерти 0 Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +34:22 ug2t верну их 0 Вновь приведу вавилонскую армию +35:intro jt1x 0 # Иеремия 35 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Рехавиты #####\n\nДействия рехавитов контрастировали с действиями евреев. Рехавиты повиновались повелениям, которые их предки давали им, живя в Ханаане, но Иуда не подчинялся повелениям Господа. Поскольку Рехавиты были послушны, Господь сохранил их народ. История рехавитов находится в книге Судей. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 35:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__ +35:1 pt2v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни иудейского царя Иоакима 0 Идиома «Слово, которое было к Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md).Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во дни иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +35:1 x1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person к Иеремии 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +35:2 t4d9 rc://*/ta/man/translate/translate-names рехавитов 0 Это группа людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +35:2 dr1g в дом Господа 0 Храм +35:3 c47f rc://*/ta/man/translate/translate-names Иазанию & Авацинии 0 TЭто имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +35:4 kb1e rc://*/ta/man/translate/translate-names Анана & Годолии & Маасеи & Селлума 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +35:5 lxe8 рехавитов 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:2](../35/02.md). +35:6 plf8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ионадав & Рехав 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +35:7 ah95 долгое время прожить на той земле 0 “жить много лет на земле”. «долгое время» относится к промежутку времени. +35:8 ki9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слов нашего праотца Ионадава 0 Альтернативный перевод: «повеление Ионадава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +35:8 zh8r all of our days 0 “as long as we live.” “Days” refers to the span of time. +35:12 icr4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к Иеремии 0 Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +35:12 lq6r rc://*/ta/man/translate/figs-123person к Иеремии 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +35:13 ba4f Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +35:13 z2wy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели вы не возьмёте из этого наставление для себя, чтобы слушаться Моих слов? 0 Господь говорит Израилю внимательно выслушать его упрёк. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны получить это наставление и выслушать мои слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +35:13 s8s7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +35:14 k1yp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Выполняются слова Ионадава, сына Рехава, который повелел своим сыновьям не пить вино, и они не пьют вино до этого дня, потому что слушаются повеления своего праотца 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Ионадава, сына Рехаваа, соблюдали повеление отца не пить вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +35:14 mr7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ионадав & Рехав 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +35:15 k88i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не ходите за чужими богами для служения им 0 Ходить за чужими богами — это метафора подчинения законам этих чужих богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +35:16 eb79 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +35:17 xqh5 то так 0 Это слово говорит читателю обратить особое внимание на то, что следует. +35:18 a9b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Иеремия сказал 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +35:18 ijd5 рехавитов 0 Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:2](../35/02.md). +35:18 i21g Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +35:18 nqf5 Ионадав 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:5](../35/05.md). +35:19 ehq6 Ионадава & Рехава 0 Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:5](../35/05.md). +36:intro f643 0 # Иеремия 36 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Оппозиция Иеремии #####\n\nИеремия написал пророческие слова от Бога на свитке, но царь сжёг его. Не исключено, что это действие предполагалось понимать как представляющее собой авторитетность этих пророчеств. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 36:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__ +36:1 w23y rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] +36:1 a3lh В четвёртый год правления иудейского царя Иоакима 0 Иоаким был царем Иудейским более трех лет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 25:1](../25/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +36:1 v3ak rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal такое слово 0 Фраза «такое слово» относится к посланию, которое следует. +36:1 tg7j к Иеремии 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +36:1 dr12 rc://*/ta/man/translate/figs-123person to Jeremiah 0 It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +36:1 knl3 he said 0 “Yahweh said” +36:2 wmr2 всех народах 0 “все народы” +36:2 ym8v которые Я говорил тебе 0 “Я сказал тебе” +36:2 k9kn от дней правления Иосии и до этого дня 0 “с того времени, как Иосия был царем и до сегодняшнего дня” +36:3 iuw6 Может быть 0 «Возможно, что люди» +36:3 vkj1 собираюсь сделать им 0 «то, что может случиться с ними» +36:3 yk1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor свой злой путь 0 Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +36:3 s9uw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy простил их преступление и грех 0 Слова «преступление» и «грех» являются метонимами лиц, совершающих беззаконие и грех. Альтернативный перевод: «простить их преступление и грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +36:4 ff7m rc://*/ta/man/translate/figs-123person Иеремия позвал & которые Он ему говорил 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я позвал … которые Он ему говорил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +36:4 d5mh Варух записал в книжный свиток со слов Иеремии все слова Господа, которые Он ему говорил 0 «В то время как Иеремия говорил, Варух записал в свитке все слова Господа, которые Он говорил Иеремии» +36:5 l4t5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Иеремия приказал 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я приказал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +36:6 j3tt прочитай из свитка 0 “читать вслух из свитка” или “провозгласить из свитка” +36:6 e6rd во всеуслышание перед всем народом 0 «чтобы люди в доме Господа могли их услышать». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +36:6 y6ch также перед всеми иудеями, которые пришли из своих городов 0 «так что все жители Иудеи, приехавшие из своих городов, могут услышать их». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +36:6 ywi1 in the hearing of all of Judah who have come from their cities 0 “so all the people of Judah who have come from their cities can hear them.” See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +36:7 z1n2 Общая информация: 0 Иеремия продолжает давать указания Варуху. +36:7 jiw4 Может быть, они вознесут свою мольбу 0 «Возможно, что их просьбы» +36:7 a6dv они вознесут свою мольбу перед Господом 0 «Господь услышит, как они умоляют о милости и Он сделают так, как они просят» +36:7 xtz1 свой злой путь 0 Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: “his wicked way of living” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +36:7 kqx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor гнев и негодование 0 “гнев и ярость” +36:7 p71z the wrath and fury 0 “the anger and rage” +36:8 cc1a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +36:9 tvk8 В пятый год правления иудейского царя Иоакима 0 Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце ноября и первой половине декабря согласно западным календарям. «в пятый год правления иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +36:9 fa5n rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths иудейского царя Иоакима, сына Иосии 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Jeremiah 25:1](../25/01.md). +36:9 mf4x объявили пост 0 «сказал всем, что они постились» +36:9 ywy2 proclaimed a fast 0 “told everyone that they were going to fast” +36:10 v96d rc://*/ta/man/translate/figs-123person слова Иеремии 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +36:10 g1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Гемарии, сына Сафана 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +36:10 t8dv писца 0 “тот кто был писцом” +36:10 x7c1 верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господа 0 “у входа в новые ворота дома Господа” +36:10 hp8u Варух прочитал 0 Он прочитал вслух слова Иеремии. +36:10 snx3 во всеуслышание перед всем народом 0 «где все люди могли слышать его». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +36:11 f91c Михей, сын Гемарии, внук Сафана 0 «Михей, который был сыном Гемарии, который был внуком Сафана» +36:11 wey5 Михей 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +36:11 sn4i rc://*/ta/man/translate/translate-names Гемарии, внук Сафана 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:10](../36/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +36:11 v211 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gemariah son of Shaphan 0 See how you translated this in [Jeremiah 36:10](../36/10.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +36:12 kl3c Елисам & Делаия 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +36:12 v5np rc://*/ta/man/translate/translate-names Семаия 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 26:20](../26/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +36:12 z6c7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елнафан, сын Ахбора 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 26:22](../26/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +36:12 tbc8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Седекия 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +36:12 f6nh rc://*/ta/man/translate/translate-names Анании 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +36:12 b566 rc://*/ta/man/translate/translate-names все остальные правители 0 “все остальные чиновники” +36:12 f2b4 all the officials 0 “all of the other officials” +36:13 c2d3 Михей 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:11](../36/11.md). +36:13 q1an пересказал им 0 Слово «они» относится к правителям в [Jeremiah 36:12](../36/12.md). +36:13 xx8s во всеуслышание перед народом 0 «чтобы люди могли слышать» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +36:14 u57c rc://*/ta/man/translate/translate-names Иегудия & Нафании & Селемии & Хусии 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +36:15 u4gb прочитай нам вслух 0 «чтобы мы могли услышать, как вы читаете это». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +36:15 td5p read the scroll 0 “read the scroll aloud” +36:16 p6rk Когда они услышали 0 TСлово «они» относится к правителям. +36:16 vym2 все эти слова 0 слова, которые Варух прочитал вслух из свитка +36:16 n53p all these words 0 the words that Baruch read aloud from the scroll +36:17 ipi7 как ты записал 0 “как ты написал” +36:17 p4vi Со слов его 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:4](../36/04.md). +36:18 s4kx Он говорил 0 Иеремия говорил вслух, чтобы Варух мог записать его слова. +36:18 pqp3 я записывал их в свиток чернилами 0 “использовал чернила, чтобы написать их” +36:18 is54 чернилами 0 темная жидкость, которая используется для того, чтобы писать письма +36:19 zge9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis и Иеремия 0 Альтернативный перевод: «Иеремия тоже должен спрятаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +36:19 kih8 rc://*/ta/man/translate/figs-you где вы 0 Слово «вы» относится к Варуху и Иеремии, и поэтому употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +36:20 ddc1 Затем они 0 “Затем правители” +36:20 x5gj оставив свиток в комнате писца Елисама 0 «положи свиток в комнату Елисама, чтобы сохранить его» +36:20 b16g писца Елисама 0 Посмотрите, как вы перевели «писца Елисама» в [Jeremiah 36:12](../36/12.md). +36:20 nlt3 пересказали царю 0 «чтобы царь мог слышать всё» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +36:21 rz17 Иегудия 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:14](../36/14.md). +36:22 xeh7 девятый месяц 0 Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце посевного сезона и в начале сезона холодов. Это в течение последней части ноября и первой части декабря согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +36:22 nd2u rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths перед ним горел очаг 0 “очаг был перед ним с пылающим огнем” +36:22 zw8h очаг 0 переносной очаг +36:22 tf4p a brazier 0 a fireplace that people can move +36:23 sz7v Иегудий 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:14](../36/14.md). +36:23 z4cg столбца 0 это столбцы слов в свитке +36:23 l2gf отрезал их 0 «отрезал часть свитка» +36:23 ip73 писцовым ножом 0 «используя нож писца» или «используя нож, который используют писцы» +36:23 gbu3 очаг 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:22](../36/22.md). +36:23 ar14 пока в огне очага не был уничтожен весь свиток 0 «пока весь свиток не не был уничтожен» +36:23 vjz5 until all of the scroll was destroyed 0 “until the scroll was completely gone” +36:24 s3et слышавшие эти слова 0 слова из свитка, которые Варух написал, так как диктовал Иеремия +36:24 bgq6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction не разодрали своих одежд 0 Люди раздирали свою одежду, в знак глубокой печали. Альтернативный перевод: «и при этом они не опечалились и не разодрали своих одежд»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +36:25 ts8f Елнафан, Делаия и Гемария 0 Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Jeremiah 36:12](../36/12.md). +36:25 km58 упрашивали царя 0 “умоляли царя” +36:26 vne7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иерамеилу & Сераии & Азриила & Селемии & Авдиила 0 Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +36:26 uyd9 пророка Иеремию & спрятал их 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +36:26 d67a rc://*/ta/man/translate/figs-123person Jeremiah the prophet & hidden them 0 It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +36:27 h7zx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к Иеремии, после того & записал со слов 0 Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «было слово Господа к Иеремии, после того … записал со слов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +36:27 i9hx rc://*/ta/man/translate/figs-123person к Иеремии & записал записал со слов Иеремии 0 Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +36:27 ksc8 со слов Иеремии 0 Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 36:4](../36/04.md). +36:28 x9ye Возьми себе другой свиток 0 «Снова возьми себе еще один свиток» +36:28 m6mh в первом свитке 0 “первый свиток” +36:29 bf3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем ты написал в нём & и скот? 0 Иоаким использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иеремия не должен был писать, что вавилонский царь придёт и нападет. Альтернативный перевод: «ты не должны был писать … и скот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +36:29 ngk4 разорит 0 “уничтожит” +36:30 pl99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не будут его потомки сидеть на престоле Давида 0 Сидеть на престоле — это метоним правления царя. Посмотрите, как вы перевели «восседает на престоле Давида» [Jeremiah 29:16](../29/16.md). Альтернативный перевод: «не будет когда-либо править израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +36:30 d7yi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его труп будет выброшен на 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди выбросят твоё мёртвое тело на улицу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +36:30 n16b его труп 0 “твоё мёртвое тело” +36:30 jp3b дневной зной 0 «так что он подвергнется воздействию сухого жара днём» +36:30 ws5c холод 0 лед, который образуется на траве в холодные ночи +36:31 bvh4 на них 0 “всех вас” +36:32 k5z6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Иеремия взял & со слов Иеремии 0 Иеремия говорит о себе по имени по непонятным причинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +36:32 k1wh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Он записал в него со слов Иеремии 0 Абстрактное существительное «со слов» можно перевести как глагол. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 36:4](../36/04.md). Альтернативный перевод: «пока говорил Иеремия, Варух записывал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +36:32 b4kt который сжёг иудейский царь Иоаким 0 «Иоаким, царь Иудейский, сжёг в огне» +36:32 mev6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И к ним было добавлено ещё много подобных слов 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кроме того, Иеремия и Варух добавили к этому свитку еще много слов, которые были похожи на слова, которые были в первом свитке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +37:intro du3z 0 # Иеремия 37 Общие сведения #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Ироническая ситуация #####\n\nИеремия был брошен в темницу и избит за пророчество слова Божия. Тогда царь спросил его: “Есть ли какое-нибудь слово от Господа?” Это тип иронии. Царь просто не согласился с первоначальным словом Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 37:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__ +37:1 c5u8 Иоаким 0 В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. +37:2 vt3f земли 0 “земли Иудейской” +37:2 j785 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche говорил Он через пророка Иеремию 0 Альтернативный перевод: «Он провозгласил через пророка Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +37:2 crn1 говорил 0 “Господь провозгласил” +37:2 t2q2 пророка Иеремию 0 Иеремия называет себя по имени по непонятным причинам. +37:3 hw6v rc://*/ta/man/translate/translate-names Иегухал 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +37:3 ynt3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Селеми 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +37:3 f9qq священника Софонию, сына Маасеи 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 21:1](../21/01.md). +37:3 r1ds о нас 0 «за нас» или «ради нас». Слово «нас» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи. +37:4 u9nx rc://*/ta/man/translate/writing-background Иеремия свободно входил и выходил среди народа 0 Здесь «входил и выходил» — это идиома, означающая, что он мог свободно передвигаться. Альтернативный перевод: «Иеремия был в состоянии пойти со всеми остальными, куда хотел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +37:4 qa7u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom потому что он ещё не был заключён в тюрьму 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «потому что никто ещё не посадил его в тюрьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +37:4 j14u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for he had not yet been put in prison 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “because no one had put him in prison” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +37:5 m95i выступило 0 “отправился” +37:5 b9va осаждавшие 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +37:6 p84n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к пророку Иеремии 0 Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал слово пророку Иеремии» или «Господь передал это послание пророку Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +37:7 y24f rc://*/ta/man/translate/figs-you Так скажите 0 Слово «скажите» относится к двум людям, которых царь Седекия послал к Иеремии, Иегухала, сына Селемии, и священника Софонию, сына Маасеи. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +37:7 wic9 спросить Меня 0 Слово «Меня» относится к Господу. +37:7 g9p8 See 0 “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” +37:8 xgj8 будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его 0 Сравните, как вы перевели «будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его» в [Jeremiah 34:22](../34/22.md). +37:9 egq8 Не обманывайтесь 0 Слова «Не обманывайтесь» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи. +37:9 ppa5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Халдеи непременно уйдут от нас 0 Народ Иудеи думает, что он будет в безопасности, потому что халдеи ушли. Альтернативный перевод: «Конечно, мы в безопасности, потому что халдеи покидают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +37:10 w4f5 они бы встали 0 “раненые встали бы” +37:11 gsm7 В то время 0 «В то время». Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. +37:12 n9nx наследство 0 «часть земли» +37:12 kr6j среди своего народа 0 “среди его родственников”. Иеремия был из города Анафоф из земле Вениаминовой ([Jeremiah 1:1](../01/01.md)). +37:13 pfg7 в воротах Вениамина 0 Это название ворот. +37:13 t5gr rc://*/ta/man/translate/translate-names Иреия 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +37:13 w2f7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Селемии 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +37:13 az9a rc://*/ta/man/translate/translate-names Анании 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +37:13 uez4 перебегаешь 0 Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи +37:14 asx2 перебегаю 0 Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи +37:14 nwr4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иреия 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 37:13](../37/13.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +37:14 q1jq правителям 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:18](../01/18.md). +37:15 s5cv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers писца Ионафана 0 «Ионафан, который был писцом». Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) +37:16 c2h2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Иеремия вошёл в тюрьму, в подвал 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «правители посадили Иеремию в комнату, которая была под землей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +37:17 h6f8 взял его 0 “привел Иеремию” +37:17 x17c в своём доме 0 дворец царя Седекии +37:17 s43j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты будешь отдан в руки вавилонского царя 0 Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 32:4](../32/04.md). Альтернативный перевод: «ты обязательно будешь под контролём вавилонского царя» или «Я, безусловно, позволю вавилонскому царю делать с тобой всё, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +37:18 lu1a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Чем я согрешил перед тобой & в тюрьму? 0 Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого по отношению к тебе … в тюрьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +37:18 hq9m этим народом 0 народ иудейского царства +37:18 a64h посадили 0 «поместили» +37:19 utn2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где ваши пророки, которые пророчествовали & против вас в эту землю? 0 Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие пророки лгали, но он не сделал ничего плохого, потому что он говорил правду. Альтернативный перевод: «Ваши пророки, которые пророчествовали … против этой земли, были явно неправы, но теперь ясно, что я говорил вам правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +37:19 tq67 ваши пророки 0 Слово «ваши» относится к царю Седекии и другим людям из иудейского царства. +37:19 gp83 Не пойдёт вавилонский царь против вас в эту землю 0 «не нападет на вас и вашу землю» +37:20 a8fv пусть моя просьба будет перед тобой 0 «Услышь меня, я прошу милости и сделай, что я прошу» Посмотрите, как вы перевели «пусть моя просьба будет перед тобой» в [Jeremiah 36:7](../36/07.md). +37:20 e2hq в дом писца Ионафана 0 «в дом писца Ионафана». Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 37:15](../37/15.md). +37:21 pss2 во дворе стражи 0 Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +37:21 s566 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ему давали по куску хлеба 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Его слуги также дали Иеремии кусок хлеба» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +37:21 v6xa с улицы пекарей 0 “с улицы, где работали пекари” +38:intro eu3f 0 # Иеремия 38 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Сдайся и живи #####\n\nЕсли бы царь повиновался Богу и сдался халдеям, ему было бы позволено жить, и город не был бы сожжен. Но если он откажется, он будет схвачен и город сожжен. Это требует веры, что Господь мог использовал этот нечестивый языческий народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Ссылки: ##\n* __[Jeremiah 38:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__ +38:1 gl7q rc://*/ta/man/translate/translate-names Сафатия & Матфана & Годолия & Пасхора & Юхал & Селемии & Пасхор & Малхии 0 Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +38:2 p2xn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кто останется в этом городе — умрёт от меча, голода и моровой язвы 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Любой, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и чумы» или «Я убью любого, кто останется в этом городе, от меча, голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +38:2 izt9 будет жив, и его жизнь будет ему вместо добычи 0 Тот, кто сдастся халдеям, будет жив, даже если он потеряет все свое имущество. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 21:9](../21/09.md). +38:3 f89i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Этот город непременно будет отдан в руки войска вавилонского царя 0 Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я позволю армии вавилонского царя покорить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +38:3 u8f5 он захватит его 0 Читатель должен понимать, что другие помогут вавилонскому царю захватить город. «его армия захватит город» +38:4 s9za Пусть этот человек будет убит 0 «Прикажи кому-нибудь убить этого человека» +38:4 l3h5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа 0 Слабые руки — это метоним человека, который боится. Альтернативный перевод: «он заставляет солдат и всех жителей города терять мужество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +38:4 lzh8 этот человек желает этому народу не процветания, а бедствия 0 «Иеремия не делает ничего, чтобы помочь этим людям быть в безопасности, но он делает всё, чтобы с этими людьми случилось что-то плохое» +38:5 xr6q Он в ваших руках 0 Рука является метонимом силы, которой обладает рука. Альтернативный перевод: «Вы можете делать с ним все, что хотите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +38:5 a92p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he is in your hand 0 The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: “you are able do whatever you want with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +38:6 z9f6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Иеремию и бросили в яму 0 Они буквально «опустили Иеремию на веревках», но слово «бросил» — преувеличение, чтобы сказать, что они грубо обращались с ним. Ваш язык может иметь другой способ сказать это. Альтернативный перевод: «они грубо толкнули его в яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +38:6 b4bv яму 0 глубокая яма в земле, где люди собирают и хранят дождевую воду +38:6 rb8h во дворе стражи 0 Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +38:6 y2m2 Иеремию опустили в неё на верёвках 0 Это описание того, как “они бросили его в яму” +38:7 jqm6 Ефиоплянин Аведмелех 0 Это имя человека из Ефиопии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +38:7 uc4i rc://*/ta/man/translate/translate-names В то время царь 0 Здесь слово В то время» обозначает разрыв в основной сюжетной линии, где рассказчик рассказывает справочную информацию о том, что делал царь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) +38:7 lix8 rc://*/ta/man/translate/writing-background сидел у ворот Вениамина 0 Царь Седекия, вероятно, слушал и судил судебные дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +38:7 kfm3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom у ворот Вениамина 0 Это вход в город Иерусалим, который люди назвали в честь Вениамина, сына Иакова. +38:7 tch5 Benjamin Gate 0 This is an entrance into the city of Jerusalem that people named after Benjamin, Jacob’s son. +38:8 mdfd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +38:9 ze04 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +38:10 ex3t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать человек 0 “30 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) +38:11 d1k2 опустил их на верёвках 0 «использовали веревки, чтобы опустить их вниз» +38:12 xa9e себе под мышки, под верёвки 0 “между твоими руками и веревками” +38:13 s46y Иеремию потащили 0 Здесь слово «потащили» относится к некоторым из тридцати человек, которые были с Авдемелехом. +38:13 xs87 во дворе стражи 0 Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +38:14 j960 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +38:15 vvt7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Если я скажу тебе, не убьёшь ли ты меня? 0 Иеремия использует этот вопрос, чтобы выразить свою веру в то, что царь убьет его, если он ответит правдиво. Альтернативный перевод: «Если я скажу вам правду, вы обязательно убьете меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +38:16 cjp9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Жив Господь, Который дал нам эту жизнь 0 «так же, как жив Господь, Который дал нам эту жизнь». Это способ сделать торжественное обещание. Царь говорит это, чтобы подчеркнуть, что то, что он собирается сказать дальше, правда. Посмотрите, как вы перевели «Жив Господь» в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь Господом, который нас сотворил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +38:16 yv2m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я не & отдам в руки этих людей 0 Здесь слово «рука» относится к мужскому контролю или власти. Альтернативный перевод: «Я не позволю … чтобы эти люди схватили тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +38:16 q87t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которые ищут твоей смерти 0 Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +38:17 p9k7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Бог Израиля 0 Название группы людей является метонимом для людей этой группы. Альтернативный перевод: «Бог народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +38:17 kku6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive этот город не будет сожжён 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилонская армия не сожжет этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +38:18 gja5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive этот город будет отдан в руки халдеев 0 Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 38:2](../38/02.md).Альтернативный перевод: «Я позволю халдеям делать все, что они хотят с этим городом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +38:18 fbz5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ты не спасёшься от их рук 0 Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Вы не спасётесь от их рук» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +38:19 m4jz чтобы халдеи не отдали меня в их руки 0 Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Халдеи могут отдать меня под контроль народа Иудеи, который перешли к халдеям» или «Халдеи могут позволить народу Иудеи, который перешёл к ним, делать со мной все, что они захотят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +38:19 i4pf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы халдеи не отдали меня в их руки 0 Здесь слово «они» относится к дезертировавшему народу Иудеи. +38:19 r1ze for them to treat me badly 0 Here the word “them” refers to the people of Judah who have deserted. +38:20 x9uy rc://*/ta/man/translate/figs-you Не отдадут 0 «Халдеи не отдадут тебя иудеям». Здесь «ты» относится к Седекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +38:21 b1pi вот слово, которое открыл мне Господь 0 Здесь слово «вот» относится к тому, что Иеремия скажет дальше. +38:22 a91b Общая информация: 0 JИеремия продолжает говорить с царем Седекией. +38:22 z6cx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Все жёны, которые остались & будут отведены к правителям вавилонского царя 0 Читатель должен понимать, что правители будут считать этих женщин рабынями. Альтернативный перевод: «воины приведут всех оставшихся женщин … к правителям вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +38:22 ndr9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твои друзья обольстили и пересилили тебя 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Твои друзья обманули тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +38:22 jgf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твои ноги погрузились в грязь 0 Царь теперь беспомощен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +38:23 dti7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Всех твоих жён и сыновей выведут к халдеям 0 Читатель должен понимать, что правители будут считать этих людей рабами. Альтернативный перевод: «воины приведут ваших жен и детей к халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +38:23 k3p7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ты не спасёшься от их рук 0 Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «не уйдешь от власти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +38:23 x21i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но будешь схвачен рукой вавилонского царя, а этот город будет сожжён 0 Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Читатель, вероятно, должен понимать, что многие люди помогут царю сделать это. Альтернативный перевод: «Армия вавилонского царя захватит вас и сожжет город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +38:24 dbe9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +38:25 db1b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +38:26 l1fb Ионафан 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 37:15](../37/15.md). +38:27 e9tl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Они молча оставили его, потому что никто не слышал этого разговора 0 Абстрактное существительное «разговор» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «то что Иеремия и царь сказали друг другу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +38:28 kaj5 во дворе стражи 0 Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +38:28 l5rj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive до того дня, когда был взят Иерусалим 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «до того дня, когда вавилонская армия захватит Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +39:intro i9ad 0 # Иеремия 39 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПредсказанное разрушение Иерусалима окончено, и фактическое завоевание Земли Обетованной Вавилоном начинается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 39:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__ +39:1 bc1u пришёл & к Иерусалиму 0 “пришел напасть на Иерусалим” +39:1 dap3 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В девятый год правления иудейского царя Седекии, в десятый месяц 0 Это после того как Седекия, был царём Иудейским в течение восьми лет, в десятый месяц еврейского календаря. Это в конце декабря и первой половине января согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В десятом месяце девятого, когда года Седекия был царем Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +39:1 yh1s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal девятый & десятый 0 См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] +39:2 v5d9 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года 0 Это после токо как Седекия, был царём Иудейским более десяти лет, в четвертый месяц еврейского календаря. Одиннадцатый день близок к началу июля согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В девятый день четвертого месяца одиннадцатого года Седекия был царем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +39:2 ph29 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal одиннадцатого & четвёртого 0 См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]h +39:3 bu4u rc://*/ta/man/translate/translate-names Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +39:3 ew2q в средних воротах 0 “в середине входа в город.” Правителиы часто сидели у ворот города, чтобы обсуждать важные вопросы +39:4 rpl5 они побежали и ночью вышли из города через царский сад 0 «Они покинули город ночью, выйдя через царский сад +39:5 w8c7 на равнинах Иерихона 0 Это равнинная земля в южной части долины +39:5 uma7 rc://*/ta/man/translate/translate-names в Ривлу, в землю Емаф 0 Рибла был городом на территории Емафа, который находится в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +39:5 v4xk погналось за ними и настигло 0 «преследовали и поймали их» +39:5 f3u5 произнёс над ним суд 0 “решил как наказать его” +39:6 l5id rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche зарезал на глазах у Седекии его сыновей 0 Глаза — это синекдоха для всего человека. Читатель также должен понимать, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать, как воины царя убили сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +39:7 ei9s Седекию ослепил 0 “люди царя ослепили Седекию”. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю ослепить Седекию. +39:8 ku9v дом царя 0 Дом Седекии +39:8 cbe2 дома народа 0 дома, которые принадлежали жителям Иерусалима +39:9 sr9p rc://*/ta/man/translate/translate-names Навузардан 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +39:9 qvc3 начальник телохранителей 0 “начальник телохранителей Навуходоносора” +39:9 nt1i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole остававшийся в городе 0 Это, вероятно, обобщение. Альтернативный перевод: «люди, которые еще жили в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +39:10 h3ys rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole которые ничего не имели 0 Слово «ничего», вероятно, является преувеличением. Альтернативный перевод: «кто не имел ничего ценного» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +39:11 ue14 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +39:12 q455 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +39:13 r536 rc://*/ta/man/translate/translate-names Навузардан 0 Это имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +39:13 w1xh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit послали 0 Они отправили их за Иеремией. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «послал людей, чтобы взять Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +39:14 x1ja rc://*/ta/man/translate/translate-names Годолии & Ахикама & Сафана 0 Это имена людей людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +39:14 k5dx со двора стражи 0 Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +39:14 uw8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit среди народа 0 Возможно, вам придется четко указать, о каких людях говорит говорящий. Альтернативный перевод: «среди людей, оставшихся в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +39:15 sbp1 Общая информация: 0 Эта история произошла до событий в первой части главы. +39:15 rz5c rc://*/ta/man/translate/writing-background К Иеремии было слово Господа & в тюремном дворе 0 Идиома « К Иеремии было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии, когда он был … в тюремном дворе» или «пока Иеремия был в тюремном дворе … Господь дал Иеремии послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +39:15 qm3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в тюремном дворе 0 Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +39:15 g5jx the courtyard of the guard 0 This was an open area attached to the king’s palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +39:16 g2jt ефиоплянину Авдемелеху 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 38:7](../38/07.md). +39:16 c57h Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +39:16 tg3k Я исполню Мои слова об этом городе — во зло, а не в добро ему 0 “Я принесу зло, а не этому городу” +39:16 pb72 они сбудутся перед тобой в тот день 0 «Ибо ты увидишь, что все произойдет в тот день» +39:17 w69c Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Иеремией. +39:17 d4fl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты не будешь отдан в руки людей, которых боишься 0 Здесь «рука» относится к власти царя. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых вы боитесь, не причинят вам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +39:18 y55h rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ты не погибнешь от меча 0 Меч — это метоним смерти на войне. Альтернативный перевод: «Никто не убьет тебя своим мечом» или «Ты не умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +39:18 h19r твоя душа 0 “в живых” +40:intro rx94 0 # Иеремия 40 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Мир в Иудее #####\n\nПосле завоевания Вавилоном Иерусалима, эта глава показывает разворачивающийся мир в этом регионе. Аммон, который должен был быть союзником Иудеи против Вавилона, вероятно, стремился отвлечь Вавилон от нападок на них, разрушая мир в Иудеи. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки:: ##\n\n* __[Jeremiah 40:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__ +40:1 vp76 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово от Господа, которое было к Иеремии 0 Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:1](../32/01.md) Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +40:1 nzv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Навузардан 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +40:1 w77l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пленных Иерусалима и Иудеи, уводимых в Вавилон 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого воины собирались отвезти в Вавилон в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +40:2 a874 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +40:3 p9na это 0 “эти бедствия” +40:4 pm8f Сегодня 0 Навузарадан говорит это, чтобы привлечь внимание Иеремии к настоящему моменту. +40:4 m5yi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy куда тебе угодно и куда нравится идти 0 Альтернативный перевод: делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +40:5 zah3 Годолии & Ахикама & Сафана 0 Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). +40:5 cw75 среди народа 0 “среди иудеев” +40:5 kwh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy иди, куда тебе нравится идти 0 Альтернативный перевод: «делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +40:6 v5hd народа, остававшегося в земле 0 “кто остался в Иудее” +40:7 h3c3 Когда 0 Это знаменует новую часть истории. +40:7 iep2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которые не были уведены в Вавилон 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого вражеские воины не увели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +40:8 ug21 rc://*/ta/man/translate/translate-names Исмаил & Нафании & Иоанан & Ионафан & Карея & Сераия & Фанасмефа & Офи & Иезония 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +40:8 lt8t Нетофафы & Махафы 0 люди из областей Нетофафы и Махафы +40:9 a2lc клялся им 0 “поклялся иудейским полководцам” +40:10 y2bg летние плоды 0 “фрукты, созревающие летом” +40:10 n6bm которыми вы завладели 0 “которыми вы завладели” «завладели» здесь — военный термин. Годолия разговаривал с воинами ([Jeremiah 40:7](../40/07.md)) которые, возможно, завоевали или иным образом взяли под контроль города. +40:10 rd9k you have occupied 0 “you have taken over.” “Occupy” here is a military term. Gedaliah was talking to soldiers ([Jeremiah 40:7](../40/07.md)) who may have conquered or otherwise taken control of cities. +40:11 pe3x оставил часть иудеев 0 “остаток народа Иудейского” +40:11 d4gs поставил над ними 0 “поставил тех. кто отвечал за них” +40:11 gn3r Годолию, сына Ахикама, внука Сафана 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). +40:11 c3ya над ними 0 “над иудейским народом” +40:12 zs8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive куда были изгнаны 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «куда халдеи изгнали их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +40:12 hny7 очень много вина и летних плодов 0 «Огромное количество винограда и летних фруктов» +40:12 t7ep летних плодов 0 “фрукты, которые созревают летом”. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 40:10](../40/10.md). +40:13 qk6a rc://*/ta/man/translate/translate-names Иоанан & Карея 0 Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +40:13 yp1p rc://*/ta/man/translate/translate-names Годолии 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +40:14 dj6f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммона, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? 0 Иоанан и полководцы используют риторический вопрос, чтобы предупредить Годолию. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что Ваалис, царь сыновей Аммона, послал Измаила, сына Нафании, убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +40:14 mv1l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ваалис 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +40:14 p3zy rc://*/ta/man/translate/translate-names Исмаил & Нафания 0 Переведите эти имена как в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +40:14 q9l2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахикам 0 Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 26:24](../26/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +40:15 yyw2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иоанан & Карея 0 Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +40:15 tfj9 Годолия 0 Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). +40:15 vk6u Исмаила & Нафания 0 Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). +40:15 tnu5 никто не узнает 0 «Никто не подумает, что я это сделал» +40:15 l7ed rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем допускать, чтобы он убил тебя? 0 Иоанан использует риторический вопрос, чтобы попытаться изменить мышление Годолии. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять ему убивать тебя».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +40:15 mc43 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion чтобы все иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды? 0 Иоанан использует риторический вопрос, чтобы заставить Годолию задуматься о том, что произойдет, если Годолия не сделает то, что планирует. Альтернативный перевод: «Если вы не сделаете это, вся Иудея, которая была собрана для вас, будет рассеяна, а остаток Иудеи будет уничтожен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +40:15 c9ug rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все иудеи 0 Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «многие из жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +40:15 hp75 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive собравшиеся к тебе 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто пришел к вам» или «кого Господь привел к вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +40:15 mj6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive рассеялись 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «чтобы халдеи рассеяли их» или «убежать в разные страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +40:15 pxq9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive погиб остаток Иуды 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «позволить халдеям уничтожить остаток Иудеи» или «и позволить остатку Иудеи погибнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +40:15 zr8s остаток Иуды 0 “остаток народа Иудейского” Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 40:11](../40/11.md). +40:16 gc11 Ахикам 0 Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 26:24](../26/24.md). +41:intro u2q2 0 # Иеремия 41 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Жизнь в Иудее #####\nЭта глава объясняет, какой была жизнь в Иудее после вавилонского завоевания. Это было трудное и опасное время, но часть иудеев осталась в обетованной земле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 41:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__ +41:1 mz9m В седьмой месяц 0 Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +41:1 rce7 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths Исмаил, сын Нафании 0 Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [ в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +41:1 va8n rc://*/ta/man/translate/translate-names Елисама 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +41:1 uv6y rc://*/ta/man/translate/translate-names Elishama 0 This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +41:2 yly4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Годолию, сына Ахикама, внука Сафана 0 Посмотрите, как вы перевели имена этих людей [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +41:2 mt62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy над землёй 0 Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +41:3 s68d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche также Исмаил убил 0 Здесь «Исмаил» представляет себя и десять человек, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Тогда Исмаил и десять человек которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +41:3 pzn9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive халдеев, которых нашли там 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “там так же находились халдейские воины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +41:4 xv5y rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal На второй день после 0 Слово «второй» является порядковой формой числа 2. Возможные значения: 1) «день после» или 2) «два дня после» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +41:5 te6l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers восемьдесят человек 0 “80 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) +41:5 c3sk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy В их руках были 0 Наличие вещей в руках здесь, вероятно, метафора для того, чтобы нести эти вещи или иметь их в своем распоряжении. Альтернативный перевод: «в их распоряжении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +41:5 v4qg чтобы это принести в дом Господа 0 “пойти поклониться Господу в его храме” +41:6 p4gy навстречу им 0 “встретить 80 человек” +41:6 n7k7 Then it happened 0 This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +41:7 iju5 Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним убили их и бросили в яму 0 Об этом говорится в [Jeremiah 41:8](../41/08.md) что Исмаил и его люди не убили всех 80 человек. Здесь вы можете заявить, что они убили большинство из 80 человек. Альтернативный перевод: «Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним, убили большинство из 80 человек и бросили их в яму» +41:7 tp8u Ishmael son of Nethaniah slaughtered them and threw them into a pit, he and the men who were with him 0 It is stated it in [Jeremiah 41:8](../41/08.md) that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: “Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit” +41:8 nt5a среди них десять человек 0 Слово «них» относится к 80 людям. +41:8 zn9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кладовые с пшеницей, ячменём, маслом и мёдом 0 Подразумевается, что они дадут свои кладовые Исмаилу и его людям. Альтернативный перевод: «потому что мы дадим вам наши кладовые, которые мы спрятали в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +41:8 c4gu кладовые 0 Провизия, которая будут использоваться для удовлетворения будущих потребностей. +41:9 p33k rc://*/ta/man/translate/writing-background Яма, куда бросил Исмаил & боясь израильского царя Ваасу 0 Это справочная информация о яме, которую использовал Исмаил. Царь Аса велел своим людям выкопать яму, чтобы его люди имели запас воды, когда царь Вааса напал на них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) +41:9 kzd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделал царь Аса 0 Здесь царь Аса представляет своих людей. Альтернативный перевод: «этот царь Аса приказал своим людям выкопать яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +41:9 p7br rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche боясь израильского царя Ваасу 0 Здесь царьВааса представляет себя и свою армию. Альтернативный перевод: «против Вааса, царя Израиля и его армии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +41:9 ny7m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Исмаил, сын Нафании наполнил её 0 Здесь Исмаил представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди наполнили её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +41:9 nw96 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj убитыми 0 Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «теми, кто был мёртв» или «теми, кого они убили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +41:10 w324 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Исмаил захватил 0 Здесь Исмаил представляет себя и своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди в захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +41:10 y6nt rc://*/ta/man/translate/translate-names Навузардан 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +41:10 rk3e пошёл к сыновьям Аммона 0 “путешествовал по земле аммонитян” +41:11 j1v7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Исмаилом, сыном Нафании 0 Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +41:12 pak6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Исмаилом, сыном Нафании & нашли его 0 Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди … нашли их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +41:13 a4a1 И весь народ, который был с Исмаилом 0 Здесь «народ» относятся к тем, кого захватил Исмаил и его люди. +41:13 efz7 when all the people who were with Ishmael 0 Here “people” refers to those whom Ishmael and his men had captured. +41:14 tjt4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche который он увёл в плен 0 Здесь «он» представляет Исмаила и всех его людей. Альтернативный перевод: «те кого захватили Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +41:15 zag1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ушли к сыновьям Аммона 0 «ушли» относится к Исмаилу, который представляет себя и восемь человек которые былы с ним. Альтернативный перевод: «Они пошли к народу Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +41:16 d9f5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive который он освободил 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого они спасли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])\nте +41:16 x13r rc://*/ta/man/translate/writing-background после того, как тот убил Годолию, сына Ахикама 0 Автор останавливает историю, ссылаясь на предыдущее событие, чтобы порядок событий был понятен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) +41:16 r944 мужчин, военных людей 0 Оба этих вырвжения относятся к воинам. Альтернативный перевод: «воины» +41:16 j14l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которых он вывел из Гаваона 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те кого они спасли в Гаваоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +41:17 b8j8 Они пошли 0 «Иоанан, его спутники и все люди, которых они спасли, ушли» +41:17 di1c rc://*/ta/man/translate/translate-names в селении Химам 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +41:18 k3qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от халдеев 0 Подразумевается, что они боялись, что халдеи нападут на них. Альтернативный перевод: «потому что они думали, что халдеи могут напасть на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +41:18 iuc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy над землёй 0 Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +42:intro ye1g 0 # Иеремия 42 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Жизнь в Вавилоне #####\nОставшиеся военачальники, которые разбежались после того, как Вавилон одержал победу, попросили Иеремию спросить Господа, куда они должны идти. Гоподь призвал их пойти в Вавилон, потому что они скоро вернутся в Землю Обетованную. Они будут наказаны, если они отправятся в Египет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 42:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__ +42:1 jc5i rc://*/ta/man/translate/translate-names Ионан & Карея 0 Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +42:1 w479 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иезания & Гошаии 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +42:1 h1f8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism весь народ, от маленького до большого 0 Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +42:1 wx9l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весь народ 0 Скорее всего, не каждый человек в городе пошёл. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +42:2 te2b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Выслушай нашу просьбу 0 «Позвольте нам передать тебе нашу просьбу». Абстрактное существительное «просьба» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «выслушай, нашу просьбу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +42:3 x693 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +42:4 yl1b не скрою от вас ни слова 0 Фраза «не скрою от вас ни слова» — это идиома, которая означает рассказать кому-то всё. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам всё, что Господь мне скажет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +42:4 v54c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will keep nothing back from you 0 The phrase “keep nothing back from you” is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will tell you everything the Lord tells me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +42:5 tze5 Пусть Господь будет 0 Это способ начать клятву или обещать. Альтернативный перевод: «Мы просим Господа быть» или «Господь будет» +42:5 htw1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet верным и истинным 0 Здесь эти слова имеют сходные значения. Они описывают Господа как свидетеля, которому никто не сможет противоречить. Альтернативный перевод: “заслуживающий доверие (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +42:6 aj3n rc://*/ta/man/translate/figs-merism будь оно хорошее или плохое 0 Люди упоминают обе крайности, чтобы подчеркнуть, что они будут подчиняться Господу, независимо от ответа Господа. Альтернативный перевод: «Что бы он ни ответил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +42:6 ixn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Голоса Господа, нашего Бога 0 Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «что говорит Господь Бог наш» или «мы будем повиноваться Господу нашему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +42:7 k8xs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к Иеремии 0 Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +42:8 c9v6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism весь народ, от маленького до большого 0 Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 42:1](../42/01.md). Альтернативный перевод: «всем людям с любым социальным статусом» или «всем людям, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +42:8 t51j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весь народ 0 Скорее всего, не каждый человек в городе пошел. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +42:9 g1db Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +42:10 m39t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я укреплю вас и не разрушу 0 Господь относится к народу Израиля как к стене, которую можно построить или разрушить. Альтернативный перевод: «Я принесу тебе процветание и я не уничтожу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +42:10 aj8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor насажу вас и не искореню 0 Господь использует другой пример, чтобы выразить, как он приведет народ Израиля к процветанию, а не к уничтожению. Он сравнивает их растением так же, как сравнивает их со стеной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +42:10 a8zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я сожалею о том бедствии, которое сделал вам 0 О бедствии здесь говорят как о чём то, что человек может сделать. Дополнительный перевод: «Я отменю бедствие, которое я навёл на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +42:11 k5t5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet чтобы спасать вас и избавлять 0 Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают, что Господь действительно спасает. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +42:11 jv59 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy избавлять от его руки 0 Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «спасти тебя от его власти» или «спасти тебя от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +42:12 c874 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +42:13 qi8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не послушаетесь голоса Господа, вашего Бога 0 Здесь «голос» представляет повеление. Не слушаться — это как будто люди не слышали повеления Господа. Альтернативный перевод: «если ты не подчиняешься моим заповедям, хотя Я Господь, твой Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +42:14 bg9x rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism где войны не увидим, звука трубы не услышим 0 Обе эти фразы описывают нахождение в состоянии войны благодаря способности видеть или слышать это. Альтернативный перевод: «где мы не будем испытывать тяготы войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +42:14 n28p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не будем голодать 0 Чувство голода используется для описания голода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +42:15 t7ch выслушайте сейчас слово Господа 0 “послание Господа” +42:15 te43 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +42:15 e21x пойдёте, чтобы поселиться там 0 “отправитесь” или “уйдёте” +42:15 cpw7 set out to go to 0 “depart for” or “leave for” +42:16 s8nw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy меч, которого вы боитесь, настигнет вас 0 Здесь «меч» представляет войну. О израильтянах, переживающих войну, даже если они убегут в Египет, говорят, что меч будет преследовать их. Альтернативный перевод: «Вы испытаете ужасные последсвия войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +42:16 pea7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification голод, которого вы боитесь, последует за вами туда, в Египет 0 Альтернативный перевод: «Вы беспокоитесь о голоде в Израиле, но если вы отправитесь в Египет, вы будете страдать от голода там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +42:17 vak7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Все люди, которые решатся 0 Альтернативный перевод: «любой, кто решит отправиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +42:17 b82t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от того бедствия, которое Я наведу на них 0 Альтернативный перевод: «бедствие, которое Я наведу на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +42:18 v4kb так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +42:18 hxc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor излились Мой гнев и Моя ярость на жителей Иерусалима 0 О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +42:18 ss3l rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Мой гнев и Моя ярость 0 Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +42:18 rm4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor так изольётся Моя ярость на вас 0 О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгнеаюсь и накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +42:18 m8xv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Вы будете проклятием и ужасом, позором и оскорблением 0 Все эти утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, как плохо народы будут относиться к народу Иудеи после того, как Господь накажет его. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что с тобой случилось. Они будут проклинать и издеваться над тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +42:19 m4t7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я сегодня предостерегал вас 0 Альтернативный перевод: «Я предупредил вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +42:20 tm47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom мы сделаем 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «мы исполним это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +42:21 q58d но вы не послушали 0 «вы не обратил внимания» +42:21 bn7i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy голоса Господа, вашего Бога 0 Здесь «голос» представляет то, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «то что повелел Господь Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +42:22 ewj3 вы умрёте от меча 0 Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «ты умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +42:22 ah9a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в том месте, куда хотите идти, чтобы поселиться там 0 Они хотели жить в Египте. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «в Египте, где вы думали, что вы будете в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +42:22 b8em rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the place where you desired to go to live 0 They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in Egypt, where you thought you would be safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +43:intro b33q 0 # Иеремия 43 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Они не верили Иеремии #####\nПосле того, как Иеремия предсказал разрушение Иудеи, люди не поверили ему. Иуда был завоеван и уничтожен. Даже после этого люди не верили, что они будут в безопасности в Вавилоне, как пророчествовал Иеремия. Это шокирует. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n##### Вавилон захватывает Египет #####\nВавилон описан как захватчик части Египта. Это было бы немыслимо для людей. Это бы привлекло их внимание. \n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Символические действия #####\nТо что Иеремия спрятал камни в доме фараона было задумано как символическое действие для людей. Это должно было преподать людям урок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 43:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__ +43:1 ufu5 Когда 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. +43:2 wg2c rc://*/ta/man/translate/translate-names Азария 0 Возможные значения: 1) это другое имя Иезании в [Jeremiah 42:1](../42/01.md) или 2) это другой сын Осаии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +43:2 a3qd rc://*/ta/man/translate/translate-names Осаии 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 42:1](../42/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +43:2 u1n1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иоанан & Карея 0 Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +43:3 h7cf настраивает 0 заставить кого-то действовать вредным или насильственным образом +43:3 gh4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдать нас в руки халдеев 0 Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «чтобы отдать нас халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +43:3 bw5d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns чтобы они убили нас или отвели нас пленными в Вавилон 0 Альтернативный перевод: «чтобы вы заставили халдеев убить нас или взять нас в плен в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +43:4 glv6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весь народ 0 Это, вероятно, не включало каждого человека там. Слово «все» — это обобщение, которое означает много людей. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +43:4 a6mj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не послушали голоса Господа 0 Здесь «голос» представляет повеление. А «слушать» означает «подчиняться». Альтернативный перевод: «не подчинялся бы повелению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +43:5 n9qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive куда они были изгнаны 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где Господь рассеял их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +43:6 qj48 rc://*/ta/man/translate/translate-names Навузардан 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +43:6 s144 rc://*/ta/man/translate/translate-names Годолией & Ахикама & Сафана 0 Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +43:7 rup9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Тафнис 0 Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +43:8 p6h5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к Иеремии в Тафнисе 0 Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md).Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии в Тафнисе. Он сказал:» или «Господь передал это послание Иеремии в Тафнисе:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +43:9 i4wa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns перед иудеями 0 Альтернативный перевод: «пока народ Иудейский наблюдает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +43:9 usg5 в глине 0 вещество, используемое для склеивания кирпичей +43:9 sha8 дом фараона 0 “во дворце фараона” +43:10 eb2l Так говорит Господь Саваоф 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +43:10 uz43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я пошлю и возьму вавилонского царя Навуходоносора, Моего слугу, и поставлю его престол на этих камнях, скрытых Мной. И он раскинет над ним свой великолепный шатёр 0 И трон царя, и шатёр используются для обозначения его царской власти. Альтернативный перевод: «Я заставлю его править как царь над народом Египта. Он поставит свой трон и шатёр на эти камни, которые ты спрятал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +43:10 k69r шатёр 0 очень большая палатка +43:11 krw1 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. +43:11 j4bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он придёт 0 Здесь «он» относится к Навуходоносору, который представляет всю его армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора придёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +43:11 njk5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive кто должен умереть, тот умрёт 0 Альтернативный перевод: «умрут все кому я предназначил умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +43:11 iqj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive кому в плен, тому в плен 0 Альтернативный перевод: «вавилоняне возьмут в плен каждого, кому я предназначил идти в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +43:11 prf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кому меч, тому меч 0 Здесь «меч» представляет битву. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «В битве умрут все, кому я предназначил умреть в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +43:12 fy3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я зажгу огонь 0 Здесь «я» относится к Господу. Это представляет Господа, посылающего вавилонскую армию, чтобы зажечь огонь. Альтернативный перевод: «Тогда я заставлю вавилонскую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +43:12 yqt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он сожжёт дома, а их возьмёт в плен 0 «сожёт египетских идолов или возмет их в плен» +43:12 nms7 burn them or capture them 0 “burn the Egyptian idols or take them” +43:12 e3qj rc://*/ta/man/translate/figs-simile He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes 0 Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: “He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +43:13 pyt4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Бефсамис 0 Это название города. Название означает «город солнца». В этом городе был храм, где поклонялись богу солнца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +44:intro xf8j 0 # Иеремия 44 Общие сведения #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\n\nЛюди называли Ашторет богиней хананеев, “богиней неба”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 44:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__ +44:1 s5cz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово, которое было к Иеремии 0 Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +44:1 gzg8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Магдол 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +44:1 a4bd rc://*/ta/man/translate/translate-names Тафнисе & Нофе 0 Переведите названия этих городов, как вы это делали в [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +44:1 jee4 в египетской земле 0 Это относится к южному региону Египта. Иногда его называют «Пафрос». +44:2 j6cn Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +44:2 wb58 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Вы видели 0 Слово «вы» используется для акцентирования, чтобы указать людей Иудеи, которые живут на египетской земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +44:2 zs94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor всё бедствие, которое Я навёл на Иерусалим и на все иудейские города 0 О причинах бедствий говорят, как будто бедствия были объектом, который можно положить на что-то. Альтернативный перевод: «всё бедствие, которое Я навёл, случилась с Иерусалимом и всеми городами Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +44:2 bjm6 See 0 “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.” +44:3 a86s вызывая Мой гнев 0 «Народ Иерусалима и всех городов Иудеи оскорбил меня» +44:3 uvb1 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns они делали 0 Слово «они» используется для обозначения жителей Иерусалима и других городов Иудеи. Альтернативный перевод: «люди из разрушенных городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +44:4 jwn6 Я с раннего утра посылал 0 Слово «Я» относится к Господу. +44:5 a6zd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы отвернуться от своего беззакония — не кадить чужим богам 0 О том, чтобы перестать что-то делать, говорят, будто это физически отворачиваться от чего-то. Альтернативный перевод: «или перестать вести себя беззаконно, сжигая благовония перед другими богами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +44:6 kck1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor излилась Моя ярость и разгорелся Мой гнев 0 О ярости и гневе говорят, будто ярость и гнев — это жидкость, которую можно излить на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневался и наказал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +44:6 gje9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Моя ярость и Мой гнев 0 Слова «ярость» и «гнев» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +44:6 if3y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разгорелся 0 Говорят, что Господь разгневался и наказал народ Иудейский, потому что ярость его и гнев были подобны разгоревшемуся огню. Альтернативный перевод: «Моя ярость и гнев были как разгоревшийся огонь» или «Мое наказание было как разгоревшийся огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +44:6 j69q rc://*/ta/man/translate/figs-doublet они стали развалинами и пустыней 0 Слова «развалинами» и «пустыней» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают полное опустошение Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: «они стали полностью опустошенными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +44:6 bb1y как и сегодня 0 Это относится к текущему времени, когда Господь передавал это послание. +44:7 gez9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка? 0 Господь использует эти вопросы, чтобы обличить людей за то, что они делают то, что заставляет его наказать их. Альтернативный перевод: «вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +44:7 mnr5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Зачем вы причиняете себе такое великое зло? 0 «Почему ты делаешь такие злые дела, которые вредят тебе самому?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +44:7 n4fj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев? 0 О том, что люди отделены от народа Иудейского, говорят, что люди отрезаны от Иуды так, как человек может срезать ветку с лозы или отрезать кусок ткани. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Почему ты заставляешь меня отлучать тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев?» или «Ты заставляешь меня отлучить тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +44:8 prs6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Зачем раздражаете меня делами своих рук 0 Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Ты оскорбил меня своими злыми поступками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +44:8 bqw9 уничтожить себя 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты заставишь меня уничтожить тебя» или «ты уничтожишь себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +44:8 d96k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive стать проклятием и позором у всех народов земли 0 Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «все люди всех народов земли будут проклинать тебя и ненавидеть тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +44:8 qgd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth 0 Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +44:9 zk7z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве вы забыли беззаконие ваших праотцов и беззаконие иудейских царей? 0 Господь упрекает людей в том, что они не думают о злобном поведении своих предков и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вашими предками, царями Иудейскими и их женами, когда они совершали злые дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +44:9 v2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ваше собственное беззаконие и беззаконие ваших жён, которое они делали в иудейской земле и на улицах Иерусалима? 0 Господь упрекает людей в том, что они не думают об их собственных злых поступках и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вами и вашими женами, когда вы совершали злые дела на земле Иудейской и на улицах Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +44:9 w74z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche на улицах Иерусалима 0 Это означает, что люди делали зло в общественных местах. Альтернативный перевод: «Иерусалим» или «общественные места Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +44:10 ai8e rc://*/ta/man/translate/figs-123person они не смирились 0 «Иудейский народ всё еще не смирился». Господь всё еще говорит с народом Иудейским, так что это можно сказать от второго лица. Альтернативный перевод: «ты еще не смирился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +44:10 a4hl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не поступают по Моему закону 0 О повиновении законам говорят так, как будто они ходят по законам. Альтернативный перевод: «и они не подчиняются» или «и вы не подчиняетесь им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +44:11 ppb1 так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +44:11 vc6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я повернусь лицом к вам для зла 0 Эта идиома означает, что он «твердо решил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 21:10](../21/10.md). Альтернативный перевод: «Я решил противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +44:11 j5gg чтобы разрубить всю Иудею 0 Альтернативный перевод: «чтобы с тобой случилось бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +44:11 is79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to bring disaster to you 0 Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: “to cause disaster to happen to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +44:12 t7mn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Они будут уничтожены мечом и голодом 0 Здесь «уничтожены» означает умереть. А «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Враги убьют некоторых из них, а другие умрут от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +44:12 pmr4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism от маленького и до большого 0 Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +44:12 t4e4 станут проклятием и ужасом, оскорблением и позором 0 «Люди будут в ужасе из-за того, что случилось с народом Иудейским, и люди будут насмехаться и проклинать их» +44:13 yvm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я посетил Иерусалим 0 Здесь “Иерусалим” представляет людей. Альтернативный перевод: «Я наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +44:13 xt2p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мечом, голодом и моровой язвой 0 Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «заставляя врагов убивать некоторых из них, других умирать с голоду, а других умирать из-за болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +44:14 b2d7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +44:15 e1fj весь народ 0 “большой скопление людей” +44:15 ql9v Lower & Egypt 0 “Lower Egypt” refers to the northern region of Egypt. +44:15 a1sx Upper Egypt 0 This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called “Pathros.” +44:16 k3bm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мы не будем слушать слова, которое ты нам говорил от имени Господа 0 Альтернативный перевод: «Мы не будем подчиняться этому сообщению, которое, как вы говорите, Господь сказал вам, чтобы сказать нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +44:17 aja3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit богине неба 0 Это название ложной богини, которой поклонялись жители Иудеи. Эту богиню также называют “Ашера”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +44:17 fh7r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche на улицах Иерусалима 0 Здесь «улицы» представляют общественные места в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «в общественных местах Иерусалима» или «в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +44:17 clp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit тогда мы были сыты и счастливы, и беды не видели 0 Жители Иудеи думали, что преуспеют, потому что царица небес благословит их, если они поклонятся ей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +44:17 u8y8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тогда мы были сыты 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда у нас будет много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +44:18 ux4h Общая информация: 0 Остатки людей, живущих в Египте, продолжают говорить. Начиная с 44:19 женщины обращаются к Иеремии. +44:18 hs8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy погибать от меча и голода 0 Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «вражеские воины убивали некоторых из нас, а некоторые умирали от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +44:19 dne8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion разве без ведома наших мужей мы делали ей ? 0 Женщины утверждали, что они невиновны, потому что их мужья одобряли то, что они делают. Альтернативный перевод: «наши мужья знали, что мы делаем для неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +44:19 ec3w жертвенный хлеб с её изображением 0 Вероятно, это были маленькие пирожные в форме звезд или полумесяца. +44:20 a7b8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +44:21 qc2v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Господь не помнит & земли? 0 Иеремия использует вопрос, чтобы укорить людей. Альтернативный перевод: «Господь, конечно, знал о … этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +44:21 ir8d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Разве не об этом всём Он думал 0 Обе эти фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что Господь знает, что люди поклонялись ложным богам. Альтернативный перевод: «Да, Господь знает, что ты делал, и он не забывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +44:22 a6w5 Господь не мог больше терпеть 0 «больше не мог это терпеть» +44:22 t1fz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ваших злых дел и мерзостей 0 Абстрактное существительное «мерзости» можно обозначить как «вещи, которые он ненавидел». Альтернативный перевод: «потому что ты делал то, что он ненавидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +44:22 x1jw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Поэтому и стала ваша земля пустыней, ужасом и проклятием, без жителей, как и сегодня 0 Это можно повторить, чтобы удалить абстрактные существительные «опустошение», «ужас» и «проклятие». Альтернативный перевод: «Тогда Господь сделал так, чтобы никто не жил на земле. Он сделал это пустынным и ужасающим местом. Люди используют его имя, чтобы проклинать других. И это так до сих пор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +44:23 z7ak rc://*/ta/man/translate/figs-explicit воскурение 0 Альтернативный перевод: «воскуряли ложным богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +44:23 m5km rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не слушали голоса Господа 0 Здесь «голос» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Вы не будете подчиняться его повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +44:24 lr74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все иудеи 0 Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +44:25 q7r5 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +44:25 rst9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche что говорили, то своими руками и делали 0 Здесь «говорили» и «руки» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «сделали то, что обещали, когда сказали»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +44:25 nwz1 выполнять наши обеты 0 “выполнить обеты” +44:25 lq9t rc://*/ta/man/translate/figs-irony Будем выполнять наши обеты, которые мы дали 0 Это ироничное утверждение. Господь на самом деле не хочет, чтобы они исполнили свой обет перед ложной богиней. Господь знает, что они не будут слушать его, поэтому он говорит им идти вперед и делать то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Очень хорошо! Если это то, что ты хочешь сделать, тогда иди исполняй свои клятвы и делай то, что обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) +44:25 vw9i Now 0 The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. +44:26 vwq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все иудеи 0 Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +44:26 d9iz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy никакой иудей во всей египетской земле больше не произнесёт Моё имя 0 Здесь «имя» представляет все существо Господа. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один человек из Иудеи, живущий на земле Египетской, никогда не призовет меня снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +44:26 n652 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Жив Господь Бог 0 “так же, как Господь жив”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели “Жив Господь Бог” [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» или «Я торжественно клянусь Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +44:27 c948 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Все иудеи, которые в египетской земле, будут погибать от меча и голода, пока не будут уничтожены 0 Здесь «все иудеи» — это обобщение, означающее «очень много людей». Также «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Почти каждый человек из Иудеи в египетсой земле умрёт. Враги убьют многих, и многие из них умрут от голода, пока их не останется очень мало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +44:28 ar61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кто спасётся от меча 0 Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Тогда те, кто спасётся от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +44:29 vj4v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я посещу вас 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Я против тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +44:29 g448 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Мои слова о вас сбудутся вам на беду 0 Говорят, что Господь причиняет бедствие людям, как будто его слово нападало на них. Альтернативный перевод: «то, что я сказал, произойдет, и у вас будет беда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +44:30 wm1f Я отдам фараона Вафрия, египетского правителя, в руки его врагов, которые ищут его смерти 0 Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «Я позволю врагам, которые хотят убить фараона Вафрия, царя Египта, победить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +44:30 fk1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вафрия 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +44:30 k1p8 rc://*/ta/man/translate/translate-names как отдал иудейского царя Седекию в руки вавилонского царя Навуходоносора, его врага, который искал его смерти 0 Здесь «рука» представляет власть или контроль. Навуходоносор представляет всю свою армию. Фраза «искал искал его смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «когда я позволил армии Навуходоносора победить Седекию, царя Иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +44:30 sf5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy when I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life 0 Here “hand” represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase “sought his life” is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: “when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +45:intro m5sy 0 # Иеремия 45 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава образует разрыв в повествовательной последовательности. Он записывает пророчества, которые уже произошли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 45:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__ +45:1 n8gv в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии 0 Эта информация может быть размещена в начале 45:1, как в UDB. +45:1 uid7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима 0 Слова “правления” понятны. Альтернативный перевод: «на четвертом году правления Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +45:1 d24t rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal четвёртый год 0 Слово “четвертый” является порядковой формой числа четыре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +45:1 w799 he said 0 “Jeremiah said to Baruch” +45:2 zc82 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +45:3 vg45 Господь добавил скорбь к моей болезни 0 “я уже страдал и теперь Господь заставляет меня скорбить” +45:3 jwx7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я изнемог от своих вздохов 0 Абстрактное существительное «вздохов» можно обозначить как «крик». Альтернативный перевод: «Я устал, потому что я так много плачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +45:4 sdw1 Так скажи ему 0 Господь говорит Иеремии, что сказать Варуху. +45:5 jtj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А ты ищешь великое для себя 0 Господь использует вопрос, чтобы заявить, что он знает, что Варух надеется, что другие будут относиться к нему особым образом. Альтернативный перевод: «Я знаю, ты надеешься на великие дела для себя». или «Я знаю, ты надеешься, что другие будут уважать тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +45:5 m1dh а тебе вместо добычи оставлю твою жизнь в любых местах, куда ни пойдёшь 0 О том, что Варуху удалось спастись и остаться в живых, говорят, что его жизнь была добычейм, который он получит после битвы. Альтернативный перевод: «но куда бы ты ни пошел, я защищу тебя и позволю тебе жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +45:5 n1jc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor добычи 0 вещи, украденные с приминением силы +45:5 a5tu plunder 0 things stolen from a place by force +46:intro ul65 0 # Иеремия 46 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 46: 3-12, 14-24.\n\nЗдесь начинается раздел, где Иеремия пророчествует о других народах. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Справедливость #####\nБольшая часть книги Иеремии связана с наказанием Господа Иудеи. Господь использовал Египет, чтобы наказать Иуду. Поскольку Господь справедлив, он собирается наказать Египет за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Приготовления к сражению #####\nИеремия приказывает египетской армии готовиться к битве, даже если они не смогут защитить себя. Их наказание уже определено Господом. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 46:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__ +46:1 sfw3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +46:1 e496 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово Господа, которое было к пророку Иеремии 0 Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:1](../14/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +46:2 q4ql o Египте 0 Эта фраза означает, что это сообщение предназначено для народа Египта. +46:2 zfd4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Нехао 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +46:2 dv75 rc://*/ta/man/translate/translate-names Кархемис 0 Это название города на западном берегу Евфрата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +46:2 tsq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которое разбил вавилонский царь Навуходоносор 0 Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Это армия Навуходоносора, царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +46:2 nsv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима 0 Это относится к четвертому году правления Иоакима. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «в четвертый год царствования Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +46:2 v9gg rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в четвёртый год 0 Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +46:3 aa31 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +46:4 vhi9 Всадники, седлайте коней и садитесь 0 «сёдла» — это набор ремней, помещаемых на лошадь, чтобы она могла тянуть колесницу. Здесь «верховая езда на лошадях» означает, что воины ехали на колесницах, которые тянули лошади. +46:4 z233 в шлемах 0 Шлем — это броня, которая защищает голову в бою. +46:4 v58m точите копья 0 Эта фраза означает «точить» копье. +46:5 h8b9 Общая информация: 0 Видение Иеремии о Египте продолжается. +46:5 nj2q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему же Я вижу 0 Слово «я» здесь относится к Господу. Господь использует вопрос, чтобы представить видение и привлечь внимание к тому, что он говорит дальше. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, что здесь происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +46:5 hry1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Отовсюду ужас 0 Альтернативный перевод: «Египетские воины в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +46:6 gr1r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Не убежит быстрый, и не спасётся сильный 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что никто, даже самый сильный и самый быстрый, не может убежать. Номинальное прилагательное «быстрый» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Даже самый быстрый воин не может убежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +46:6 bv4q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism На севере, у реки Евфрат, они споткнутся и упадут 0 Оба утверждения означают одно и то же. О сражении и смерти в битве говорят, будто воины спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «Египетские воины терпят поражение и гибнут на севере у реки Евфрат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +46:7 qv9y Общая информация: 0 Иеремия продолжает цитировать слово Господа народу Египта. +46:7 j7fk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды? 0 Господь использует вопрос, чтобы привлечь внимание к тому, что он собирается сказать относительно Египта. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +46:8 n8ng rc://*/ta/man/translate/figs-simile Египет поднимается, как река 0 Река Нил разливает свои берега один раз в год, покрывая окрестности водой. Господь сравнивает Египетское царство с Нилом, потому что египтяне считают, что они достаточно могущественны, чтобы разрушать города во всех странах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +46:8 udt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Egypt rises & Egypt says & I will 0 Here “Egypt” represents all the people of Egypt. Alternate translation: “The Egyptians rise … The Egyptians say … We will” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +46:9 ew5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Скачите, кони, мчитесь, колесницы 0 Здесь «кони» и «колесницы» представляют воинов, которые используют коней и колесницы в бою. Лидеры Египта приказывают своим воинам начать битву. Альтернативный перевод: «Идите в бой, вы, солдаты на лошадях. Яростно сражайтесь, вы, воины на колесницах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +46:9 a538 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit выходите сильные ефиопляне и ливийцы, вооруженные щитом 0 Эта повеление может быть адресована непосредственно воинам. То, ради чего они должны были выйти, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Вы, воины ефиопляне и ливийцы, которые умело владеют своими щитами, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +46:9 fz8w rc://*/ta/man/translate/translate-names лидийцы, держащие луки и натягивающие их 0 Это повеление также может быть адресована непосредственно воинам. Альтернативный перевод: «Вы, воины лидийцы, которые умеют натягивать свои луки, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +46:9 c8vs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis держащие луки и натягивающие их 0 Альтернативный перевод: «умел стрелять из луков» или «умело пользуется луком и стрелами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +46:9 mem7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ludim 0 This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +46:9 awb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom skillful at bending their bows 0 The phrase “bend the bow” means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: “skillful at shooting arrows from their bows” or “skillful with the bow and arrow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +46:10 b6mc Общая информация: 0 Цитата Иеремии о том,что провозгласил Господь народу Египта, продолжается. +46:10 k221 этот день 0 Эта фраза относится к тому дню, когда египтяне проиграли битву вавилонянам. +46:10 kb95 rc://*/ta/man/translate/figs-123person у Господа Бога Саваофа — день мести, чтобы отомстить Его врагам 0 Господь говорит о себе от третьего лица. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я Господь Саваоф, и я отомщу своим врагам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +46:10 xmi3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Меч будет пожирать, насытится и напьётся их кровью 0 Здесь говориться о мече Господа, как будто он пожирает людей и пьет кровь. Обе эти фразы говорят об одном и том же и объединены, чтобы подчеркнуть, что будет полное уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу своего врага. Это будет, как будто мой меч пожирает их и напивается от их крови» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +46:10 c3fe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Меч будет пожирать 0 Говоря, что Господь наказывает и убивает своих врагов, говорят как если бы Он использовал меч, чтобы убить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +46:10 i9dw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Это будет жертвоприношение 0 Альтернативный перевод: «египтяне будет подобны жертве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +46:11 h7iu Общая информация: 0 Господь завершает то, что Он провозгласил о Египте. +46:11 b1x3 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Пойди в Галаад и возьми бальзам 0 Галаад был регионом, известным тем, что люди готовили там медицинские бальзамы. Господь надсмехается над египтянами, говоря им, чтобы они пошли за лекарством, но он знает, что это не поможет им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) +46:11 k73x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor девственница, дочь Египта 0 О народе Египта говорят как о девственной дочери Египта. Альтернативный перевод: “народ Египта” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +46:12 m6ni позоре 0 Это слово означает состояние стыда или потери уважения. +46:12 xc2h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твой крик наполнил землю 0 Здесь «земля» является метонимом для людей земли и обобщением для людей, которые знают, что случилось с Египтом. О всех людях земли, слышащих плач египтян, говорят, как будто их плачи наполнили землю. Альтернативный перевод: «Все люди земли слышат, как ты плачешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +46:12 jk5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что сильный столкнулся с сильным, и оба упали 0 О погибших в бою воинах говорят, будто они спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «ваши воины погибают в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +46:13 q31x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вавилонского царя Навуходоносора 0 Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «когда армия Навуходоносора царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +46:13 jr9a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy египетскую землю 0 Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «народ Египта» или «египтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +46:14 g5lu rc://*/ta/man/translate/translate-names Магдол 0 Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 44:1](../44/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +46:14 qy9a rc://*/ta/man/translate/translate-names Нофе и Тафнисе 0 Переведите названия этих городов, как вы это делали в [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +46:14 b4vr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy меч пожирает твои окрестности 0 Слово «меч» здесь обозначает воинов, несущих оружие. О вражеских воинах, убивающих людей, говорят, как будто их мечи пожирали людей. Альтернативный перевод: «ваши враги будут убивать людей вокруг вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +46:15 a8tg Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его 0 Некоторые Библии переводят это как «Почему Апис сбежал? Почему ваш бык не встал?» Апис был египетским богом, который был представлен в форме быка. Бык часто является символом силы. Вот почему ULB и другие версии Библии переводят это как «сильные» или «могучие», что относится к воинам. +46:15 i1pz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его 0 Господь использует вопрос, чтобы высмеять силу египетских воинов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ваши воины лежат на земле лицом вниз и не могут стоять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +46:16 a5tm Он умножил падающих 0 “Господь сделал так, что всё больше и больше ваших воинов спотыкаются” +46:16 c7x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вернёмся к нашему народу, в родную землю от уничтожающего меча 0 Здесь «меч» представляет вражеских воинов, которые несут оружие. Альтернативный перевод: «Давайте убежим от наших врагов, потому что они убивают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +46:17 bd2w А там кричат 0 Возможные значения: 1) «кричат» относятся к людям в целом, которые находятся в Египте, или 2) «кричат» относятся к иностранным воинам, которые бегут в свои родные земли. +46:17 kv5n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Фараон, правитель Египта, в смятении — он упустил условленное время 0 Эти две фразы говорят о том, что народ Египта стал малозначимым. Фраза «в смятении» — это идиома, которая означает, что человек говорит, что он что-то сделает, но он этого не делает. Альтернативный перевод: «Фараон много хвастается, но не может ничего сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +46:18 a2ci rc://*/ta/man/translate/figs-123person Он придёт словно Фавор среди гор и Кармил возле моря 0 Это относится к народу Вавилона, который будет столь же подавляющим для народа Египта, как эти две горы для равнин, которые их окружают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +46:18 gmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile someone will come like Mount Tabor and Mount Carmel by the sea 0 This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +46:18 t2bs rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Tabor 0 This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +46:19 n24i готовь вещи для переселения 0 “Готовься к изгнанию” +46:20 nf61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Египет — прекрасная молодая корова 0 О народе Египта, который был очень сильным и процветающим, говорят как о прекрасной молодой корове. Альтернативный перевод: «Египет как очень красивая молодая корова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +46:20 pcx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor но с севера идёт к ней гибель 0 Альтернативный перевод: «но мощная армия, идёт как гибель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +46:21 duz9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile наёмники среди него, как откормленные быки 0 Автор сравнивает наёмников с «откормленными быками», потому что египтяне заботятся о воинахах так же, как фермер заботится о быке и делает его упитанным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +46:21 y6gt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не устояли 0 «не устояли» — это идиома, означающая оставаться единым. Автор говорит, что воины не будут сражаться как единое целое, а будут убегать, думая только о том, чтобы спасти себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +46:21 h8zt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пришёл к ним день их гибели 0 Это говорит о дне, как будто он путешествует и прибывает в определенное место. Альтернативный перевод: «в этот день они потерпят бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +46:22 pc27 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Шипит он как змея 0 О неспособности египтян сделать что-либо, чтобы остановить своего врага, говорят, будто они змеи, которые могут только шипеть и уползать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +46:22 z1yp rc://*/ta/man/translate/figs-simile Они идут с войском, придут к нему с топорами, как дровосеки 0 Говоря о врагах египтян, пришедших с оружием, чтобы уничтожить египтян, говориться, что они были подобно лесорубам с топорами, готовящимися срубить дерево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +46:23 q15l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его лес вырубят, — говорит Господь, — потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа 0 Это продолжает говорить о вражеской армии, нападающей на египтян, как если бы армия была лесорубами, вырубавшими деревья. Альтернативный перевод: «Вражеская армия убьет многих египтян, как лесорубы, вырубая лес, потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +46:23 p42g rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +46:23 gvh6 саранчи 0 Это тип насекомых, который путешествует в очень больших группах и может вызвать большое разрушение, поедая зерновые культуры. +46:23 dl76 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive нет им числа 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их посчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +46:24 ut6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Опозорена дочь Египта 0 О народе Египта говорят так, как будто они были дочерью Египта. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия унизит народ Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +46:24 n1ba rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Опозорена дочь Египта 0 Здесь «рука» представляет власть или контроль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, позволю людям с севера победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +46:25 v4iz rc://*/ta/man/translate/translate-names Аммона, который в Но 0 «Амон» — царь египетских богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +46:25 au2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Египет, его богов 0 Здесь “Египет” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди Египта и боги, которым они поклоняются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +46:26 pq89 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Отдам их в руки ищущих их смерти 0 Здесь «рука» представляет власть или контроль. Фраза «ищущих их смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет убить их, победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +46:26 n18z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в руки вавилонского царя Навуходоносора и в руки его рабов 0 Здесь «рука» представляет власть или контроль. «Навуходоносора и в руки его рабов» называет конкретно «ищущих их смерти». Альтернативный перевод: «то есть я позволю Навуходоносору, царю Вавилонскому, и его слугам победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +46:26 zb51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive после этого он будет населён 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда после этого люди снова будут жить в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +46:27 cfi7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism А ты не бойся, мой слуга Иаков, и не бойся, Израиль 0 Эти две фразы означают одно и то же. Здесь “Иаков” и “Израиль” представляют народ Израиля. Господь подчеркивает, что люди не должны бояться. Альтернативный перевод: «народ Израиля, слуги мои, не бойтесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +46:27 n8yh из земли плена 0 “из земли, где они были пленниками” +46:28 r2ij rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я уничтожу все народы 0 Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу все народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +46:28 h92x rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives безнаказанным тебя не оставлю 0 Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +47:intro y84e 0 # Иеремия 47 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 47: 2-7.\n\nПророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Воды наводнения #####\nЭта глава использует образы наводнения, чтобы описать врагов, которые покоряют филистимлян. Их уничтожение будет быстрым и полным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 47:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__ +47:1 up7u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово Господа, которое было к пророку Иеремии 0 Идиома «Слово Господа, которое было» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:1](../14/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +47:1 z4d3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom которое было к пророку 0 Идиома «которое было к пророку» используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: “Господь дал это сообщение Иеремии” или “Господь сказал это сообщение Иеремии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +47:1 n7b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy прежде чем фараон 0 Здесь “Фараон” представляет армию египтян. Альтернативный перевод: «перед армией фараона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +47:2 br4s С севера поднимаются воды и становятся наводнением 0 Две фразы имеют одинаковое значение. О вражеской армии говорят как о потопе. Альтернативный перевод: «Армия на севере придет как потоп. Они будут сильны, как текущая река» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +47:2 na2f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism они потопят землю 0 Зднсь продолжается разговор об армии с севера как о реке, которая течет. Альтернативный перевод: «подобно переполненной реке, армия с севера уничтожит землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +47:2 wnx1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will overflow the land 0 This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: “like an overflowing river, the army from the north will destroy the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +47:3 yv46 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism От шумного топота копыт его сильных коней, от стука его колесниц, от шума его колёс 0 Вместе они представляют звуки приближающейся армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +47:3 yya7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet от стука его колесниц, от шума его колёс 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение, и они объединены, чтобы подчеркнуть громкий шум, который они будут производить. Альтернативный перевод: «при очень громком звуке колесниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +47:4 q4r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от того дня, который придёт уничтожить всех филистимлян, отнять у Тира 0 Это говорит о дне как о путешествии и прибытии в определенное место. Альтернативный перевод: «Ибо в тот день вражеская армия опустошит всех филистимлян и отрежет их от Тира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +47:4 f7br rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отнять у Тира и Сидона всех уцелевших помощников 0 Об отнятии кого-то говорят, как будто его отрезали так, как человек может отрезать ветку от дерева или кусок ткани от одежды. Альтернативный перевод: «удалить любого, кто захочет помочь Тиру и Сидону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +47:4 g199 rc://*/ta/man/translate/translate-names Кафтор 0 Это название острова северного региона филистимлян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +47:5 u8ep rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Облысела Газа 0 Абстрактное существительное «облысение» можно обозначить как «лысый». «Газа» представляет людей. Альтернативный перевод: «Народ Газы побрил голову налысо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +47:5 yv2n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Облысела 0 Бритье всей головы или её частей является признаком великого горя, совершаемого идолопоклонниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +47:5 dw3l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism the people & will be made silent 0 Possible meanings are (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +47:5 m4h3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long will you cut yourself in mourning? 0 Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +47:5 f7f4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction cut yourself in mourning 0 The cutting of one’s skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +47:6 eck8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification До каких пор будешь рубить, меч Господа? До каких пор ты не успокоишься? Вернись в свои ножны, остановись и успокойся 0 Филистимляне говорят с мечом Господа, как если бы это был человек, который мог слышать их. Альтернативный перевод: “Господь, ты, кто держит свой меч! Когда ты перестанешь бить нас своим мечом? Останови свой меч и положи его обратно в ножны!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +47:6 m6j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor меч Господа 0 Говорят, что Господь наказывает филистимлян, отправляя армию с севера, как будто Господь бьёт их мечом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +47:6 cid1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion До каких пор ты не успокоишься? 0 Филистимляне используют этот вопрос, чтобы выразить свое глубокое разочарование по поводу опустошения, вызванного их врагами. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, успокойся!» или “Пожалуйста, Господи, перестань бить нас своим мечом!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +47:6 r4br rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ты не успокоишься 0 Меч издает шум, когда он рубит взад и вперед. Просить меч молчать — значит попросить его прекратить рубить и убивать. Альтернативный перевод: «ты успокоишься» или «ты перестаешь рубить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +47:6 hg5n ножны 0 Ножны используются для защиты лезвия меча. +47:7 x3p6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification как тебе успокоиться & против морского берега? 0 Здесь Иеремия говорит. Он продолжает говорить о мече Господа, как о человеке, который может отдохнуть. Говорят, что Господь наказывает филистимлян, послав северную армию, как будто Господь бьет людей мечом. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не может отдыхать … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +47:7 w3uj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повеление & против морского берега? 0 Иеремия использует вопрос, чтобы обозначить, что меч не может остановиться, так как Господь приказал ему продолжать убивать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это не может быть остановлено, потому что Господь приказал ему. Он приказал … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +48:intro d44i 0 # Иеремия 48 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 48: 1-25, 28-33, 39-47.\n\nПророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Повиновение Господу #####\n\nМоав поклонялся и служил другим богам. Несмотря на это, Господь ожидал, что каждый народ будет поклоняться и служить ему и ему одному. Они были наказаны за то, что поклонялись и служил другим богам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 48:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)__ +48:1 r24j rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +48:1 kuu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy О Моаве 0 Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «народу живущему в Моаве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +48:1 tu4z Господь Саваоф, Бог Израиля, говорит так 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +48:1 xw9v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Горе Нево! Он опустошён 0 Здесь “Небо” представляет людей. Альтернативный перевод: «Как это ужасно для народа Нево, потому что его город опустошен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +48:1 b21z rc://*/ta/man/translate/translate-names Нево 0 Это название города возле горы Нево в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:1 vv99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Кариафаим опозорен 0 Здесь «Кариафаим опозорен» представляет опозоренных людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил город Кариафаим и уопозорил людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:1 e7lp rc://*/ta/man/translate/translate-names Кариафаим 0 Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:1 w4q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мизгав опозорен и разрушен 0 Альтернативный перевод: «Враг разрушил и опозорил народ Мизгава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:2 f8nr Нет больше славы Моава 0 «Люди больше не чтят Моав» или «Люди больше не хвалят Моав» +48:2 hq3s rc://*/ta/man/translate/translate-names Есевон 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:2 dmn9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Мадмена, погибнешь 0 “Мадмена” — это город в Моаве. Название города не имеет ничего общего с английским словом «безумцы». Альтернативный перевод: «Их враги уничтожат город Мадмена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:2 ie7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy меч следует за тобой 0 Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убивать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +48:3 bp4x Общая информация: 0 Иеремия продолжает рассказывать о разрушении Моава. +48:3 f5ti rc://*/ta/man/translate/translate-names Оронаим 0 Это название города на юге Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:3 ue2v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet опустошение и великое разрушение 0 Эти два термина означают одно и то же. Вместе они подчеркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +48:4 u8km rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Моав разрушен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:4 h6mu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его дети 0 Возможные значения: 1) дети, которые жили в Моаве, или 2) «дети» — это метоним, который представляет народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «Народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +48:5 uj9q rc://*/ta/man/translate/translate-names Лухит 0 Это название местности в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:5 cpt9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns вопль о разрушении 0 Абстрактное существительное «разрушение» можно обозначить как «уничтожено». Альтернативный перевод: «потому что их город разрушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +48:6 lhh3 спасайте свою жизнь 0 Слово «свою» относится к народу Моава. +48:6 kv9q rc://*/ta/man/translate/figs-simile будьте подобны голому дереву в пустыне 0 Люди, бегущие из своих городов в пустыню, сравниваются с деревом или кустарником, который растёт в пустыне. Альтернативный перевод: «стань, как куст, растущий в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) +48:7 gkg1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Так как ты надеялся 0 Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «потому что ты доверял» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +48:7 z18z на свои дела 0 “свои силы” или “свои дела” +48:7 v42e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то будешь захвачен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия также захватит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:7 x4hy rc://*/ta/man/translate/translate-names Хамос пойдёт в плен 0 «Хамос» — главный бог моавитян. Это означает, что вражеская армия возьмет на себя идола Хамоса, которого люди сделали для поклонения. Альтернативный перевод: «Вражеская армия возьмет в плен вашего бога Хамоса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +48:8 uxi3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit На всякий город придёт опустошитель 0 Здесь «опустошитель» представляет вражескую армию. Альтернативный перевод: «Ибо вражеская армия придет в каждый город и уничтожит его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +48:8 wca7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy город не уцелеет 0 Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Никто из города не убежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +48:8 e6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Погибнет долина и опустеет равнина 0 Здесь «долина» и «равнина» представляют города и людей в этих местах. Альтернативный перевод: «Так вражеская армия уничтожит всё в долинах и на равнинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +48:9 jd6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь 0 О помощи людям говорят, как будто они наделили бы людей крыльями, чтобы они могли улететь. Альтернативный перевод: «Помогите народу Моава сбежать, как будто вы даете им крылья, чтобы улететь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +48:9 eq9z Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь 0 Перевод оригинального языка является неопределенным. Некоторые Библии переводят это как «Установи надгробный камень для Моава, потому что враг обязательно разрушит его». Другие Библии переводят это как «Положите соль на города Моава, потому что враг полностью уничтожит его». Враги сыпали соль на руинах городов, чтобы соль препятствовать тому, чтобы что-либо могло снова расти там. +48:10 c5zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кто удерживает Его меч от крови 0 Здесь «кровь» представляет жизнь человека. И “проливать кровь” — это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «от убийства людей» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +48:11 lvs4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Моав с юности был в покое, сидел на своих дрожжах и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся 0 Здесь Господь говорит о Моаве как о человеке. Здесь он представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Даже с самых ранних времен жители Моава был в покое, сидели на своих дрожжах и не были переливаемы из сосуда в сосуд, и в плен не ходили. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +48:11 tpx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не был переливаем из сосуда в сосуд 0 Чтобы вино было приятным на вкус, его нужно долго не трогать и не переливать из одного горшка в другой. Господье сравнивает людей Моава, которые процветают, потому что никто никогда не покорял их и не брал их в плен, с вином, которое ничем не нарушено и имеет хороший вкус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +48:12 mt13 Теперь приходят дни 0 «Слушай внимательно, потому что приходит время» +48:12 p3kf rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +48:12 z48t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я пошлю к нему переливающих, которые перельют его, опустошат его сосуды и разобьют его кувшины 0 О вражеской армии, разгромившей народ Моава и взявшей его в плен, говорят так, будто народ Моава — это вино, и кто-то придет и выльет его и разобьёт винные кувшины. Альтернативный перевод: “я пошлю армию, которая уничтожит их, как будто они наливают вино и разбивают кувшины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +48:12 nky7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification send him & tip him over & his pots & his jars 0 Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he,” “his,” and “him” in 48:11-12 can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “send them … tip them over … their pots … their jars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +48:13 le7f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моав будет 0 Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «Тогда народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +48:13 biu2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хамос 0 Хамос — главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 48:7](../48/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:13 qrf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «группа израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +48:13 fr2l Вефиль 0 Возможные значения: 1) это относится к городу Вефиль, где израильтяне поклонялись золотому тельцу, или 2) Вефиль — это имя ложного бога, которому поклонялись израильтяне. +48:14 r8r7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как же вы говорите: “Мы храбрые люди и крепкие для войны”? 0 Здесь Господь говорит с воинами Моава. Господь использует вопрос, чтобы обличить воинов. Альтернативный перевод: «Ты больше не можешь сказать:« Мы воины, могущественные бойцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +48:15 z5yr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Опустошён Моав, и его города взяты 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия опустошит Моав и нападет на его города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:15 b73e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его лучшие юноши пошли на заклание 0 Лучшие люди Моава, идущие на битву и убитые, говорят о том, что они были подобны животным на заклание. Альтернативный перевод: “их прекрасные юноши будут убиты” или “армия противника убьет всех лучших людей Моава” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +48:15 x1zc rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Царь 0 Здесь «царь» относится к Господу. Об этом можно заявить от первого лица. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 46:18](../46/18.md). Альтернативный перевод: «Это то, что говорю я, Царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +48:16 f7i9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Близится гибель Моава, и очень спешит его бедствие 0 Эти два предложения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что разрушение Моава произойдет очень скоро. Альтернативный перевод: «Враги Моава очень скоро уничтожат его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +48:16 u5tf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor очень спешит его бедствие 0 Говорят, что скоро случится что-то ужасное, как если бы бедствие было чем-то, что могло бы быстро переместиться в определённое место. Альтернативный перевод: «ужасные вещи произойдут очень скоро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +48:17 l1hb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Как сломался жезл силы, посох славы 0 Здесь слова «жезл» и «посох» представляют силу и политическую поддержку, которую Моав оказывал другим народам. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги Моава покончили с его великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:18 f8bi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дочь, жительница Дивона 0 О народе Дивона говорят как о дочери Дивона. Альтернативный перевод: «Вы, люди, живущие в Дивоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +48:18 l7bv rc://*/ta/man/translate/translate-names Дивон 0 Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:18 y9wk опустошитель Моава 0 “вражеская армия, которая уничтожит Моав” +48:19 l7di rc://*/ta/man/translate/translate-names Ароер 0 Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:19 vrl3 спрашивай у бегущего и спасающегося 0 «Спроси людей» или «Спроси мужчин и женщин» +48:20 zk9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Опозорен Моав, потому что разрушен 0 Здесь “Моав” представляет людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ опозорен, ибо вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:20 lmj3 Рыдайте и вопите 0 “Громко плакать от боли и гнева” +48:20 zl7d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive что Моав опустошён 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеская армия опустошила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:21 m1zb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И пришёл суд на равнины, на Халон, на Иаацу, на Мофаф 0 О Господе, наказывающем жителей горной страны и городов Моава, говорится, что наказание было чем-то, что могло бы путешествовать и достигать определённого места. Альтернативный перевод: “Господь накажет жителей горной страны, Халон, Иаацу и Мофаф” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:21 wa5a rc://*/ta/man/translate/translate-names Халон, Иаацу и Мофаф 0 Это города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:22 m3c2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +48:23 pb39 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +48:24 z44v rc://*/ta/man/translate/translate-names Восор 0 город в Моаве (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:25 y4ql rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Отсечён рог Моава, и его сила уничтожена 0 Оба эти утверждения означают одно и то же. Здесь «рог» и «сила» представляют силу. Отсечь или уничтожить их — значит потерять свою силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моав стал слабым; люди больше не могут сражаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:25 b8p9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +48:26 r5qs rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Напоите его допьяна, потому что он вознёсся против Господа 0 Господь говорит. Повеление «напоите его» указывает, что Господь сделает так, что это произойдёт. Здесь «его» и «он» относится к Моаву, который представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Я, Господь, заставлю народ Моава напиться, потому что он действовал против меня с гордостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +48:26 v6it rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Напоите его 0 Здесь говорится о людях, испытывающих наказание Господа, как будто они пьяны от вина, действуют глупо, чтобы люди смеялись над ними. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя быть похожим на пьяного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +48:26 lx5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть Моав валяется в своей блевотине и сам станет посмешищем 0 Господь продолжает говорить о людях Моава, как будто они были пьяным человеком. Альтернативный перевод: «Теперь народ Моава будет похож на человека, который валяется в своей рвоте и сам станет объектом насмешек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +48:26 ln6t сам станет посмешищем 0 «чтобы люди смеялись над ним» +48:27 hq3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не был ли посмешищем у тебя Израиль? 0 Господь использует вопрос, чтобы напомнить народу Моава, как они относились к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ведь ты издевался и смеялся над народом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +48:27 j56c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Разве его поймали среди воров, что ты, бывало, качаешь головой, как только заговоришь о нём? 0 Здесь Господь использует вопрос, чтобы упрекнуть народ Моава за то, что он обесчестил народ Израиля, хотя он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Хотя они не были ворами, ты все же покачал головой как только заговоришь о нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +48:27 ft2u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion качаешь головой, как только заговоришь о нём 0 Это символическое действие, которое демонстрирует чувство презрения или отвращения к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +48:27 s168 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction shook your head at him 0 This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +48:28 e2f5 скалах 0 Скала — это крутой склон горы. +48:28 ag7z rc://*/ta/man/translate/figs-simile будьте как голуби, которые вьют гнёзда у входа в пещеру 0 Это сравнение подчеркивает, что люди должны покинуть свои города и жить в скалистых утесах, чтобы спрятаться от своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +48:28 bp3p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom у входа в пещеру 0 Здесь «у входа в пещеру» — это идиома, означающая вход в пещеру. Альтернативный перевод: «вход в пещеры» или «отверстие в скалах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +48:29 zjt4 Мы слышали 0 Here “We” refers generally to all the people in the surrounding area. +48:29 c6m3 гордости & чрезмерной важности & высокомерии & надменности & превозношении 0 Все эти слова имеют схожие значения. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть чрезвычайную гордость народа Моава. +48:29 qa3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy превозношении его сердца 0 Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «его тщеславие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +48:30 sx8k rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Я знаю его дерзость 0 Слово «я» используется, чтобы подчеркнуть, что Господь был тот, кто знал о вызывающей речи Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +48:30 wf2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его дерзость 0 Альтернативный перевод: «что он говорил с гордостью» или «что он говорил высокомерные слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +48:30 s8fk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns his defiant speech 0 The abstract noun “speech” can be stated as a verb. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +48:31 jtn1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism буду рыдать о Моаве и вопить о всём Моаве 0 Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду громко плакать из-за народа Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +48:31 cdx5 я буду рыдать 0 Возможные значения: 1) «Я» относится к Иеремии или 2) «Я» относится к Господу. +48:31 x2jk рыдать 0 грустный и громкий крик, издаваемый человеком, когда он испытывает боль или глубокую печаль. +48:31 be4l rc://*/ta/man/translate/translate-names Кирхарес 0 Это название старой столицы Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:32 xbx7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иазер & Севам 0 Это названия двух городов в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:32 xk3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor севамский виноградник 0 В городе Севам было много виноградников. Здесь Господь говорит с людьми Севама, как будто там была виноградная лоза. Альтернативный перевод: “люди Севама, которые как виноградная лоза с ветвями” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +48:32 z5h3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Опустошитель напал на твои летние плоды и на зрелый виноград 0 Господь продолжает говорить о людях Севама, как будто они были виноградной лозой. Альтернативный перевод: «Разрушители напали на вас и взяли плодыы с ваших виноградников и ваше вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +48:32 lk5n Опустошитель напал 0 “Враг напал” +48:33 kv8p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Радость и веселье отняты от Кармила и от земли Моава 0 Абстрактные существительные «радость» и «веселье» можно обозначить как глаголы. Фраза «отняты» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ Моава больше не будет праздновать и радоваться своим плодовым деревьям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:33 fn4p Я положу конец вину в давильнях 0 «Я остановил вино в давильнях» или «Я остановил людей в давильнях» +48:33 u8yw Я положу конец 0 Здесь «я» относится к Господу. +48:33 db16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Никто не будет давить виноград 0 Виноделы давили виноград, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Виноделы не будут топтать виноград» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +48:34 hx1i rc://*/ta/man/translate/translate-names Есевон 0 Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:34 zq8f rc://*/ta/man/translate/translate-names Елеал & Иаацы & Сигора & Оронаима & Эглы 0 Это названия других городов Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:34 puy7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Нимрима 0 Это название ручья или реки у Мертвого моря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:35 ler4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +48:36 jaw6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche моё сердце стонет о Моаве, как свирель 0 Здесь «сердце» представляет собой целого человека. Грустный плач человека сравнивается с грустной музыкой, исполняемой на флейте на похоронах. Альтернативный перевод: «Я грустно плачу из-за Моава. Мои крики похожи на грустную музыку, которую человек играет на флейте на похоронах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +48:36 qwv8 моё сердце 0 Возможные значения: 1) «моё» относится к Иеремии или 2) «моё» относится к Господу. +48:36 b311 rc://*/ta/man/translate/translate-names Кирхарес 0 Кирхарес был древней столицей Моава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 48:31](../48/31.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:37 mzh2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ведь каждая голова обрита, каждая борода острижена, на всех руках порезы, а на бёдрах траурные одежды 0 Это все, что делали люди Моава, когда они скорбели или выражали глубокую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +48:37 t4g3 порезы 0 порезы сделаны на коже +48:38 yc69 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns всеобщее рыдание 0 Абстрактное существительное «рыдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Люди везде оплакивают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +48:38 vhp3 На всех крышах 0 “каждая крыша” +48:38 k4ve на его улицах 0 открытые общественные места, такие как открытые торговые площадки +48:38 x6fh потому что Я разбил 0 Слово «Я» относится к Господу +48:38 aj4j rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +48:39 bl2b rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations “Как он разбит! — будут говорить, рыдая 0 Здесь «как» начинается восклицание. Фраза «он разбит» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью разбил их! Они громко кричат и плачут!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:39 kh25 рыдая 0 грустный и громкий крик, который человек издаёт, когда ему больно +48:39 n6k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моав покрылся стыдом 0 Здесь Моав представляет людей. покрылся стыдом — это признак стыда. Альтернативный перевод: «Моавитяне покрылись стыдом» или «Моавитяне стыдятся и не показывают своих лиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +48:39 b4ii rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Моав будет посмешищем и ужасом для всех, кто его окружает 0 Это можно переформулировать, чтобы удалить абстрактные существительные « посмешищем» и «ужасом». Альтернативный перевод: «Так что все люди поблизости будут в ужасе от того, что случилось с людьми Моава, и они будут насмехаться над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +48:40 m362 rc://*/ta/man/translate/figs-simile налетит как орёл на добычу и раскинет свои крылья над Моавом 0 Эти фразы сравнивают, как могущественная армия обрушится на Моав и покорит его, как орёл пикирует вниз, чтобы захватить свою добычу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +48:41 bm6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Города будут взяты и крепости захвачены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил города и захватил их крепости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:41 ud2e rc://*/ta/man/translate/translate-names Сердца храбрых моавитян будут в тот день подобны сердцу женщины, мучающейся родами 0 Эта фраза сравнивает страх, который сокрушит воинов Моава, со страхом, который может испытать женщина, когда она собирается родить своего ребенка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +48:41 l119 rc://*/ta/man/translate/figs-simile in that day the hearts of Moab’s soldiers & women in birth labor 0 This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +48:41 nyn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hearts of Moab’s soldiers will be like the hearts of women in birth labor 0 Here “hearts” represent a person’s emotions. Alternate translation: “Moab’s soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +48:42 a6pz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Моав будет уничтожен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Так враг уничтожит народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:43 dsi5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ужас, яма и петля для тебя 0 Здесь «для тебя» — это идиома, которая означает «испытать» что-то. Альтернативный перевод: «Вы будете испытывать ужас, яму и петлю» или «Вы будете в ужасе, и вы попадете в ямы и в петлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +48:43 r55q rc://*/ta/man/translate/figs-123person сказал Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +48:44 qa8k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche упадёт в яму & попадёт в петлю 0 Здесь «яма» и «петля» представляют различные плохие вещи, которые случатся с людьми. Люди убегут, чтобы избежать одной плохой вещи, но они просто испытают другую плохую вещь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +48:44 n33r год посещения их 0 Здесь «год» можно перевести как «время», «сезон» или «период времени». +48:45 gbj4 беглецы 0 Это относится к людям, которые смогли убежать во время разрушения Моава. +48:45 jpn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy В тени Есевона 0 Здесь «в тени» представляет собой защиту или укрытие. Альтернативный перевод: «спрячешься в Есевоне для защиты» или «пойду в Есевон для укрытия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +48:45 ypv8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism но вышел огонь из Есевона и пламя из среды Сигона 0 Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что разрушение Моава начнется и распространится из Есевона, где когда-то жил царь Сигон. Альтернативный перевод: потому что огонь будет гореть в Есевоне, городе, где раньше жил царь Сигон (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] иd [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +48:45 r5h5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Есевон 0 Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:45 m2yh rc://*/ta/man/translate/translate-names Сигон 0 Это имя амерейского царя, который когда-то правил Есевоном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +48:45 ail8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Оно сожжёт виски Моава и темя буйных сыновей 0 Здесь «виски» и «темя» представляют народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «сожжет всех людей в Моаве, которые шумно хвастались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +48:45 rkn8 forehead 0 the part of the face that is above the eyes, but below the hairline +48:46 fd8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Погиб народ Хамоса 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила людей, которые поклоняются Хамосу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:46 dpj3 Хамос 0 Это главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 48:7](../48/07.md). +48:46 k4g8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive твои сыновья взяты в плен и твои дочери — в плену 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия взяла ваших сыновей и дочерей в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +48:47 b2it верну пленных Моава 0 «Я верну пленных Моава». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md). +48:47 ei27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +48:47 i5t1 До этого места суд над Моавом 0 «Это конец того, что Иеремия пророчествовал о Моаве» +49:intro t6np 0 # Иеремия 49 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nULB устанавливает строки в 49: 1-11, 14-27, 29-33, 37-39 дальше справа на странице, чем остальная часть текста, потому что они являются частью длинной цитаты.\n\nПророчества Иеремии о других народах включены в эту главу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Завет с Авраамом #####\nАммон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Гада с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n##### Риторические вопросы #####\nВ этой главе много риторических вопросов. Цель этих риторических вопросов — осудить тех к кому обращается Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 49:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)__ +49:1 q42f rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] +49:1 tz36 Так говорит Господь 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +49:1 rj3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве нет сыновей у Израиля? Разве нет у него наследника? Почему Малхом завладел Гадом, и его народ живёт в его городах? 0 Господь использует вопрос, чтобы выразить, что народ Израиля должен жить в Гаде, а не те, кто поклоняется Малхому. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Есть много израильтян, чтобы унаследовать землю Израиля. Люди, которые поклоняются ложному идолу, Малхому, не должны жить в Гаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +49:1 t5qg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Почему Малхом 0 Здесь “Малхом” представляет людей, которые поклоняются Малхому. Альтернативный перевод: «Почему люди, которые поклоняются Малхому» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:2 lb84 наступают дни 0 О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем» или «будет время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:2 b61d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +49:2 i8qt rc://*/ta/man/translate/figs-123person будет слышен крик битвы 0 О Господе, вызывающем атаку армии, говорят, что он подаст сигнал о начале битвы. Альтернативный перевод: «когда я заставлю вражескую армию подать сигнал к бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:2 jfb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor её города будут сожжены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия сожжет их города» +49:2 cl24 Израиль овладеет теми, кто владел им 0 Здесь «Израиль» представляет народ Израиля. «теми» относятся к людям Аммона, которые представляют землю, которую они взяли у Израиля. Альтернативный перевод: «Тогда народ Израиля снова овладеет землей, которую отнял у народа Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:2 p4ct rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy For Israel will possess those who possessed him 0 Here “Israel” represents the people of Israel. “Those” refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: “Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:3 ve5q Рыдай 0 “Громко плачь и рыдай” +49:3 ywk1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Есевон 0 Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:2](../48/02.md).Здесь “Есевон” представляет людей. Альтернативный перевод: “люди Есевона” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:3 kfc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что опустошён Гай 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо твои враги опустошат Гай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +49:3 bf53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дочери Раввы 0 Возможные значения: 1) «дочери» представляют женщин, которые живут в Равве. Альтернативный перевод: «женщины Раввы» или 2) о всех людях вообще говорят, как будто они дочери Раввы. Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:3 z6g9 потому что Малхом пойдёт в плен 0 «ибо твои враги возьмут твоего бога Малхома в плен». Это означает, что враги заберут идола, который представляет Малхома, в свою землю. +49:4 p3m1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что хвалишься долинами? 0 Господь использует вопрос, чтобы укорить людей за хвастовство большим количеством фруктов, которые растут в их долинах. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не гордись своими долинами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +49:4 ve6p неверная дочь 0 Здесь о народе Аммона говорят как о дочери. Альтернативный перевод: «неверные люди» или «мятежные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:4 a3g4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor говорящая: “Кто придёт ко мне?“ 0 Аммонитяне используют этот вопрос, чтобы заявить, что они не верят, что кто-то может победить их. Это может быть перефразировано как косвенное утверждение. Альтернативный перевод: «ложно думать, что никто не сможет победить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) +49:4 yq5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion say, ‘Who will come against me?’ 0 The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: “falsely think that no one can defeat you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) +49:5 a2bs тебя 0 Слово «тебя» относится к народу Аммона. +49:5 wlw8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Разбежитесь кто куда, и никто не соберёт разбежавшихся 0 Фраза «будет рассеяна» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: Каждый из вас бежит в разные стороны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +49:6 cd39 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +49:7 j239 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +49:7 j6lv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве нет больше мудрости в Фемане? 0 Господь использует вопрос, чтобы ругать жителей Фемана за то, что они не поступают мудро. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +49:7 rhs5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Феман 0 Это название района в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +49:7 c4hs rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Разве нет совета у разумных? Разве обеднела их мудрость? 0 Одна и та же идея выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +49:7 hk68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве нет совета у разумных? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +49:7 gu21 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве обеднела их мудрость? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У них больше не осталось мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +49:8 mu6m rc://*/ta/man/translate/translate-names Дедан 0 Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +49:8 b1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я наведу на него погибель Исава – время Моего посещения 0 Здесь “Исав” представляет народ Едома. Едомитяне были потомками Исава. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей Едома испытать бедствие, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:8 wxg4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person on him & I punish him 0 Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: “on you … I punish you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +49:9 jea8 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. +49:9 rj8q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод 0 Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как сборщики винограда оставляют после себя немного винограда. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +49:9 j7jl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно 0 Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как воры берут только то, что им нужно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +49:10 fyc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А Я оберу Исава догола 0 Говорят, что Господь заставляет вражескую армию забирать все, как будто Господь снял с Исава всю одежду. Альтернативный перевод: «Но я послал армию, чтобы забрать все у Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:10 sn3n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy открою его тайные места, и он не сможет скрыться. Будут уничтожены его племя, его братья и его соседи. Не станет его 0 Здесь “Исав” представляет народ Едома. Альтернативный перевод: “открою их тайные места, и они не смогут скрыться. Будет уничтожено их племя, их братья и их соседи. Не станет их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:10 i22l открою его тайные места 0 «Я сообщил вражеским солдатам, где прячется народ Едома» +49:11 xe73 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +49:12 z547 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. +49:12 l9lp Те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить 0 Здесь «чаша» — это метоним, который представляет содержимое чаши, которую люди должны пить. О людях, испытывающих наказание Господа, говорят, будто наказание Господа было жидкостью в чаше, и люди должны пить её. Альтернативный перевод: «те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:12 auj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Останешься ли ты безнаказанным? 0 Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Едома согрешили и, несомненно, будут наказаны. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, вы должны знать, что лично вы испытаете мое наказание за ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +49:12 h58s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you yourself think you will go without punishment? 0 Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +49:12 fb4j rc://*/ta/man/translate/figs-you you yourself 0 The words “you” and “yourself” refer to Edom, which represents the people of Edom. The word “yourself” is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: “you yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +49:13 g6tz rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +49:13 g35q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Восор станет ужасом, посмешищем, пустыней и проклятием 0 Абстрактные существительные «ужас», «посмешище» и «пустыня» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что город Восора опустошен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +49:13 u174 rc://*/ta/man/translate/translate-names Восор 0 Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +49:13 d9vp все его города 0 “Все города Едома” +49:14 ly1e Общая информация: 0 Иеремия сейчас обращаеться к людям Едома. +49:14 h7yn Я слышал 0 Слово «я» относится к Иеремии. +49:14 vb6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вестник послан 0 Это можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +49:14 z9ze rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis к народам сказать: “Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну“ 0 Понятно, что «Соберитесь» — это начало сообщения вестника. Альтернативный перевод: «сказать народам:«Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +49:14 uw6a attack her 0 The word “her” refers to Edom. +49:15 pdt6 Я сделаю тебя 0 Слово «Я» относится к Господу. Слово «тебя» относится к Едому. +49:15 g33b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сделаю тебя незначительным 0 Здесь «незначительным» представляет наименьшее политическое значение. Альтернативный перевод: «сделал тебя наименее важным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +49:15 wr35 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive презренным среди людей 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “люди будут презирать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +49:16 l2gu Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. +49:16 l7en rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Твоё положение, вызывающее страх 0 Здесь абстрактное существительное “страх” можно перевести либо с прилагательным, либо с глаголом. Альтернативный перевод: «Что касается того, насколько ужасным ты себя считаешь» или «Хотя ты думаешь, что пугаешь других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +49:16 kjt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy надменность твоего сердца обольстили тебя 0 Здесь «сердце» представляет собой целого человека. О людях, обманывающих себя, говорят, как будто их гордость обманула их. Альтернативный перевод: «Вы возгордились, но ваша гордость обольстила вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:16 mwf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Потому ты высоко поместил как орёл твоё гнездо 0 Подразумевается, что люди строили дома на высоких местах, чтобы оставаться в безопасности от врагов. Альтернативный перевод: «жить в безопасности, как орёл в горах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +49:16 v7eu орёл 0 Это очень большая, мощная хищная птица. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:13](../04/13.md). +49:16 lr1b rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +49:17 xx9q Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с людьми Едома. +49:17 hj17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Эдом станет ужасом 0 Абстрактное существительное «ужас» можно сформулировать с помощью глагола «в ужасе». Альтернативный перевод: «Люди, проходящие мимо, будут в ужасе, когда узнают, что случилось с Едомом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +49:17 n5jw rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ужаснётся и свистнет 0 Слово «свистнет» относится к звуку, который показывает ужас или страх. Альтернативный перевод: «ужаснётся и свистнет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) +49:18 ihe5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism там не будет жить ни один человек, и никто не остановится в нём 0 Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что Едом будет совершенно необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +49:19 et9f Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. +49:19 f4y5 Он, как лев поднимается от возвышения Иордана на укреплённые места 0 Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Едома, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Едома, это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +49:19 r4k5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile кто избран 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +49:19 k55q Ведь кто подобен Мне? И кто спросит с Меня? 0 Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +49:19 yjn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кто спросит с Меня? 0 «кто бросит мне вызов» или «кто заставит его дать отчёт» +49:19 c4yq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive какой пастух устоит передо Мной? 0 Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:19 l6pt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For who is like me, and who will summon me? 0 Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +49:19 j5u5 who will summon me 0 “who will challenge me” or “who will call me to account” +49:19 y36a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What shepherd is able to resist me? 0 Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No king is able to resist me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:20 kqc2 о жителях Фемана 0 “люди, которые живут в Фемане” +49:20 yyc7 Феман 0 Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 49:7](../49/07.md). +49:20 x5ym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Действительно, самые малые из стад повлекут их 0 Это продолжает говорить о Господе, наказывающем народ Едома, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их, даже самое маленькое стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +49:20 k44h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor самые малые из стад 0 Здесь говорят, что самые молодые и слабые люди из Едома — это наименьшее стадо овец. Альтернативный перевод: «Даже самые слабые и самые маленькие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:20 qbe4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor опустошат их жилища 0 Здесь говорится о земле Едома, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +49:21 c9gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От шума их падения сотрясётся земля 0 О громком звуке разрушения Едома говорят, будто Едом был крупным объектом, который сотрясает землю, когда падает. Альтернативный перевод: «Когда враги придут и уничтожат Едом, шум будет очень громким, в результате чего земля сотрясется» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:21 mw81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive гул от их крика слышен будет у Красного моря 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди у Красного моря услышат плач людей Едома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +49:22 u1u7 Он, как орёл поднимется, полетит и распустит свои крылья 0 Это сравнение означает, что когда вражеская армия нападет, она будет норовистой и неожиданной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +49:22 u5hd rc://*/ta/man/translate/figs-simile Восор 0 Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +49:22 fk85 rc://*/ta/man/translate/translate-names сердце храбрых идумеян будет в тот день как сердце женщины в родах 0 Здесь «сердца» представляют собой эмоции человека. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Альтернативный перевод: «воины Едома будут бояться, как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:22 u2ir rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hearts of Edom’s soldiers will become like the heart of a woman in birth labor 0 Here “hearts” represent a person’s emotions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Alternate translation: “Edom’s soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:23 v81s Общая информация: 0 Господь рассказывает, что будет с людьми из Дамаска. +49:23 yc2q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Опозорены Емаф и Арпад 0 Здесь «Емаф» и «Арпад» представляют людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Людям, живущим в Хамате и Арпаде, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:23 ecb7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Емаф и Арпад 0 Это города в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +49:23 tpi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они впали в уныние 0 О человеке, который боится, говорят, будто он впал в уныние. Альтернативный перевод: «Они очень боятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:23 pe7l rc://*/ta/man/translate/figs-simile Тревога на море, успокоиться не могут 0 Морская вода всегда движется и никогда не бывает неподвижной. Это сравнивается с людьми, которые не могут отдохнуть, потому что они так обеспокоены плохими новостями, которые они услышали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +49:24 tg9v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дамаск оробел и обратился в бегство 0 Здесь «Дамаск» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Люди Дамаска стали очень слабыми и обратились в бегство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:24 ik2u Им овладели страх 0 Абстрактное существительное «страх» можно сформулировать как глагол «в ужасе». Альтернативный перевод: «Дамаск в ужасе» или «Люди в Дамаске в ужасе» +49:24 b8u2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Боль и муки схватили его, как женщину в родах 0 Альтернативный перевод: «Люди боятся и страдают, как рожающая женщина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +49:25 u3wm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему не уцелел город славы, город моей радости? 0 Господь использует вопрос, чтобы выразить, что люди должны были покинуть город. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот знаменитый город когда-то заставил меня радоваться, но теперь люди должны покинуть его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +49:25 c4ki Почему не уцелел город славы, город моей радости? 0 Альтернативный перевод: «Жители Дамаска говорят: «Знаменитый город, который когда-то заставлял нас радоваться, теперь пуст». +49:26 w6r9 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о том, что будет с Дамаском. +49:26 b744 упадут его юноши на его улицах 0 Об этих молодых людях говорят, что они упадут. Альтернативный перевод: «враги убьют молодых людей Дамаска на его площадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:26 p99r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor говорит Господь Саваоф 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +49:26 sd8d rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +49:27 zq53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy разожгу огонь 0 Говорят, что вражеская армия зажигает огонь, как будто Господь зажжет огонь. Альтернативный перевод: «Я заставлю вражескую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:27 xw47 он уничтожит 0 “огонь полностью уничтожит” +49:27 ghf4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Венадад 0 Это имя или титул царя Дамаска. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +49:28 vn4c Общая информация: 0 Иеремия говорит о том, что будет с Кидаром. +49:28 xl4r rc://*/ta/man/translate/translate-names Кидар 0 Это название земли далеко на востоке Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:10](../02/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +49:28 fp4y rc://*/ta/man/translate/translate-names Асор 0 Это название царства или региона к востоку от Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +49:28 l7n2 rc://*/ta/man/translate/writing-background которые уничтожил вавилонский царь Навуходоносор 0 Здесь “Навуходоносор” представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора, царя Вавилонского, уничтожила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:28 yq1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack 0 Here “Nebuchadnezzar” represents his army. Alternate translation: “the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:29 mmd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Возьмут их шатры и их скот, их покрывала и всю их утварь 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины возьмут ваши стада, покрывала для палаток и все ваше снаряжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +49:29 mdi2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive их верблюдов и будут кричать им 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины заберут у них верблюдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +49:29 hri3 будут кричать им: “Ужас со всех сторон!“ 0 Возможные значения: 1) это люди, на которых нападает враг. Альтернативный перевод: «люди будут кричать:« Мы в ужасе, потому что вокруг нас происходят ужасные вещи! »Или 2) это воины вторгающейся армии. Альтернативный перевод: «воины будут кричать на них:« Бойся, потому что мы все вокруг! » +49:30 p7ww Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о том, что случится с Кидаром и царством Асора. +49:30 a8sg Бегите, уходите скорее 0 Здесь Господь говорит с людьми Кидара. +49:30 dpv9 жители Асора 0 “люди, которые живут в Асоре” +49:30 f53n rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +49:30 l16w задумал свой план 0 “создал план” +49:31 dyc3 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Вставайте, выступайте против 0 Здесь Господь говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +49:31 qnr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy выступайте против мирного народа, живущего беззаботно 0 Здесь “народ” представляет людей, живущих там. Альтернативный перевод: «выступайте против мирного народа, живущего беззаботно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:31 hxk3 They & them 0 The words “They” and “them” refer to the people who feel safe and secure. +49:32 iq5h Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Навуходоносору, чтобы он напал на жителей Кидара и царство Асора. +49:32 bn78 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Их верблюды будут отданы в добычу, и множество их стад — на расхищение 0 Господь все еще говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. Альтернативный перевод: «твоих воины возьмут верблюдов и все их имущество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +49:32 i9ed rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor рассею по всем ветрам 0 Здесь “по всем ветрам” представляет народы. Альтернативный перевод: «Тогда я рассею их среди всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:32 m49g Стригущих волосы на висках 0 Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. Некоторые современные версии интерпретируют это еврейское выражение как «те, кто живет на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 9:26](../09/26.md). +49:32 vge9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +49:33 kqm2 жилищем шакалов 0 «место, где живут шакалы». Шакалы — жестокие дикие собаки. Посмотрите, как вы перевели “шакалы” в [Jeremiah 9:11](../09/11.md). +49:33 u8xq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism там не будет жить человек, и никто не остановится в нём 0 Эти две строки означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Асор будет полностью необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +49:34 z9k4 Общая информация: 0 Господь говорит о том, что случится с Эламом. +49:34 iy32 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово Господа, которое было к пророку Иеремии 0 Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:1](../14/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +49:35 gga5 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +49:35 f1xj Я сломаю лук Елама, начало его силы 0 «Лучники сделали Елам очень сильным, но я остановлю их» +49:35 phc1 bowmen 0 men who are skilled with a bow and arrows +49:36 k5pp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба 0 Здесь “четыре ветра от четырёх сторон неба” — это идиома, которая представляет ветер, дующий со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я заставлю ветры дуть со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +49:36 p5sx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба 0 Здесь “ветры” представляют народы. А народы — это синекдохи, представляющие армии этих народов. Говорят о том, что армии приходят со всех сторон, как будто Господь заставит ветер дуть со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я приведу ваших врагов со всех сторон, чтобы напасть на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +49:36 hx53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по всем этим ветрам 0 Здесь “ветры” представляют “народы”. Альтернативный перевод: «всем этим народам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:36 a1gl rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives И не будет народа, к которому бы не пришли изгнанные еламиты 0 Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею народ Элама по всем народам на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +49:37 p5tp Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о том, что случится с Еламом. +49:37 pcx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Поражу Елам 0 Эти слова являются метонимом Господа, заставляющим врагов уничтожать Елам. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов Елама уничтожить Елам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:37 z98d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Елам 0 люди Елама (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:37 e227 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ищущими их смерти 0 Искать чьей то смерти означает желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «те, кто хочет их убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:37 l2b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Наведу на них бедствие 0 Альтернативный перевод: «Я приведу их к катастрофе» или «Я сделаю так, что с ними произойдут ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +49:37 kkm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пошлю за ними меч 0 Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «Вражеская армия будеь преследовать и убивать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:38 we6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мой престол поставлю в Еламе 0 Здесь «престол» представляет право Господа править и судить как царь. Альтернативный перевод: «Я буду судить народ Елама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +49:39 s61m в последние дни 0 “в будущем” +50:intro dyn1 0 # Иеремия 50 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 50: 1-5, 6-46.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Вавилон разрушен #####\n\nВавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n##### Израиль #####\nИногда автор использует термин «Израиль» для обозначения народа северного царства Израиля, а в других случаях — для народа Израиля в целом. Он переключается между ними несколько раз, не предупреждая читателя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 50:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../49/intro.md) | [>>](../51/intro.md)__ +50:1 mzg3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Бог даёт Иеремии послание о Вавилоне. См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] +50:1 je71 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово, которое произнёс Господь 0 Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Это послание, которое дал Господь» или «Это послание, которое сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +50:1 k291 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche через пророка Иеремию 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 37:2](../37/02.md). Альтернативный перевод: «через Иеремию, который был пророком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +50:2 gf1a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism поднимите знамя 0 «Поставь знак» +50:2 a85t Вавилон взят 0 “Вавилон завоеван” +50:2 q3di Вил опозорен, Меродах разбит, его божества опозорены, его идолы разбиты 0 Эти строки означают то же самое и подчеркивают, что Господь опозорил богов Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:2 zzg6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Вил & Меродах 0 Это два имени главного бога Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +50:2 x394 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bel & Marduk 0 These are two names for the chief god of Babylon. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +50:3 g6ih поднялся против & жить там 0 «там» относится к Вавилону. +50:3 daw4 его землю 0 Слово «его» относится к Вавилону. +50:3 sf89 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns сделает его землю пустыней 0 Абстрактное существительное «пустыней» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «уничтожь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +50:4 xb8i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet В те дни и в то время 0 Эти фразы означают то же самое и подчеркивают важность этого будущего времени. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +50:4 f3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +50:4 sdx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor искать Господа, своего Бога 0 искать Господа, своего Бога: 1) просить Бога о помощи или 2) думать о Боге и повиноваться ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:5 e8cx Они будут спрашивать 0 Слово «Они» относится к народу Израиля или народу Иудеи, которые возвращаются из Вавилона в Иерусалим. +50:5 q3s7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom присоединитесь к Господу 0 Это образный язык, используемый для объяснения духовной связи с Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +50:5 ch4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive который не забудется 0 Это говорит о том, что завет будет соблюдаться вечно. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не забудет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:6 fsj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой народ был как погибшие овцы 0 О народе Израиля говорят как о погибших овцах. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Мои люди были как заблудшее стадо овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +50:6 a67k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пастухи 0 О лидерах Израиля говорят как о пастухах над людьми. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Их лидеры были как пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +50:6 zpk8 разогнали их по горам 0 “водили их в разные места” +50:7 h59f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пожирали их 0 О пожирании на народ Израиля говорят, как будто дикое животное съело его. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «пожирал их, как дикое животное съело бы свою добычу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +50:7 u3dr они согрешили 0 Слово «они» относится к народу Израиля. +50:7 id3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господом — надеждой их праотцов 0 О Господе говорят как об источнике их доверия. Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «тот, кого их предки уверенно ожидали, что он поможет им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +50:8 en1b Общая информация: 0 Господь говорит со своим народом находящимся в плену в Вавилоне. +50:8 ey2s Бегите из Вавилона 0 Эта повеление адресована народу Израиля, находившемуся в изгнании в Вавилоне. +50:8 y6hx rc://*/ta/man/translate/figs-simile будьте подобны козлам впереди стада овец 0 Козлы, как правило, более независимы, чем остальная часть стада. Возможные значения: 1) они должны первыми покинуть Вавилон или 2) они должны увести остальных израильтян из Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +50:9 dns1 Я подниму и приведу 0 “возбуждать” +50:9 db8i он будет захвачен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилон будет захвачен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:9 rv59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Их стрелы, как у искусного воина, не возвращаются пустыми 0 Об эффективности стрел атакующих народов говорят, как будто они были воинами, которые всегда выполняют свою миссию. Идиома «пустыми» означает «без успеха». Альтернативный перевод: каждая из их стрел похожа на опытного воина, который всегда поражает свою цель ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +50:9 sd99 from there 0 Possible meanings are (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.” +50:9 nm58 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed 0 The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom “empty-handed” means “without success.” Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +50:10 n671 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +50:10 wnf6 Халдея станет добычей 0 «Они ограбят Халдею» +50:11 a17k Общая информация: 0 Господь говорит с жителями Вавилона. +50:11 qcl4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet вы веселились и торжествовали 0 Эти термины означают одно и то же и используются, чтобы подчеркнуть, насколько они были счастливы завоевать Израиль. Альтернативный перевод: “Вы, люди Вавилона, радовались, праздновали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +50:11 gt23 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Прыгали от радости, как молодая корова на лугу 0 Радость жителей Вавилона сравнивается с молодой коровой, который радостно бегает на пастбище. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +50:11 sq4c rc://*/ta/man/translate/figs-simile ржали, как боевые кони 0 Жители Вавилона сравниваются с боевыми конями, которые издают громкое ржание, потому что они взволнованы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +50:11 ef11 stamping 0 the action a calf makes when kicking the ground +50:11 e4bz rc://*/ta/man/translate/figs-simile you neigh like a powerful horse 0 The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +50:12 a827 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Очень стыдно будет вашей матери, покраснеет родившая вас 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность её смущения. Слова «мать» и «родившая вас» относятся либо ко всему Вавилону, либо к городу Вавилону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:12 i83h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet пустыня, сухая земля и степь 0 Эти слова имеют в основном то же значение и подчеркивают полное бесплодие земли. Возможные значения: 1) это метафора для необитаемого места или 2) это означает, что Вавилон буквально превращается в бесплодную пустыню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:12 n6mv the least of nations 0 “the most unimportant nation” +50:12 crm8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a wilderness, a dry land, and a desert 0 These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are (1) this is a metaphor for an uninhabited place or (2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:13 mm1s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns станет необитаемой и вся будет пустой 0 Абстрактное существительное «пустой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «полностью уничтожена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +50:13 fl2h посвистит 0 издавать звуки означающие большое неодобрение +50:13 tj8m hiss 0 make a sound like a snake that means great disapproval +50:14 z26z Общая информация: 0 Господь велит другим народам напасть на Вавилон. +50:14 wrr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Постройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона 0 Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы, враги Вавилона, устраивайте против него боевой порядок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +50:14 p1p9 Постройтесь 0 «Линия в военном формировании» или «Формирование боевых линий» +50:14 z8c6 все, натягивающие лук 0 Это относится к воинам, которые используют луки и стрелы для боя. +50:14 m55f rc://*/ta/man/translate/figs-personification Стреляйте в него 0 Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Стреляй по людям в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +50:14 a1ig не жалейте стрел 0 Это подчеркивает, что они должны стрелять всеми своими стрелами. Альтернативный перевод: «Стреляй каждой из своих стрел» +50:14 x188 rc://*/ta/man/translate/figs-personification он согрешил 0 Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: “жители города” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:15 smz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Поднимите против него & Как он поступал 0 Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Вавилоняне сдались … как он поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:15 ke5w rc://*/ta/man/translate/figs-personification его укрепления & стены 0 Альтернативный перевод: “башни города … городские стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +50:15 pwd7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive разрушились стены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народы разрушили его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:16 xev6 Общая информация: 0 Господь продолжает повелевать другим народам напасть на Вавилон. +50:16 jvv6 сеющего, и работающего серпом во время жатвы 0 Эти люди вместе представляют всех фермеров и сборщиков урожая в Вавилоне. +50:16 ifx7 работающего серпом во время жатвы 0 «Серп» — это сельскохозяйственный инструмент, который люди используют для уборки зерна. Вместе с предыдущей фразой Господь говорит, что вся посадка и уборка урожая в Вавилоне прекратится. +50:16 m3vk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet пусть каждый вернётся к своему народу, и пусть каждый бежит в свою землю 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они усиливают повеление для чужеземцев бежать из Вавилона обратно в свои страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +50:16 eg2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy От уничтожающего меча 0 Здесь слово «меч» относится к армиям, которые будут атаковать Вавилон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:17 g6hw Общая информация: 0 Господь говорит Иеремии об Израиле. +50:17 n1nd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Израиль — рассеянное стадо, львы разогнали его 0 Господь говорит об Израиле, как будто это овцы, которые пытались убежать от голодных львов. Эта метафора может быть изложена как сравнение и в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль подобен овцам, которых львы разогнали и рассеяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:17 r7en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Израиль 0 Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:17 n5qc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ассирийский царь 0 Это относится к армии ассирийского царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:17 ux4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor объедал его 0 О разрушении Израиля Ассирией говорят, как будто Израиль был овцой, которую съела Ассирия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:17 rfs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вавилонский царь Навуходоносор 0 Это относится к армии Навуходоносора, царя Вавилонского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:17 uqu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его кости сломил 0 Говорят об уничтожении Израиля Навуходоносором, если бы это была овца, чьи кости были раздавлены львом. Альтернативный перевод: «Разрушенный Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:18 g9kd так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +50:18 v4k1 его землю 0 Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле Вавилона. Альтернативный перевод: “вавилонский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:18 wg6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his land 0 Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:19 xb8l Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Иеремией об Израиле. +50:19 wz33 Верну Израиль 0 Слово «Верну» относится к Господу. +50:19 gp73 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на его пастбище, и он будет пастись 0 Это относится ко всему народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ на его пастбище, и он будет пастись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:19 tl27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он будет пастись на Кармиле и Васане 0 Об Израиле говорят, как будто они были овцами, которые едят траву. Альтернативный перевод: «они будут есть пищу, которая растет на Кармиле и Васанее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:20 aqy8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet В те дни и в то время 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают это будущее время. Посмотрите, как вы перевели это как [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +50:20 pw89 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism будут искать грех Израиля, но его не будет, и проступок Иуды, но его не найдут 0 Эти две строки означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Господь полностью простит грехи народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +50:20 vxj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут искать грех Израиля, но его не будет 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь будет искать беззаконие в народе Израиля, но не найдет ничего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:20 k64e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых 0 Они избежат разрушения Вавилона. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «что я позволю избежать разрушения Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +50:21 v5u9 Общая информация: 0 Господь говорит Иеремии о врагах Вавилона. +50:21 ajt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Иди на неё, на возмутительную землю 0 Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, восстаньте против земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +50:21 bqj7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Опустошай и уничтожай 0 Альтернативный перевод: «Убей их в бою» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:21 wh45 rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekod 0 This is another name for the Chaldeans. This is a name that means “visitation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +50:21 h6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Put them to the sword 0 This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: “Kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:21 x5j6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Put them to the sword 0 Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of Babylon’s enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword’s power. Alternate translation: “Kill them in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:22 aq6m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Шум битвы на земле и великое разрушение 0 Эти звуки слышны во время битвы и великого разрушения. О них говорят в настоящем времени, чтобы указать, что это, безусловно, произойдет в ближайшее время. Альтернативный перевод: «Звуки жестокой битвы и ужасного разрушения скоро произойдут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:23 y8x3 Общая информация: 0 Господь говорит с жителями Вавилона. +50:23 vq6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как разбит и сломан молот всей земли 0 Об армии Вавилона говорят как о молоте. О разрушении этой армии говорят, как будто молот должен был быть разрезан и уничтожен. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Могущественная армия Вавилона, покорившая все народы, подобна молоту, который будет разбит на куски и уничтожен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +50:23 gzv9 Как Вавилон стал ужасом среди народов 0 Вавилон был такой же нацией, как и другие народы, но он будет полностью разрушен, полностью уничтожен. +50:24 kl72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я расставил для тебя сети, Вавилон, и ты пойман 0 О разрушении Вавилона говорят, как будто Господь поймал их в ловушку, как животное. Альтернативный перевод: «Я поставил ловушку и поймал вас в неё, как охотник ловит животное» или «Вы, жители Вавилона, я поставил вам ловушку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:24 hn79 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ты найден и схвачен 0 Tего можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Я нашёл тебя и Я схватил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:25 v2ka rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь открыл Своё хранилище и взял из него сосуды Своего гнева 0 О гневе Господа, заставляющем его посылать врагов против Вавилона, говорят, что у Господа было хранилище. Открыть хранилище — это метоним для подготовки к битве. Альтернативный перевод: «Господь в своем гневе, приготовился к войне и посылает народы напасть на Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:25 qd2z хранилище 0 это здание или комната, где хранится оружие для войны +50:26 ek5x Идите на неё со всех краёв 0 Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, нападайте на неё издалека» +50:26 h3rp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor открывайте её хранилища 0 Здесь “хранилища” представляют, где Вавилон хранил свои сокровища. Альтернативный перевод: «Обыщите места, где хранятся её сокровища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:26 p24s хранилища 0 здания, в которых хранится сокровища +50:26 kge6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile молотите её, как снопы 0 Возможные значения: 1) превратить город в груды мусора, которые выглядят как кучи зерна, или 2) сложить добычу из города, как груды зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +50:26 k8z3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom уничтожьте её совсем 0 Эта идиома означает уничтожить что-то полностью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 25:9](../25/09.md). Альтернативный перевод: «уничтожь её полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +50:26 uq7q чтобы ничего от неё не осталось 0 Об этом говорится отрицательно, чтобы подчеркнуть полноту уничтожения. Альтернативный перевод: «Убей каждого человека в ней» +50:27 n3yb Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать, как уничтожить лжителей Вавилона и Халдеи. +50:27 wv75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Убейте всех её быков, пусть идут на заклание 0 Возможное значение «быков»: 1)воинов или 2) сильные молодые люди. Говорят об их убийстве, как о том, что они забирают их на бойню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:27 e5p8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Убейте всех её быков 0 Господь говорит это врагам Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, убейте всех её быков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +50:27 k3c1 её быков 0 Слово «её» относится к Вавилону. +50:27 jtx6 пришёл их день, время посещения их 0 Фразы «их день» и «время» означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «пришло время их наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +50:27 h2tx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet their day has come—the time for their punishment 0 The phrases “their day” and “the time” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “the time for their punishment has come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +50:28 tx67 Слышен голос бегущих 0 «Слушай, и ты услышишь тех, кто бежит» +50:28 i7g2 о мести Господа, нашего Бога, о мести за Его храм 0 Абстрактное существительное «месть» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Господь наш Бог отомстил за то, что они сделали с Сионом и его храмом в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +50:28 e143 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the vengeance of Yahweh our God for Zion, and vengeance for his temple 0 The abstract noun “vengeance” can be stated as an action. Alternate translation: “Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +50:29 a82b Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать, как уничтожить жителей Вавилона и Халдеи. +50:29 uhm2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet стрелков. Все, натягивающие лук 0 Эти фразы относятся к одним и тем же людям и повторяются для поэтического эффекта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +50:29 riq5 чтобы из него никто не спасся 0 Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «захватить или убить каждого человека» +50:29 gm1z Воздайте ему по его делам 0 Альтернативный перевод: «Воздайте ему по его делам. Как он поступал, так поступите и с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:29 dr67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Do to her by the measure she has used 0 The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: “Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:30 yd19 За это погибнут его юноши 0 “они убьют его молодых людей” +50:30 tu9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive все его воины будут уничтожены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу всех его бойцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:30 du7b rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» \n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +50:31 wr6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я иду против тебя 0 Господь говорит это жителям Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, я против вас, жители Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +50:31 t5id гордость 0 Это описание Вавилона Господом. +50:31 jxp6 потому что пришёл твой день, время твоего посещения 0 Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза определяет «день», который упоминает первая фраза. Альтернативный перевод: «ибо настал день, когда я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +50:31 axv1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet твой день 0 “ваше время.” Это относится ко всему промежутку времени, в течение которого ужасный суд придет на Вавилон. +50:31 n6p7 your day 0 “your time.” This refers to the entire span of time during which the horrible judgment will come upon Babylon. +50:32 rvn2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Гордость споткнётся и упадёт 0 Здесь «спотыкание и падение» — это идиомы, относящиеся к поражению и смерти. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов победить и убить гордых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +50:32 vwn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сожжёт всё вокруг него 0 О огне, сжигающем города Вавилона, говорят, как будто огонь был животным, которое сожрало их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:32 sgv3 вокруг него 0 Здесь «него» относится к «гордому», который описывает Вавилон. +50:33 avf9 Общая информация: 0 Господь говорит через Иеремию об Израиле и Иудее. +50:33 xl6p Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +50:33 gnz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилоняне угнетают народ Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:33 k2wh пленившие их 0 Слово «их» относится к народу Израиля и Иудеи, которые были взяты в плен и уведены в изгнание. +50:34 id2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он разберёт их дело 0 О Господе говорят как о адвокате, который представляет народ Израиля в суде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:34 bc96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы дать покой земле 0 Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые живут в Израиле, жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:34 d2c4 дать покой 0 “даст мир” +50:34 m3i6 bring rest 0 “give peace” +50:35 ayk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Меч на халдеев 0 Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “скоро будет война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:35 ai3w rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» \n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +50:36 u7pl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Меч на заклинателей 0 Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:36 v1iv они станут безумными 0 «Их действия глупы, и каждый увидит, что они безумны» +50:36 fve6 они оробеют 0 “они будут в ужасе” +50:37 d4gj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Меч на его коней 0 Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy) +50:37 ts2p rc://*/ta/man/translate/figs-simile и они станут словно женщины 0 О слабости вавилонских воинов говорят как о женщинах. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «все они станут такими же слабыми, как женщины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +50:37 j5zb сокровища 0 сокровища — это место, где хранятся припасы или ценные вещи. +50:37 fkg9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они будут расхищены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеские воины будут ограбят их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:38 kbz3 Засуха на его воды 0 “Скоро случится засуха, которая затронет все его воды ” +50:38 tww1 его воды 0 Здесь «воды» представляют все источники воды в Вавилоне, особенно река, которая протекала через город. +50:39 tq6w звери пустыни с шакалами 0 Возможные значения: 1) «дикие животные и шакалы» или 2) «дикие демоны и злые духи». +50:39 i9i9 шакалами 0 Шакал — это дикая собака, обитающая в Азии и Африке. +50:39 qe4b страусы 0 очень крупные африканские птицы, которые быстро бегают, но не могут летать. Некоторые версии переводят это как «сова». +50:39 e1qh эта земля больше никогда не будет обитаема и населяема из поколения в поколение 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Альтернативный перевод: «Люди никогда не будут там жить снова, они будут безлюдными навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +50:39 d5ib rc://*/ta/man/translate/figs-doublet не будет обитаема 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:39 y9d5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive she will not be lived in 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will live in her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:40 r3e2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «никто никогда не будет жить там снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +50:41 us4n Общая информация: 0 Эти стихи почти идентичны [Jeremiah 6:22](../06/22.md) и [Jeremiah 6:23](../06/23.md). Посмотрите, как вы перевели эти стихи. +50:41 p4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit С севера идёт народ 0 Яхве говорит с жителями Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, народ Вавилона, с севера идёт народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +50:41 n3n8 великий народ, и многие цари 0 Эта фраза относится ко времени, когда мидяне и персы завоевали Вавилон в 539 году до нашей эры. Здесь «народы» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «армии великих народоа и многие цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +50:41 m77s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche поднимаются от краёв земли 0 «Подниматься» означает побуждение к действию. Альтернативный перевод: «готовимся прийти из самых отдаленных мест на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:41 qf6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are being stirred up from the farthest parts of the earth 0 Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:42 fw6p держат в руках луки и копья 0 «воины будут нести луки и копья» +50:42 d5r3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Их голоса шумят как море 0 Громкий шум, который издают воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают воины, очень громкий, как звук моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +50:42 y1tc Они скачут на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобой 0 Фраза «выстроились как один человек» означает, что они организовались и едут рядами. Фраза «чтобы сразиться с тобой» указывает на то, что они готовы к бою. Альтернативный перевод: «они едут на лошадях в назначенных им рядах и готовы к бою» +50:42 yn6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дочь Вавилона 0 Эта фраза относится к вавилонскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +50:43 r3fu Общая информация: 0 Этот стих почти идентичен [Jeremiah 6:24](../06/24.md). Посмотрите, как вы перевели этот стих. +50:43 y1du у него опустились руки 0 “его руки были слабыми, потому что он беспокоился” +50:43 um5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его объяли скорбь и муки 0 О великом страдании говорят как о том, что страдание объяли царя Вавилона. Альтернативный перевод: «Он чувствовал ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:43 uui8 скорбь 0 страдание и горе, которые приводят человека к слезам +50:43 j129 rc://*/ta/man/translate/figs-simile словно женщину в родах 0 Страдание, которое они испытывают, потому что враг, нападающий на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +50:44 mn9k Общая информация: 0 Этот стих почти идентичен [Jeremiah 49:19](../49/19.md). Посмотрите, как вы перевели этот стих. +50:44 g65t Он поднимается, как лев, от возвышенностей Иордана на укреплённые места 0 Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Вавилона, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Вавилона это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person) +50:44 u7tz rc://*/ta/man/translate/figs-simile укреплённые места 0 Это земля, покрытая травой, где животные питаются травой. +50:44 bst6 Я заставлю их поспешно уйти из него 0 Здесь «их» относится к вавилонскому народу; Слово «него» относится к вторжению. +50:44 uiu8 кто избран 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive) +50:44 wgy7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кто подобен Мне? Кто потребует от Меня ответа? 0 Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion) +50:44 g8wy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто потребует от Меня ответа? 0 «кто бросит ему вызов» или «кто заставит его дать отчёт» +50:44 vd1u какой пастух противостанет Мне? 0 Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:44 ume1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What shepherd is able to resist me? 0 Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:45 h7vf Общая информация: 0 Эти стихи почти идентичны [Jeremiah 49:20](../49/20.md) и [Jeremiah 49:21](../49/21.md). Посмотрите, как вы перевели эти стихи. +50:45 bl7z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism замысел Господа, который Он задумал о Вавилоне, и о Его намерениях, которые Он имеет о халдейской земле 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «планы, которые имеет Господь относительно народа Вавилона и Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +50:45 e83p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor непременно, утащат ягнят из стада 0 Здесь продолжает говориться о Господе, наказывающем народ Вавилона, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их ягнят из стада»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:45 dja3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor непременно, он опустошит их пастбища с ними 0 Здесь говорится о земле Вавилона, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:45 fwh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Their pasturelands will be turned into ruined places 0 Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely destroy the people who live there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +50:46 q28h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От шума взятия Вавилона сотрясётся земля 0 This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: “The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +50:46 sue1 вопль будет слышен среди народов 0 “крик от боли” +50:46 y112 their shout of distress 0 “their shout of pain” +51:intro e537 0 # Иеремия 51 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 51: 1-64.\n\nПредсказанное уничтожение Вавилона продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Вавилон разрушен #####\n\nВавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n##### Завет с Авраамом #####\nВавилон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Иуды с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 51:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../50/intro.md) | [>>](../52/intro.md)__ +51:1 bz33 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +51:1 mgs4 See 0 This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention” +51:1 az5v a wind of destruction 0 Possible meanings are (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon. +51:1 br1w rc://*/ta/man/translate/translate-names Leb Kamai 0 This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as “Chaldea” or “Babylonia.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +51:2 bdq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я пошлю на Вавилон веяльщиков, они развеют его и опустошат его землю 0 Альтернативный перевод: «отделите людей, которые там живут, друг от друга, отправьте их в разные стороны и сделайте их землю пустой, враги нападут на жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:2 w4jj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в день бедствия 0 Фраза «день» — это еврейская идиома «когда». Альтернативный перевод: «когда я уничтожу Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +51:3 yl8g Пусть стрелок & Не щадите & уничтожьте 0 Господь хочет, чтобы атака была настолько внезапной, что у лучников не было времени подготовиться к битве. +51:4 u6a8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пораженные погибнут 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого убивают злоумышленники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:5 u9ey rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ведь не овдовел Израиль и Иуда у Своего Бога, Господа Саваофа 0 Слова «Израиль» и «Иуда» являются метонимами для народа Израиля и Иудеи. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф, Бог народа Израиля и Иудеи, не оставил их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:5 t4nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor их земля наполнена грехами перед Святым Израиля 0 О земле, на которой они живут, говорят как о сосуде, а об их преступлениях — как о твердых предметах, которые могут заполнить сосуд. Альтернативный перевод: «они оскорбили Святого Израиля повсюду по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +51:6 ht2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его грехов 0 Слово «грех» — это метоним Бога, наказывающего людей за их беззаконие. Альтернативный перевод: «когда Господь наказывает Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:6 dia4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он воздаёт ему по заслугам 0 Альтернативный перевод: «накажет жителей Вавилона в соответствии с тем что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:7 tj8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вавилон был золотой чашей в руке Господа, опьянявшей всю землю 0 Слово «земля» является метонимом людей, живущих в народах, окружающих Вавилон. Возможные значения: 1) Пьянство этих людей может быть метафорой для Господа, наказывающего эти народы, позволяя Вавилону победить их. Альтернативный перевод: «Вавилон был сильной нацией, которую Господь использовал для сурового наказания всех людей окружающих народов» или 2) Это может быть метафорой для тех народов, которые присоединяются к Вавилону в поклонении идолам и проявляют насилие. Альтернативный перевод: «Вавилон был богатой и могущественной нацией, и другие нации хотели стать такими же грешными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:7 bqq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вавилон был золотой чашей в руке Господа 0 Говорят, что Вавилон — могущественная нация, которую Господь использовал в своих целях, как будто Вавилон был золотой чашей в его руке. Здесь «рука» представляет силу Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:7 ye28 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Народы пили из неё вино и безумствовали 0 Возможные значения: 1) «Вавилон победил и уничтожил другие народы» или 2) «народы наслаждались его богатством и силой и стали делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:7 s9ql безумствовали 0 не способны ясно мыслить +51:8 zm1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вавилон и разбился 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Господь разрушит Вавилон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:8 rer2 Рыдайте 0 издать длинный, громкий крик, который показывает, что человек печален +51:8 l2ej rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive может быть, он исцелится 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «возможно, Господь исцелить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:9 v18i Общая информация: 0 Яхве использовал Вавилон, чтобы наказать Иуду и народ. Это либо люди из Иудеи или народы, которые говорят слова в этой цитате. +51:9 cl11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вавилон & не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков 0 Название города является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Вавилон … не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:9 xi9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не выздоровел 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы не смоглиего излечить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:9 r4vl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков 0 Слова «до небес» и «до облаков» являются преувеличением для чего-то очень высокого. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +51:10 sgl7 Господь вывел на свет нашу праведность 0 Господь наказал израильтян за их грехи, но теперь позволил им вернуться к нему. +51:11 np2a rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Общая информация: 0 Иеремия говорит с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с людьми Вавилона и их врагами, которые не слышат его, говоря им, что Господь уничтожит Вавилон, прежде чем вавилоняне смогут подготовиться к самообороне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +51:12 jt7x Поднимите знамя против стен Вавилона 0 «Дайте сигнал атаковать стены Вавилона» +51:12 udw5 усильте надзор 0 «Убедитесь, что охранники сильны и имеют хорошее оружие» +51:12 usv8 расставьте стражу 0 «Убедитесь, что достаточно людей наблюдают за городом» +51:12 rs5j приготовьте засады 0 Это было сделано для того, чтобы поймать любого, кто бежит из города. +51:13 n6b4 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Общая информация: 0 Иеремия продолжает говорить с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не слышат его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +51:13 s2hm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пришёл тебе конец — мера твоей жадности 0 О жизни людей говорят так, будто они были нитями, которые Бог мог обрезать. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваша жизнь закончится быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:14 tqq8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как саранчой 0 О большом количестве вражеских воинов говорят, как будто они были массой саранчи, вторгающейся в город. Альтернативный перевод: «с большим количеством воинов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +51:14 mxl6 поднимут крик 0 Это боевой клич воинов в бою. +51:15 d2df Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +51:16 hr5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда Он говорит, шумят воды на небе 0 Эти фразы сравнивают голос Господа с громким звуком, издаваемым громом и дождем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:16 f1vn хранилищ 0 хранилище — это здание, в котором люди хранят вещи, которые они могут использовать в будущем. +51:17 w7tq Общая информация: 0 Переведите многие слова в этом стихе, как в [Jeremiah 10:14](../10/14.md). +51:17 r1wa Безумствует 0 “не хватает знаний” или “не знает” +51:17 vgb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive каждый плавильщик своим идолом 0 Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:18 qxg3 Общая информация: 0 Переведите многие слова в этом стихе, как в [Jeremiah 10:15](../10/15.md). +51:18 ux1i rc://*/ta/man/translate/figs-personification Во время их посещения они исчезнут 0 Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +51:19 rd4k Общая информация: 0 Переведите многие слова в этом стихе, как в [Jeremiah 10:16](../10/16.md). +51:19 mei8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy судьба Иакова 0 Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +51:19 dwl8 Творец всего 0 «создатель всего» или «тот, кто создал все» +51:19 st72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Израиль — жезл Его наследия 0 Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:20 f9ni Ты 0 «Ты, вавилонская армия» +51:20 ap1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Тобой Я уничтожал 0 Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Альтернативный перевод: «Тобой Я наказывал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:20 k6w9 Тобой Я 0 «Я буду использовать тебя, чтобы» +51:21 h3f7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют +51:22 b82y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Тобой уничтожал 0 Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 51:20](../51/20.md). Альтернативный перевод: «Тобой Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:22 n6g5 Тобой 0 “Я буду использовать тебя, чтобы.” Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 51:20](../51/20.md). +51:23 m1a0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +51:24 rf4t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns за то зло, которое они делали Сиону у вас на глазах 0 Абстрактное существительное «глаза» можно выразить глаголом «видеть». Альтернативный перевод: «ты увидишь, когда я отплачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +51:24 r6wa rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» \n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +51:25 n2fb rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Общая информация: 0 Господь говорит с жителями Иерусалима, которые могли слышать его, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не могли слышать его. Он говорит с городом Вавилоном, как если бы он говорил с жителями самого Вавилона. Он говорит о городе, как будто это гора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:25 gfh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я протяну на тебя Мою руку 0 Слово «рука» является метонимом силы, которую проявляет рука. Посмотрите, как «Я протяну на тебя Мою руку» переводится в [Jeremiah 6:12](../06/12.md). Альтернативный перевод: «Я буду использовать свои силы, чтобы напсть вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:25 pu56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я & сброшу тебя со скал 0 Господь перестает говорить о Вавилоне как о горе и говорит о нем как о здании, которое он разрушает и выбрасывает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:25 f3es скал 0 Скала — это крутая сторона горы или холма. +51:25 tb96 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я & сделаю тебя обгорелой горой 0 Господь говорит о Вавилоне, который больше не является великой «горой разрушения», а теперь горой, которую он разрушил. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебе кучей бесполезных камней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:25 b8fv rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» \n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +51:26 pw6e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ты будешь вечной пустыней 0 Абстрактное существительное «пустыня» можно перевести как глагол «опустошить». Альтернативный перевод: «Я опустошу тебя, и никто никогда не восстановит тебя» или «Я превращу тебя в пустынное место, где никто никогда не будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +51:27 rw7n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Поднимите знамя на земле, трубите трубой среди народов, вооружите против него 0 Поднятие знамени и трубить трубой — это оба способа призывать людей к битве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +51:27 hw53 знамя 0 “боевой флаг”. Это большой боевой флаг за кторым следуют воины. +51:27 wq6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy араратские, минийские и аскеназские 0 Это названия народов или групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +51:27 hkx4 rc://*/ta/man/translate/translate-names поднимите на него коней подобно страшной саранче 0 Господь сравнивает большое количество лошадей с роем саранчи. Альтернативный перевод: «быстро приведите много лошадей с воинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +51:27 w3wj rc://*/ta/man/translate/figs-simile bring up horses like swarming locusts 0 Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: “bring many horses with soldiers quickly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +51:28 hs9h правителей & начальников 0 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Jeremiah 51:23](../51/23.md). +51:29 s84v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Трясётся земля и трепещет 0 Земля является метонимом людей, которые живут на земле. Трясти и трепетать — это метонимы того, что они очень боятся. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в Вавилоне, будут трястись от страха и трепетать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:29 nf9p трепещет 0 страдание и горе, которые приводят человека к слезам +51:29 vd9r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy над Вавилоном 0 Город Вавилон является метонимом народа Вавилона. Альтернативный перевод: «против жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:29 d6kr без жителей 0 “никто не живёт” +51:30 a6hx rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Общая информация: 0 Господь говорит о том, что произойдет, как будто это уже произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +51:30 l7ic rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Их жилища сожжены, их засовы разбиты 0 Альтернативный перевод: «Горят дома в городе, разбиты решетки городских ворот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:31 wh3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его город взят 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги одолели весь город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:32 j8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive броды захвачены 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги взяли под контроль все броды на реке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:32 u4eq броды 0 мелкие участки реки, где люди могут перейти +51:32 a1kx камыш 0 Трава растущяя в грязи в мелководных местах +51:32 gpu4 объяты ужасом 0 не способны ясно мыслить +51:33 yz8h так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +51:33 mic2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дочь Вавилона 0 «Дочь Вавилона» — это еще одно имя для людей, которые живут в Вавилоне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:33 w9he rc://*/ta/man/translate/figs-simile подобна гумну 0 Люди молотят зерно, вытаптывая его на гумне, и Господь говорит о людях, наказывающих дочь Вавилона, как если бы они молотили зерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +51:33 h2d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor подобна гумну во время молотьбы на нём 0 Говорят, что Господь наказывает дочь Вавилона, как будто он топчет и молотит зерно на гумне. Альтернативный перевод: «Пора наказать её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:33 i4ix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наступит время её жатвы 0 Жатва — это метафора результата действий, которые люди делали раньше. Вавилон испытает на себе последствия грехов своего народа. Альтернативный перевод: «Бог накажет её за её грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:34 e1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Говорящий говорит так, как будто он женщина. Женщина — это метафора города Иерусалима, который, в свою очередь, является метонимом народа Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:34 re9d Он сделал меня пустым сосудом 0 Вавилон забрал все из Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:34 v2wg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor как дракон 0 Здесь Вавилон сравнивается с монстром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +51:34 v4f3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile пожирал меня 0 Иерусалим сравнивает свое разрушение с пожиранием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:34 k3yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наполнял свой желудок моими сладостями 0 Это продолжает говорить о Вавилоне, как если бы он был монстром. Это по-другому подтверждает предыдущую идею о том, что Вавилон забрал все у Израиля. Здесь «сладости» представляет все то хорошее, что было там раньше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:34 g9pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor извергал меня 0 Навуходоносор взял то, что хотел, и выплюнул то, что не хотел. Альтернативный перевод: «меня вырвало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:34 uc2v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he has spit me out 0 Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: “he has vomited me up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:35 v7aa обитательница Сиона 0 “та которая живет на Сионе” +51:35 x9kf Моя обида & моё тело & Моя кровь 0 Все эти фразы относятся к женщине +51:35 pj1v жителях Халдеи 0 “люди, которые живут в Халдее” +51:36 s6hs Общая информация: 0 Это начало ответа Господа на просьбу Иерусалима в стихах 34 и 35. +51:36 duw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я вмешаюсь в твоё дело и Моей местью отомщу за тебя 0 Говоря, о защите своего народа Господом, говорят как о адвокате, который рассматривает их дело в суде. Альтернативный перевод: «Я буду как твой адвокат защищать тебя, и я отомщу за тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:37 srq7 грудой развалин 0 здания, которые превратились в груды камней +51:37 fd8l жилищем шакалов 0 дом для диких собак +51:37 qax1 ужасом 0 то, что пугает всех, кто смотрит на это +51:37 k6wl посмешищем 0 звук, который издают люди, чтобы показать, что им что-то очень не нравится +51:37 a91l в нём не будет жителей 0 “никто не живет” +51:38 ht1r заревут 0 громкий звук, издаваемый львом +51:38 e66g зарычат 0 Звук который издают животные пугая других животных +51:39 t613 повеселились 0 Как воин счастлив, когда побеждает сильного врага. Другое возможное значение “очень пьян” +51:40 y454 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как ягнят & с козлами 0 Ягнята и козлы не знают, прежде чем это случится, что люди собираются принести их в жертву, и жители Вавилона не узнают, пока Господь не уничтожить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +51:41 mjn3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Как взят Сесах и захвачена слава всей земли! Как стал Вавилон ужасом между народами! 0 Слово «как» здесь показывает, что произошло то, что люди считали невозможным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы никогда не думали, что враги могут захватить Вавилон, но они захватили его … Мы никогда не думали, что Вавилон может стать разрушенным местом, но он стал разрушенным местом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:41 epv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy захвачена слава всей земли 0 Слово «слава» является метонимом того, что люди хвалили, а слово «земля» является метонимом людей, живущих на земле. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги захватили Вавилон, народ, который хвалили все на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:42 jlw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Устремилось море 0 Враги Вавилона одолели его.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:42 xv1n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он покрыт множеством его волн 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ревущие волны накрыли его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:43 i1ik Его города 0 “Вавилонские города” +51:44 ua7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я посещу Вила 0 Вил был главным богом вавилонян и представлял всю страну и людей, которые ей поклонялись. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:44 x7hy rc://*/ta/man/translate/figs-personification вырву у него изо рта проглоченное им 0 Господь сравнивает все жертвы и подношения Вилу с вещами, которые он сьел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +51:44 b1d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Народы больше не будут стекаться 0 О многих народах, которые приходят в Вавилон, чтобы принести в жертву Вилу, говорят как о реке, которая течет вдоль. Альтернативный перевод: «люди других наций больше не будут приходить большими группами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:45 bd55 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +51:46 e7mp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive слуха, который будет на земле 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы слышите новости, которые на той земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:46 y5k9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy правитель восстанет на правителя 0 Правитель является метонимом народов, находящихся под его контролем. Альтернативный перевод: «Народы будут бороться против других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:47 hlg9 приходят дни, когда Я посещу 0 О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:47 hh7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я посещу идолов Вавилона 0 О извлечении идолов из Вавилона говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уберу резных идолов Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:47 x6k7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него 0 О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:47 m3al rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Babylon & her land & her slaughtered ones & her midst 0 The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … their land … their slaughtered ones … their midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:48 r764 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy над Вавилоном & придут к нему 0 О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «над вавилонянами … пришли за ними … вавилоняне сделали … свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:48 a7da rc://*/ta/man/translate/figs-personification небо, земля и всё, что на них 0 Небо и земля рассматриваются как люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) +51:48 ry4n rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» \n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +51:49 y6sf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вавилон бросал на землю 0 О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “народ Вавилона бросал на землю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:49 mh52 убитые всей земли 0 «тех, кого враги вавилонян убили на земле» +51:50 rnu2 Общая информация: 0 Иеремия говорит с израильтянами в стихе 50 +51:50 v78z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Уцелевшие от меча 0 Меч — это метоним войны, в которой воиы используют мечи. Альтернативный перевод: «те, кто пережил войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +51:50 esb3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вспомните о Господе издалека, и пусть придёт вам на сердце Иерусалим 0 Фразы «вспомните» и «придёт вам на сердце» — это идиомы, которые означают думать или помнить. Альтернативный перевод: «Хотя ты далеко, думай о Господе, думай об Иерусалиме» См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +51:51 l188 ругательство 0 слова, которые один человек использует, чтобы оскорбить другого +51:51 u8ak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor позор покрывал наши лица 0 О реакции выступающих на лицах людей неодобрение, говорят так, как будто это прикрытие, надетое на лица говорящих. Альтернативный перевод: «наши лица показывают, что нам больно, потому что другие нас не одобряют» или «наши лица покрыты стыдом, потому что другие нас не одобряют” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:52 gq6f приходят дни, — говорит Господь, — когда Я посещу 0 О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:52 t1lg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor говорит Господь 0 Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» \n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) +51:52 ipn3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Я посещу его идолов 0 Об уничтожении идолов говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уничтожу его резных идолов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:52 h25y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его идолов, и по всей его земле 0 О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его идолов, и по всей его земле” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:52 c2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy стонать 0 вскрикнуть от боли или печали +51:52 z6xh groan 0 to cry out because of pain or sadness +51:53 i44x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на высоте свою крепость 0 О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «на высоте свою крепость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:53 t773 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo даже если бы он укрепил на высоте свою крепость, от Меня всё равно придут к нему разорители 0 Это гипотетическая ситуация, которой Господь не ожидает. Альтернативный перевод: “даже если бы Вавилон укрепил на высоте свою крепость, от Господа всё равно придут к нему разорители” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) +51:54 j9es rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism От Вавилона пронесётся гул вопля, и великое разрушение — от халдейской земли 0 Одна и та же мысль выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +51:55 i691 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос 0 О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:55 rb5t Зашумят их волны как большие воды, раздастся их шумный голос 0 Волны океана и реки издают громкий звук, а враги издают очень громкий звук по мере их появления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +51:55 hs3i rc://*/ta/man/translate/figs-simile enemies roar like the waves of many waters 0 The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +51:56 bdd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на него, на Вавилон, придёт опустошитель. Его воины будут захвачены 0 О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «против народа Вавилона, против Вавилона! — и его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:56 sx3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его воины будут захвачены 0 Эта фраза может быть изменена, чтобы иметь активный глагол. Альтернативный перевод: «его враги захватили его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:57 n6e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его правителей и его мудрецов, начальников его областей 0 О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его правителей и его мудрецов, начальников его областей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +51:57 gc1t rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Они заснут вечным сном и не проснутся 0 Они будут мертвы. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 51:39](../51/39.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +51:58 qv76 Так говорит Господь Саваоф 0 Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +51:58 nvh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Широкие стены Вавилона будут разрушены до основания 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Захватчики полностью разрушат широкие стены Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:58 v2lw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его высокие ворота будут сожжены 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они сожгут его высокие ворота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:58 ci1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive her high gates will be burned 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn her high gates” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:58 pt5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive everything & will be burned up 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn up everything that the nations try to do for her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +51:59 x35d rc://*/ta/man/translate/translate-names Сераии & Нирии & Масеи 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +51:59 r4gy rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в четвёртый год его царствования 0 “после того, как он был царём в течение трех лет.” Этот «четвертый» — порядковый номер для четырех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +51:60 f3pz все эти слова, написанные о Вавилоне 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «то что он написал о Вавилоне» +51:61 nd34 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +51:62 ctw9 скота 0 Если на вашем языке есть слово для животных, которые обычно живут с людьми, вы можете использовать его здесь, потому что [Jeremiah 51:37](../51/37.md) утверждается то, что Вавилон будет населен дикими животными. +51:63 f85c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +51:64 rl23 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Так утонет Вавилон 0 Камень и свиток исчезнут в воде, вода уничтожит свиток, и Вавилон больше не будет выглядеть как город. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) +51:64 eg18 не поднимется 0 “больше никогда не будет городом” +51:64 xm91 от того бедствия, которое Я наведу на него, и они устанут 0 Это означает, что вавилоняне падут, потому что они истощены. Многие переводы не включают эти слова. +52:intro izf6 0 # Иеремия 52 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nГлава возвращается к предыдущей последовательности событий и описывает завоевание Вавилоном Иудеи. В ней также записано разрушение храма в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 52:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../51/intro.md) | __ +52:1 f3ew Общая информация: 0 Из-за слов “До этого места слова Иеремии” в [Jeremiah 51:64](../51/64.md) и поскольку эти слова здесь появляются в других книгах Библии, многие ученые считают, что эта глава была написана кем-то, кроме Иеремии, и прикреплена к свитку, который написали Иеремия и Варух. +52:1 pmi6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хамуталь 0 Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +52:1 w8zc rc://*/ta/man/translate/translate-names Ливна 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +52:1 st4j rc://*/ta/man/translate/translate-names Иеремия 0 Это относится к другому человеку по имени Иеремия, а не к пророку Иеремии, который написал эту книгу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +52:2 f21w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor делал зло перед глазами Господа 0 Альтернативный перевод: «то что было злом на суде Господа» или «что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +52:3 ad54 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +52:4 b8cu В девятый год его царствования, в десятый день десятого месяца 0 после того, как Седекия царствовал восемь лет, в десятом календарном месяце, в десятый день месяца (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +52:4 zq3a rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В девятый год 0 “в девятый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +52:4 utp3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в десятый день десятого месяца 0 Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день в западных календарях близок к началу января. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +52:4 nk5w rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths Осадив его, они соорудили насыпи вокруг него 0 “Армия Навуходоносора расположилась напротив Иерусалима” +52:4 s7id They camped opposite it 0 “Nebuchadnezzar’s army camped opposite Jerusalem” +52:5 g791 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal до одиннадцатого года правления царя Седекии 0 когда Седекия был царём более десяти лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +52:5 e3tj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal одиннадцатого года 0 “одиннадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +52:5 ws36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Город находился в осаде 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они осадили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +52:6 q88p rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В девятый день четвёртого месяца 0 Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Девятый день близок к началу июля по западным календарям. Седекия был царем десять лет, три месяца и восемь дней. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +52:6 b8bl в городе 0 Это относится к Иерусалиму. +52:7 ns94 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в городской стене был сделан пролом 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилоняне прорвали стену вокруг города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +52:7 e7li двумя стенами 0 стена царского сада и городская стена +52:8 w5xq равнинах 0 Равнина +52:8 z99u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всё его войско разбежалось 0 Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «халдеи рассеяли всю его армию» или 2) «все его воины разбежались в разные стороны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +52:9 e3yw rc://*/ta/man/translate/translate-names в Ривлу, в землю Емаф 0 Ривла был городом на территории Емафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +52:9 y478 вынес ему приговор 0 “решил как наказать его” +52:10 rf5w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche убил сыновей Седекии на его глазах 0 Глаза являются синекдохой для всего человека. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать за тем, как царь Вавилона зарезал сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +52:11 xk3k Седекии выколол глаза 0 “люди царя ослепили Седекию”. Используйте общие слова, чтобы ослепить человека. Непонятно, что царь Вавилонский отнял у Седекии глаза от головы. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона ослепить Седекию. +52:11 wdy8 до самой его смерти 0 день смерти Седекии +52:12 e83x rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В десятый день пятого месяца, это был девятнадцатый год царствования вавилонского царя Навуходоносора 0 Навуходоносор был царём восемнадцать лет, четыре месяца и девять дней. Это пятый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Десятый день близок к началу августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +52:12 pz2r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal девятнадцатый год 0 “в девятнадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +52:12 vd9v rc://*/ta/man/translate/translate-names Навузардан 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +52:12 jsf1 телохранителей 0 люди, чья работа заключается в том, чтобы защищать кого-то +52:13 l50b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +52:14 kc14 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +52:15 g3nt rc://*/ta/man/translate/translate-names Навузардан 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +52:16 knn1 бедных из народа 0 «Самые бедные люди, которые жили на земле» +52:17 zsh6 медное море 0 Это бассейн с водой, используемый в поклонении Господу. +52:21 spa2 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance восемнадцать локтей & двенадцать локтей 0 Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «18 локтей … 12 локтей» или «около 8,3 метра … около 5,5 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +52:21 b7ll пустым 0 У столбов было пустое пространство внутри. +52:22 l1cn медный венец 0 Это верхняя часть каждой колонны. +52:22 f2ql rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пять локтей 0 Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «5 локтей» или «около 2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +52:23 ua34 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +52:24 l5rv Сераия 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:26](../36/26.md). +52:24 z616 сторожей порога 0 люди, которые охраняют городские ворота +52:25 vtf3 он забрал 0 «заставлять мужчин воевать в армии» +52:26 ek3a rc://*/ta/man/translate/translate-names Навузардан 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +52:26 lq37 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ривла 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +52:27 a3ae Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +52:28 l6dd rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal седьмой 0 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +52:28 ty77 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 3,023 0 “три тысячи двадцать три ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) +52:29 ag2g rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal восемнадцатый 0 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +52:29 st9h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 832 0 “восемьсот тридцать два человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) +52:30 kwp2 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal двадцать третий 0 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +52:30 v4cr Навузардан 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). +52:30 yu52 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 745 & 4,600 0 “семьсот сорок пять … четыре тысячи шестьсот” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) +52:31 n2d6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В тридцать седьмой год после переселения иудейского царя Иоакима 0 после того, как Иоаким находился в изгнании более 36 лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +52:31 rb62 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в двадцать пятый день двенадцатого месяца 0 Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Двадцать пятый день близок к середине марта по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +52:31 d6ug Евильмеродах 0 Он стал царем Вавилона после Навуходоносора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +52:31 qhv9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Awel-Marduk 0 He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) +52:32 g37e Он дружелюбно с ним беседовал 0 «Евильмеродах дружелюбно беседовал с Иоакимом» +52:32 bq2c поставил его трон выше, чем у других царей 0 “место за столом, которое было ближе к тому месту, где сидел Евильмеродах” +13:5 i6f8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +13:6 u0d8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +13:7 tcec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +19:1 c574 кувшин «банка» или «бутылка» +19:1 a5eb глиняный кувшин у горшечника Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины. +27:1 v814 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +35:9 d683 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +35:10 b62c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +35:11 e9b4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +52:18 v6c8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +52:19 d6dd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +52:20 c41c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +52:34 daf6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. +52:33 fvq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иоаким больше не носил тюремную одежду 0 Читатель должен понимать, что снятие тюремной одежды означает, что он становится свободным человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])