Изменил(а) на 'en_tn_55-1TI.tsv'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2022-06-02 15:28:38 +00:00
parent fa9d8caa9d
commit 21c7f916fb
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -128,7 +128,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 если они останутся Местоимение “они” относится к женщинам. Павел до сих пор говорил о женщине в единственном числе (в лице Евы), теперь он переходит на множественное число. Возможный перевод: “если женщины продолжат жить”.
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 в верности и любви, и освящении Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “верность, любовь и освящение” на глагольные фразы. Возможный перевод: “доверяя Иисусу, любя других и живя святой жизнью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 с благоразумием Возможные значения: (1) “с рассудительностью”; (2) “со скромностью”; (3) “с воздержанием” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 intro d9db 0 # 1 Тимофею Глава 3 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Строки из [1 Тимофею 3:16](./16.md), вероятно, были фразой из песни или стихотворения. Может быть, они являлись исповеданием ранней Церкви — своеобразным перечнем основных доктрин, которых придерживались все верующие.<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Епископы и диаконы<br><br>Руководители в церкви назывались по-разному. Есть такие названия, как пресвитеры (старейшины), пастыри, епископы. Слово “епископ” (от греческого слова “епископео” — посещать, заботиться) употребляется в 1-2 стихах, некоторые переводят его как “блюститель” (от устаревшего слова “блюсти”, т.е. охранять). В стихах 8 и 12 Павел говорит ещё об одной церковной должности — диаконах.<br><br>### Качества характера<br><br>В этой главе приводится перечень основных качеств характера, которыми должны обладать епископы и диаконы в церкви (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 3 intro d9db 0 # 1 Тимофею Глава 3 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Строки из [1 Тимофею 3:16](./16.md), вероятно, были фразой из песни или стихотворения. Может быть, они являлись исповеданием ранней Церкви — своеобразным перечнем основных доктрин, которых придерживались все верующие.<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Епископы и диаконы<br><br>Руководителей церкви назывались по-разному. Есть такие названия, как пресвитеры (старейшины), пастыри, епископы. Слово “епископ” (от греческого слова “епископео” — посещать, заботиться) употребляется в 1-2 стихах, некоторые переводят его как “блюститель” (от устаревшего слова “блюсти”, т.е. охранять). В стихах 8 и 12 Павел говорит ещё об одной церковной должности — диаконах.<br><br>### Качества характера<br><br>В этой главе приводится перечень основных качеств характера, которыми должны обладать епископы и диаконы в церкви (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 Это утверждение верно Как и в [1:15](../01/15.md), буквально в оригинале написано “верно слово”, под “словом” подразумевается утверждение, мысль. Возможный перевод: “на это утверждение можно положиться”.
1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Это утверждение верно После этой фразы начинается цитата. Если это будет уместно в вашем языке, можете выделить цитату кавычками или другим общепринятым способом (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 к епископству Это слово обозначает функцию руководителя церкви по обеспечению духовных нужд общины и защиты её от лжеучений. Возможный перевод: “к духовному руководству” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
128 1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 если они останутся Местоимение “они” относится к женщинам. Павел до сих пор говорил о женщине в единственном числе (в лице Евы), теперь он переходит на множественное число. Возможный перевод: “если женщины продолжат жить”.
129 1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 в верности и любви, и освящении Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “верность, любовь и освящение” на глагольные фразы. Возможный перевод: “доверяя Иисусу, любя других и живя святой жизнью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
130 1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 с благоразумием Возможные значения: (1) “с рассудительностью”; (2) “со скромностью”; (3) “с воздержанием” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
131 1TI 3 intro d9db 0 # 1 Тимофею Глава 3 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Строки из [1 Тимофею 3:16](./16.md), вероятно, были фразой из песни или стихотворения. Может быть, они являлись исповеданием ранней Церкви — своеобразным перечнем основных доктрин, которых придерживались все верующие.<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Епископы и диаконы<br><br>Руководители в церкви назывались по-разному. Есть такие названия, как пресвитеры (старейшины), пастыри, епископы. Слово “епископ” (от греческого слова “епископео” — посещать, заботиться) употребляется в 1-2 стихах, некоторые переводят его как “блюститель” (от устаревшего слова “блюсти”, т.е. охранять). В стихах 8 и 12 Павел говорит ещё об одной церковной должности — диаконах.<br><br>### Качества характера<br><br>В этой главе приводится перечень основных качеств характера, которыми должны обладать епископы и диаконы в церкви (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). # 1 Тимофею Глава 3 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Строки из [1 Тимофею 3:16](./16.md), вероятно, были фразой из песни или стихотворения. Может быть, они являлись исповеданием ранней Церкви — своеобразным перечнем основных доктрин, которых придерживались все верующие.<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Епископы и диаконы<br><br>Руководителей церкви назывались по-разному. Есть такие названия, как пресвитеры (старейшины), пастыри, епископы. Слово “епископ” (от греческого слова “епископео” — посещать, заботиться) употребляется в 1-2 стихах, некоторые переводят его как “блюститель” (от устаревшего слова “блюсти”, т.е. охранять). В стихах 8 и 12 Павел говорит ещё об одной церковной должности — диаконах.<br><br>### Качества характера<br><br>В этой главе приводится перечень основных качеств характера, которыми должны обладать епископы и диаконы в церкви (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
132 1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 Это утверждение верно Как и в [1:15](../01/15.md), буквально в оригинале написано “верно слово”, под “словом” подразумевается утверждение, мысль. Возможный перевод: “на это утверждение можно положиться”.
133 1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Это утверждение верно После этой фразы начинается цитата. Если это будет уместно в вашем языке, можете выделить цитату кавычками или другим общепринятым способом (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
134 1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 к епископству Это слово обозначает функцию руководителя церкви по обеспечению духовных нужд общины и защиты её от лжеучений. Возможный перевод: “к духовному руководству” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])