ru_gl_ru_tn/tn_ECC.tsv

562 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro d82s 0 # Введение в книгу Екклесиаста #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План Книги Екклесиаста ####\n\n1. Автор ставит под сомнение природу жизни и пределы человеческой мудрости (1:16:12)\n2. Автор учит тому, как сделать мудрый выбор в жизни человека (7:112:7)\n3. Заключение (12:814)\n\n#### Что представляет собой Книга Екклесиаста? ####\n\nКнига Екклесиаста — это сборник коротких учений, которые пытаются дать ответы на некоторые вопросы, например «Что люди приобретают от своего труда?» Екклесиаст — это серия мыслей о множестве разных жизненных тем, все они о цели и значимости различных действий и событий. Автор приходит к выводу, что вся работа, которую мы выполняем, и все знания и умения, которые мы приобретаем, подобны исчезающему пару, и что мы должны бояться Бога и соблюдать Его заповеди.\n\n#### Как следует перевести название этой книги? ####\n\nТрадиционное название этой книги — «Екклесиаст». Значение этого слова по смыслу приближено к «религиозному собранию». Переводчики могут выбрать название, которое лучше описывает содержание книги, например «Слова учителя» или «Учение мудреца».\n\n#### Кто написал книгу Екклесиаста? ####\n\nАвтором книги представляется Соломон, «Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме». Это согласуется с тем, чем славился Соломон:\n* его мудрость ([Екклесиаст 1:16](../ecc/01/16.md) и двадцать шесть других ссылок на мудрость);\n* его огромное богатство ([Екклесиаст 1:16](../ecc/01/16.md)) и боль, которая происходила от этого богатства ([Екклесиаст 5:13-14](../05/13.md); [Екклесиаст 4:8](../ecc/04/08.md) и [Екклесиаст 9:11](../ecc/09/11.md)) ;\n* его огромное количество слуг ([Екклесиаст 2:7](../ecc/02/07.md) и [Екклесиаст 10:7](../ecc/10/07.md) );\n* его безграничные возможности для получения мирских удовольствий ([Екклесиаст 2:1-2](../02/01.md), [Екклесиаст 10](../02/09.md); [Екклесиаст 3:13](../ecc/03/13.md); [Екклесиаст 4:8](../ecc/04/08.md); [Екклесиаст 5:4](../ecc/05/04.md); и [Екклесиаст 12:1](../ecc/12/01.md)); а также\n* широкий спектр его многочисленных строительных проектов ([Екклесиаст 2:4-6](../02/04.md)).\n\nСкорее всего, Соломон написал Книгу Екклесиаста ближе к концу своей жизни, когда он размышлял над тем, что он приобрёл от всех своих трудов.\n\n#### Почему в Книге Екклесиаста так много явных противоречий? ####\n\nНекоторые ученые считают, что автор книги был правоверным человеком. Другие ученые считают, что автор книги принимал пло<D0BB>
1:intro g7jr 0 # Екклесиаст 01 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 1:2-11 и 15.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Тон #####\n\nТон этой главы грустный, даже депрессивный и пессимистичный. Автор считает, что всё в жизни бессмысленно и бесполезно. Все метафоры в этой главе описывают идею о том, что ничто никогда не меняется. Это также известно под термином «фатализм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Екклесиаст 01:01 Примечание](./01.md)__\n* __[Екклесиаст Введение](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:2 x2dt rc://*/ta/man/translate/figs-simile суета сует, всё суета 0 В некоторых языках здесь переведено как: всё в жизни исчезает и не имеет вечной ценности, как испаряющийся пар или исчезающий ветер. Альтернативный перевод: «Как туман испаряется и как ветерок исчезает, так и всё исчезает и не имеет вечной ценности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:3 bsv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Какая польза человеку & под солнцем? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеческая работа бессмысленна и не имеет долговременной пользы. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Человечество не получает никакой прибыли … под солнцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:3 r9j3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:4 fj3a Общая информация: 0 Автор описывает естественный уклад жизни в том виде, в каком он его понимает.
1:5 n9ia rc://*/ta/man/translate/figs-personification спешит к своему месту 0 Здесь говорится о том, как солнце садится в конце дня и скоро снова взойдёт, как будто это человек, который быстро бежит от места, где он садится, к месту, от которого он поднимается. Альтернативный перевод: «быстро возвращается на место» или «быстро идёт на своё место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:7 ri2j Общая информация: 0 Писатель продолжает наблюдения о естественном течении жизни.
1:8 ax86 Все вещи утомляют 0 «Всё становится утомительным». Поскольку человек не может объяснить это, бесполезно даже пытаться.
1:8 y4ve rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche глаз не насытится тем, что видит 0 Здесь «глаз» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «Человек не удовлетворен тем, что видят его глаза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:8 n7hm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ухо не наполнится тем, что слышит 0 Здесь «ухо» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «человек не удовлетворен тем, что слышат его уши». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 h89i Общая информация: 0 Нет ничего нового в человеке и его деятельности.
1:9 i85d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive что делалось, то и будет делаться 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что бы ни происходило раньше, это случится снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 sv37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 kws8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Бывает, говорят о чём-то: “Смотри, вот это новое“ 0 Эта фраза призвана подчеркнуть, что человек не может сказать, что происходит нечто совершенно новое. В оригинале она записана в виде риторического вопроса, который можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, о чем можно было бы сказать: «Посмотри, это нечто новое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:10 pdf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive говорят о чём-то 0 Это можно перепразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором некто может сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 h282 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis о том, что будет 0 Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о том, что произойдёт в будущем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:11 si4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не останется в памяти 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди вряд ли будут помнить это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 mk1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я посвятил своё сердце 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои мысли. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:13 at9z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet исследовать и испытывать всё 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, насколько усердно он изучал эту тему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:13 l4hf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit под небом 0 Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 a36k человеческим сыновьям 0 «людям»
1:14 d4rw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive все дела, какие делаются 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:14 h2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14 fw3m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и вот 0 Автор использует это слово, чтобы привлечь внимание к тому, что он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «действительно» или «на самом деле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14 xq7t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism суета & погоня за ветром 0 Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:14 jpp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor суета 0 “словно туман”. Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 i9d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor погоня за ветром 0 Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 s638 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кривое не может стать прямым, и чего нет, того невозможно сосчитать 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не могут исправить то, что искажено! Они не могут сосчитать то, чего не существует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16 ql67 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я говорил с моим сердцем 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал самому себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:16 mnf4 моё сердце узнало 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая то, чему он научился. Альтернативный перевод: «Я приобрёл» или «Я узнал».
1:17 ewq3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я посвятил своё сердце 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:17 bp2y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet безумие и глупость 0 Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению или поведению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:17 msw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor погоня за ветром 0 Автор говорит, что учиться мудрости, безумию и глупости так же бесполезно, как пытаться контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:intro cab9 0 # Екклесиаст 02 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 2:10-16.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Удовольствия #####\n\nКогда автор задумался о бессмысленности жизни, он решил наполнить её бессмысленными удовольствиями. Он полагал, что такой его образ жизни не окажет никакого влияния на мир. Поэтому он предался всем видам удовольствий.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Предполагаемые знания #####\n\nПредполагается, что в этой главе автор отвергает такой образ жизни. Он явно не поощряет его, хотя и не выражает этого явно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Екклесиаст 02:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 dd5v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я сказал в своём сердце 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:1 shl4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Дай, я испытаю тебя весельем 0 Здесь местоимение «тебя» относится к самому себе. Слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я испытаю себя тем, что веселит меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:1 c2cn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns насладись добром 0 Слово «добро» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «я буду наслаждаться тем, что радует меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:1 af7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor но и это суета 0 Это говорит о том, что счастье длится недолго, словно временный бриз. Альтернативный перевод: «но и это длится недолго, словно приятный, свежий ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 v8jj rc://*/ta/man/translate/figs-quotations О смехе я сказал: “Глупость!“ 0 Прямую цитату можно перевести как косвенную. Альтернативный перевод: «Я сказал, что смеяться над чем-то — глупо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:2 s5xc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что оно делает? 0 Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что удовольствие бесполезно. Альтернативный перевод: «Оно бесполезно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:3 pim6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я задумал в своём сердце 0 Это говорит о долгом и глубоком размышлении, словно об исследовании. Кроме того, автор говорит о своих чувствах и мыслях, как будто они — его “сердце”. Альтернативный перевод: «Я долго думал и решил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3 qyb2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns услаждать моё тело вином 0 Слово «услаждать» можно выразить с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «упиваться вином для получения наслаждения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3 ce8x rc://*/ta/man/translate/figs-personification я руководствовался мудростью 0 Здесь автор говорит о руководстве мудростью, которой он был научен, словно она была человеком, который руководил им. Альтернативный перевод: «Я думал о том, чему меня учили мудрые люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:3 t4xm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit под небом 0 Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 dp1p в немногие дни своей жизни 0 «За то время, что они живут на этой земле».
2:4 l8k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy построил себе дома, посадил себе виноградники 0 Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые строили мне дома и сажали для меня виноградники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5 b7j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy устроил себе сады и рощи и насадил 0 Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, строившие для меня сады и парки, в которых они посадили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5 ju37 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet сады и рощи 0 Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к прекрасным фруктовым садам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:6 s54k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделал 0 Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 f5w7 для орошения рощ 0 «чтобы обеспечивать водой сады»
2:6 yp4p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive рощ и выращивания деревьев 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сады, где росли деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7 apg7 приобрёл себе слуг и служанок, и домашние были у меня 0 «У меня были рабы, которые родились в моём дворце» или «Мои рабы родили детей, которые тоже стали моими рабами»
2:7 ux74 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis больше, чем у всех 0 Здесь можно добавить подразумеваемые фразой слова. Альтернативный перевод: «гораздо больше, чем у любых других царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:8 n6xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit драгоценности от царей и из стран 0 Это относится к золоту и другим богатствам, которые соседние страны были вынуждены платить царю Израильскому в качестве дани. Альтернативный перевод: «сокровища, которые я приобрёл у других царей и правителей их провинций». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8 z349 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из стран 0 Здесь “страны” представляют правителей стран. Альтернативный перевод: «правители провинций». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 sng5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit множество наложниц для удовольствия человеческих сыновей 0 Это означает, что у него было много наложниц, с которыми он любил спать в том смысле, как любой нормальный мужчина спит с женщинами. Альтернативный перевод: «Я наслаждался множеством наложниц, которые понравились бы любому мужчине». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 v6ku rc://*/ta/man/translate/figs-explicit больше всех, кто был до меня в Иерусалиме 0 Это относится ко всем предыдущим правителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «чем все цари, которые правили до меня в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 hz3n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom моя мудрость была со мной 0 Это идиома. «Я продолжал действовать мудро» или «Я оставался мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 ner1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Чего бы мои глаза ни пожелали & им 0 Здесь автор обращается к своим «глазам», чтобы подчеркнуть то, что он видит. Альтернативный перевод: «Всё, что я видел и чего хотел … себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:10 v74v я не отказывал им 0 Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я делал для себя»
2:10 vdf1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не запрещал моему сердцу никакого веселья 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Это можно перефразировать в положительной форме, а слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не запрещал себе получать удовольствие» или «Я позволял себе наслаждаться всем, что делало меня счастливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:10 bsh6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche моё сердце радовалось 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Альтернативный перевод: «Я радовался». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:11 p9rs rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche на все мои дела, которые сделали мои руки 0 Здесь автор олицетворяет себя со своими «руками». Альтернативный перевод: «на всё, что я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:11 s4rm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism суета & погоня за ветром 0 Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают нечто бесполезное и бессмысленное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:11 bmh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 g17w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor погоня за ветром 0 Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 ce6q нет от них пользы под солнцем 0 «Но это не приносит никакой пользы под солнцем»
2:11 wz2f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:12 l7xp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet безумие и глупость 0 Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению и поведению. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:12 u6br rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ведь что может сделать человек после царя больше того, что уже сделано? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что следующий царь не сможет сделать ничего более ценного, чем то, что уже сделано до него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ведь следующий царь, который придёт после этого царя, ничего не сможет сделать такого, что предыдущий царь ещё не делал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:12 f76d человек & после царя 0 “царь … который наследует власть нынешнего царя” или “следующий царь … который прийдет после меня”.
2:13 p1yi rc://*/ta/man/translate/figs-simile преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмой 0 Автор говорит о том, что мудрость лучше глупости, сравнивая их со светом и тьмой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2:14 ml2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Глаза мудрого — в его голове 0 Это говорит о том, что мудрый человек принимает мудрые решения, ходя и обращая внимание на то, куда он идет. Альтернативный перевод: «Мудрый человек похож на человека, который использует свои глаза, чтобы видеть, куда он идет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 dub9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Глаза мудрого — в его голове 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «мудрый обращает на всё внимание и смотрит вокруг, чтобы видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:14 j96u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor глупый ходит во тьме 0 Это сравнивает глупца, принимающего плохие решения, с идущим во тьме человеком. Альтернативный перевод: «глупец похож на человека, который ходит во тьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 r1qq одна участь 0 здесь подразумевается смерть
2:15 fe31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche И сказал я в своём сердце 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:15 ugh6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion так зачем же я стал очень мудрым? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрым быть не выгодно. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Так что нет разницы в том, чтобы быть очень мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:15 l9yw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Тогда сказал я в своём сердце 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я пришел к выводу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:15 b6qt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и это — суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 ybg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что мудрого, как и глупого, не будут помнить вечно 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не помнят мудрецов долго, так же, как они не помнят долго дураков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 h7gz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive В будущие дни всё будет забыто 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «через какое-то время люди всё забудут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 few8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive дела, которые делаются 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 sek4 противны стали мне 0 “стали беспокоить меня”
2:17 l4jf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism суета & погоня за ветром 0 Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:17 a874 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 i7pa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor погоня за ветром 0 Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 y4bh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:18 cl3k человеку, который будет после меня 0 “человеку, который наследует его после меня”
2:19 gjx9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion И кто знает: мудрым он будет или глупым? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает характера человека, который унаследует его богатство. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли он мудрым или глупым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:19 je2l А он будет 0 Местоимение «он» относится к наследнику автора.
2:19 eb64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Eкклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:19 w9z7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy моим трудом, который я совершал и которым показал себя мудрым 0 Здесь «труд» и «мудрость» автора олицетворяют его самого и то, что он делал в своей мудрости. Вероятно, он непосредственно был вовлечен в строительство. Альтернативный перевод: «я очень усердно и мудро работал над строительством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:19 ud4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 gs18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сердцу, которое отчаялось 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я начал отчаиваться» или «Я начал терять всякую надежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:21 j6ge ведь один человек трудится мудро, со знанием и успехом 0 «один человек работает мудро и умело, используя то, что он изучил»
2:21 y72q который не трудился над этим 0 “который совершенно ничего не сделал для этого”
2:21 klw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21 j6ur великое зло 0 “большое несчастье”
2:22 k62m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что получит человек от всего своего труда и заботы своего сердца, трудясь под солнцем? 0 Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человек, который много работает, ничего не получает. Переведите «какую пользу приносит … прибыль», как вы это делали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Ведь человек, который работает так усердно и старается изо всех сил завершить свои труды под солнцем, в итоге ничего не приобретает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:22 g69d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism от всего своего труда и заботы своего сердца 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько энергично работал человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:22 t8lp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom заботы своего сердца 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «переживания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:22 v87n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:23 b5zv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet скорбь & беспокойство 0 Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько тяжела работа человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:23 f3zg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom его сердце не знает покоя 0 Здесь ум человека олицетворяется с его “сердцем”, подчеркивая его глубокие мысли. Альтернативный перевод: «его разум не отдыхает» или «он продолжает беспокоиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:24 xa3q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от Божьей руки 0 Здесь Бог олицетворяется со своей «рукой», подчеркивая, как Он обеспечивает людей. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:25 x4m8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ведь кто может есть и кто может наслаждаться без Него? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никакое удовольствие не может быть получено без Божьего обеспечения. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может есть или получать удовольствие от жизни без Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:26 s16q чтобы потом отдать тому, кто добр перед Божьим лицом 0 Возможные значения подразумеваемого здесь местоимения «он»: 1) Бог или 2) Грешник. Фразу можно перевести, не давая понять, кто именно отдаёт то, что хранил грешник. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто угоден Богу, получил это».
2:26 fs9n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism суета & погоня за ветром 0 Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:26 v8zn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:26 e7hm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor погоня за ветром 0 Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:intro a9c1 0 # Екклесиаст 03 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 3:1-8 и 3:15.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Параллелизм #####\n\nВ этой главе используются параллелизмы со словом «время». Это придаёт цитате поэтический стиль. Общая цель этих параллелизмов состоит в том, чтобы показать, что Господь управляет всеми событиями в мире, и, следовательно, у них есть цель.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Екклесиаст 03:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 q8gz rc://*/ta/man/translate/figs-merism Общая информация: 0 Автор использует меризмы для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3:1 hn82 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Всему своё время, и время для каждой вещи 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:1 s8am rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под небом 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:2 ga5b время вырывать посаженное 0 Возможные значения: 1) «время собирать урожай» или 2) «время выкорчевать».
3:4 a5em rc://*/ta/man/translate/figs-merism Общая информация: 0 Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3:5 yg8l объятий 0 держать кого-то в руках, чтобы показать любовь или дружескую привязанность.
3:6 az59 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Общая информация: 0 Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3:8 f1fu rc://*/ta/man/translate/figs-merism Общая информация: 0 Автор завершает использование меризмов для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3:9 q3gk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Какая польза работающему от того, что он трудится? 0 Это провокационный вопрос заставляет задуматься, чтобы сосредоточить внимание читателя на следующей теме обсуждения. Переведите «какую пользу приносит … прибыль», как вы сделали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Работающий не получает прибыли за свой труд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:11 z9kk Он всё сделал прекрасным в своё время 0 «Бог установил время, подходящее для всего происходящего» или «Бог установил время, подходящее для всего»
3:11 k5de rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вложил вечность в их сердца 0 Здесь местоимение «их» относится к людям. Здесь «сердца» людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «поместил вечность в сердца людей» или «заставил людей думать о вечном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:11 jac1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism от начала до конца 0 Это относится к началу и концу, а также ко всему, что находится между ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3:13 cyl8 видит доброе 0 «умеет наслаждаться» или «должен наслаждаться»
3:14 w9c2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive к этому нечего добавить и нечего убавить 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может ничего добавить или убрать из этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 iyt8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism я видел & место суда & там беззаконие 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько распространено злое поведение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:16 i932 место правды 0 «где должна быть праведность»
3:16 ib3m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17 h7j6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche И я сказал в своём сердце 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:17 ar25 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj праведного, и беззаконника 0 Это относится к праведным и злым людям. Альтернативный перевод: «те, кто праведен, и те, кто зол» или «праведные люди и злые люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:17 s71g rc://*/ta/man/translate/figs-doublet время для каждой вещи и любого дела 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к любому действию, которое совершают люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:18 tst7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я сказал в своём сердце 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:18 uam6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile они сами по себе как животные 0 Здесь автор говорит, что люди похожи на животных. В следующем стихе автор объясняет более подробно, почему именно люди похожи на животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
3:19 az6d одна участь у человеческих сыновей и у животных 0 «одинаково для всех» или «одинаково как для тех, так и для других»
3:19 i4mv одно дыхание у всех 0 «Все они дышат одинаково»
3:19 y2nd нет у человека преимущества перед животными 0 «люди не лучше, чем животные»
3:19 q66p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что всё — суета! 0 Здесь автор говорит о том, что всё временно, как глоток воздуха. В оригинале автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё временно. Вопрос можно перефразировать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Всё проходит, как дыхание» или «Всё временно, как вдох». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:20 gi8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Всё идёт в одно место 0 Это означает, что все люди и все животные умирают, разлагаются и становятся частью почвы. Альтернативный перевод: «Всё умирает и уходит в одно и то же место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:20 d4km пыль 0 почва
3:21 h8x9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто знает: поднимается ли дух & в землю? 0 Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто по-настоящему не знает, что происходит после смерти людей и животных. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли дух … в землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:22 h5jm нет ничего лучше, чем 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Екклесиаст 3:12](../03/12.md).
3:22 lqg2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ведь кто его приведёт посмотреть на то, что будет после него? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не увидит, что произойдет после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из нас не знает, что происходит с нами после смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:intro ev1x 0 # Екклесиаст 04 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 4:1-3, 4:5-6 и 4:8-12.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Ирония #####\n\nУчитель смотрит на угнетение в мире и огорчается от этого, но в то же время он является царём, который может изменять ход событий. Несмотря на наличие у него множества жён, детей и наложниц, автор испытывает одиночество. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Екклесиаст 04:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 cuy2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:1 ys32 вот слёзы 0 «Я посмотрел и увидел слёзы»
4:1 zp3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слёзы угнетённых 0 Здесь «слёзы» символизируют плач. Альтернативный перевод: «угнетённые люди плакали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:1 c1sv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сила в руке тех, кто их угнетает 0 Это означает, что их угнетатели были сильны. Здесь слово «рука» представляет то, чем они обладают. Альтернативный перевод: «Их угнетатели были сильны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:2 g9pt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism живых, которые живут до сих пор 0 Слово «живой» — это номинальное прилагательное, которое олицетворяет живых людей. Фраза «которые живут до сих пор» означает то же самое, что и «живые». Альтернативный перевод: «люди, которые ещё живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:3 ekt2 счастливее их обоих тот, кто ещё не родился 0 «тот, кто ещё не родился, счастливее их обоих»
4:3 q72x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit их обоих 0 Это относится к тем, кто мёртв, и к тем, кто жив. Альтернативный перевод: «тех, кто мёртв, и тех, кто ещё живёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 hua5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:4 y7i7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns становится причиной взаимной зависти у людей. 0 Слово «зависть» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «делает его соседа завистливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:4 u7wt зависти у людей 0 Возможные значения: 1) Сосед завидует объекту, созданному его соседом, или 2) Сосед завидует навыкам, которыми обладает его сосед.
4:4 e19x rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism суета & погоня за ветром 0 Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:4 u3t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 m36w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor погоня за ветром 0 Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 vfv8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Глупый сидит, сложив свои руки 0 Сложить руки — это жест, обозначающий лень, и ещё один способ показать, что человек отказывается работать. Альтернативный перевод: «Дурак отказывается работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:5 b92h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и съедает своё тело 0 Здесь говорится о человеке, разрушающем себя, как будто он ест своё собственное тело. Альтернативный перевод: «в результате он сам себя разрушает» или «в результате он самого себя уничтожает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 n1d9 горсть 0 “небольшое количество”
4:6 mw6l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis полные ладони 0 “большое количество”. Понятно, что это относится к полученной прибыли. Альтернативный перевод: «две горсти прибыли» или «большое количество прибыли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:6 se1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor погоней за ветром 0 Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «чем-то бесполезным, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 civ1 снова увидел суету 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «снова увидел нечто бесполезное, как пар» или «снова увидел нечто бессмысленное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 w5f8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:7 w5st rc://*/ta/man/translate/figs-idiom under the sun 0 This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:7 x1r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor vapor 0 “mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 a3v5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ни сына, ни брата 0 У этого человека нет семьи. Альтернативный перевод: «нет семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 np2n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его глаза не насыщаются богатством 0 Здесь весь человек олицетворяется со своими «глазами», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «он не удовлетворён богатством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:8 cx1e Для кого же я тружусь и лишаю мою душу счастья? 0 «Будет ли кому-нибудь польза от того, что я усердно работаю и не получаю от этого никакого удовольствия».
4:10 r5m2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification горе одинокому, когда он упадёт 0 Здесь говорится о горе, как о человеке, который следует за кем-то. Альтернативный перевод: «когда одинокий падает, ему очень тяжело». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:11 b486 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit если лежат двое, то им тепло 0 Автор рассказывает о двух людях, которые согревают друг друга в холодную ночь. Альтернативный перевод: «Если два человека ложатся вместе ночью, они могут согреться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11 b6yw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion а одинокому как согреться? 0 Это относится к лежачему человеку. Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что два человека могут согреть друг друга, а один — нет. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «когда человек одинок, он не может согреться» или «человек, который ложится один, не может согреться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:12 cj73 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если кто-то станет одолевать одного 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек может одолеть другого, если он один». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:12 aq3c то двое 0 “но два человека”
4:12 r98s устоят против него 0 “смогут защитить себя от нападения”
4:12 mg67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нитка, скрученная втрое 0 Это говорит о том, что трое людей, действующих вместе, сильнее, как и нитка, скрученная втрое. Альтернативный перевод: «три человека ещё сильнее, как верёвка из трех нитей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 iur4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive нитка, скрученная втрое, не скоро порвётся 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут с легкостью разорвать верёвку, сделанную из трёх нитей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:13 uhs1 умный юноша 0 “мудрый молодой человек”
4:13 uye4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy который не умеет принимать предостережения 0 Здесь умение означает желание. Альтернативный перевод: «кто не желает принимать предостережения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:14 k5lm выйдет из темницы 0 “после нахождения в тюрьме”
4:14 xu6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit бедным родился в своём царстве 0 Это значит, что у него были бедные родители. Альтернативный перевод: «он родился от бедных родителей, которые жили на земле, в которой он однажды будет править». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15 l8cp Общая информация: 0 Вместо того, чтобы выбрать мудрую молодежь, люди выбирают сына царя, который может никогда не стать мудрым.
4:15 pj25 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism живущих & ходят 0 Слова «живущих» и «ходить» означают практически одно и то же и объединяются вместе, чтобы подчеркнуть живых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:15 s7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:16 rru3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Не было числа всему народу 0 Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть большое количество людей. Альтернативный перевод: «Людей было очень много». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:16 xk33 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism суета & погоня за ветром 0 Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:16 xp58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 l1y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor погоня за ветром 0 Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 nfe4 Следи за своей ногой Здесь «нога» или «шаги» являются метонимией, означающей поведение человека. Альтернативный перевод: «Будь осторожен, смотри за тем, как ты себя ведешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:intro p4zf 0 # Екклесиаст 05 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 5:2-3 и 5:10-17.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Материализм #####\n\nАвтор описывает бессмысленность погони за материальными вещами. Это известно как «материализм». Люди, которые гонятся за богатствами, всегда будут желать большего. Но в конце своей жизни они не смогут всем этим воспользоваться.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Екклесиаст 05:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1 h4uf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не торопись & пусть твоё сердце не спешит 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что прежде чем говорить с Богом о чём-то, сначала нужно подумать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:1 ub6b твоим языком Здесь фраза «твоим языком» подчёркивает и описывает говорящего. Альтернативный перевод: «когда говоришь».
5:1 r825 пусть твоё сердце не спешит Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его эмоции и желания. Альтернативный перевод: «не надо спешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:1 b637 будь немногословен “не говори слишком много”
5:2 s9ue to speak with your mouth 0 Here the phrase “with your mouth” emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: “to speak”
5:2 ucz2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche do not let your heart 0 Here a person is represented by his “heart” to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: “do not” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:2 g7vv let your words be few 0 “do not say too much”
5:4 isy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Тебе лучше не обещать, чем обещать и не исполнить 0 Подразумевается, что глупо откладывать выполнение клятвы, которую вы дали Богу. Альтернативный перевод: «глупо обещать и откладывать это, потому что Бог недоволен глупыми людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5 b270 Не позволяй своему языку вводить в грех твоё тело Здесь «язык» представляет собой речь человека, а сам человек олицетворяется со своим «телом». Альтернативный перевод: «Не позволяй тому, что ты говоришь, заставлять тебя грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:5 i90a Зачем гневить Бога твоими словами, чтобы Он разрушил дела твоих рук? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что глупо давать клятву, которую вы не сдержите. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Было бы глупо гневить Бога ложной клятвой, провоцируя Его на то, чтобы Он разрушил дело твоих рук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:5 yc06 дела твоих рук Здесь человек олицетворяется со своими «руками». Альтернативный перевод: «всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:6 l6vb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ведь во множестве сновидений, как и во множестве слов, много суеты 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «Ведь множество снов и множество слов бесполезно, как пар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 l7nd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands? 0 The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:6 mi3z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche destroy the work of your hands 0 Here a person is represented by his “hands.” Alternate translation: “destroy everything you do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:7 r95z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor притесняют бедного и нарушают 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди угнетают бедных и грабят их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7 hea7 бедного Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «тех, кто беден» или «бедных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:7 efa5 правосудие и справедливость Слова «правосудие» и «справедливость» означают практически одно и то же и относятся к обращению, которого люди заслуживают. Альтернативный перевод: «справедливое обращение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:7 r315 то не удивляйся этому «Не удивляйтся этому, потому что есть люди»
5:7 ddec над высоким наблюдает высший «есть люди с властью»
5:7 t169 над ними — наивысший Есть другие люди, которые правят над стоящими у власти. Альтернативный перевод: «люди, у которых больше полномочий, чем у них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:8 jdl4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive превосходство страны 0 Слово «превосходство» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «то, что производит эта земля» или «урожай с полей этой страны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:8 x1rp rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the poor 0 This refers to poor people. Alternate translation: “those who are poor” or “poor people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:8 h98m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet just and right treatment 0 The words “just” and “right” mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: “fair treatment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:8 d57b do not be astonished as if no one knows, because there are people 0 “do not be surprised, for there are people
5:8 kr4z there are people in power 0 “there are people with authority”
5:8 v44r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom even higher ones over them 0 There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: “men who have even more authority than they do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:9 uc5e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:10 kh3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Умножается имущество 0 Слово «имущество» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Когда человек становится более процветающим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:10 s1ab умножаются потребляющие его Возможные значения: 1) «человек тратит больше денег» или 2) «появляется больше людей, которые будут использовать это богатство».
5:10 i55f потребляющие его Здесь говорится о людях, использующих богатство, как будто они «поедают» его. Альтернативный перевод: «кто его использует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:10 d047 Какая выгода тому, кто владеет им: разве только смотреть своими глазами? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что богатые не извлекают выгоду из своего богатства. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Единственное преимущество, которое владелец имеет от своего богатства, — это то, что он может на него смотреть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:11 md9b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Сладок сон трудящегося 0 Это говорит о том, что сон человека наполнен и умиротворён, словно он сладкий, как нечто съедобное. Альтернативный перевод: «Сон работающего человека умиротворён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 xh2w мало он съел или много 0 “независимо от того, съел ли он мало еды или много”
5:11 ncz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor но богачу его избыток не даёт уснуть 0 «Но богатство обеспеченного человека не даёт ему спать по ночам». Это говорит о том, что богатый человек не может спокойно спать, потому что он беспокоится о своих деньгах, как будто деньги — это человек, который не даёт ему спать. Альтернативный перевод: «но богатые люди спят плохо, потому что беспокоятся о своих деньгах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5:11 c2dc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What advantage in wealth is there to the owner except to watch it with his eyes? 0 The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:12 d52v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:12 dr7p богатство, которое бережёт владелец 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «владелец копит свои богатства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:12 u4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification but the wealth of a rich person does not allow him to sleep well 0 “but the wealth of a rich person keeps him awake at night.” This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: “but rich people do not sleep well because they worry about their money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5:13 m4vd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom от злых дел 0 Возможные значения: 1) «из-за несчастья» или 2) «из-за плохой коммерческой сделки».
5:13 j6b2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он родил сына, а в руках у него ничего нет 0 Здесь фраза «в руках у него» означает право собственности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не оставляет наследства для своего сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:14 d5n4 Как вышел он голым из утробы своей матери & таким и уйдёт, как пришёл 0 Подразумевается, что человек рождается голым. Помимо того, что “голый” подразумевает отсутствие какой-либо одежды, здесь это также подчёркивает, что человек приходит в этот мир ни с чем. Альтернативный перевод: «Как человек, когда он рождается, не имеет ни одежды, ни чего-либо другого … таким же образом он покинет эту жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 zb1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вышел он голым из утробы своей матери 0 «голым родился»
5:14 fc5a таким и уйдёт Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «таким и умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:14 xdfe И он ничего не возьмёт от своего труда, что мог бы унести в своей руке Здесь говорится о собственности человека, как о плодах, которые он приобрел своим трудом. Альтернативный перевод: «Он не может взять с собой свои вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:15 it6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor каким он пришёл, таким и уйдёт 0 Это относится к рождению и смерти человека и выражает ту же идею, что и предыдущий стих. Это относится как к женщинам, так и к мужчинам. Альтернативный перевод: «как люди ничего не приносят в мир, когда рождаются, так они ничего не берут с собой, когда умирают и покидают этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:15 wl6z Какая же ему польза, что он трудился на ветер? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никакой пользы в работе на ветер. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не получает прибыли от работы на ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:15 zl7h rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism трудился на ветер 0 Возможные значения: 1) Это говорит о человеке, не получающем долговременную прибыль, как будто он пытался контролировать ветер. Альтернативный перевод: «пытался пасти ветер» или «работал без пользы, словно он пас ветер», или 2) Это подразумевает, что человек получил в качестве прибыли только воздух, которым он дышит. Альтернативный перевод: «работал только для того, чтобы получить воздух, которым он дышит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:15 fe51 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He can take none of the fruits of his labor in his hand 0 Here a mans possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:16 qd7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit он во все свои дни ел в темноте 0 Здесь говорится о человеке, оплакивающем свою жизнь, словно он всегда ел во тьме. Здесь «тьма» представляет собой грусть и скорбь. Альтернативный перевод: «Он проводил свою жизнь в скорби и печали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 h3bb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion все свои дни 0 Здесь «дни» человека представляют собой его жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:16 dl4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в большом раздражении, в огорчении и в досаде 0 Слова «огорчение» и «досада» могут быть выражены с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «сильно страдая, будучи больным и злым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:17 x449 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вот ещё 0 Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:17 rys5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy что я увидел доброго и приятного 0 Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «что я увидел самого наилучего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:17 zw6w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:17 ee35 которые ему дал Бог Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:17 b331 потому что это его доля Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку».
5:18 k7uq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom богатство и имущество 0 Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:18 qp65 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet брать свою долю 0 «принимать то, что ему дают»
5:18 ue88 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom under the sun 0 This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:18 m281 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom during the days of this life that God has given us 0 This is an idiom. Alternate translation: “as long as God allows us to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:18 ued7 For this is mans assignment 0 Possible meanings are (1) “For this is mans reward” or (2) “For these are the things that he allows man to do”
5:19 n4ka rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Недолго останутся в памяти 0 Здесь это относится к человеку, которому Бог дал дар. Фраза «оставаться в памяти» — это идиома. Альтернативный перевод: «он не будет долго помнить» или «он не будет долго думать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:19 b3ld дни его жизни 0 Это относится к тому, что произошло при его жизни. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «то, что произошло при его жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:20 iz9m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he does not call to mind 0 Here the word “he” refers to the person to whom God has given a gift. The phrase “call to mind” is an idiom. Alternate translation: “he does not remember” or “he does not think about” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:20 qr1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the days of his life 0 This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: “the things that have happened during his lifetime” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:20 n32s keep busy 0 “stay busy”
6:intro ar6e 0 # Екклесиаст 06 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 6:7-11.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Удовлетворение #####\n\nХотя человеку может быть дано очень многое — это ничего не стоит и не даёт чувства удовлетворения или покоя. Предполагается, что только Господь может предоставить человеку все удовольствия жизни. Соломон подавлен тем, что у него в жизни было всё, чего он мог когда-либо пожелать, но этого было недостаточно, чтобы дать ему удовлетворение или покой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Екклесиаст 06:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1 fyq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оно часто бывает среди людей 0 О зле говорится как о чём-то, что тяжело переносить. Альтернативный перевод: «оно создает трудности для людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 jzl7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet богатство, имущество 0 Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:2 n75e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives нет недостатка ни в чём 0 Это двойное отрицание. Альтернативный перевод: «у него есть всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6:2 rg6q Бог не даёт ему пользоваться 0 «Бог не даёт ему возможности пользоваться»
6:2 jr84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:3 qq8e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers у человека родилось сто детей 0 “отец 100 детей”. Это гипотетическая ситуация. Это преувеличение, и оно применимо к людям, имеющим менее 100 детей. Альтернативный перевод: «человек стал многодетным отцом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:3 z9ls rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism он бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Альтернативный перевод: «он прожил бы много лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:3 fun6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche но если его душа не наслаждалась добром 0 Здесь человек олицетворяется со своей «душой», подчеркивая его чувства. Альтернативный перевод: «он не наслаждался добром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:3 qmh2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если он даже не был погребён 0 Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «его вообще никто не похоронил» или 2) ему не оказали честь, «его никто не похоронил должным образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:4 g8un потому что он напрасно пришёл 0 “такой ребёнок родился напрасно”
6:4 tr53 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ушёл во тьму 0 Здесь говорится о том, что смерть ребенка так же необъяснима, как «тьма». Альтернативный перевод: «умер необъяснимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:4 xfu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его имя покрыто мраком 0 Это говорит о том, что никто не знает имя этого ребенка, как будто оно скрыто. Альтернативный перевод: «никто не знает его имени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:6 iz6f rc://*/ta/man/translate/figs-hypo А если бы тот прожил даже две тысячи лет 0 Это гипотетическая ситуация. Это также преувеличение, чтобы показать, что не имеет значения, как долго человек живёт, если он не наслаждается приятными вещами в жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:6 sa97 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers две тысячи лет 0 «2000 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:6 g8tb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit разве не пойдут они оба в одно место 0 Это значит, что он умрёт, как и все другие люди. Альтернативный перевод: «он умрёт и отправится в то же место, что и все остальные» или «он уйдет в могилу, как и все остальные». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:7 wf5f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy для его рта 0 Здесь “рот человека” означает накормить его. Альтернативный перевод: «чтобы положить еду в рот» или «чтобы накормить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:7 lc2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его душа не насыщается 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не получает удовлетворения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:8 syz9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Какое же тогда преимущество мудрого перед глупым & ? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрый человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем глупый. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «кажется, мудрый человек не имеет никаких преимуществ перед глупым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:8 gse4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion какое у бедняка, умеющего показать себя перед живыми? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что бедный человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем кто-либо другой. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бедный человек не имеет никаких преимуществ, даже если он знает, как правильно вести себя перед другими людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:8 zy1l умеющего показать себя 0 “знающего, как себя вести”
6:9 ays9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Лучше видеть глазами 0 Человек может видеть то, что у него есть. Альтернативный перевод: «лучше видеть то, что есть у человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:9 xhe8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чем блуждать душой 0 Это относится к тому, что человек хочет, но не имеет. Альтернативный перевод: «чем хотеть то, чего у него нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:9 n6mw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism суета & погоня за ветром 0 Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:9 f92y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:9 qai8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor погоня за ветром 0 Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10 vs8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Что существует, тому уже дано имя 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уже дали имена всему, что существует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:10 f9hg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive известно, что это — человек 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди уже знают, что такое человечество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:10 uy4z с тем, кто его сильнее 0 “с Богом, могущественным Судьёй”
6:11 l9d5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Есть много вещей 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем больше слов говорят люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11 pz7h которые умножают суету 0 Чем больше человек говорит, тем более вероятно, что он будет говорить о чем-то бессмысленном. Альтернативный перевод: «тем более бессмысленны эти слова»
6:11 s51v суету 0 быть бесполезным, не приносить никакой прибыли
6:11 pq2r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion что лучше для человека? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеку не стоит говорить слишком много. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «для человека это не преимущество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:12 cb4r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ведь кто знает, что хорошо для человека & он проводит как тень? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни один человек в действительности не знает, что хорошо для него. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что хорошо для человека … он проходит как тень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:12 jj23 rc://*/ta/man/translate/figs-simile во все дни его суетной жизни, которые он проводит как тень 0 Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь, словно тень, которая быстро исчезает. Фраза «во все дни» подчёркивает, что жизнь человека коротка. Альтернативный перевод: «во время своей бесполезной, короткой жизни, которая проходит так быстро, как проходит тень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6:12 ka2l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion И кто скажет человеку & после него & ? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет после смерти человека. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать человеку … после того, как его не станет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:12 pjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom что будет после него под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели фразу «под солнцем» в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «что будет после него на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:12 k2ab rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism после него 0 Это вежливое выражение, означающее смерть. Альтернативный перевод: «после того, как он умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
7:intro fp2g 0 # Екклесиаст 07 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 7:1-26.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Советы #####\n\nВ этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Екклесиаст 07:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1 fq9e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Доброе имя 0 Здесь имя человека используется для обозначения его репутации. Альтернативный перевод: «Хорошая репутация». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:2 y1yx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пусть помнит об этом в своём сердце 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «пусть серьёзно думает об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:3 g9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на лице печаль 0 Это относится к грусти. Альтернативный перевод: «переживания, которые делают человека грустным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:3 rsl9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сердце становится лучше 0 Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. «Лучше» описывает либо 1) состояние счастья и покоя, либо 2) способность понимать истину. Альтернативный перевод: «правильное мышление». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:4 pli9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Сердце мудрых — в доме плача 0 Здесь мудрые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о мудром человеке как о скорбящем, как будто он находится в доме скорби. Альтернативный перевод: «Мудрые люди глубоко задумываются о смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:4 lly7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche а сердце глупых — в доме веселья 0 Здесь глупые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о глупых людях, думающих только о том, что делает их счастливыми, как будто они находятся в доме веселья. Альтернативный перевод: «но глупые люди думают только о том, как получить удовольствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:4 ux5g в доме плача & в доме веселья 0 Эти фразы относятся к тому, что происходит в этих местах.
7:5 wm3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns обличения мудрого 0 Слово «обличение» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда мудрые люди исправляют тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:5 lal6 слушать песни глупых 0 “слушать, как поют дураки”
7:6 bh8q rc://*/ta/man/translate/figs-simile смех глупых то же, что и треск тернового хвороста под котлом 0 Это говорит о том, что разговоры и смех глупых ничему вас не научат, как будто их речь и смех — это лишь звук горящих дров. Альтернативный перевод: «Ибо смех глупых научит человека не больше, чем треск горящих под котлом дров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
7:6 im4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:7 be8y Притесняя других 0 Это относится к ситуации, когда кто-то заставляет человека отдавать деньги или другие ценные вещи другому, чтобы он не причинял ему вреда. Это считается неправильным.
7:7 dt3e мудрый становится глупым 0 Возможные значения: 1) «это превращает мудреца в глупца» или 2) «это делает совет мудрого человека глупым».
7:7 n3hs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy портят сердце 0 Здесь слово «сердце» относится к разуму. Альтернативный перевод: «разрушают способность человека правильно мыслить и судить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:8 bw3c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Терпеливый лучше высокомерного 0 Здесь говорится об отношении человека. Альтернативный перевод: «терпеливые люди лучше гордых» или «терпеливое отношение лучше гордого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 lb8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не спеши гневаться своим духом 0 Здесь слово «дух» относится к отношению человека. Альтернативный перевод: «Не спеши сердиться» или «Не раздражайся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 fx66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor гнев поселяется в сердце глупых 0 Здесь говорится о полном гнева человеке, как будто гнев живёт внутри него. Здесь говорится, что гнев находится в сердце человека, потому что считается, что «сердце» является источником эмоций человека. Альтернативный перевод: «глупые люди полны гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 mu3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему прежние дни были лучше сегодняшних? 0 Человек задает этот риторический вопрос, чтобы пожаловаться на настоящее время. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В прошлом всё было лучше, чем сейчас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:10 r6bl rc://*/ta/man/translate/figs-irony Не от мудрости ты спрашиваешь об этом 0 Здесь автор использует иронию, чтобы упрекнуть человека за его вопрос. Альтернативный перевод: «если бы ты был мудрым, ты бы не задавал такой вопрос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
7:11 w53h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom для тех, кто видит солнце 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «для тех, кто жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:12 wt8d превосходство знания в том, что мудрость сохраняет жизнь 0 Возможные значения: 1) автор использует слова «знание» и «мудрость» для обозначения одного и того же, или 2) «преимущество познания мудрости состоит в том, что она даёт жизнь».
7:12 erb5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification сохраняет жизнь тому, кто ею владеет 0 Это говорит о том, что мудрость помогает сохранить жизнь человека, как будто она даёт жизнь этому человеку. Когда человек мудр, он принимает правильные решения, которые помогают ему жить более благополучно и долго. Альтернативный перевод: «сохраняет жизнь человека» или «помогает человеку принимать правильные решения и жить дольше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
7:13 x6a8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто может выпрямить то, что Он искривил? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может изменить то, что сделал Бог. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может исправить то, что Бог сделал кривым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:14 iig7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom В дни благополучия & в дни несчастья 0 Слово «дни» — это идиома, означающая «нечто происходящее» в эти дни. Альтернативный перевод: «Когда случаются хорошие вещи … когда случаются плохие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:14 ab9b В дни благополучия будь счастлив 0 «Будь рад всему хорошему»
7:14 c4j4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и то и другое создал Бог 0 Фраза «и то и другое» относится к благополучию и несчастью. Альтернативный перевод: «и то, и другое существует» или «бывает и хорошее, и плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:14 ey3r против Него 0 Возможные значения: 1) «против того, что случится в будущем» или 2) «против того, что случится с ним после его смерти».
7:15 q493 в мои суетные дни 0 “в моей бессмысленной жизни”
7:15 vy5k в своей праведности 0 “несмотря на свою праведность”
7:15 la4s в своём грехе 0 “несмотря на свой грех”
7:16 ux2c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism слишком справедливым & слишком мудрым 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:16 p2av Не будь слишком справедливым 0 «Не думай, что ты праведнее, чем ты есть на самом деле»
7:16 n342 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не выставляй себя слишком мудрым 0 В некоторых переводах здесь говорится как “не будь мудрым в своих собственных глазах”. Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «не будь мудрым по своему собственному мнению» или «не считай себя мудрее, чем ты есть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16 tc29 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion зачем тебе себя губить? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что самодовольство уничтожает человека. Альтернативный перевод: «тебе незачем уничтожать себя» или «думая так, ты погубишь себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:17 s5mm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion зачем тебе умирать не в своё время? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у людей нет причин делать то, что приведёт их к преждевременной гибели. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет причин умирать раньше, чем нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:18 u3fa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Хорошо, если ты будешь придерживаться одного 0 Это говорит о стремлении быть мудрым, как будто «мудрость» — это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «посвяти себя этой мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:18 p1xy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не убирать руки от другого 0 Здесь говорится о стремлении быть праведным, как будто «праведность» — это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «не переставать стремиться к тому, чтобы стать праведным» или «продолжать пытаться быть праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:18 m73i кто боится Бога, тот избежит всего этого 0 «кто боится Бога, тот сделает всё, что Бог ожидает от него»
7:19 ugu9 Мудрость делает мудрого сильнее десяти правителей города 0 «Мудрость делает человека настолько сильным, что он становится сильнее десяти правителей города».
7:20 uf5z делал добро и не грешил 0 “делал добрые дела и не совершал грехов”
7:21 q4dk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive каждое слово, которое говорят 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что говорят люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:22 wq73 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns твоё сердце знает 0 “Ты сам отлично знаешь”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7:22 t45l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твоё сердце 0 Здесь мысли человека олицетворяеются с его «сердцем». Альтернативный перевод: «твои мысли» или «твой разум». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:23 ix7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Всё это я испытал 0 Здесь слово «это» относится ко всему тому, что автор писал ранее. Альтернативный перевод: «Всё, о чем я писал, я попробовал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:23 fw1m но далеко от меня мудрость 0 «но это выше моей способности понять» или «но я не смог этого сделать».
7:24 y2i9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Далеко прошлое и глубоко-глубоко 0 Это говорит о том, что мудрость трудно понять, как будто она находится где-то далеко или очень глубоко. Альтернативный перевод: «трудно понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:24 p3a6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто достанет до него? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть всю трудность познания мудрости. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может этого понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:25 l5xj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я направил своё сердце 0 Здесь слово «сердце» относится к разуму. Кроме того, здесь слово «направил» является идиомой. Альтернативный перевод: «Я направил свои мысли» или «Я решил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:25 p2l6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns узнать беззаконие глупости, невежества и безумия 0 «узнать причину происходящего». Альтернативный перевод: «как объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:26 p367 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor женщина хуже, чем смерть, потому что она — сеть, и её сердце — ловушка, её руки — оковы 0 Автор говорит, что соблазнительная женщина похожа на ловушку, которую охотники используют для ловли животных. Автор говорит о том, что соблазнительная женщина как будто ловит мужчин, словно охотник ловит животных. Её «сердце» представляет собой её мысли и эмоции. Альтернативный перевод: «любая женщина, которая заманивает мужчин в ловушку, соблазняя их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:26 lxk1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet сеть & ловушка 0 Оба эти слова относятся к ловле животных, чтобы подчеркнуть, как женщины заманивают мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:26 kh37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor её руки — оковы 0 Здесь слово «руки» относится к женской силе и власти. Это говорит о её соблазнительности, как будто её руки — это цепи, которыми она связывает людей. Альтернативный перевод: «от неё никто не может сбежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:26 h6z9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive грешник будет ею пойман 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она захватит грешника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:27 vsz7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns испытывая одно за другим 0 Слово «испытывать» здесь используется как идиома. Альтернативный перевод: «исследуя одно за другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:27 k9h2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Вот что я нашёл 0 «Вот что я нашёл, чтобы узнать причину происходящего». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Екклесиаст 7:25](../07/25.md). Альтернативный перевод: «вот что я нашёл, чтобы объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:28 twu8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers одного мужчину из тысячи 0 «1 праведника из 1000». Только один праведный мужчина был найден в группе из 1000 человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:28 xkw3 женщину среди всех них 0 В группе из 1000 человек не было найдено ни одной праведной женщины.
7:29 dra3 люди пустились во многие помыслы 0 Возможные значения: 1) «они задумали множество греховных планов» или 2) «они усложнили свою собственную жизнь».
7:29 e78n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor люди пустились 0 Здесь слово «люди» относится к «человечеству». Это говорит о том, что человечество мечется между честностью и бесчестностью, как будто они перебегают из одного места в другое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:intro g2ul 0 # Екклесиаст 08 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 8:1 и 8:5-8.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Мудрость #####\n\nСоломон, известный своей мудростью, даёт подробное описание мудрости. Истинная мудрость стремится чтить Бога. Это единственное, что вечно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Екклесиаст 08:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1 sfc8 Кто подобен мудрому и кто понимает значение вещей? 0 Автор задаёт наводящие вопросы, чтобы подвести к ответу, о котором он говорит дальше.
8:1 v1sf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom просветляет лицо человека 0 Это означает, что лицо человека покажет, есть ли у него мудрость. Альтернативный перевод: «отражается на его лице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:1 e5zq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom суровость его лица 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «его грубая внешность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:1 beu2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is changed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “changes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:2 ig6x ради клятвы перед Богом 0 «ради клятвы, которую вы дали Богу, чтобы защищать его».
8:3 jz73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не спеши уходить от лица царя 0 Возможные значения: 1) не спешить покидать присутствие царя физически или 2) это метафора, которая говорит о преданности царю как о нахождении рядом с царём. Альтернативный перевод: «Не оставляй царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:4 mc7i Где слово царя, там власть 0 «То, что говорит царь, есть закон»
8:4 k14s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто скажет ему 0 Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не смеет задать царю следующий вопрос. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «никто не может сказать ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:4 fn4s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что ты делаешь? 0 Этот риторический вопрос — упрёк. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны так поступать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:5 v9wu rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сердце мудрого знает 0 Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его мысли. Альтернативный перевод: «Мудрый человек понимает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:5 qc3y время и суд 0 «правильное время и правильный способ делать то или иное».
8:7 l5bd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто ему скажет, как это будет? 0 Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не знает, что произойдет в будущем. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать ему, что будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:8 md5b rc://*/ta/man/translate/figs-simile Человек не властен над духом, чтобы удержать дух & нет власти у него над днём смерти 0 Точно так же, как никто не способен остановить ветер, никто не сможет продолжать жить, когда придёт время умирать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
8:8 vd1v днём смерти 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «когда он умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:8 np67 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom нет избавления в этой борьбе 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ни одно войско не увольняет участвующих в сражении» или «ни одно войско не позволяет солдатам уйти с поля битвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8 blf2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не спасёт беззаконие грешника 0 О бесчестии говорится как о хозяине, у которого есть рабы. Альтернативный перевод: «злые люди не спасаются, делая зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:8 tfi8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification wickedness will not rescue those who are its slaves 0 This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: “evil people will not be saved by doing what is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:9 m5md rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche направлял своё сердце 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:9 k1ch rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive к любому делу, которое делается 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все виды работы, которой занимаются люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:9 jnb1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:9 d2gx Бывает время, когда человек властвует над человеком ему во вред 0 «Иногда один человек угнетает другого, причиняя ему боль».
8:10 a8np rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как хоронили грешников 0 Это можно перефразировать в активной форме. Злые люди, которые погибали, получали почётные захоронения. Альтернативный перевод: «люди публично хоронили нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:10 gw4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive приходили и отходили от святого места 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди забирали их из святого места, хоронили их и воздавали им почести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:11 fl29 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Из-за того, что не спешат совершать суд над злыми делами 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди, находящиеся у власти, быстро не производят суд над злыми преступлениями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:11 k6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сердца человеческих сыновей не боятся делать зло 0 Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами», подчеркивая их волю и желания. Альтернативный перевод: «это соблазняет людей на совершение зла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:12 ty8m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто раз 0 «100 раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:12 mh1j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom хорошо будет тем, кто боится Бога 0 Фраза «хорошо будет» — это идиома. Альтернативный перевод: «жизнь будет лучше для тех, кто почитает Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:12 x5tl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism кто боится Бога & трепещет перед Его лицом 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть факт почитания Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:13 y6mk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive недолго продержится тот 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог не продлит его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13 jsa6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile подобно тени, недолго продержится 0 Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь злого человека, словно тень, которая быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Его дни пройдут так же быстро, как исчезает тень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
8:13 e7yl недолго продержится 0 «Его жизнь будет недолгой»
8:14 e2e2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Есть и такая бессмыслица на земле 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть еще кое-что, что люди делают на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:14 vn88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И это — суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «И это бесполезно, как пар» или «И это бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:15 e8jj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:15 n76x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в дни его жизни, которые дал ему Бог 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Бог позволяет ему жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:16 q9us rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche я направил своё сердце 0 Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:16 d9sa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive дела, которые происходят на земле 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «к тому, что люди делают на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:16 ct32 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не знает сна 0 В некоторых переводах здесь переведено как «нет сна в его глазах», то есть человек в этой строке олицетворяется с его «глазами». Альтернативный перевод: «не спит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:17 vk1q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive те дела, которые происходят под солнцем 0 Возможные значения: 1) «работа, которую Бог выполняет под солнцем» или 2) «работа, которую Бог позволяет людям выполнять под солнцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:17 gl2w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:intro j3kr 0 # Екклесиаст 09 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 9:2, 5-6 и 11-12.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Суд #####\n\nВ этой главе объясняется, что есть нечто, что ожидает всех людей без исключения: суд. Когда люди умрут, все они предстанут перед Божьим судом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Екклесиаст 09:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1 hpl4 Всё это я исследовал своим сердцем 0 «Я очень глубоко думал обо всём этом»
9:1 dt8e их поступки в Божьей руке 0 Здесь местоимение «их» относится к «праведным и мудрым людям», а также к «их делам».
9:1 l7sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в Божьей руке 0 Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «под контролем Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:1 ubx9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification не знает ни любви, ни ненависти 0 В некоторых переводах здесь говорится о «любви» и «ненависти», как будто они приходят к кому-то в гости. Альтернативный перевод: «не испытывает любви или ненависти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
9:2 j1u2 rc://*/ta/man/translate/figs-merism праведнику и грешнику 0 Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: праведные и беззаконники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
9:2 pff6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj грешнику & доброму & чистому и нечистому 0 Все эти фразы относятся к людям. Альтернативный перевод: “злые люди … добрые люди … чистые люди и нечистые люди”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9:2 y27f rc://*/ta/man/translate/figs-merism чистому и нечистому 0 Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: чистые и нечистые люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
9:2 yje9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чистому 0 О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорится как о физически чистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:2 k7ls rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистому 0 О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорится как о физически нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:2 vsk6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism приносящему жертву и не приносящему жертвы 0 Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто жертвует, и кто этого не делает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
9:2 lu29 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Как добродетельному & так и грешнику 0 Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: хорошие люди и грешники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
9:2 d65f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis так и грешнику & так и боящемуся клятвы 0 Понятно, что это относится к людям, которые умрут. Альтернативный перевод: «грешник умрёт … умрёт и человек, который боится давать клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:2 v2sh rc://*/ta/man/translate/figs-merism как дающему клятву & так и боящемуся клятву 0 Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто даёт клятву, и кто этого не делает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
9:3 f3q9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:3 cz36 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom для всех одна участь 0 смерть
9:3 ex39 сердца человеческих сыновей наполнены злом, и безумие в их сердцах 0 Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «Люди полны зла, а их мысли безумны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:3 vf5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy безумие 0 «глупость»
9:3 zyc7 они отходят к умершим 0 Слово «умершие» относится к мёртвым людям. Здесь мёртвые люди олицетворяют место, куда люди уходят после смерти. Альтернативный перевод: «они идут в место, где находятся мёртвые» или «они умирают и уходят в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:3 ha8w rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj they go to the dead 0 The phrase “the dead” refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: “they go to the place where dead people are” or “they die and go to the grave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:4 a4uf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj среди живых 0 Это относится к людям, которые живы. Альтернативный перевод: «среди тех людей, кто жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9:4 s9jy rc://*/ta/man/translate/figs-simile живой собаке лучше, чем мёртвому льву 0 «Собака» считалась скромным животным, а лев — благородным животным. Здесь говорится о том, что лучше быть смиренным и живым, чем считаться благородным, но мёртвым. Альтернативный перевод: «Лучше быть смиренным, как собака, но живым, чем быть благородным, как лев, но мёртвым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
9:5 tg7a rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj мёртвые 0 Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9:5 sb9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive память о них утрачена 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди забыли их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:6 sd1b Их любовь, ненависть и ревность 0 Это относится к любви, ненависти и зависти, которые мёртвые люди проявляли к другим во время своей жизни.
9:6 h1ux rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ни в чём, что происходит 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ни в чём, что делают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:6 wdd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:7 r3f2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ешь с весельем твой хлеб, и пей в радости сердца твоё вино 0 Эти две фразы имеют схожие значения и подчёркивают, что важно получать удовольствие от основных жизненных радостей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:7 al9q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche твой хлеб 0 Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «твоя еда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:7 upb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пей в радости сердца твоё вино 0 Здесь слово «сердце» относится к эмоциям. Альтернативный перевод: «пей своё вино с радостью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:8 zd1x rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Пусть твоя одежда всегда будет белой, и пусть не уменьшается масло на твоей голове 0 Ношение белой одежды и помазание головы маслом было признаком радости и праздника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:8 weg3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть не уменьшается масло на твоей голове 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть твоя голова всегда будет обильно помазана маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:9 ack2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Наслаждайся жизнью с женой, которую любишь 0 Нужно любить жену, которая у тебя есть. Альтернативный перевод: «Поскольку у тебя есть жена, которую ты любишь, живи с ней счастливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:9 i7lk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:9 b2jb твои дни 0 «твою жизнь».
9:9 vd3d это — твоя доля 0 Местоимение «это» относится к счастливой жизни с женой.
9:10 dt8t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Всё, что может делать твоя рука 0 Здесь человек представлен своей «рукой», так как для работы человек, в основном, использует свои руки. Альтернативный перевод: «Всё, на что ты способен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:10 nrd5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости 0 Существительные «работа», «размышления» и «знание» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «мёртвые не работают, не размышляют, не узнают ничего нового и не имеют мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:11 xi11 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:11 k49c не быстрым достаётся бег & не храбрым — война 0 «Гонка не всегда выигрывается быстрыми … сражение не всегда выигрывается храбрыми»
9:11 u2xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy хлеб 0 Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:11 l8sx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom но время и случай для каждого из них 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «но что происходит и когда это происходит влияет на них всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:11 dqc6 случай для каждого из них 0 «но что и когда происходит влияет на них всех». Здесь слова «для каждого из них» относятся к бегу, войне, хлебу, богатству и благоволению.
9:12 ku8a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism не знает своего времени 0 Это относится ко времени, когда человек умирает. Альтернативный перевод: «не знает, когда он умрёт» или «не знает, когда придёт время его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
9:12 u9td rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как рыбы попадаются & как птицы запутываются & человеческие сыновья попадают 0 Здесь говорится о людях, умирающих тогда, когда они этого не ожидают, точно так же, как ловят животных и убивают их, когда они этого не ожидают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
9:12 u32n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive человеческие сыновья попадают в бедственное время 0 Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о людях, переживающих бедствия и несчастные времена, как будто они находятся в тюрьме или в ловушке. Альтернативный перевод: «тяжёлые времена наступают на детей человеческих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:12 k3ka rc://*/ta/man/translate/figs-idiom когда оно неожиданно приходит на них 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «в моменты, когда они не ожидают происходящего» или «когда они не ожидают того, что с ними случится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:13 us6g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:14 m1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche великий царь 0 Здесь «царь» представляет не только самого царя, но и всю его армию. Альтернативный перевод: «великий царь и его армия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:14 ax6u большие осадные работы 0 Это относится к грязевым дамбам, которые армия строит около городских стен, чтобы взобраться по ним наверх и атаковать город.
9:15 bx8x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в городе нашёлся мудрый бедняк 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди нашли в городе бедного и мудрого человека» или «мудрый бедняк жил в том городе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:16 k3fl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive мудрость бедняка пренебрегается 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди презирают мудрость бедняка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:16 i9hl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его слов не слушают 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не слушают, что он говорит» или «они не принимают его советов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:17 h8wq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Слова мудрых, высказанные спокойно, слушают лучше 0 Здесь «слушают» представляет собой понимание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «легче понять слова, которые мудрые люди произносят спокойно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:intro awi8 0 # Екклесиаст 10 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 10 главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Советы #####\n\nВ этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Екклесиаст 10:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1 m6u5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как мёртвые мухи & так и небольшая глупость 0 Подобно тому, как мухи могут испортить духи, глупость может испортить репутацию человека, его мудрость и честь. Это говорит о том, что маленькая глупость может испортить репутацию человека так же, как несколько мёртвых мух испортят духи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:1 u5bv rc://*/ta/man/translate/figs-personification небольшая глупость уважаемого человека перевешивает его мудрость и честь 0 Здесь говорится о том, как человек, действующий по глупости, может разрушить свою репутацию, как будто «глупость», «мудрость и честь» — это люди, и его глупость одолела его мудрость и честь. Альтернативный перевод: «совершение небольшой глупости может разрушить мудрость и честь человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
10:2 rs5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сердце мудрого & сердце глупого 0 Здесь слово «сердце» относится к разуму или воле. Альтернативный перевод: «Как думает мудрый человек … как думает глупец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:2 h1fr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на правую сторону & на левую 0 Здесь слова «правый» и «левый» относятся к тому, что правильно и что неправильно. Альтернативный перевод: «склонен делать то, что правильно … склонен делать то, что неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:3 fe16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ему всегда недостаёт ума 0 Это относится к тому, как действует глупый человек. Альтернативный перевод: «он глуп». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:4 r1x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Если гнев начальника вспыхнет на тебя 0 Здесь начальник представлен своими «эмоциями». Альтернативный перевод: «Если правитель разозлится на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:4 vup7 кротость покрывает и большие проступки 0 «Сохраняя спокойствие, можно успокоить возмущённого человека».
10:5 ua6a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom под солнцем 0 Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:6 tiw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive глупец поднимается на большую высоту 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Правители дают руководящие позиции глупцам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:6 jq78 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive а богатые сидят низко 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они дают низкие позиции успешным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:6 af2e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сидят низко 0 Это идиома. Aльтернативный перевод: «неважные позиции». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:7 fkc8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile правителей, идущих пешком, как рабы 0 Это говорит о том, что успешные люди ходят, как рабы, потому что именно рабов обычно заставляли ходить пешком и не разрешали им ездить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:8 b8rc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit того ужалит змея 0 Это относится к змее, которая пряталась внутри ограды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:9 t2ui добывает камни 0 Это относится к работе в карьере по нарезке крупных камней.
10:9 pe5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive может надорваться 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «эти камни могут навредить ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:9 up7b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive может подвергнуть себя опасности 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кусок дерева может ранить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:10 wjy9 Мудрость может это исправить 0 Мудрый человек заточил бы свой клинок, и ему не пришлось бы так усердно работать.
10:11 mr9r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive до заклинания 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как заклинатель змей очарует эту змею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:12 f4t6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Слова мудрого — благодать 0 Здесь речь мудреца представлена его «словами». Альтернативный перевод: «Слова, которые произносит мудрец, милостивы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:12 hcw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слова глупого его же и губят 0 Здесь речь глупца представлена его «словами». Это говорит о том, что дурак уничтожает себя своими речами, как будто они съедают его. Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый человек, разрушает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:13 z31v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy начало его речи 0 Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «Как только глупец начинает говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13 z9w4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy конец его речи — безумие 0 Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «когда он заканчивает говорить, он произносит абсолютное безумие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:14 q1x3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom наговорит много 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «продолжает говорить без остановки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:14 m6dn что будет 0 “что случится в будущем”
10:14 y3nu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто ему скажет, что будет после него? 0 Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет в будущем после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что будет после него» или «Никто не знает, что случится после его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:15 r99g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive утомляет его 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «глупцы утомляются своим трудом» или «глупые чувствуют усталость от выполняемой ими работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:15 d4gn он даже не знает дорогу в город 0 Возможные значения: 1) «настолько, что он не может найти дорогу в город». Глупый человек настолько устаёт от работы, что не может нигде найти дорогу, или 2) «потому что он даже не знает пути в город». Глупый человек устаёт от слишком тяжелой работы, потому что он даже не знает наверняка, как дойти до города.
10:16 uz4d rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Горе тебе, земля 0 Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
10:16 l356 когда твой царь — юноша 0 Это означает, что царь неопытен или незрел.
10:16 yph2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit когда твои правители рано едят 0 Это означает, что лидеры больше заботятся о том, чтобы хорошо провести время, чем о руководстве своим народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:17 sy4w rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Благополучие тебе, земля 0 Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
10:17 w79h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit царь у тебя из благородного рода 0 Это подразумевает, что сын был научен своими праотцами тому, как быть хорошим царём. Альтернативный перевод: «царь был обучен благородными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:17 r77c для подкрепления, а не для пьянства 0 Здесь объясняется, для чего должны есть благословенные лидеры.
10:18 hr8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit От лени провиснет потолок 0 Ленивый человек не успевает регулярно обслуживать свой дом. Альтернативный перевод: «Поскольку ленивый человек вовремя не ремонтирует свой дом, его крыша обвисает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:18 w4li rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche когда руки опустятся 0 Здесь человек представлен своими «руками». Альтернативный перевод: «из-за бездельника» или «потому что человек бездействует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:18 y794 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche дом протечёт 0 Здесь крыша представляет собой целый дом. Альтернативный перевод: «крыша протечёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:19 e3wh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Пиры устраиваются для удовольствия 0 Слово «удовольствие» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Люди готовят еду, чтобы веселиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:19 jw2q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns вино веселит жизнь 0 Слово «веселить» можно выразить иначе. Альтернативный перевод: «вино помогает людям наслаждаться жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:19 fsx4 за всё отвечает серебро 0 Возможные значения: 1) «деньги обеспечивают любую потребность» или 2) «деньги обеспечивают и еду, и вино».
10:20 yf3x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Даже и в твоих мыслях 0 Разум человека представлен его «мыслями». Альтернативный перевод: «даже в мыслях твоих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:20 qbv8 в твоей спальне не говори плохо про богатого 0 «не говори плохо про богатого, когда находишься в своей спальне». Это означает, что не стоит проклинать богатых людей, даже когда вы находитесь в частном месте, где никто не слышит.
10:20 ba7r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism небесная птица может & пересказать твою речь 0 Эти две строки означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Это говорит о том, что люди могут узнать о ваших словах, как будто маленькая птичка услышала то, что вы говорите, и пересказала это другим людям. Альтернативный перевод: «Ибо птица может услышать твои слова и рассказать об этом другим людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:intro byx8 0 # Екклесиаст 11 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 11 главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Советы #####\n\nВ этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Екклесиаст 11:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1 iuj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пускай свой хлеб по водам, потому что через много дней снова его найдёшь 0 Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что человек должен щедро раздавать, и затем он будет щедро получать от других, или 2) что человек должен вкладывать свои ресурсы за границу и получать от этого прибыль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:2 gt4a Давай часть семи и даже восьми 0 Возможные значения: 1) делиться своим имуществом со многими людьми, или 2) инвестировать свои ресурсы в несколько мест.
11:2 qri5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семи и даже восьми 0 «7, или даже 8 человек». Это идиома, означающая «многим людям». Альтернативный перевод: «большому количеству» или «нескольким людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:2 v5ph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor какая беда будет на земле 0 О земных бедствиях говорится так, как будто они приходят. Здесь под фразой «на земле» может подразумеваться, что эти бедствия могут случиться с человеком, которому велено делиться. Альтернативный перевод: «какие бедствия могут случиться в мире» или «что плохое может случиться с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:3 k3vi Когда облака наполнятся 0 “Когда облака потемнеют от дождя”
11:3 jz5x они прольют дождь на землю 0 “они опустошат себя на земле”
11:3 g5bd rc://*/ta/man/translate/figs-merism на юг или на север 0 Здесь «юг» и «север» могут обозначать любое направление. Альтернативный перевод: «в любом направлении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
11:4 g5q9 Кто наблюдает за ветром, тому не сеять 0 Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на ветер, не будет сеять, когда ветер дует в неправильном направлении» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания ветру, никогда не начнёт посев».
11:4 mym3 Кто смотрит на облака, тому не жать 0 Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на облака, не будет собирать урожай, когда идет дождь» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания облакам, никогда не начнёт собирать урожай».
11:5 xta9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как ты не знаешь пути ветра 0 Здесь ветер описывается так, как будто он путешествует по определенному пути. Альтернативный перевод: «Поскольку ты не знаешь, откуда приходит ветер и куда он направляется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5 gd8z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche как образуются кости в утробе беременной 0 Возможные значения: 1) Здесь «кости» — это синекдоха, представляющая собой ребенка в целом. Альтернативный перевод: «как растёт ребенок» или 2) буквально «как растут кости ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:6 ncp6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не давай отдых своим рукам 0 Здесь «руки» представляют всего человека в целом. Альтернативный перевод: «продолжай работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:6 xq2h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet утром & вечером & то или другое & или то и другое 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что работа человека может процветать независимо от того, когда он её делает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:7 n46l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сладок свет 0 Здесь слово «свет» означает способность видеть солнце и, следовательно, быть живым. Это говорит о радости жизни, как будто у света сладкий вкус. Альтернативный перевод: «радостно видеть солнце» или «быть живым — это восхитительно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7 lv5e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche для глаз видеть солнце 0 «Глаза» представляют собой всего человека в целом. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая. Альтернативный перевод: «человеку видеть солнце» или «быть живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:8 eh9q пусть он веселится в течение всех дней 0 Здесь фраза «всех дней» относится к годам, в течение которых человек жил.
11:8 w1un rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть помнит о тёмных днях 0 О будущем времени говорится как о «тёмных днях». Здесь слово «тьма» относится к смерти. Альтернативный перевод: «сколько дней осталось до того, как он умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:8 y8hl которых будет много 0 Здесь слово «которых» относится к альтернативному переводу «дней тьмы»: «потому что он будет мёртв гораздо дольше, чем был жив» или «потому что он будет мёртвым всегда».
11:8 yk5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor всё, что будет, — суета 0 Здесь «суета» — это метафора. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдет после его смерти», или 2) Альтернативный перевод: «Всё грядущее бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:8 fi8k всё, что будет 0 Возможные значения: 1) «Всё, что будет происходить после смерти» или 2) «Всё, что произойдет в будущем».
11:9 kq46 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Веселись, юноша, в своей юности. Пусть твоё сердце испытает радость в дни твоей юности 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть, что человек должен наслаждаться жизнью, пока он молод. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:9 h2ec rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть твоё сердце испытает радость 0 Здесь слово «сердце» представляет собой эмоции. Альтернативный перевод: «радуйся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:9 vv5u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ходи по путям твоего сердца 0 Здесь слово «сердце» может представлять собой разум или эмоции. Альтернативный перевод: «Стремись делать добрые дела, которые тебе хочется делать» или «Стремись делать добро, которое ты решил делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:9 si2a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и за тем, что видят твои глаза 0 Здесь «глаза» представляют собой всего человека в целом. Альтернативный перевод: «всё, что ты видишь, и всё, что тебе хочется» или «всё самое лучшее из того, что ты видишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:9 u7ek rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns за всё это Бог приведёт тебя на суд 0 Абстрактное существительное «суд» можно сформулировать как «судить» или «требовать отчёт». Альтернативный перевод: «Бог будет судить тебя за всё это» или «Бог потребует отчёт за все твои действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:10 tu41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Удаляй печаль от своего сердца 0 Об удалении печали говорится как о том, что можно прогнать. Также «сердце» представляет собой эмоции человека. Альтернативный перевод: «Перестань злиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:10 y37w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что детство и юность — суета 0 «словно туман». Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «потому что молодость и её сила не будут длиться вечно» или «потому что ты не будешь вечно молодым и сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:intro qx5w 0 # Екклесиаст 12 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 12:1-7 и 12:13-14.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Советы #####\n\nВ этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».\n\n##### Бог #####\n\nВ конце очень впечатляющей жизни Соломон оглядывается назад и видит, что единственной ценностью в этом мире является Бог. Цель его жизни состояла в том, чтобы почитать Бога; это то, что он должен был делать гораздо больше на протяжении всей своей жизни. Поэтому он чувствовал, что его жизнь была потрачена впустую. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Екклесиаст 12:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | __
12:1 jq6t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Помни 0 Альтернативный перевод: «Держи в своей памяти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:1 r69h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пока не наступили тяжёлые дни 0 О будущем времени говорится, как будто оно «наступает». Альтернативный перевод: «до того, как придут трудные времена» или «до того, как с тобой случится что-то плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 f747 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и годы, о которых ты будешь говорить: “Нет мне удовольствия в них“ 0 О будущем времени говорится, как будто «годы наступают». Альтернативный перевод: «прежде чем ты станешь старым и скажешь: «Мне больше не нравится жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 n1tx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пока не померкли солнце & после дождя 0 О старении и смерти говорится так, как будто солнце и луна темнеют, и возвращаются тёмные тучи. Альтернативный перевод: «делайте это до того, как вам покажется, что меркнет свет солнца … после дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 ric4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Автор описывает дом, в котором прекращаются различные действия. Похоже, это метафора, описывающая человеческое тело, когда оно стареет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 kzg1 сильные мужчины согнутся 0 «сильные люди станут слабыми»
12:3 qs1x молотящие перестанут молоть, потому что их осталось немного 0 «перемалывающие зерно перестанут его молоть, потому что их останется мало».
12:4 p13x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Автор продолжает свою метафору.
12:4 e4kd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут закрывать двери на улицу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди закроют двери, ведущие на улицу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:4 egr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit человек будет вставать по крику петуха 0 Подразумевается, что голос петуха будит людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда птичьи голоса будут будить людей с самого утра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:4 hg6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пения дочерей не станет 0 Здесь «дочери» могут быть метафорой, означающей птиц. Альтернативный перевод: «исчезнет пение птиц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:5 q9vk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Автор продолжает свою метафору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:5 jib4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Зацветёт миндаль 0 «Миндальное дерево» — это дерево, которое цветёт ранней весной белыми цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:5 p5ym rc://*/ta/man/translate/translate-unknown отяжелеет кузнечик 0 Кузнечик — это крупное насекомое с прямыми крыльями и длинными сочлененными задними ногами, которые дают ему возможность прыгать очень далеко. Здесь он может отяжелеть только потому, что стал старым и слабым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:5 zjw9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns осыплется каперс 0 Альтернативный перевод: «когда люди перестанут желать того, что когда-то было естественным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:5 tea9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism человек отходит в свой вечный дом 0 Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «Тогда человек отправляется в мир мёртвых навсегда» или «Тогда человек умирает и никогда больше не возвращается к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:5 m24n плакальщицы готовы окружить его на улице 0 Возможные значения: 1) скорбящие идут по улицам, чтобы присутствовать на похоронах, или 2) скорбящие идут по улицам к дому человека, который вот-вот умрет.
12:6 buj9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Пока не порвалась 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Помни, пока не порвалась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:6 tl6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пока не порвалась серебряная цепочка & и не обрушилось колесо над колодцем 0 Автор говорит о смерти, как об одном из сломанных предметов. Смерть ломает тело так же внезапно, как люди случайно разбивают эти предметы, когда их используют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6 e18g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive порвалась серебряная цепочка 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал серебряную цепь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 n7k8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive разорвалась золотая повязка 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разорвал золотую повязку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 ghm8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive разбился кувшин у источника 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разбил кувшин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 h9gc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive обрушилось колесо над колодцем 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал водяное колесо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:7 hd1s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пыль вернётся в землю 0 Здесь слово «пыль» относится к разложившемуся человеческому телу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:8 rep2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Суета сует & всё — суета 0 Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md).\nАльтернативный перевод: «Временно и бесполезно … всё временно и бесполезно» или «Бессмысленно … всё бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:8 tnp3 Екклесиаст 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:1](../01/01.md).
12:9 i4bz исследовал и составил много притчей 0 «много думал и классифицировал» или «много думал и записывал».
12:10 a9qt находить изящные & слова 0 Екклесиаст хотел, чтобы слова были приятными для слушателя. Они приносят удовольствие, потому что хорошо написаны, а не потому, что они утешают.
12:11 k55m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди, и собраны одним пастухом 0 Автор говорит об Екклесиасте, который использует свои слова, чтобы наставлять людей, как будто он пастух, который использует свои инструменты, чтобы вести свое стадо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:11 klc6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Слова мудрых 0 «Мудрые слова, собраные в притчах» или «изречения мудрых».
12:11 f4e5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Слова мудрых — как иглы 0 Это сравнение. Альтернативный перевод: «Мудрые люди побуждают людей действовать, как острая палка побуждает животных двигаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
12:11 l699 как иглы и как вбитые гвозди 0 Это сравнение. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как зависят от гвоздя, который человек твёрдо вбил в кусок дерева, так можно зависеть от слов мастера, используемых в его притчах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
12:11 as9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive собраны одним пастухом 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые собрал один пастух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:12 r12d составлять много книг — конца не будет 0 Слово «составлять» можно выразить по-другому. Альтернативный перевод: «люди никогда не перестанут писать много книг»
12:12 w94l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche утомительно для тела 0 Здесь «тело» представляет собой человека в целом. Альтернативный перевод: «выматывает человека» или «делает человека уставшим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:13 xk42 Теперь выслушаем 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того, как вы всё это услышали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:13 nr9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сущность всего 0 «Окончательный вывод по этому вопросу»
12:14 ele3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor всё тайное 0 О тайных делах говорится как об объекте, который был спрятан. Альтернативный перевод: «всё, что люди делают в секрете от других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])