ru_gl_ru_tn/tn_HAB.tsv

191 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro g1ir 0 # Введение в книгу пророка Аввакума #\n\n## Часть 1: Общие замечания ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Аввакум задаёт Богу ряд вопросов (1:14)\n1. Господь отвечает пророку (1:511)\n1. Аввакум снова задаёт вопросы (1:122:1)\n1. Бог вновь даёт ответы (2:25)\n1. Пять резких высказываний Аввакума против нечестивых людей (2:6-20)\n1. Молитва Аввакума (3:119) \n\n#### О чём эта книга? ####\n\nМногие пророки изрекали обличительные пророчества для Израиля, любящего зло и отказывающего повиноваться Господу. Примечательно, что Аввакум спрашивает Бога о причинах и способах наказания для израильского народа. Бог говорит, что пошлёт вавилонское войско, чтобы покарать Израиль. Аввакум возражает Господу словами о том, что вавилоняне более нечестивы по сравнению с евреями. Господь отвечает, что халдеев тоже ждёт кара за их нечесивые поступки (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).\n\n#### Как нужно переводить заголовок книги? ####\n\nОбычно заголовок книги переводится так: “Книга пророка Аввакума” или просто “Аввакум”. Однако переводчики могут дать ей такое название, как “Пророчество Аввакума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто написал эту книгу? ####\n\nАвтором настоящей книги был пророк Аввакум. Кроме неё этот человек больше нигде не упоминается в Писании. \n\nХалдейское царство — это одно из названий Вавилонской империи. Пророк упоминает о Вавилоне несколько раз. Это позволяет нам датировать период жизни Аввакума. Вероятнее всего, Аввакум жил во времена правления иудейских царей Иосии, Иохаза и Иоакима, когда пророчествовали Иеремия, Софония и Наум.\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##\n\n#### Почему Господь использовал нечестивый народ для того, чтобы покарать евреев? ####\n\nАввакум спрашивал Господа о причине, по которой Бог избрал язычников для наказания Иудеев. Господь сказал, что и язычники будут наказаны. Но праведники останутся в живых, благодаря своей вере. \n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### Как понять, кто к кому обращается? ####\n\nАввакум обращался к Богу, и Господь ему отвечал. Переводчики должны обратить внимание, чьи слова фигурируют в том или ином стихе. Можно уточнить, кто именно говорит — Господь или пророк (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Какую форму имеет кн<D0BA>
1:intro pub8 0 # Аввакум 01 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её тема ####\n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:1-17.\n\nВ настоящей главе представлен диалог между Богом и Аввакумом: пророк задаёт Господу вопросы, и Бог на них отвечает.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Несправедливость #####\n\nАввакум считает, что нападение халдеев — это большая несправедливость. Пророк взывает к Богу, умоляя Его прекратить бедствие. И, несмотря на то, что Аввакум задаёт Богу много вопросов, он не перестаёт доверять своему Создателю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).\n\n##### Халдеи #####\n\nГосподь говорит, что поднимет халдеев для того, чтобы совершить суд над Своим народом, после чего Израиь разобъёт армию противника. В те времена халдейские племена ещё не достигли вершины своего могущества. Через их разгром Господь хотел показать Свою силу и мощь. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Аввакум 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Аввакум intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 aip2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум 0 Эти слова являются вступлением к первым двум главам данной книги. Подразумевается, что пророк Аввакум получил это видение от Господа. Можно уточнить: “Пророческое видение, которое Господь дал пророку Аввакуму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:2 zqs2 Господь 0 Или “Яхве” — под этим именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. сраницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.
1:2 h93d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit До каких пор, Господь, я буду кричать, а Ты не слышишь 0 Читателю должно быть ясно, что Аввакум взывал к Господу продолжителное время. Пророк задаёт этот вопрос потому, что сильно расстроен и хочет знать, когда же, наконец, Господь ему ответит. Альтернативный перевод: “Сколько мне ещё взывать к Тебе? Сколько ещё мне придётся ждать от Тебя ответа?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:3 al9a Общая информация: 0 Аввакум продолжает взывать к Богу.
1:3 x3uc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Грабительство и насилие передо мной 0 “Предо мной” — это устойчивое выражение, означающее, что Аввакум является свидетелем беззаконий. Существительныое в этой фразе можно заменить глаголом: “Я являюсь свидетелем того, как люди грабят друг друга и проявляют насилие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:3 smv1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Встаёт вражда, и поднимается раздор 0 Вместо абстрактных существительных здесь можно употребить глаголы: “люди враждуют между собой, они не прекращают своих ссор” (здесь вражда и раздор олицетворяются: они как будто могут вставать, подниматься) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:4 u4lc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor закон потерял силу 0 О людях, пренебрегающих законом и не исполняющих его, Аввакум говорит как о тех, кто ослабляет закон. Альтернативный перевод: “никто не соблюдает закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:4 r8dv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor беззаконный одолевает праведного 0 Аввакум говорит, что беззаконники заставляют праведников страдать, превозмогая их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1:4 sqe3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor суд происходит несправедливый 0 Пророк говорит, что судьи считают себя справдливыми, но, на самом деле, они судят превратно. Альтернативный перевод: “судьи выносят несправедливые решения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:5 b6nu Общая информация: 0 Господь даёт ответ Аввакуму.
1:5 xx8m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet и вы сильно удивитесь 0 “и вы изумитесь”, “и вы будете поражены”
1:5 j1ay rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в ваши дни 0 То есть “во время вашей жизни”.
1:5 ubc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если бы вам рассказали 0 Здесь можно употребить действительный залог: “если бы вы об этом услышали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:6 hw6s необузданный 0 Возможные значения: 1) “злой“; 2) “быстрый”.
1:6 cc7f по широтам земли 0 Возможные значения: 1) по всей Иудее; 2) по всем странам. Скорее всего, это преувеличение, подчёркивающее, насколько могущественной была халдейская армия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1:6 l91v rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole the breadth of the land 0 This can mean (1) everywhere in Judah or (2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:7 rf3w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Он страшен и яростен 0 Это синонимы, использующиеся вместе для усиления мысли о том, какой сильный страх халдеи вызывали у других народов. Альтернативный перевод: “Он выхзывает ужас у других народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:7 rl2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его суд и власть происходят от него самого 0 Слово “суд” указывает на самонадеянность халдеев. Господь говорит, что халдеи настолько самоуверены, что считают, будто бы суд и власть исходят от них. Альтернативный перевод: “Он так горд, что не сомневается в своём суде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:8 de5l Его кони 0 Речь идёт о конной армии халдеев.
1:8 mf8c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown барс 0 Крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1:8 aan3 вечерних волков 0 Халдеи подобны волкам, выслеживающим свою добычу по ночам.
1:8 cmk6 Его конница 0 конное войско
1:8 s39i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прилетают, как орёл, который бросается на добычу 0 Господь сравнивает стремительность и агрессивность армии халдеев с орлом, бросающимся на свою жертву (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:9 t84x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он забирает пленников, как песок 0 Возможные значения: 1) халдеи покоряют народы так же легко, как набирают песок: “они собирают пленников, как песок“; 2) халдеи забирают в плен огромное количество людей: “их пленники многочисленны, как песок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:9 w7jf rc://*/ta/man/translate/figs-simile they gather captives like sand 0 Possible meanings are (1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: “they gather captives as one gathers sand” or (2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: “they capture as many people as there are grains of sand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10 dsz7 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о халдейской армии.
1:10 t1vb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Он издевается над царями, и князья для него, как посмешище 0 Эти два выражения синонимичны. Вместо абстрактного существительного “посмешище” можно использовать глагол “насмехается“: “он глумится над царями и насмехается над князьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:11 m8uj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Тогда возносится его дух 0 Господь сравнивает гордость и превозношение халдеев со взлётом вверх (самомнение халдеев было очень высоким) (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:11 vm3y Его сила — его бог 0 Под “силой” подразумевается халдейская армия.
1:12 z617 Общая информация: 0 Аввакум начинает говорить Господу о халдеях.
1:12 esj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Но не Ты ли от начала, мой Господь Бог, мой Святой? 0 На данный риторический вопрос предполагается утвердиельный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Но Ты от начала, мой Господь Бог, мой Святой!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1:12 kq2a от начала 0 “Вечен”, “Вечный”
1:12 dxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ты, Господь, только для суда позволил ему. Моя скала! Для наказания Ты назначил его 0 “Его” — то есть халдейский народ. Вместо существительных “суд” и “наказание” можно использовать глаголы. Читателю должно быть понятно, что Бог послал халдеев для того, чтобы осудить евреев и исправить их. Альтернативный перевод: “Ты избрал их для того, чтобы они судили Твой народ. Ты, Скала моя, наслал халдеев для того, чтобы исправить Твой народ!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:12 b4f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor скала 0 Аввакум сравнивает Божью защиту со скалой, закрывающей его от врагов и дающей емй безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:13 i8m3 Общая информация: 0 Аввакум продолжает говорить Господу о халдеях.
1:13 cyi1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Твоим чистым глазам 0 “Твоим глазам” — значит “Тебе”. Альтернативный перевод: “Тебе, Святому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:13 y39y на притеснения 0 Речь идёт о бесчинстве халдеев. Притеснение — это угнетение, ограничение свободы.
1:13 m99e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Для чего Ты смотришь на злодеев и молчишь, когда беззаконник пожирает того, кто праведнее его 0 Аввакум говорит, что грешники будто бы “проглатывают” праведников. Альтернативный перевод: “Почему ты молчишь, когда нечестивые уничтожают праведников?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:13 f9bv rc://*/ta/man/translate/figs-irony того, кто праведнее его 0 Аввакум имеет в виду израильтян. Читателю должно быть ясно, что, хотя иудеи — беззаконники, они не грешнее халдеев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
1:14 l8zj rc://*/ta/man/translate/figs-simile оставляешь людей, как рыбу в море 0 Аввакум сравнивает гибель израильтян от руки халдеев с гибелью рыбы в море. Альтернативный перевод: “Твой народ ничтожен, как рыба в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:14 r8p4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis как пресмыкающихся, у которых нет правителя 0 Пресмыкающиеся — это животные, передвигающиеся ползком. У пресмыкающихся нет царя, который защищал бы их — точно так же иудеи беззащитны перед халдейской армией. Здесь можно добавить глагол из предыдущей фразы. Альтернативыный перевод: “мы беззащитны, как пресмыкающиеся, у которых нет предводителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:15 qcq6 Общая информация: 0 Аввакум продолжает говорить с Господом о халдеях.
1:15 g2sa rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он всех их ловит своей удочкой, захватывает в свою сеть, забирает в свои неводы и от этого радуется и торжествует. 0 Речь идёт о Вавилоне и его армии. Здесь можно употребить множественное число: “Вавилоняне ловят всех своей удочкой, захватывают в свою сеть, забирают в свои неводы и от этого радуются и торжествуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:15 qt1d rc://*/ta/man/translate/figs-123person всех их 0 Имеется в вижу “всех израильтян”. Здесь можно использовать личное местоимение 1-го лица множественного числа (потому что речь идёт о народе Израиля и Аввакуме): “всех нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
1:15 x5s1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ловит своей удочкой, захватывает в свою сеть, забирает в свои неводы 0 Аввакум сравнивает нападение халдеев с успешной ловлей рыбы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:15 h1ey удочка, сеть, невод 0 Приспособления для ловли рыбы.
1:16 ey7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он приносит жертвы своей сети и кадит своему неводу, потому что благодаря им богата его часть и роскошна его пища 0 Аввакум сравнивает оружие врага с рыболовными снастями. “Он” — то есть “Вавилон” (это собирателный образ вавилонской армии). Вместо слова “он” можно использовать местоимение “они“: “они приносят жертвы своим сетям и кадят своим неводам, потому что, благодаря им, богата их часть и роскошна их пища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:17 y2y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Неужели для этого он должен опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады? 0 Аввакум задаёт этот вопрос, потому что сокрушён. Пророк хочет понять, сколько ещё Господь будет позволять халдеям истреблять другие народы. Альтернативный перевод: “Неужели Ты снова позволишь ему опустошить свои сети, чтобы он продолжил безжалостно уничтожать народы?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:17 re7y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche он должен 0 В 1:15-17 речь идёт о Вавилоне и его армии. Вместо единственного числа можно использовать множественное: “Неужели для этого они должны опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:17 rz38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor опустошать свою сеть 0 Аввакум сравнивает халдеев, покоряющих народы, с рыболовами, опустошающими свои сети для того, чтобы поймать ещё больше рыбы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:intro qke1 0 # Аввакум 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её тема ####\n\nВ некоторых вверсиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текта. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:1-20.\n\nВ этой главе Господь отвечает на вопросы Аввакума.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### “Праведный будет жив своей верой” #####\n\nЭто один из самых важных стихов в Писании. Павел ссылается на него, когда говорит о том, что человек оправдыватся перед Богом посредством своей веры в Него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Аввакум 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 m4n8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я встал на стражу и, стоя на башне, ожидал 0 Эти две фразы синонимичны. Их возможные значения: 1) Авакум на самом деле поднялся на сторожевую башню; 2) это метафора, означающая, что пророк с нетерпением ждал Божьего ответа, как сторож, ожидающий на своем посту прибытия важного посланника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:1 s5ad чтобы узнать, что Он скажет 0 “чтобы послушать, что ответит мне Бог”
2:1 lcz4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на мою жалобу 0 Аввакум размышляет о том, какой ответ даст ему Господь относительно сказанных им ранее слов.
2:2 z55g Общая информация: 0 Господь отвечает Аввакуму.
2:2 p6bb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Запиши видение и напиши его на каменных табличках 0 Оба выражения синонимичны, однако второе служит для уточнения первого. Альтерантивный перевод: “Напиши это видение на каменных табличках чётко и понятно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:2 f1dy на каменных табличках 0 Речь идёт о каменных скрижалях или глиняных табличках, использовавшихся в древности для письма.
2:2 c1m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы читающий мог легко прочитать 0 Возможные значения: 1) имеется в виду, что послание было настолько простым, что глашатай мог легко выкрикивать его, перебегая с места на место: “чтобы тот, что будет сообщать послание, мог провозглашать его на бегу“; 2) это метафора, означающая, что данное послание кратко и лёгко, так что его можно понять, всего лишь пробежав глазами: “чтобы читающий мог бы уловить суть, лишь пробежав глазами текст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:3 bh8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что видение относится ещё и к определённому времени, говорит о конце и не обманывает 0 Здесь видение персонифицируется: оно как будто способно говорить. Альтернативный перевод: “Потому что видение относится ещё и к определённому времени и в точности исполнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:3 l26r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И даже если бы оно опоздало, жди его, потому что оно непременно сбудется и не отменится 0 Показывая пророку события последнего времени, Господь говорит, что для их осуществления требуется много времени. Он сравнивает их с человеком, который не скоро прибудет к месту своего назначения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:3 mw1n не отменится 0 “и не замедлит осуществиться”
2:4 w3ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает отвечать Аввакуму. В этом стихе Он сравнивает гордых халдеев с пяницами, которые никак не могут напиться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:4 viq4 Надменная душа 0 Надменная — значит гордая, напыщенная.
2:4 f5n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor is puffed up 0 Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were “puffed up.” Alternate translation: “is very prideful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 es27 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается 0 Если человек пьёт слишком много, его способность здраво мыслить ослабевает. Здесь вино персонифицируеется: оно как будто имеет способность предавать того, кто его пьёт. Альтернативный перевод: “Высокомерный человек, как пьяница, пьёт много, но удовлетворения не получает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:5 zbh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не успокаивается 0 Здесь употребляется слово “успокоиться”, чей смысл ассоциируется с домашним отдыхом. Это метафора, означающая, что надменный человек не сможет найти себе места для отдыха. Альтернативный перевод: “не имеет покоя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:5 en8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он расширяет свою душу, как ад, и он ненасытен, как смерть 0 Господь говорит, что смерть уносит большое количество жизней. Здесь слова “ад” и “смерть” персонифицируются: они сравниваются с людьми, которые никак не могут насытиться. Надменный человек всегда алчет и не имеет насыщения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:5 fz6e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Он собирает к себе все народы и захватывает себе все племена 0 Обе фразы синонимичны. Господь сравнивает алчность надменных людей с завоеванием народов. Альтернаинвный перевод: “Он покоряет для себя людей из всех народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:6 knz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая иформация: 0 Господь продолжает давать ответ Аввакуму и говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:6 jr6a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Но разве не все они будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню 0 “Все они” — то есть “все народы и племена”, о которых сказано в [Аввакум 2:5](../02/05.md). На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается положительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Все народы и племена будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:6 f8s8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг 0 Речь идёт о накоплении имущества, приобретённого нечестным путём. Альтернативный перевод: “Горе тем, кто считает чужое добро своим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:6 jhf8 на взятом в долг 0 Долг — это денежные средства или другие активы, которые кредитор передаёт заёмщику с условием их возврата. Чем больше долгов, тем выше сумма, которую заёмщик должен вернуть.
2:6 f4yt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Надолго ли это? 0 Бог говорит, что халдеи — это вымогатели — то есть люди, принуждающие других отдавать определённые ценности или обещать что-либо. Альтернативный перевод: “как долго вы будете богатеть на вымогательствах?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:7 j97n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не восстанут ли внезапно те, кто будет мучить тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им в добычу? 0 На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердителный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Против тебя внезапно восстанут те, кто будет мучить тебя; против тебя поднимутся грабители, и ты достанешься им в добычу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:7 dc6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor те, кто будет мучить тебя 0 Слово “мучители” с иврита переводится как “люди, заставляющие платить по счетам” или “заёмщики”. В данном контексте можно употребить и то, и другое понятие. Эта фраза означает, что заёмщики станут угнетать тех, кто прежде мучил их.
2:7 sv25 не поднимутся ли против тебя грабители 0 Речь идёт о должниках: они устрашат Халдеев, нападая на них в отместку за обещания, которые их принуждали давать.
2:7 g3a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor восстанут & поднимутся 0 О народах и племенах, которые выступят против Халдеев, говорится так, будто бы они должны “пробудиться от сна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:8 dmt3 ограбил 0 Грабить — значит с силой отбирать что-либо.
2:8 eji9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пролил человеческую кровь 0 “Пролить кровь” (идиома) — значит “убить”. Альтернатинвый перевод: “ты убил множество людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:9 n7s9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:9 yq1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Горе тому, кто жаждет 0 О людях, наживающихся на чужом добре, говорится, что они “жаждут” чужого богатства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:9 xk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для своего дома 0 Possible meanings are (1) the word “house” is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: “the one who builds his house with riches that he gained through violence” or (2) the word “house” is a metonym for “family” and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: “the one who makes his family rich by violent means” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:9 m1uh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы устроить своё гнездо на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья 0 Грабитель, устраивающий свой дом, сравнивается с птицей, строящей гнездо на высоком месте. Он думает, что его дом безопасен, потому что хищники не смогут добраться до его гнезда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:9 xw3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy обезопасить себя от руки несчастья 0 Здесь под словом “рука” подразумевается “сила”, а под “несчастьем” — люди, совершающие зло. Альтернативный перевод: “оградить себя от зла” или “обезопасить себя от бед” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:10 my1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты задумал позорное для своего дома 0 “Задумал позорное” — значит “то, что ты задумал, опозорило тебя”. Под словом “дом” здесь может подразумеваться Вавилон, который строился халдеями. Альтернативный перевод: “своими действиями ты навлёк позор на всю твою землю”. Или же под “домом” может подразумевться “семья”. Альтернативный перевод: “своими действиями ты навлёк позор на всю твою семью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:10 n587 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor истребляя многие народы 0 Истребление — это массовое убийство. Альтерантивный перевод: “уничтожая многие народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:10 sg2a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom согрешил против своей души 0 Это идиома, означающая, что неправильные поступки привели беззаконника к его собственному разрушению и гибели. Можно сказать: “и, истребляя многие народы, ты погиб сам” или “и уничтожение других привело тебя к собственной гибели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 ukn3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Камни из стен закричат, и перекладины из дерева будут отвечать им 0 Здесь строительные материалы персонифицируются: они как будто являются свидетелями преступлений халдеев. Если в вашей стране для постройки домов используются какие-либо другие материалы, вы можете употребить здесь их названия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:11 bt1f закричат 0 “будут кричать, обвиняя тебя” или “будут кричать о твоей вине”
2:11 b8iz будут отвечать им 0 “согласятся с камнями”
2:12 xv2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает отвечать на вопрос Аввакума. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:12 i4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Горе тому, кто строит город на крови, и кто строит крепости неправдой 0 Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: “Горе халдеям, строящим свои города на украденных вещах и на жизнях убитых ими людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:12 dh3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy тому, кто строит город на крови 0 Под “кровью” подразумевается “убийство“: халдеи отстраивают свои города с помощью материалов, которые они украли у убитых ими людей. Альтернативный перевод: “тому, кто убивает людей и присваивает их имущество, чтобы отстроить свои города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:12 zan9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кто строит крепости неправдой 0 Имеется в виду, что враги строят свои города на неправедном богатстве. Можно сказать: “те, кто основывают свои города на добре, приобретённом неправедным путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13 gru9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не от Господа Саваофа то, что народы трудятся для огня и племена мучают себя напрасно? 0 На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердительный ответ. Оба выражения синонимичны; они означают, что результаты человеческого труда недоговечны. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Господь Саваоф постановил, что народы будут трудиться для огня и племена будут мучаться напрасно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:13 s42e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit народы трудятся для огня 0 То, над чем так упорно трудятся халдеи, в конечном итоге превратится в дрова. Альтернативный перевод: “враги трудятся над постройкой того, что потом превратится в дрова, сжигаемые в огне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:14 j8ng rc://*/ta/man/translate/figs-simile Потому что земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море 0 Это сравнение: люди познают Божью славу в такой мере, в какой вода наполняет море (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:14 y4eq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns земля наполнится познанием славы Господа 0 Вместо существительного “познание” можно употребить глагол “познают” и действительный залог: “живущие на земле люди в полной мере познают Божью славу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:15 r22i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:15 xbs7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу 0 Жестокое обращение халдеев с другими народами сравнивается с ситуацией, когда один человек спаивает другого, чтобы потом над ним надругаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:15 k19h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit тому, кто даёт своему ближнему питьё 0 Речь идёт о спиртном напитке. Можно сказать: “тому, кто принудительно спаивает своего ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:15 tyu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы видеть его наготу 0 “Чтобы увидеть его обнажённым”. Речь идёт о публичном унижении людей через их раздевание у всех на виду. Альтернативный перевод: “чтобы унизить их, раздев догола перед всеми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:16 dx69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты насытился стыдом вместо славы 0 Халдеи, страстно стремящиеся к собственной славе, сравниваются с пьяницами и обжорами. Вместо славы, они найдут только позор. Альтернативный перевод: “ты навлечешь на себя позор вместо славы, которую так ищешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:16 m5q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пей 0 Люди, пострадавшие от халдеев, заставят последних пережить те же бедствия, каким они подвергались прежде. Альтернативный перевод: “пей из той же чаши” или “пей то же вино” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:16 kv1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit показывай свою наготу 0 Эта фраза аналогична предыдущей: “Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу” (стих 15).
2:16 r8rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чаша из правой руки Господа по кругу придёт и к тебе 0 Наказание Господа, которое обрушится на халдеев, сравнивается с чашей вина, которую Бог держит в Своей правой руке. Правая рука Господа олицетворяет Его силу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:16 psa7 чаша из правой руки Господа 0 “чаша, которую Господь держит в своей правой руке”
2:16 f71b по кругу придёт и к тебе 0 “придёт к тебе так же, как и к остальным” или “не будет пронесена мимо тебя”
2:16 nv8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor позор скроет твою славу 0 Халдеи будут покрыты стыдом вместо славы. Здесь существительные “позор” и “слава“олицетворяются: позор как будто способен спрятать славу. Альтернативный перевод: “вместо славы тебя ждёт позор” или “люди обесславят тебя вместо того, чтобы прославлять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:17 jmf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:17 j29e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что твоё злодейство на Ливане обрушится на тебя 0 Здесь зло халдеев персонифицируется: их злые поступки в конечном итоге приведут халдеев к гибели (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:17 a82q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твоё злодейство на Ливане 0 Под “Ливаном” имеются в виду или 1) ливанские леса: “то зло, которое ты причинил деревьям, растущим на Ливане“; или 2) жители Ливана: “твоё насилие, обрушившееся на жителей Ливана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:17 e9sz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor за то, что ты истреблял напуганных животных 0 То есть зверей, обитавших на Ливане (прим. пер.).
2:17 q3ze проливал человеческую кровь, опустошал страны, города и всех живущих в них 0 См., как вы перевели аналогичное предложение в [Аввакум 2:8](../02/08.md).
2:17 ag1e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom проливал человеческую кровь 0 “Проливать кровь” (идиома) — значит “убивать”. Альтернативный перевод: “убивал людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:18 d15q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:18 g5ec rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что за польза от идола 0 На данный риторический вопрос предполагается отрицательный ответ. Вопрос можно перевести как утверждение: “от идолов нет никакой пользы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:18 qb9w художником 0 Здесь говорится о халдейских мастерах.
2:18 n4un делая немые кумиры 0 Мастер расплавлял металл и отливал из него идолов.
2:18 hdm4 ложного учителя 0 Имеется в виду мастер, изготавливающий идолов и, тем самым, склоняющий людей к вере в ложь.
2:18 f947 делая немые кумиры “делая немые статуи”, “изготавливая бесполезных богов”
2:19 nlw7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis бессловесному камню 0 Имеется в виду “говорит бессловесному камню” (что ясно из предыдущей фразы). Альтернативный перевод: “Горе тем, кто повелевает бессловестным камням встать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2:19 a365 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Научит ли он чему-нибудь? 0 Это риторический вопрос, на который предполагается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “он не может ничему научить” или “дерево и камни не смогут научить чему-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:19 u5fx Он покрыт 0 “взгляни на него: он покрыт”
2:19 xks1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он покрыт золотом и серебром 0 Здесь можно употребить действительный залог: “мастера покрывают каменные и деревянные фигуры серебром и золотом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:19 uq17 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom но нет в нём дыхания 0 Это идиома, означающая, что идол мёртв. Альтернаивный перевод: “он неживой” или “он мёртвый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:20 qts3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вся земля 0 Речь идёт о жителях земли: “все, кто живёт на земле” или “все жители земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:intro i7n7 0 # Аввакум 03 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-19.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Поэзия #####\n\nХотя настоящая глава — это молитва, вся она изложена в форме поэзии. Аввакум употребляет потрясающие поэтические образы, чтобы выразить своё благоговение и страх перед Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Аввакум 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __
3:1 j4yf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Молитва пророка Аввакума 0 С этих слов начинается третья глава книги. Можно уточнить: “Вот, с какой молитвой пророк Аввакум обратился к Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:2 v94e Я услышал весть 0 Возможные значения: 1) “я услышал, что говорят люди о Твоих делах, совершённых в прошлом“; 2) “я услышал то, что Ты сказал”.
3:2 ne6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сделай Своё дело в наши дни 0 Аввакум просит Бога повторить те же дела, что Он совершал в прежние времена. Альтернативный перевод: “то, что делал прежде, сделай и сейчас” или “сделай в наши дни то, что делал прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:2 ah3p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в наши дни покажи его 0 Речь идёт о моменте, когда молился Аввакум (этот момент потивопоставлен прошлым временам, когда Господь спасал Свой народ). Альтернативный перевод: “в наши времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:2 epw6 покажи его 0 “покажи Свои дела” или “покажи людям то, что Ты делаешь”
3:3 s2sh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Аввакум начинает описывать видение, в котором Господь приходит судить Своих врагов и спасти Свой народ. Видение продолжается до [Аввакум 3:15](../03/15.МД). В этом тексте большое количество метафор и используется много параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:3 ac8u Бог идёт от Фемана, и Святой идёт от горы Фаран 0 Феман и Фаран — это территории, расположенные на юге Иудеи. Аввакум говорит, что Бог приходит в Иудею со стороны горы Синай.
3:3 f9a6 Его величие покрыло небеса 0 “Небо наполнилось Его великолепием”. Речь идёт о ярком свете, характеризующем Божье присутствие.
3:3 ixb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy земля наполнилась Его славой 0 Под “славой” подразумеваются Божьи качества, которые побуждают людей прослявлять Господа. Альтернативный перевод: “земля полна Его славы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:4 d42l Общая информация: 0 Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.
3:4 yln4 Её блеск как солнечный свет 0 Под “блеском” подразумевается сияние, исходящее от Божьей славы. Возможные значения: 1) сияние Божьей славы подобно разрядам молний; 2) сияние Божьей славы подобно лучам восходящего солнца.
3:4 mnk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От Его руки исходят лучи 0 В некотрых версиях лучи, исходящие из Божьей руки, сравниваеются с оружием, которое Бог держит в Своей руке (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:4 d92s здесь тайник Его силы 0 “Здесь” — то есть “в руке Господа”. Возможные значения: 1) лучи, показанные Аввакуму, являются лишь небольшим представлением о полной силе, скрытой в руке Яхве. Эта сила пока ещё не явлена людям; 2) Господь скрывает Свою силу до определённого времени.
3:6 bh72 Общая информация: 0 Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.
3:6 gh3f Он встал 0 То есть “Бог перестал идти”, “Он остановился” (речь не идёт о том, что Господь поднялся с места, на котором сидел).
3:6 yt5m расшатал землю 0 Возможные значения: 1) слово, переведенное как “расшатал”, может быть переведено как “потряс“; 2) Он осмотрел землю, как завоеватель, желающий разделить её между Своими правителям.
3:6 id6p Вековые горы.., первобытные холмы 0 Или “горы, существовавшие с начала времен.., холмы, созданные в начале мироздания”. Если в вашем языке нет разграничения для слов “горы” — “холмы”, “вековые” — “первобытные”, вы можете объединить их в одно сочетание — так, как это сделано в английской UDB.
3:6 ey5u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вековые горы распались 0 Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Бог разрушил даже вековые горы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:6 g6cm rc://*/ta/man/translate/figs-personification первобытные холмы осели 0 “первобытные холмы разваились”
3:6 a4zl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его пути вечные 0 Возможные значения: 1) это метафора, оззначающая, что Бог всегда действовал определённым образом: “Его пути вечные“; 2) Господь действует сейчас так же, как и в древности: “Его пути древние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:7 axq1 Общая информация: 0 Аввакум продолжает описывать видение, пришедшее к нему от Бога.
3:7 ydk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Грустными я видел эфиопские шатры, дрожали от страха шатры мадиамской земли 0 Возможные значения: 1) под “шатрами” подразумеваются люди, живущие в них: “я видел бедствующих людей, живущих в шатрах в земле Куш, а также дрожащих от страха жителей Мадиамской земли“; 2) это метафора, в которой Аввакум говорит о сорванных ураганом шатрах в земле Куш и в Мадиамской земле, жители которых дрожали от страха: “я видел шатры в земле Куш, которые были подобны бедствующим людям, и шатры в земле Мадиамской, трепетавшие от страха, как люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:7 b5ma rc://*/ta/man/translate/translate-names эфиопские 0 Речь идёт 1) или о народе — ныне известном/не известном; 2) или о государстве Куш (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
3:8 a3lq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Ты сел на Твоих коней, на Твои спасительные колесницы 0 Обе фразы передают один и тот же смысл: речь идёт о Господе, Который, как воин, сел на колесницу и бросился в бой. Адтернативный перевод: “Ты сел на Свою колесницу, чтобы одержать победу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:9 y59h Общая информация: 0 Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.
3:9 avl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ты натянул Свой лук по клятвенному обещанию 0 То есть Бог приготовил Свой лук, чтобы выстрелить. Альтернативный перевод: “Ты приготовил Свой лук к стрельбе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:9 t8zv Ты потоками рассёк землю 0 Возможные значения: 1) “Ты сотворил реки, разделяющие землю, которую они орошают“; 2) “Ты разверз землю, и из неё потекли потоки”.
3:10 k9nf rc://*/ta/man/translate/figs-personification Увидев Тебя, сотрясались горы 0 Здесь горы персонифицируются: они как будто начали трястись в ужасе, когда увидели Бога. Речь здесь, возможно, идёт о землетрясении, шторме или наводнении, размывающем горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:10 rcw1 побежали воды 0 Возможные значения: 1) на горы обрушился ливень; 2) бушующие потоки стекали с гор из-за проливных дожей.
3:10 fhs9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бездна дала свой голос 0 Неистовые звуки бури на море персонифицируются: морская бездна как будто кричит. Альтернативный перевод: “глубокое море издало громкие звуки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:10 t3k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor высоко подняла свои руки 0 Огромные морские волны и штормовые ветры также персонифицируются: они, как человек, воздевают свои руки к небу. Альтернативный перевод: “огромные волны поднялись в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:11 n9kb Общая информация: 0 Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.
3:11 f391 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Солнце и луна остановились 0 Солнце и луна персонифицируются: они, как люди, которые внезапно остановились и замерли. Альтернативный перевод: “солнце и луна прекратили своё движение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:11 wrz3 на своём месте 0 “в небе”
3:11 hqb4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism перед светом Твоих летающих стрел, перед сиянием Твоих сверкающих копий 0 Оба выражения синонимичны; они сообщают читателю пичину, по которой небесные светила остановили свой ход. Сверкающие в небе молнии сравниваются со стреами, которые Господь выпустил из Своего лука, а также с сияющими копьями, которые Он бросил с небес (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:11 zte1 перед светом Твоих летающих стрел 0 “перед блеском Твоих летящих стрел”
3:12 vd76 В гневе 0 Речь идёт о глубоком негодовании, вызванном нечестием.
3:12 q7gg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в негодовании наказываешь народы 0 В некоторых переводах сказано, что Господь “попирает” или “молотит” (топчет) народы. Молотьба — это процесс отделения зёрен от мякины; в древности для молотьбы использовали быков или других сельскохозяйсвенных животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:13 wr8d Общая информация: 0 Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Богом. Второе предложение в этом стихе трудно для перевода. Ознакомтесь со всеми статьями, данными в translationNotes, чтобы рассмотреть все возможные способы его перевода.
3:13 air3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ты выступаешь для спасения Твоего народа 0 Вместо абсрактного существительного “спасение” можно использовать глагол: “Ты выступаешь, чтобы спасти Свой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:13 qtl6 Твоего помазанника 0 Или “того, кого Ты помазал” (речь идёт о Божьем избраннике). Возможные значения: 1) “Твоего избранного народа”, “людей, которых Ты избрал“; 2) “царя, которого Ты избрал”.
3:13 il57 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха 0 Возможные значения: 1) речь идёт об убийстве того, кто имеет власть. Здесь проводится параллель между предводитетлем нации и зданием: глава символизирует крышу дома, а основание — его фундамент. Альтернативный перевод: “Ты сносишь крышу с нечестивого дома и разрушаешь его сверху донизу” или “Ты уничтожаешь предводителя нечестивого народа и полностью истребляешь его народ“; 2) насильственная смерть нечестивого лидера и лишение чести его нации сравнивается с грабежжом и убийством человека: “Нечестивые народы и их вожди будут подобны человеку, которому Ты разобъёшь голову и сверху донизу обнажишь его тело” или “Ты уничтожаешь злых предводителей и искореняешь их народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:14 w31g Общая информация: 0 Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Господом.
3:14 v64x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты голову его вождей пронзаешь его собственными копьями 0 “Его вождей” — то есть “вождей халдейского царя”. Возможные значения: 1) это метафора: воины сравниваются с телом, а их предводитель — с головой. Альтернативный перевод: “Ты убил **Своим копьём** предводителя войска“; 2) под “головой” подразумеваются военачальник: “Ты пронзил **копьём военачальника** головы его собственных солдат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:14 yv9w rc://*/ta/man/translate/figs-simile они, как вихрь 0 Сила и манёвренность халдейской армии сравнивается с внезапным вихрем. Альтернативный перевод: ” … когда они налетают так же внезапно, как вихрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3:14 srm8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns стремились разбить меня в радости, думая, как бы тайно победить бедного 0 Под “радостью” имеется в виду “злорадство” — то есть радость по причине чьего-то несчастья. Воины, жестоко убивающие людей, сравниваются с дикими зверями, несущими добычу в своё укрытие, чтобы там её проглотить. Альтернативный перевод: “они злорадствовали, как человек, который тайно издевается над беззащитными людьми” или “они радовались, когда угнетали бедных, и были подобны диким зверям, пожирающим в логове свою добычу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:15 n6rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты с Твоими конями проложил путь по морю через бездну великих вод 0 “Ты с Твоими конями проложил путь по морю, вызвав всплеск великих вод”
3:16 b9nf Общая информация: 0 Аввакум описывает своё состояние после увиденного видения.
3:16 m7xf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я услышал 0 Можно уточнить, что именно услышал Аввакум. Возможные значения: 1) “я услышал духом всё, что было мне показано в видении“; 2) “я услышал, что Бог приближался, как великий шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:16 y78y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit всё моё тело затрепетало 0 “моё сердце неистово забилось”
3:16 ull6 мои губы задрожали 0 Дрожь губ — это один из признаков большого страха.
3:16 tz73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom боль проникла в мои кости 0 Аввакум говорит, что обессилил, как буто все его кости разрушились внутри него. Вы можете подобрать устойчивое выражение из своего языка, которое бы описывало данное состояние. Альтернативный перевод: “моё тело обмякло, будто бы в нём сокрушили все кости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:16 y61b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom место дрожит подо мной 0 Возможные значения: 1) “мои ноги трясутся“; 2) “моё тело дрожит”.
3:17 t3s6 Общая информация: 0 Авакум описывает своё состояние после увиденного им видения.
3:17 e3u3 и маслина не принесёт плоды 0 “и оливковые деревья не дадут плодов” или “и маслина не принесёт урожая”
3:17 wcs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor даже если не станет овец в загоне 0 Загон — это огороженное изгородью место, где содержится домашний скот. Альтернативный перевод: “даже если погибнет весь скот и опустеют загоны”.
3:18 v4vm Общая информация: 0 Аввакум продолжает говорить о влиянии, которое оказало на него Божье видение; пророк славит Господа.
3:18 zwf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns о Боге моего спасения 0 Вместо абстрактного существительного “спасение” можно использовать глагол: “о Боге, Который меня спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:19 ny4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он сделает мои ноги, как у оленя, и на мои высоты поднимет меня 0 Аввакум говорит, что Господь оберегает его, помогая ему перенести все жизненные тяготы. Бог даёт пророку такую же уверенность, какую имеет олень, скачущий по неровным и опасным склонам гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).