mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
2876 lines
846 KiB
Plaintext
2876 lines
846 KiB
Plaintext
|
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
|||
|
front:intro mw28 0 # Введение в книгу Деяний #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Содержание книги Деяний Апостолов ####\n\n1. Зарождение церкви и её миссия (1:1–2:41)\n1. Ранняя церковь в Иерусалиме (2:42–6:7)\n1. Усиление противостояния и мученическая смерть Стефана (6:8–7:60)\n1. Гонения на церковь и служение Филиппа (8:1–40)\n1. Павел становится апостолом (9:1–31)\n1. Служение Петра и первые обращённые язычники (9:32–12:24)\n1. Служение Павла и Варнавы язычникам (12:25–14:28)\n1. Дебаты про иудейский закон и совет церковных лидеров в Иерусалиме (15:1-35)\n1. Служение Павла и Силы язычникам (15:36–16:5)\n1. Расширение церкви в Средиземноморском регионе и Малой Азии (16:6–19:20)\n1. Павел едет в Иерусалим и становится узником в Риме (19:21–28:31)\n\n#### О чём книга Деяний? ####\n\nКнига Деяний повествует о ранней церкви, о том, как всё больше людей становились верующими. В ней показана сила Святого Духа, которая помогала ранним христианам. События в этой книге начинаются со времени возвращения Иисуса на небо и заканчиваются тридцать лет спустя.\n\n#### Как переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут употребить традиционное название “Деяния Апостолов” или уточнённое название, например, “Деяния Святого Духа через Апостолов”.\n\n#### Кто написал книгу Деяний? ####\n\nВ книге не указано имя автора, но книга адресована Феофилу, которому также адресовано Евангелие от Луки. Кроме того, в некоторых частях книги автор ведёт повествование от первого лица множественного числа. Это указывает на то, что автор сам путешествовал с Павлом. Большинство богословов думают, что этим человеком, который путешествовал с Павлом, был Лука. Поэтому с раннехристианских времён многие христиане считают автором книги Деяний Луку, автора Евангелия от Луки.\n\nЛука был врачём, и стиль книги свидетельствует о тот, что её автор был человек образованный. Скорее всего, Лука был язычником. Он был очевидцем многих событий, описанных в книге Деяний.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Что такое церковь? ####\n\nЦерковь — это группа людей, верующих в Христа. Церковь состоит из иудейских и языческих верующих. События в этой книге показывают, как Бог помогал церкви, давал верующим силу жить праведной жизнью через Святого Духа. \n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Какие серьёзные проблемы
|
|||
|
1:intro vyg9 0 # Деяния Апостолов 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе записано событие, широко известное как “вознесение” Иисуса, когда Он после Своего воскресения вернулся на небо. Он придёт во второй раз во время Своего “второго пришествия” (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]])\n\nВ английском переводе UDB слова “Dear Theophilus” (“Дорогой Феофил“) стоят отдельно от остального текста, потому что в англоязычном мире письма часто начинаются с такой формы. Вы тоже можете начать эту книгу так, как в вашем народе принято начинать письма. \n\nВ некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета подаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены две цитаты из Псалмов в 1:20. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Крестить #####\n\nСлово “крестить” имеет два значения в этой главе: водное крещение Иоанна и крещение Святым Духом ([Деян. 1:5](../act/01/05.md)). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/baptize]])\n\n##### “говорил о Божьем Царстве” #####\n\nНекоторые учёные считают, что когда Иисус “говорил о Божьем Царстве”, Он объяснял ученикам, почему Божье Царство не наступило до Его смерти. Другие полагают, что Божье Царство наступило ещё при земной жизни Иисуса и что Иисус объяснял им, что оно наступило в новой форме.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Двенадцать учеников #####\n\nВ Еванелиях имеются следующие перечни двенадцати учеников:\n\nУ Матфея: \n\nСимон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев, Иоанн Зеведеев, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.\n\nУ Марка:\n\nСимон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев и Иоанн Зеведеев (которых он назвал Воанергес, то есть сыны грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. \n\nУ Луки:\n\nСимон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Симон (названный Зилотом), Иуда Иаковлев и Иуда Искариот.\n\nФаддей и Иуда Иаковлев, вероятно, являются одним и тем же лицом.\n\n##### Акелдама #####\n\nЭто еврейское или арамейское название. Лука записал его греческими буквами, чтобы читатели могли знать, как оно звучало, а потом объяснил его значение. Вам наверное тоже следует записать это слово буквами вашего алфавита, а потом объяснить его значение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## Ссылки:
|
|||
|
1:1 q9ep τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 Речь идёт о Евангелии от Луки.
|
|||
|
1:1 ryj5 rc://*/ta/man/translate/translate-names ὦ Θεόφιλε 1 Лука написал эту книгу человеку по имени Феофил. Некоторые переводчики используют принятую в их культуре форму письменного обращения и пишут в начале письма “Уважаемый Феофил” или “Дорогой Феофил”. Имя Феофил означает “друг Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
1:2 n435 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας & ἀνελήμφθη 1 Речь идёт о вознесении Иисуса на небо. Альтернативный перевод: “до того дня, когда Бог взял Его на небо” или “до того дня, когда Он вознёсся на небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
1:2 a394 ἐντειλάμενος & διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 Иисус под водительством Святого Духа дал Своим ученикам некоторые наставления.
|
|||
|
1:3 dup3 μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 Подразумеваются страдания и смерть Иисуса на кресте.
|
|||
|
1:3 yc16 οἷς & παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα 1 Иисус явился Своим апостолам и многим другим ученикам.
|
|||
|
1:4 d3kr rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 В книге Деяний ко второму лицу обычно делается обращение во множественном числе, на “вы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
1:4 lw3e Связующее утверждение: 0 Это событие произошло в 40-дневный период, когда Иисус, воскреснув из мёртвых, являлся Своим последователям.
|
|||
|
1:4 vb7g καὶ συναλιζόμενος 1 “Когда Иисус собрался вместе со Своими апостолами”
|
|||
|
1:4 sg4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 Речь идёт о Святом Духе. Альтернативный перевод: “Святой Дух, Которого Отец обещал послать и о Котором говорил Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
1:4 tj6r ἣν 1 If you translated the previous phrase to include the words “Holy Spirit,” you can change the word “which” to “whom.” Alternate translation: “about whom Jesus said”
|
|||
|
1:5 uu4k Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι; & ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 Иисус сравнивает Иоанново крещение водой с тем, как Бог будет крестить верующих Святым Духом.
|
|||
|
1:5 fnq5 Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι 1 “Иоанн крестил людей водой”
|
|||
|
1:5 dzj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог покрестит вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
1:6 n9wt Общая информация: 0 Здесь слово “те” означает апостолов.
|
|||
|
1:6 f7uj εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 “Ты снова сделаешь Израиль великим царством?”
|
|||
|
1:7 y1fu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 Возможные значения: 1) слова “времена” и “сроки” означают разные виды времени. Альтернативный перевод: “общий период времени или конкретная дата“; или 2) эти два слова в основном являются синонимами. Альтернативный перевод: “точное время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
1:8 ld4k λήμψεσθε δύναμιν, & καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες, 1 Апостолы примут силу, которой смогут свидетельствовать об Иисусе. Альтернативный перевод: “Бог наделит вас силой … быть Моими свидетелями”
|
|||
|
1:8 vb4m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 Возможные значения: 1) “во всём мире” или 2) “до самых отдалённых мест земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
1:9 e1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 “а они смотрели вверх”. Апостолы “смотрели” на Иисуса, потому что Он поднялся на небо. Альтернативный перевод: “а они смотрели в небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:9 l1cq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπήρθη 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Бог поднял Его на небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
1:9 ug58 νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 “облако закрыло их от Него, так что они не могли уже видеть Его”
|
|||
|
1:10 enu1 ἀτενίζοντες & εἰς τὸν οὐρανὸν 1 “пристально глядя в небо”
|
|||
|
1:11 gpg3 ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 “из Галилеи”
|
|||
|
1:11 cue7 ἐλεύσεται ὃν τρόπον 1 Иисус вознёсся на небо через облака, и облака скрыли Его [стих 9](./09.md). Он вернётся с неба, через облака (или на облаках), и люди смогут увидеть Его.
|
|||
|
1:12 x2nk τότε ὑπέστρεψαν 1 “Апостолы вернулись”
|
|||
|
1:12 p19g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 Имеется в виду расстояние, которое, по традиции раввинов, человек мог пройти в субботний день. Альтернативный перевод: “на расстоянии приблизительно одного километра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:13 vis2 καὶ ὅτε εἰσῆλθον 1 “Когда они дошли до места назначения”. 12-й стих сообщает, что они возвращались в Иерусалим.
|
|||
|
1:13 zt12 τὸ ὑπερῷον 1 “в комнату на верхнем этаже дома”
|
|||
|
1:14 z6cf οὗτοι πάντες ἦσαν & ὁμοθυμαδὸ 1 У всех апостолов и верующих было одно посвящение и одна цель, и среди них не было распрей.
|
|||
|
1:14 u4pr προσκαρτεροῦντες & τῇ προσευχῇ 1 Ученики молились вместе часто и постоянно.
|
|||
|
1:15 cup2 Связующее утверждение: 0 Это событие произошло во время, когда Пётр и другие верующие оставались вместе в верхней комнате.
|
|||
|
1:15 il8w rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις 1 Эти слова указывают на новую часть истории. Они относятся к периоду времени после того, как Иисус вознёсся. Через много дней после вознесения Иисуса ученики собрались в верхней комнате. Альтернативный перевод: “В то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
1:15 tl5m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν εἴκοσι 1 “около 120 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
1:15 liz1 ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν 1 Буквально “среди братьев”. Здесь “братья” значит другие верующие, мужчины и женщины.
|
|||
|
1:16 i8tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “то, о чём мы читаем в Писании, должно было произойти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
1:16 f3um rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 Буквально “устами Давида”. Слово “уста” здесь означает слова, написанные Давидом. Альтернативный перевод: “через слова Давида” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
1:17 tmv1 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В стихах 18-19 автор сообщает читателю фоновую информацию о том, как Иуда умер и как люди назвали поле, на котором он умер. Эти слова не входили в речь Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])\nХотя Пётр обращается ко всей группе людей, здесь слово “нас” относится только к апостолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
1:17 tmv2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Связующее утверждение: 0 В стихе 17 Пётр продолжет своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
|||
|
1:17 q73y Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nIn verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md).
|
|||
|
1:18 dd58 οὗτος & οὖν 1 Опущенные здесь слова “этот человек” относятся к Иуде Искариоту.
|
|||
|
1:18 w83j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 “деньги, заработанные им за содеянное им зло”. Буквально “его зло”. Речь идёт о предательстве Иуды, когда Он выдал Иисуса людям, которые предали Его смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:18 kg3q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 Подразумевается, что Иуда упал с высоты, а не просто упал на землю. Его падение было таким сильным, что у него лопнул живот. В других местах Писания сказано, что он повесился. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:19 mxf3 Χωρίον Αἵματος 1 Когда жители Иерусалима услышали о том, как умер Иуда, они переименовали это поле.
|
|||
|
1:20 d7pk Общая информация: 0 Исходя из только что рассказанного случая с Иудой, Пётр вспоминает два Псалма Давида, относящихся к этому случаю. Цитата заканчивается в конце этого стиха.
|
|||
|
1:20 mz13 Связующее утверждение: 0 Пётр продолжает своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
|||
|
1:20 ip5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ведь Давид писал в книге Псалмов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
1:20 mc45 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Эти две фразы фактически означают одно и то же. Вторая фраза подчёркивает значение первой, повторяя ту же самую мысль иными словами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
1:20 chq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Буквально “его поле … ” Возможные значения: 1) имеется в виду поле, на котором умер Иуда; или 2) “поле” означает жилище Иуды и является метафорой его рода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:20 lsm2 γενηθήτω & ἔρημος 1 “станет пустым”
|
|||
|
1:21 xz69 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Под выражением “с нами” здесь имеется в виду “с апостолами”. Это “мы” не включает слушателей, к которым обращается Пётр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
1:21 t916 Связующее утверждение: 0 Пётр заканчивает своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
|||
|
1:21 c5k2 δεῖ οὖν 1 На основании процитированного Писания и поступков Иуды, Пётр говорит собравшимся, что нужно сделать.
|
|||
|
1:21 zuf7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 Буквально “входил и выходил среди нас”. Эта метафора означает “быть частью группы”. Альтернативный перевод: “Господь Иисус жил среди нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
1:22 mrx7 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων 1 Здесь завершается описание требований к новому апостолу, которое началось со слов “Нужно, чтобы один из тех, кто всё время был с нами” в 21-м стихе. Субъектом глагола “был” является “один из тех” людей. Вот краткая форма данного предложения: “Нужно, чтобы один из тех, кто … был с нами … от дней, когда крестил Иоанн … был (или стал) вместе с нами свидетелем”.
|
|||
|
1:22 qb8j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 Здесь буквально сказано “от крещения Иоанна”, но подразумевается не крещение самого Иоанна, но крещение, которым Иоанн крестил других. Поэтому можно перевести имя существительное “крещение” с помощью глагола “крестить”. Возможные значения: 1) “от дней, когда Иоанн крестил Иисуса” или 2) “от дней, когда Иоанн крестил народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
1:22 yi3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “до того дня, когда Бог забрал от нас Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
1:22 g3n9 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι 1 “должен вместе с нами начать свидетельствовать о Его воскресении”
|
|||
|
1:23 lz7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστησαν δύο 1 Здесь “они” относится ко всем присутствовавшим там верующим. Альтернативный перевод: “Они предложили двух человек, которые выоплнили озвученные Петром требования” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:23 s1ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иосифа, которого люди называли Варсавой и Иустом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
1:24 zd1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσευξάμενοι, εἶπαν 1 Имеются в виду все верующие, хотя наверное эти слова произнёс один из апостолов. Альтернативный перевод: “Верующие помолились вместе, и один из апостолов сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:24 se6m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 Под “сердцем” здесь подразумеваются мысли и мотивы. Альтернативный перевод: “Ты, Господь, знаешь мысли и мотивы каждого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
1:25 mg47 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 Здесь слово “апостольство” уточняет, о каком именно “служении” идёт речь. Альтернативный перевод: “чтобы он занял место Иуды в этом апостольском служении” или “чтобы он занял место Иуды, приняв служение апостола” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
1:25 ryv6 ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 Здесь слово “отвернулся” означает, что Иуда перестал выполнять это служение. Альтернативный перевод: “которое Иуда перестал выполнять”.
|
|||
|
1:25 tx6n rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 Эта фраза относится к смерти Иуды и, скорее всего, также к его осуждению после смерти. Альтернативный перевод: “чтобы уйти туда, где он должен быть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
1:26 r84c ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 Апостолы бросили жребий, чтобы решить, кого выбрать: Иосифа или Матфия.
|
|||
|
1:26 w4ph ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 Жребий показал, что заменить Иуду должен Матфий.
|
|||
|
1:26 fk4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “верующие приняли его как апостола вместе с другими одиннадцатью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:intro x8fr 0 # Деяния Апостолов 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 2:17-21, 25-28 и 34-35.\n\nВ некоторых переводах так выделяются цитаты из Ветхого Завета. В ULB таким образом выделена цитата в 2:31.\n\nСобытия, описанные в этой главе, обычно называются “Пятидесятницей”. Многие верят, что церковь началась в день Пятидесятницы, когда Святой Дух сошёл и стал обитать в верующих.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Языки #####\n\nСлово “языки” в этой главе имеет два значения. Лука нечто, что сошло с неба ([Деян. 2:3](../act/02/03.md)), как языки, похожие на огонь. Они отличаются от “языков пламени”, которые являются огнём, похожим на языки. Лука также использует слово “языки” в значении языков, на которых говорили люди, когда их наполнил Святой Дух ([Деян. 2:4](../02/04.md)). \n\n##### Последние дни #####\n\nНикто не знает точно, когда начались “последние дни” ([Деян. 2:17](../act/02/17.md)). Ваш перевод не должен сообщать об этом больше, чем ULB. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])\n\n##### Крестить #####\n\nСлово “крестить” в этой главе означает христианское крещение ([Деян. 2:38-41](../02/38.md)). Хотя в [Деян. 2:1-11](./01.md) речь идёт о крещении Святым Духом, которое Иисус обещал в [Деян. 1:5](../act/01/05.md), слово “крестить” здесь не относится к этому событию. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/baptize]])\n\n##### Пророчество Иоиля #####\n\nМногое из предсказанного Иоилем исполнилось в день Пятидесятницы ([Деян. 2:17-18](../02/17.md)), но кое-что ещё не исполнилось ([Деян. 2:19-20](../02/19.md)). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n##### Чудеса и знаки #####\n\nЭти слова означают то, что под силу одному Богу, — дела, подтверждающие, что Иисус является тем, кем Его признавали ученики.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 02:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
|
|||
|
2:1 i4sa Общая информация: 0 Это новое событие; наступил день Пятидесятницы, через 50 дней после Пасхи.\nЗдесь слово “они” означает апостолов и других 120 верующих, о которых Лука говорил в [Деян. 1:15](../01/15.md).
|
|||
|
2:1 i4sb General Information: 0 # General Information:\n\nHere the word “they” refers to the apostles and the other 120 believers that Luke mentions in [Acts 1:15](../01/15.md).
|
|||
|
2:2 jc1w ἄφνω 1 Это слово указывает на то, что никто не ожидал такого шума.
|
|||
|
2:2 qjc3 ἐγένετο & ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος 1 Возможные значения: 1) “небо” — место, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “шум пришёл с небес” или 2) “небо” — это пространство над землёй. Альтернативный перевод: “послышался шум сверху”
|
|||
|
2:2 jec5 ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 “шум, звучащий подобно дуновению сильного ветра”
|
|||
|
2:2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 Может быть, это был дом или более крупное здание.
|
|||
|
2:3 re3t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὤφθησαν αὐτοῖς & γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 Это было нечто подобное языкам огня, но не настоящие языки и не настоящий огонь. Возможные значения: 1) языки, которые, казалось, были из огня; или 2) небольшие частички пламени, похожие на языки. Огонь свечи или небольшой лампы может принимать форму языка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
2:3 xtk4 διαμεριζόμεναι & καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 Это значит, что “языки подобные огню” разделились и стали по одному на каждом человеке.
|
|||
|
2:4 v7hi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил всех присутствовавших там, и они” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:4 nr9f λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 Они заговорили на языках, которых не знали.
|
|||
|
2:5 dz1l rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Под “они” подразумеваются все верующие, а под “он” — каждый из них отдельно. В 5-м стихе даётся фоновая информация о большом числе иудеев, проживавших в Иерусалиме, многие из которых были участниками данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
2:5 yft2 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 Выражение “люди набожные” здесь означает людей, которые поклонялись Богу и старались исполнять все иудейские законы.
|
|||
|
2:5 stq9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 “из каждого народа мира”. Здесь “каждый” — это преувеличение, с помощью которого подчёркивается, что эти люди пришли из разных народов. Альтернативный перевод: “из многих народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
2:6 bpj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης 1 Речь идёт о шуме, подобном сильному ветру. Альтернативный перевод: “Когда они услышали этот шум” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:6 u9hc τὸ πλῆθος 1 “большая толпа народа”
|
|||
|
2:7 m8kd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они выражают сильное изумление. Альтернативный перевод: “Они были в высшей степени изумлены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
2:7 wnk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 Люди задают этот вопрос, чтобы выразить изумление. Вопрос можно изменить на восклицание. Альтернативный перевод: “Все эти галилеяне не могут знать наши языки!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
|||
|
2:8 hzm8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 Возможные значения: 1) это риторический вопрос, выражающий их изумление; или 2) это обычный вопрос, на который люди хотят получить ответ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
2:8 wb5t τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 “наш язык, который мы выучили с рождения”
|
|||
|
2:9 f1ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Πάρθοι, & Μῆδοι, & Ἐλαμεῖται 1 Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
2:9 dm23 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν; & Καππαδοκίαν, Πόντον, & Ἀσίαν; 1 Это названия больших регионов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
2:10 tmb4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φρυγίαν, & Παμφυλίαν, Αἴγυπτον, & Λιβύης & Κυρήνην 1 Это названия больших стран и регионов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
2:11 jnp7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κρῆτες & Ἄραβες 1 Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
2:11 w8jy προσήλυτοι 1 люди, обращённые в иудейскую религию
|
|||
|
2:12 el2f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐξίσταντο & καὶ διηποροῦντο 1 Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они подчёркивают то, что люди не могли понять, что происходит. Альтернативный перевод: “удивлены и растеряны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
2:13 fg59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 Некоторые обвиняли верующих в том, что они напились вина. Альтернативный перевод: “Они пьяны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:13 jj1n γλεύκους 1 Буквально “нового вина”. Речь идёт о вине, которое всё ещё находится в процессе ферментации.
|
|||
|
2:14 k5hr Связующее утверждение: 0 Пётр начинает своё обращение к иудеям, которые были там в день Пятидесятницы.
|
|||
|
2:14 c919 σταθεὶς & σὺν τοῖς ἕνδεκα 1 Все апостолы встали в поддержку слов Петра.
|
|||
|
2:14 d9tb ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 Буквально “поднял свой голос”. Эта идиома означает “говорить громко”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom)
|
|||
|
2:14 ei5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 Буквально “да будет вам известно”. Пётр собирался объяснить людям значение того, свидетелями чего они стали. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “знайте” или “позвольте объяснить вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:14 qp16 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 Имеется в виду то, что Пётр говорил. Альтернативный перевод: “Выслушайте внимательно, что я вам скажу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
2:15 h28q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 “Сейчас только девять часов утра”. Пётр предполагал, что его слушатели знают, что никто не напивается с утра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
2:16 ktw9 Общая информация: 0 Здесь Пётр цитирует текст из ветхозаветной книги пророка Иоиля, где говорится о том, что с ними происходит. Эта цитата является поэзией.
|
|||
|
2:16 f9hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “это Бог велел написать пророку Иоилю” или “это сказал пророк Иоиль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:17 ijl8 ἔσται 1 “Вот что произойдёт” или “Вот что Я сделаю”
|
|||
|
2:17 u2d1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 Здесь “изливать” означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: “Я дам Своего Духа обильно всем людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:18 uwd7 Связующее утверждение: 0 Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля.
|
|||
|
2:18 nd34 τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας 1 В этом выражении подчёркивается, что Бог изольёт Своего Духа на всех Своих слуг: и мужчин, и женщин.
|
|||
|
2:18 wz2i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 Здесь слово “изливать” означает давать щедро и обильно. Смотрите, как вы перевели его в [Деян. 2:17](../02/17.md). Альтернативный перевод: “Я дам Моего Духа обильно всем людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:19 p5zi ἀτμίδα καπνοῦ 1 “густой дым”
|
|||
|
2:20 ylv7 Связующее утверждение: 0 Пётр заканчивает цитировать пророка Иоиля.
|
|||
|
2:20 a6yh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 Это значит, что солнце будет казаться тёмным, а не светым. Альтернативный перевод: “Солнце станет тёмным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:20 f34k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 Это значит, что луна будет выглядеть красной, как кровь. Альтернативный перевод: “луна будет выглядеть красной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
2:20 swb2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡμέραν & τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 Слова “великий” и “славный” имеют похожие значения и выражают сильное величие. Альтернативный перевод: “самый великий день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
2:20 lc4g ἐπιφανῆ 1 великий и прекрасный
|
|||
|
2:21 vql5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Господь спасёт каждого, кто призовёт Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
2:22 sa78 Связующее утверждение: 0 Пётр продолжает своё обращение к иудеям, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
|||
|
2:22 g6vj ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 “Послушайте, что я вам скажу”
|
|||
|
2:22 f2t1 ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 Это значит, что Бог подтвердил, что Он назначил Иисуса на Его миссию, и подтвердил Его личность многими чудесами.
|
|||
|
2:23 s38b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 Слова “решение” и “замысел” можно перевести глаголами. Это значит, что Бог заранее решил и задумал, что произойдёт с Иисусом. Альтернативный перевод: “потому что Бог решил и замыслил всё, что должно было произойти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
2:23 i6un rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτον & ἔκδοτον 1 Возможные значения: 1) “вы предали Иисуса в руки Его врагов” или 2) “Иуда предал вам Иисуса”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:23 f5kn διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε 1 Хотя Иисуса практически распяли “беззаконные”, Пётр обвиняет народ в том, что они Его убили, потому что они требовали Его смерти.
|
|||
|
2:23 e38a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 Здесь под “руками” имеются в виду действия беззаконных людей. Альтернативный перевод: “через действия беззаконных людей” или “через то, что сделали беззаконные люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
2:23 f6kd ἀνόμων 1 Возможные значения: 1) неверующие иудеи, которые обвинили Иисуса в преступлениях; или 2) римские воины, которые казнили Иисуса.
|
|||
|
2:24 ei37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 Буквально “поднял”. Это идиома, которая означала вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “Но Бог снова вернул Его к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:24 s8j3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 Пётр говорит о смерти как о человеке, который связывает людей мучительными цепями и держит их в рабстве. Говоря о том, как Бог положил конец мучениям смерти Христа, он рисует такую картину, словно Бог разрывает цепи, удерживающие Христа, и освобождает Его. Альтернативный перевод: “положив конец мучениям смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
2:24 ykq4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “смерть не могла Его удержать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:24 vuf4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 Говоря о том, как Христос оставался в состоянии смерти, Пётр рисет такую картину, словно смерть, как человек, держала Его в плену. Альтернативный перевод: “Ему невозможно было оставаться мёртвым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
2:25 dd5a Общая информация: 0 Здесь Пётр цитирует слова, написанные Давидом в Псалме, относящемся к распятию и воскресению Иисуса. Так как Пётр говорит, что Давид писал эти про Иисуса, слова “Я” и “меня” относятся к Иисусу, а слова “Господь” и “Он” — к Богу.
|
|||
|
2:25 n2ls rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 Из контекста ясно, что Давид говорит так, будто он — Мессия. Альтернативный перевод: “Ведь Давид говорил эти слова, как будто он — Христос: 'Я видел”
|
|||
|
2:25 l6xp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 Буквально “перед моим лицом”. Альтернативный перевод: “в моём присутствии” или “со мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:25 s4yp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 Буквально “по правую руку от меня”. “Правая рука” часто означает положение помощи и поддержки. Альтернативный перевод: “прямо рядом со мной” или “со мной, чтобы мне помогать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:25 a4c6 чтобы я не пошатнулся Здесь слово “пошатнуться” означает “потревожиться”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди не смогут меня потревожить” или “меня ничто не потревожит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:26 z8vw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 Люди считают “сердце” центром эмоций, а “язык” озвучивает эти эмоции. Альтернативный перевод: “я радовался и веселился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
2:26 zz6k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 Возможные значения слов “моё тело“: 1) они указывают на то, что автор — смертный человек. Альтернативный перевод: “хотя я простой смертный, я имею уверенность в Боге“; или 2) это синекдоха, означающая всю личность человека. Альтернативный перевод: “я буду жить уверенно в Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
2:27 whi3 Общая информация: 0 Пётр говорит, что Давид сказал эти слова об Иисусе, поэтому слова “мою”, “святому” и “мне” относятся к Иисусу, а слова “Ты” и “Твоему” — к Богу.
|
|||
|
2:27 m3ij Связующее утверждение: 0 Пётр заканчивает цитировать Давида.
|
|||
|
2:27 rld3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 “Твоему святому” — так говорит о Себе Мессия, Иисус. Альтернативный перевод: “и не допустишь, чтобы Я, Твой святой, увидел тление” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
2:27 l5cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 Здесь “увидеть” означает пережить. Слово “тление” означает распад тела после смерти. Альтернативный перевод: “истлеть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
2:28 gsk6 ὁδοὺς ζωῆς 1 “пути, ведущие в жизнь”
|
|||
|
2:28 y7gf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 Здесь слово “лицо” означает присутствие Бога. Альтернативный перевод: “очень радуюсь, когда вижу Тебя” или “очень радуюсь, когда нахожусь в Твоём присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
2:28 ej5m εὐφροσύνης 1 счастье
|
|||
|
2:29 wh97 Общая информация: 0 Слова “он” и “его” относятся к Давиду.
|
|||
|
2:29 pv1x Связующее утверждение: 0 Пётр продолжает своё обращение к иудеям, окружавшим его и других верующих в Иерусалиме, которое началось в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
|||
|
2:29 ps7c ἀδελφοί, ἐξὸν 1 “Мои собратья, иудеи”
|
|||
|
2:29 vtc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он умер, и его похоронили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:30 hq71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 “Бог посадит на трон Давида одного из его потомков”. Альтернативный перевод: “Бог назначит одного из потомков Давида царём вместо него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
2:30 x11q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 1 Here the word “fruit” refers to what “his body” produces. Alternate translation: “one of his descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:31 tn4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ни Бог не оставил Его в аду, ни тело Его не видело тления” или “Бог не оставил Его в аду, и Его тело не видело тления” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:31 up5x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 Здесь слово “видеть” означает испытать что-либо. Слово “тление” ознаает разложение тела после смерти. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: “Его тело не истлело” или “Он не остался мёртвым столько времени, чтобы Его тело истлело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
2:32 kw6a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Бог воскресил этого Иисуса 0 Буквально “Бог поднял”. Это идиома. Альтернативный перевод: “Бог вернул к жизни этого Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:32 udn1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 This is an idiom. Alternate translation: “God caused him to live again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:33 kij2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог вознёс Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:33 c9mr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 Буквально “по правую руку Бога”. Это идиома, которая означает здесь, что Христос будет править Божьей властью, как Бог. Альтернативный перевод: “Христос находится в положении Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:33 c1dr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέχεεν & ὃ 1 Здесь слово “излил” означает, что Иисус, будучи Богом, произвёл эти события. Подразумевается, что Он сделал это, даровав верующим Святого Духа. Альтернативный перевод: “Он произвёл это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
2:33 wsg9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέχεεν 1 “дал щедро и обильно”. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 2:17](../02/17.md). Альтернативный перевод: “дал обильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:34 i8wu Общая информация: 0 Пётр снова цитирует один из Псалмов Давида. В этом Псалме Давид говорит не о самом себе. Слова “Господь” и “моему” относятся к Богу; слова “моему Господу”, “Твоим” и “Твоим” относятся к Иисусу Христу.
|
|||
|
2:34 m7fy Связующее утверждение: 0 Пётр заканчивает обращёние к иудеям, начатое им в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
|||
|
2:34 kvn8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Буквально “по правую руку”. Это символически означает принятие чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: “Сядь на почётном месте около Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
2:35 nf1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 Это значит, что Бог полностью поразит врагов Мессии и подчинит их Себе. Альтернативный перевод: “пока Я не дам Тебе победу над всеми Твоими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
2:36 pnp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “все израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:37 xan1 Общая информация: 0 Здесь слово “они” относится к людям в толпе, к которым обращался Пётр.
|
|||
|
2:37 w1ma Связующее утверждение: 0 Иудеи откликаются на призыв Петра, и Пётр им отвечает.
|
|||
|
2:37 zls6 ἀκούσαντες 1 “Когда люди услышали, что сказал Пётр”
|
|||
|
2:37 s85q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Слова Петра сокрушили их сердца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:37 l15x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 Это значит, что люди почувствовали себя виноватыми и очень опечалились. Альтернативный перевод: “глубоко обеспокоились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:38 cmb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθήτω 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы мы крестили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:38 geb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Это метонимия. “Во имя” здесь означает “властью”. Альтернативный перевод: “властью Иисуса Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
2:39 v8vi πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 Это означает либо 1) “все люди, живущие далеко”, либо 2) “все люди, далёкие от Бога”.
|
|||
|
2:40 k1kj rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory он свидетельствовал и убеждал их 0 “он строго говорил им и умолял их”. Здесь слова “свидетельствовал” и “убеждал” имеют похожие значения и указывают на то, что Пётр сильно убеждал их откликнуться на его слова. Альтернативный перевод: “он сильно убеждал их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
2:40 v6ip rc://*/ta/man/translate/figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 Имеется в виду, что Бог накажет “это развращённое поколение”. Альтернативный перевод: “Спасайтесь от наказания, которому подвергнутся эти развращённые люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
2:40 wtd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 The implication is that God will punish “this wicked generation.” Alternate translation: “Save yourselves from the punishment that these wicked people will suffer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
2:41 r9qz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ & ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Это конец той части истории, которая произошла в день Пятидесятницы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
|||
|
2:41 kz64 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 Здесь “принял” означает, что они приняли слова Петра как истину. Альтернативный перевод: “они поверили в то, что говорил Пётр” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:41 a47f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “их крестили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:41 sv5j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 Альтернативный перевод: “примерно 3000 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
2:42 gc59 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κλάσει τοῦ ἄρτου 1 Этот раздел объясняет, как верующие жили после Пятидесятницы.
|
|||
|
2:42 h929 преломлении хлеба Хлеб был частью их еды. Возможные значения: 1) употребление вместе любой еды. Альтернативный перевод: “они ели вместе“; или 2) принятие “вечери” в воспоминание о смерти и воскресении Христа. Альтернативный перевод: “ели вместе Господнюю вечерю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
2:43 gi9v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 Здесь слово “страх” означает глубокое почтение к Богу. Слово “душа” означает всего человека. Альтернативный перевод: “Каждый человек чувствовал глубокое почтение к Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
2:43 ys3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 Возможные значения: 1) “апостолы совершали много чудес и знаков” или 2) “Бог совершал много чудес и знаков через апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
2:43 q6dm τέρατα καὶ σημεῖα 1 “чудесных и сверхъестественных дел” Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 2:22](../02/22.md).
|
|||
|
2:44 u8qk πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 Возможные значения: 1) “Все они верили в одно и то же” или 2) “Все верующие были в одном месте”.
|
|||
|
2:44 jy2w εἶχον ἅπαντα κοινά 1 “разделяли друг с другом свои вещи”
|
|||
|
2:45 h8tn κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις 1 “земли и вещи, которыми владели”
|
|||
|
2:45 f74s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν 1 Имеется в виду, что они разделяли прибыль, полученную от продажи собственности и имущества. Альтернативный перевод: “прибыль разделяли всем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
2:45 n9hi καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 Они разделяли деньги, вырученные с продажи собственности и имущества, между всеми верующими, имевшими нужду.
|
|||
|
2:46 in43 προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 Возможные значения: 1) “они продолжали собираться вместе” или 2) “все они продолжали в одном духе”.
|
|||
|
2:46 q1ge rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κλῶντές & κατ’ οἶκον ἄρτον 1 Хлеб был частью их еды. Альтернативный перевод: “они ели вместе в своих домах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
2:46 i2yk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 Это метонимия. “Сердце” означает эмоции человека. Альтернативный перевод: “радостно и смиренно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
2:47 z6ig αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 “славили Бога. Все люди их одобряли”
|
|||
|
2:47 kc42 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех, кого спасал Господь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
3:intro hpd9 0 # Деяния Апостолов 03 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Завет Бога с Авраамом #####\n\nВ этой главе объясняется, что Иисус пришёл к иудеям, так как Бог исполнил часть Своего завета с Авраамом. Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса, но он хотел, чтобы они поняли, что Иисус Своей жизнью и смертью исполнил Божье обещание Аврааму и что если они покаются, то Бог их простит.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “вы предали” #####\n\nИисуса убили римляне, но убили потому, что иудеи схватили Его, привели к римлянам и потребовали, чтобы римляне убили Его. Поэтому Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса. Однако при этом Пётр говорил им, что Бог сначала послал последователей Иисуса к ним, чтобы призвать их к покаянию ([Лк. 3:26](../luk/03/26.md)). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 03:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
|
|||
|
3:1 u6nu rc://*/ta/man/translate/writing-background Связующее утверждение: 0 Однажды Пётр и Иоанн пошли в храм.
|
|||
|
3:1 b5rm в храм 0 Они не вошли в здание храма, куда разрешалось входить только священникам. Альтернативный перевод: “во двор храма” или “на территорию храма”
|
|||
|
3:1 br7i εἰς τὸ ἱερὸν 1 They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “to the temple courtyard” or “into the temple area”
|
|||
|
3:2 f227 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν 1 В этом стихе даётся фоновая информация о хромом человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
3:2 j68t χωλὸς 1 Альтернативный перевод: “Каждый день люди приносили некоего человека, хромого от рождения, и ложили его около “Красивых ворот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
3:2 h99d хромой который не мог ходить
|
|||
|
3:4 xq4u ἀτενίσας & Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν 1 Пётр и Иоанн оба посмотрели на этого человека, но говорил только Пётр.
|
|||
|
3:4 t1q9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀτενίσας & εἰς αὐτὸν 1 Возможные значения: 1) “посмотрели прямо на него” или 2) “внимательно посмотрели на него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
3:5 e3c6 ὁ & ἐπεῖχεν αὐτοῖς 1 Альтернативный перевод: “Хромой обратил на них внимание”
|
|||
|
3:6 x6bm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 Имеются в виду деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
3:6 zi9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ & ἔχω 1 Понятно, что Пётр обладай силой, чтобы исцелить этого человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
3:6 t2vf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Здесь под “именем” подразумеваются сила и власть. Альтернативный перевод: “властью Иисуса Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
3:7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 “Пётр … поднял его на ноги”
|
|||
|
3:8 abc1 ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν 1 Он не вошёл в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “Он зашёл … на территорию храма” или “он вошёл … во двор храма”
|
|||
|
3:8 zp7x εἰσῆλθεν & εἰς τὸ ἱερὸν 1 He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “he entered … the temple area” or “he entered … into the temple courtyard”
|
|||
|
3:10 zy7h ἐπεγίνωσκον & ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ 1 “осознали, что это был тот самый человек” или “узнали того человека”
|
|||
|
3:10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 Так назывался один из входов на территорию храма. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 3:2](../03/02.md).
|
|||
|
3:10 j6zf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 Здесь слова “страх” и “изумление” похожи по значению и выражают сильное изумление людей. Альтернативный перевод: “они были в крайнем изумлении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
3:11 g4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Фраза “в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»” ясно показывает, что они не были внутри храма, куда могли входить только священники. Местоимения “нас” и “мы” относятся к Петру и Иоанну, но не к народу, к которому обращался Пётр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
3:11 eu1l Связующее утверждение: 0 Исцелив человека, который не мог ходить, Пётр обращается к народу.
|
|||
|
3:11 rj43 τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 “Галерея Соломона”. Это был крытый проход, по сторонам которого стояли ряды столпов, на которых держалась крыша. Эта “галерея” была названа в честь царя Соломона.
|
|||
|
3:11 rk1m ἔκθαμβοι 1 “крайне удивлённо”
|
|||
|
3:12 x9m9 ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος 1 Здесь “это” означает изумление народа.
|
|||
|
3:12 ndi3 ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 “Собратья израильтяне!” Пётр обращался к толпе.
|
|||
|
3:12 uyg1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί θαυμάζετε 1 Пётр задаёт этот вопрос, акцентируя на том, что они не должны удивляться тому, что происходит. Альтернативный перевод: “Не нужно удивляться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
3:12 j6ld rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν 1 Пётр задаёт этот вопрос, чтобы особо отметить, что люди не должны думать, что он и Иоанн исцелили этого человека своими силами. Можно разбить это предложение на два. Альтернативный перевод: “Не смотрите на нас так. Мы не своей силой или благочестием сделали так, что этот человек ходит”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
3:12 mwd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμῖν & ἀτενίζετε 1 Это слово означает смотреть пристально или непрерывно. Альтернативный перевод: “уставились на нас” или “пристально смотрите на нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
3:13 q8q2 Общая информация: 0 Пётр продолжает своё обращение к иудеям, начатое в [Деян. 3:12](../03/12.md).
|
|||
|
3:13 cp1j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου 1 Буквально “отказались перед лицом Пилата”. Выражение “перед лицом” означает “в присутствии”. Альтернативный перевод: “отказались в присутствии Пилата” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
3:13 yy96 κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 “когда Пилат решил освободить Иисуса”
|
|||
|
3:14 s6qj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Пилат освободил убийцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
3:15 jwb1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь “мы” относится к Петру и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
3:15 ljn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 Имеется в виду Иисус. Возможные значения: 1) “Того, Кто даёт людям вечную жизнь“; 2) “Начальника жизни“; 3) “Того, Кто ведёт людей к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
3:16 xu92 καὶ 1 Это слово переводит внимание читателя на хромого человека.
|
|||
|
3:16 abc2 ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 “исцелило”
|
|||
|
3:16 qt8w ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 “the name of Jesus has made well”
|
|||
|
3:16 abc3 ἔδωκεν αὐτῷ 1 “gave to the lame man”
|
|||
|
3:17 v45t καὶ νῦν 1 Здесь Пётр переводит внимание читателей от хромого и продолжает обращаться к ним прямо.
|
|||
|
3:17 x62k κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 Возможные значения: 1) народ не знал, что Иисус — Мессия; 2) народ не понимал всей важности того, что они делают.
|
|||
|
3:18 gcc1 ὁ & Θεὸς & προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 Когда пророки говорили, через них как будто Сам Бог говорил, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: “Бог предсказал через всех Своих пророков, указав им, что говорить”
|
|||
|
3:18 ms6d ὁ & Θεὸς & προκατήγγειλεν 1 “Бог сообщил об этом заранее” или “Бог сообщил об этом до того, как это произошло”
|
|||
|
3:18 z3l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 Буквально “устами всех Своих пророков”. Здесь под “устами” имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: “слова всех пророков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
3:19 cw18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 Буквально “обратитесь”. Это метафора, означающая “начать слушаться Господа”. Альтернативный перевод: “и начните слушаться Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
3:19 zm6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 Здесь “стёрты” явлется метафорой прощения. Грехи как бы записаны в книге, и Бог стирает их из книги, когда прощает их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы Бог простил вам грехи, которые вы совершили против Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
3:19 c3e0 время радости от Господа “времена обновления от присутствия Господа”. Возможные значения: 1) “времена, когда Бог укрепит ваш дух” или 2) “времена, когда Бог вас возродит”
|
|||
|
3:20 f2wm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 “чтобы Он снова послал Христа”. Речь идёт о втором пришествии Христа.
|
|||
|
3:20 x3ca καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Которого Он предназначил вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
3:20 h3nk ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν 1 “that he may again send the Christ.” This refers to Christ’s coming again.
|
|||
|
3:20 yzr6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 This may be stated in active form. Alternate translation: “whom he has appointed for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
3:21 sj21 Связующее утверждение: 0 Пётр продолжает своё обращение к иудеям на территории храма, начатое им в [Деян. 3:12](../03/12.md).
|
|||
|
3:21 u33e Которого небо должно было принять 0 “Он Тот, Которого небо должно принять”. Пётр говорит о небе как о человеке, который принимает Иисуса в свой дом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
3:21 vgn8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 Это значит, что Иисусу нужно оставаться на небе, потому что таков замысел Бога.
|
|||
|
3:21 y1ps δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι 1 Возможные значения: 1) “до времени, когда Бог всё восстановит” или 2) “до времени, когда Бог совершил всё, что предсказал”.
|
|||
|
3:21 x2f3 ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 Когда пророки говорили в давние времена, как будто Сам Бог говорил через них, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: “о чём Бог говорил давным-давно, когда велел Своим святым пророкам говорить об этом”.
|
|||
|
3:21 a2m8 ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν 1 Буквально “устами всех Своих святых пророков”. Здесь под “устами” имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: “слова всех Его святых пророков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
3:21 a12i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων & αὐτοῦ προφητῶν 1 Here the word “mouth” refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: “the words of his holy prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
3:22 v5nf προφήτην & ἀναστήσει & ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 Пётр начинает цитировать то, что Моисей предсказал до пришествия Мессии.
|
|||
|
3:22 t8di τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 “сделает так, что один из ваших братьев станет истинным пророком и все узнают о Нём”
|
|||
|
3:22 aa36 ваших братьев “вашего народа”
|
|||
|
3:23 t8a5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет уничтожен из народа 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог уничтожит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
3:24 y1z7 Связующее утверждение: 0 Пётр заканчивает своё обращение к иудеям, которое он начал в [Деян. 3:12](../03/12.md).
|
|||
|
3:24 u6x3 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται 1 “начиная от Самуила и пророков, которые были после него”
|
|||
|
3:24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 “эти времена” или “то, что происходит сейчас”
|
|||
|
3:24 m9pr τὰς ἡμέρας ταύτας 1 “these times” or “the things that are happening now”
|
|||
|
3:25 rh2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης 1 Здесь слово “сыновья” означает наследников, которые получат то, что обещали пророки и завет. Альтернативный перевод: “Вы наследники пророков и наследники завета” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
3:25 mad5 ἐν τῷ σπέρματί σου 1 “Благодаря твоему потомку”
|
|||
|
3:25 g31m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я благословлю все народы мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
3:26 b7tz ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 “Бог сделал Иисуса Своим отроком и прославил Его”
|
|||
|
3:26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 Буквально “Отрока” или “Раба”. Подразумевается Мессия, Иисус.
|
|||
|
3:26 x8ss rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 Здесь слово “отвернуть” является метафорой и означает удержать кого-либо от какого-либо дела. Альтернативный перевод: “удерживая каждого из вас от зла” или “побуждая каждого из вас покаяться в своих злых делах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
4:intro pv3a 0 # Деяния Апостолов 04 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 4:25-26.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Единство #####\n\nПервые христиане очень стремились к единству. Они хотели верить в одно и то же, разделять всё, чем владели, и помогать всем нуждающимся в помощи.\n\n##### “Знаки и чудеса” #####\n\nЭти слова означают то, что под силу одному Богу. Христиане хотели, чтобы Бог совершал дела, которые только Ему под силу, и чтобы через это люди поверили, что они говорят правду об Иисусе.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Краеугольный камень #####\n\nКраеугольный камень был первым камнем, который строители ложили в основу, когда строили дом. Это метафора означает самую важную часть чего-либо — ту части, от которой всё зависит. Утверждение “Иисус — краеугольный камень церкви” означает, что в церкви нет ничего важнее Иисуса и всё в церкви зависит от Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Имя #####\n\n“под небом нет другого данного людям имени, которым мы должны быть спасены” ([Деян. 4:12](../act/04/12.md)). Эти слова Петра означают, что никто из тех, которые когда-либо жили или будут жить на земле, не сможет спасти людей.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 04:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
|
|||
|
4:1 ew3l Связующее утверждение: 0 Религиозные лидеры арестовали Петра и Иоанна после того, как Пётр исцелил человека, хромого от рождения.
|
|||
|
4:1 abc4 λαλούντων & αὐτῶν 1 “приблизились к ним”
|
|||
|
4:1 d3tv ἐπέστησαν αὐτοῖς 1 “approached them” or “came to them”
|
|||
|
4:2 m74s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαπονούμενοι 1 “Они очень сердились”. В частности саддукеи очень сердились на Петра и Иоанна за проповедь о воскресении, потому что они не верили в воскресение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
4:2 abc5 τὸ διδάσκειν αὐτοὺς 1 Пётр и Иоанн говорили, что Бог воскресит людей из мёртвых так же, как Он воскресил Иисуса. Переведите это так, чтобы “воскресение” могло относиться и к воскресению Иисуса, и к общему воскресению других людей.
|
|||
|
4:2 mg5l καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.
|
|||
|
4:2 np5g τὴν ἐκ νεκρῶν 1 From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
|||
|
4:3 zla7 ἐπέβαλον αὐτοῖς 1 “Священники, начальник храмовой стражи и саддукеи арестовали Петра и Иоанна”
|
|||
|
4:3 h5f9 ἦν γὰρ ἑσπέρα 1 Обыкновенно арестованных не допрашивали ночью.
|
|||
|
4:4 bm1f ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 Считаются только мужчины, число уверовавших женщин или детей не указано.
|
|||
|
4:4 qd8g ἐγενήθη & ὡς χιλιάδες πέντε 1 “число выросло до примерно пяти тысяч”
|
|||
|
4:5 j6p8 Общая информация: 0 Здесь местоимение “их” относится ко всему иудейскому народу.
|
|||
|
4:5 i9tj Связующее утверждение: 0 Начальники допрашивают Петра и Иоанна, и те отвечают им без страха.
|
|||
|
4:5 lw2d ἐγένετο 1 Эта фраза использована здесь для того, чтобы отметить начало действия. Если в вашем языке есть способ для отмечания начала действия, вы можете использовать его здесь.
|
|||
|
4:5 cdj1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 Речь идёт о Синедрионе, иудейском совете, состоявшем из этих трёх групп людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
4:6 l44n Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος 1 Эти два человека были членами семьи первосвященника. Этот Иоанн не был Апостолом Иоанном.
|
|||
|
4:7 abc6 στήσαντες αὐτοὺς 1 “Кто дал вам силу”
|
|||
|
4:7 t1eq ἐν ποίᾳ δυνάμει 1 Здесь слово “имя” означает власть. Альтернативный перевод: “какой властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:7 jc21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “by whose authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:8 su5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: “Бог наполнил Петра Святым Духом и Пётр сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
4:9 pq85 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα & ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 Пётр задаёт вопрос “каким образом он исцелён”, чтобы показать, что это было настоящей причиной суда над ними. Альтернативный перевод: “Вы спрашиваете нас сегодня … как мы исцелили этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
4:9 je6d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “каким образом мы исцелили этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
4:9 b92n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “by what means we have made this man well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
4:10 snd5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пусть все вы знаете и пусть знает израильский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
4:10 j3px πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 “вам, допрашивающим нас, и всем другим людям Израиля”
|
|||
|
4:10 khn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 Здесь “имя” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой Иисуса Христа из Назарета” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:10 jyj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 Буквально “Бог поднял из мёртвых”. Это идиома, означающая оживить умершего. Альтернативный перевод: “Которого Бог снова оживил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
4:11 tdw8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Связующее утверждение: 0 Пётр завершает своё обращение к иудейским религиозным лидерам, начатое в [Деян. 4:8](../04/08.md).
|
|||
|
4:11 nwg6 Это и есть камень & который стал основой угла 0 Пётр цитирует из Псалмов. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, как строители, отвергли Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, как краеугольный камень, который лежит в основе здания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
4:11 w195 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ λίθος & ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 “Самый важный” или “необходимый”.
|
|||
|
4:11 f1nx κεφαλὴν 1 “вы, как строители, отвергли” или “вы, как строители, отвергли как ничего не стоящий”
|
|||
|
4:11 c1bh ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 “you as builders rejected” or “you as builders rejected as worth nothing”
|
|||
|
4:12 tq3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ 1 Здесь “мы” относится к Петру, а также к людям, к которым он обращается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
4:12 l66w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 Имя существительное “спасение” можно перевести глаголом. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он один может спасать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
4:12 iz7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ & ὄνομά & ἕτερον & δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “нет другого имени под небом, которое Бог дал людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
4:12 jm25 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 Выражение “данного людям имени” относится к личности Иисуса. Альтернативный перевод: “нет другого человека под небом, данного людям, которым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:12 gg8h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 Подразумевается “всюду во всём мире”. Альтернативный перевод: “во всём мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
4:12 m366 которым мы должны быть спасены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которое может нас спасти” или “кто может нас спасти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
4:13 xn39 Общая информация: 0 Это второй случай, когда “они” относится к Петру и Иоанну. Во всех других местах в этой части “они” относится к иудейским лидерам.
|
|||
|
4:13 t6kc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 Здесь абстрактное слово “смелость” показывает, как Пётр и Иоанн отвечали иудейским лидерам, и его можно перевести наречием или именем прилагательным. Альтернативный перевод: “как смело Пётр и Иоанн говорили” или “какими смелыми были Пётр и Иоанн” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
4:13 p9pq παρρησίαν 1 храбрость, отвага, бесстрашие. Смелость — это когда человек не боится.
|
|||
|
4:13 qaa5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 Иудейские лидеры “подметили” это по тому, как говорили Пётр и Иоанн. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
4:13 r6d6 καὶ καταλαβόμενοι 1 “и поняли”
|
|||
|
4:13 erv7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί & ἰδιῶτα 1 Слова “неучёный” и “простой” имеют похожие значения. Здесь подчёркивается, что Пётр и Иоанн не получили формального образования в иудейском законе. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
4:14 h3cy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τόν & ἄνθρωπον & τὸν τεθεραπευμένον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “человека, которого исцелили Пётр и Иоанн” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
4:14 fq4w οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 “ничего не могли сказать против того, что Пётр и Иоанн исцелили этого человека”. Здесь слово “они” относится к тому, что сделали Пётр и Иоанн.
|
|||
|
4:15 ql31 αὐτοὺς 1 Петру и Иоанну
|
|||
|
4:16 p4g6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις 1 Иудейские лидеры задали этот вопрос в отчаянии, потому что не могли придумать, что делать с Петром и Иоанном. Альтернативный перевод: “Мы не можем ничего сделать с этими людьми!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
4:16 nh5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ведь все жители Иерусалима знают, что они сделали явное чудо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
4:16 jn12 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 Это обобщение. Возможно, это также преувеличение, которое показывает, что иудеские лидеры считали это очень большой проблемой. Альтернативный перевод: “многие из жителей Иерусалима” или “люди, которые проживали во всём Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
4:17 f71l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 Здесь “это” означает чудеса или учения Петра и Иоанна. Альтернативный перевод: “чтобы весть об этом чуде не распространялась дальше” или “чтобы об этом чуде не услышало больше людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
4:17 w52j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 Здесь “имя” означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: “запретим говорить об этом человеке, Иисусе, кому-либо из людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:19 hf3u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive разве справедливо перед Богом 0 Выражение “перед Богом” здесь означает мнение Бога. Альтернативный перевод: “считает ли Бог это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:19 jf1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here the phrase “in the sight of God” refers to God’s opinion. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:20 acb0 Общая информация: Здесь “мы” относится к Петру и Иоанну, но не к тем, к кому они обращаются. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
4:21 gy8d rc://*/ta/man/translate/writing-background продолжали угрожать им 0 Иудейские лидеры снова угрожали Петру и Иоанну наказанием.
|
|||
|
4:21 y5y1 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι 1 Хотя иудейские лидеры угрожали Петру и Иоанну, они не могли найти оснований для того, чтобы их наказать, и поэтому народ мог возмутиться.
|
|||
|
4:21 z2bx μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “за то, что сделали Пётр и Иоанн” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
4:21 jbl6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ τῷ γεγονότι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “for what Peter and John had done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
4:22 ju4w ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 В этом стихе даётся фоновая информация о возрасте исцелённого хромого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
4:22 a8b5 человеку, с которым произошло это чудо исцеления “человеку, с которым Пётр и Иоанн совершили это чудо исцеления”
|
|||
|
4:23 j3ap пришли к своим 0 Под “своими” здесь подразумеваются остальные верующие. Альтернативный перевод: “пришли к другим верующим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
4:23 j2cx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 The phrase “their own people” refers to the rest of the believers. Alternate translation: “went to the other believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
4:24 zu28 ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν 1 Люди все вместе прочитали Псалом Давида из Ветхого Завета. Здесь местоимение “их” относится к остальным верующим, но не к Петру и Иоанну.
|
|||
|
4:24 r37b единодушно громко сказали Богу Буквально “вместе подняли голос к Богу”. “Поднимать голос” — это идиома, означающая “говорить”. “Они вместе обратились к Богу и сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom)
|
|||
|
4:25 vc5z ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών 1 Это значит, что Святой Дух побудил Давида проговорить или записать то, что сказал Бог.
|
|||
|
4:25 ka83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν & στόματος Δαυεὶδ παιδός σου 1 Буквально “устами”. Речь идёт о словах, которые сказал или написал Давид. Альтернативный перевод: “словами Твоего слуги, нашего отца Давида” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:25 kat6 τοῦ πατρὸς ἡμῶν & Δαυεὶδ 1 Здесь слово “отец” означает “предок”.
|
|||
|
4:25 f1x6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Это риторический вопрос, в котором акцент ставится на бессмысленность противления Богу. Альтернативный перевод: “Языческие нации не должны были бушевать и народы не должны были замышлять бессмысленное”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
4:25 w622 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Этим “бессмысленным” являются планы противления Богу. Альтернативный перевод: “народы замышляют бесполезное против Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
4:25 h6rc λαοὶ 1 этнические группы
|
|||
|
4:26 fb5a Связующее утверждение: 0 Верующие завершают цитату из Псалмов царя Давида, начатую в [Деян. 4:25](../04/25.md).
|
|||
|
4:26 w2by rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου 1 Эти две строки означают практически одно и то же. В них отмечаются объединённые усилия правителей мира против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
4:26 w64b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρέστησαν & συνήχθησαν 1 Эти две фразы означают, что они объединили свои войска для битвы. Альтернативный перевод: “объединили свои войска … собрали вместе свои войска” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:26 yv19 κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Здесь слово “Господь” относится к Богу. В Псалмах слово “Христос” относится к Мессии или Божьему помазаннику.
|
|||
|
4:27 b1g9 Связующее утверждение: 0 Верующие продолжают молиться.
|
|||
|
4:27 nuc1 ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 под “этим городом” подразумевается Иерусалим.
|
|||
|
4:27 ca33 τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν 1 “Иисуса, Который верно служит Тебе”
|
|||
|
4:28 yz7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν 1 Здесь слово “рука” означает Божью силу. Кроме того фраза “Твоей волей и Твоей рукой было предопределено” указывает на Божью силу и Божий замысел. Альтернативный перевод: “сделать то, что Ты Своей властью замыслил и определил им сделать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
4:29 b38z посмотри на их угрозы 0 Здесь слово “посмотри” является просьбой к Богу, чтобы Он обратил внимание на то, как иудейские лидеры угрожали верующим. Альтернативный перевод: “Обрати внимание на то, как они угрожают нас наказать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
4:29 t5qm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 Это метонимия. “Слово” означает Божью весть. Абстрактное имя существительное “смелость” можно перевести наречием. Альтернативный перевод: “смело провозглашать Твою весть” или “быть смелыми, говоря Твоё слово” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:29 zh7j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου 1 The word “word” here is a metonym for God’s message. The abstract noun “boldness” can be translated as an adverb. Alternate translation: “speak your message boldly” or “be bold when we speak your message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:30 x9r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν 1 Верующие завершают молитву, начатую в [Деян. 4:24](../04/24.md).
|
|||
|
4:30 t5uw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 Здесь “рука” означает Божью силу. Это просьба к Богу, чтобы Он показал Свою силу. Альтернативный перевод: “Покажи Свою силу, исцеляя людей и совершая знаки и чудеса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:30 txb5 τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 Здесь слово “имя” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “через силу Твоего Святого Слуги Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:30 i47a Твоего Святого Слуги Иисуса “Иисуса, Который верно служит Тебе”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 4:27](../04/27.md).
|
|||
|
4:31 x9b3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσαλεύθη ὁ τόπος 1 Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил их всех” или “Бог наполнил их всех Святым Духом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
4:31 ps3m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “The Holy Spirit filled them all” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
4:32 xu3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 Здесь слово “сердце” означает мысли, а “душа” — эмоции. Вместе эти два слова означают всего человека. Альтернативный перевод: “думали об одном и желали одного” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
4:32 zyp5 ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 “они делились друг с другом”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 2:44](../02/44.md).
|
|||
|
4:33 d8dr χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 Возможные значения: 1) Бог сильно благословлял верующих; 2) народ в Иерусалиме относился к верующим с глубоким почтением.
|
|||
|
4:34 gw3v rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅσοι & κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 Здесь “все” — это обобщение. Альтернативный перевод: “Многие люди, которые владели землями или домами” или “Люди, которые владели землями или домами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
4:34 ti1h κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 “owned land or houses”
|
|||
|
4:34 l938 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the money that they received from the things that they sold” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
4:35 vv4z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 Это значит, что они передавали деньги апостолам. Альтернативный перевод: “передавали их апостолам” или “отдавали их апостолам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
4:35 ps4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεδίδετο & ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 Буквально “по нужде”. Это имя существительное можно перевести глаголом и использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: “они распределяли деньги каждому верующему, который нуждался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
4:36 uc2a rc://*/ta/man/translate/writing-participants Общая информация: 0 Лука вводит в повествование Варнаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
4:36 nr4v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Апостолы использовали это имя, чтобы показать, что Иосиф был человеком, который утешал других. Слово “сын” используется для описания поведения или характера человека. Альтернативный перевод: “Утешитель” или “тот, кто утешает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
4:37 gtv5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 4:35](../04/35.md). Альтернативный перевод: “передавали их апостолам” или “отдавали их апостолам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
5:intro k2uh 0 # Деяния Апостолов 05 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “позволил сатане вложить в твоё сердце мысль солгать Святому Духу” #####\n\nМы не знаем, были ли Анания и Сапфира истинными христианами, когда решили солгать о проданной ими земле ([Деян. 5:1-10](../05/01.md)). Лука не сообщает нам об этом. Однако Пётр знал, что они лгут верующим; и он знал, что они послушались сатану.\n\nСоглав верующим, они тем самым солгали Святому Духу. Потому что Святой Дух живёт внутри верующих.\n\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 05:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
|
|||
|
5:1 v27a rc://*/ta/man/translate/writing-background Связующее утверждение: 0 Продолжая рассказ о том, как новообращённые христиане разделяли своё имущество с другими христианами, Лука рассказывает о двух верующих: Анании и Сапфире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
5:1 ysl9 δέ 1 Это слово здесь указывает на переход к новой части истории.
|
|||
|
5:2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός 1 “его жена тоже знала, что он скрыл часть денег от продажи имущества
|
|||
|
5:2 dy8b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 4:35](../04/35.md). Альтернативный перевод: “передавали их апостолам” или “отдавали их апостолам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
5:3 y7j6 Общая информация: 0 Если в вашем языке не используются риторические вопросы, вы можете переделать их в утвердительные конструкции.
|
|||
|
5:3 grr9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “тебе не следовало позволять сатане вложить в твоё сердце мысль солгать … земли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
5:3 pqd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 Здесь использована метонимия. Слово “сердце” означает волю и эмоции. Фраза “сатане вложить в твоё сердце” является метафорой. Возможные значения этой метафоры: 1) “сатане управлять тобой” или 2) “сатане убедить тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
5:3 zz5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 Имеется в виду, что Анания сказал апостолам, что отдаёт все деньги, полученные от продажи земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
5:4 vu7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “То, чем ты владел, было твоим”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
5:4 vi8w ἔμενεν 1 “Прежде, чем ты его продал”
|
|||
|
5:4 wm2r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “То, что ты выручил от продажи, было в твоём распоряжении”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
5:4 k7nc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πραθὲν 1 Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Здесь слово “сердце” означает волю и эмоции. Альтернативный перевод: “Тебе не следовало задумал это дело в своём сердце”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
5:4 i5dw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο 1 Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word “heart” refers to the will and emotions. Alternate translation: “You should not have thought of doing this thing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
5:5 cc5y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 Буквально “упал и испустил последнее дыхание”. Выражение “испустить последнее дыхание” означает умереть. Анания упал, потому что умер. Он не умер из-за того, что упал. Альтернативный перевод: “умер и упал на землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
5:7 ry54 ἡ γυνὴ αὐτοῦ & εἰσῆλθεν 1 “пришла жена Анании” или “пришла Сапфира”
|
|||
|
5:7 k3c9 τὸ γεγονὸς 1 “что её муж умер”
|
|||
|
5:8 bcf6 τοσούτου 1 “за столько ли денег”. Имеется в виду сумма денег, которую Анания отдал апостолам.
|
|||
|
5:9 w1lb rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Здесь “вы” во множественном числе относится к Анании и Сапфире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
5:9 vym8 Зачем вы договорились испытать Духа Господа? 0 Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Сапфиру. Альтернативный перевод: “Вам не следовало бы договориваться испытать Духа Господа!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
5:9 v7sw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 “вдвоём договорились”
|
|||
|
5:9 hc22 συνεφωνήθη ὑμῖν 1 Здесь слово “испытать” означает бросить вызов или доказать. Они хотели проверить, смогут ли они безнаказанно солгать Богу.
|
|||
|
5:9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 Here the word “test” means to challenge or to prove. They were trying to see if they could get away with lying to God without receiving punishment.
|
|||
|
5:9 xj1l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου 1 Here the phrase “the feet” refers to the men. Alternate translation: “the men who have buried your husband” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
5:10 nwb9 ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate:writing_endofstory]])
|
|||
|
5:10 s7en rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξέψυξεν 1 Это значит, что когда она умерла, она упала на землю перед Петром. Это выражение не следует путать с “пал к его ногам” в знак смирения.
|
|||
|
5:10 e90f умерла Буквально “испустила последнее дыхание”. Выражение “испустить последнее дыхание” означает умереть. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 5:5](../05/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
5:12 aud2 Общая информация: 0 Здесь “все” означает верующих.
|
|||
|
5:12 c2e7 Связующее утверждение: 0 Лука продолжает рассказывать о том, что происходило в ранние дни церкви.
|
|||
|
5:12 lde1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 “Руками апостолов в народе совершались многие знаки и чудеса”. Можно перевести это предложение активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Апостолов совершали многие знаки и чудеса в народе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
5:12 ux3n σημεῖα καὶ τέρατα 1 “сверхъестественные явления и чудесные дела”. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Деян. 2:22](../02/22.md)
|
|||
|
5:12 sri8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ & τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων 1 Здесь слово “руки” означает самих апостолов. Альтернативный перевод: “через апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
5:12 k99k Στοᾷ Σολομῶντος 1 Это был крытый проход, по сторонам которого стояли ряды столпов, на которых держалась крыша. Эта “галерея” была названа в честь царя Соломона. Смотрите, как вы перевели фразу “в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»” в [Деян. 3:11](../03/11.md).
|
|||
|
5:13 qd8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός 1 Слова “ним” и “их” относятся к апостолам.
|
|||
|
5:13 p61d народ прославлял их Буквально “были прославляемы у всего народа”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “народ относился к верующим с большим уважением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
5:14 l9bs Всё больше и больше верующих & присоединялось к Господу 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово “присоединяться” в [Деян. 2:41](../02/41.md). Альтернативный перевод: “Всё больше и больше людей … уверовали в Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
5:14 m9wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μᾶλλον & προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ 1 This could be stated in active form. See how you translated “were added” in [Acts 2:41](../02/41.md). Alternate translation: “more people were believing in the Lord” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
5:15 y2ev rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 Здесь под “ними” подразумеваются жители Иерусалима.
|
|||
|
5:15 gf46 хотя бы тень Петра упала на кого-нибудь из них Имеется в виду, что Бог исцелял людей, если на них падала тень Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
5:16 fu1a ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 “те, которых мучили нечистые духи”
|
|||
|
5:16 lyc7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог исцелял их всех” или “апостолы исцеляли их всех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
5:17 p4ta Связующее утверждение: 0 Религиозные лидеры начали преследовать верующих.
|
|||
|
5:17 x2ed δὲ 1 Это слово начинает контрастную историю. Можно перевести его словом или фразой, которая в вашем языке вводит контрастное повествование.
|
|||
|
5:17 f9ye rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς & ὁ ἀρχιερεὺς 1 Опущенное в русском переводе “встал” здесь означает не то, что первосвященник встал на ноги, но что он решил предпринять действия. Альтернативный перевод: “первосвященник предпринял действия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
5:17 pc45 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 Абстрактное имя существительное “зависть” можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: “они стали очень завистливыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
5:18 j58p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 Наверное, они не сами схватили их, но приказали страже их схватить. Альтернативный перевод: “велели страже арестовать апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
5:19 wd37 Общая информация: 0 Здесь слово “их” относится к апостолам.
|
|||
|
5:20 qm16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 Имеется в виду во двор храма, а не в само здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во двор храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
5:20 z1x3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 Здесь использована метонимия. Слово “слова” означает весть, которую апостолы уже возвестили. Возможные значения: 1) “вся эта весть о вечной жизни” или 2) “вся весть об этом новом образе жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
5:21 df1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 Здесь “Они” относится к апостолам.
|
|||
|
5:21 l7uf ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 Они вошли во двор храма, а не в само здание, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во хвор храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
5:21 li6a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς 1 “на рассвете”. Хотя ангел ночью вывел их из тюрьмы, ко времени, апостолы вошли во двор храма на рассвете.
|
|||
|
5:23 ld7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 Возможные значения: 1) Они никого не нашли в камере апостолов. Альтернативный перевод: “мы не нашли их там” или 2) апостолы были единственными заключёнными, и теперь в тюрьме не осталось заключённых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
5:24 a8dz rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Здесь местоимение “вы” во множественном числе относится к начальнику храмовой охраны и первосвященникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
5:24 k5g6 διηπόρουν 1 “они были озадачены” или “они очень растерялись”
|
|||
|
5:24 baw2 περὶ αὐτῶν 1 “что теперь будет”
|
|||
|
5:24 p78m τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 “and what would happen as a result”
|
|||
|
5:25 c1am rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 Здесь местоимение “вы” во множественном числе относится к начальнику храмовой охраны и первосвященникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
5:25 f593 стоят в храме Они не вошли в ту часть храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “стоят во дворе храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
5:26 f7pz rc://*/ta/man/translate/figs-you Связующее утверждение: 0 Начальник храмовой охраны и служители привели апостолов на иудейский религиозный совет.
|
|||
|
5:26 e24h привёл их & боялся & чтобы не побили их за это камнями 0 “привёл апостолов … начальник храмовой охраны и служители боялись … чтобы не побили за это камнями начальника и служителей”
|
|||
|
5:26 i2v5 ἐφοβοῦντο 1 “they were afraid”
|
|||
|
5:27 iq7w ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 1 “Начальник храмовой охраны и служители привели апостолов в синедрион, и первосвященник спросил апостолов”
|
|||
|
5:27 aa87 спросил допросил
|
|||
|
5:28 g2hi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 Они говорили о себе, но не об апостолах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
5:28 j4kr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 Эти местоимения относятся к апостолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
5:28 ym1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Здесь слово “имя” относится к личности Иисуса. Смотрите, как вы перевели его в [Деян. 4:17](../04/17.md). Альтернативный перевод: “больше не учить об этом человеке, Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
5:28 zc00 вы наполнили Иерусалим вашим учением Они учили многих в городе об Иисусе, как бы наполняя город учением. Альтернативный перевод: “вы научили о Нём многих людей в Иерусалиме” или “вы учили о Нём повсюду в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
5:28 u55f хотите навести на нас кровь Того Человека Это метонимия. Здесь “кровь” означает смерть, а навести чью-либо кровь на народ — это метафора, означающая “сделать их виновными в смерти того человека”. Альтернативный перевод: “хотите сделать нас ответственными за смерть этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
5:29 y211 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Пётр говорит о том, что нужно делать им, а не их слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
5:29 di9u ἀποκριθεὶς & Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι 1 Когда Пётр сказал эти слова, он говорил за всех апостолов.
|
|||
|
5:30 r7av rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 “Бог наших отцов вернул Иисуса к жизни”
|
|||
|
5:30 pu5j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 Буквально “повесив на дереве”. Здесь Пётр под “деревом” подразумевает крест, потому что крест был из дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
5:31 uh2d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τοῦτον ὁ Θεὸς & ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 Буквально “Бог возвысил Его по правую руку”. Быть “по правую руку Бога” символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: “Бог возвысил Его на место чести около Себя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
5:31 mr1d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 Слова “покаяние” и “прощение” можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “дать народу Израиля возможность покаяться и получить от Бога прощение грехов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
5:31 q1il rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Слово “Израиль” означает иудейский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
5:32 yml6 τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 “тем, кто подчиняется власти Бога”
|
|||
|
5:33 abx6 ἀνελεῖν αὐτούς 1 “kill the apostles”
|
|||
|
5:34 i2rr rc://*/ta/man/translate/writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Гамалиил обращается к членам совета.
|
|||
|
5:34 fpr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Лука представляет Гамалиила и даёт фоновую информацию о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
5:34 xk6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω & τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 Буквально “приказал, чтобы апостолы были выведены”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приказал охране вывести апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
5:35 ae1u προσέχετε 1 “хорошенько подумайте”. Гамалиил предупреждал их, чтобы они не соершили поступка, о котором позже будут жалеть.
|
|||
|
5:36 uaj6 ἀνέστη Θευδᾶς 1 Буквально “поднялся Февда”. Возможные значения: 1) “Февда восстал” или 2) “Февда появился”
|
|||
|
5:36 b3nl λέγων εἶναί τινα 1 “выдавал себя за кого-то важного”
|
|||
|
5:36 ie3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди убили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
5:36 juz1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потом все люди, которые прежде повиновались ему, разбежались” или “все, кто слушался его, разошлись в разные стороны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
5:36 rzg5 ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 Это значит, что у них не вышло то, что они замышляли.
|
|||
|
5:37 f33y μετὰ τοῦτον 1 “После Февды”
|
|||
|
5:37 p56f ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 Буквально “во дни переписи”
|
|||
|
5:37 kz4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 Это значит, что он убедил некоторых людей восстать вместе с ним против римского правительства. Альтернативный перевод: “заставил многих людей следовать за ним” или “сделал так, что многие примкнули к его бунту” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
5:38 i4bw оставьте в покое этих людей и отпустите их 0 Гамалиил советует иудейским лидерам больше не наказывать апостолов и не сажать их в тюрьму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
5:38 wz89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 “если люди задумали этот план или делают это дело”
|
|||
|
5:38 zh1d ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “кто-то разрушит его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
5:38 uql8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλυθήσεται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will overthrow it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
5:39 j819 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 Гамалиил заканчивает своё обращение к членам совета.
|
|||
|
5:39 cyp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπείσθησαν δὲ 1 Имеется в виду “это намерение и это дело”. Альтернативный перевод: “если Бог задумал этот план или велел этим людям делать это дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
5:39 a045 И они послушались его Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “И Гамалиил убедил их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
5:40 z31c Общая информация: 0 Здесь местоимение “они” относится к членам совета, а “им” и “их” — к апостолам.
|
|||
|
5:40 p6lz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες 1 Члены совета наверное приказали храмовой страже избить их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
5:40 fca9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 “Имя” здесь означает власть Иисуса. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 4:18](../04/18.md). Альтернативный перевод: “больше не говорить о власти Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
5:41 cv8y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι 1 “Им” относится к апостолам.
|
|||
|
5:41 lk82 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 Апостолы радовались о том, что Бог дал им честь, позволив иудейским лидерам их обесчестить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог посчитал их достойными, чтобы их обесчестили за имя Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
5:41 b107 за имя Здесь “имя” относится к Иисусу. Альтернативный перевод: “за Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
5:42 jj94 πᾶσάν τε ἡμέραν 1 Речь идёт об апостолах.
|
|||
|
5:42 kyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον 1 “День за днём, каждый день”. Эта фраза сообщает о том, что апостолы делали каждый следующий день.
|
|||
|
6:intro z5r5 0 # Деяния Апостолов 01 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Раздача помощи вдовам #####\n\nВерующие в Иерусалиме ежедневно раздавали помощь женщинам, у которых умерли мужья. Скорее всего, они помогали деньгами, но возможно и едой. Все эти вдовы были воспитаны в иудаизме, но некоторые из них жили в иудее и говорили на еврейском, а другие жили среди язычников и говорили на греческом языке. Те, кто раздавал помощь, давали деньги или еду вдовам, говорящим по-еврейски, а говорящим по-гречески не давали. Поэтому лидеры церкви, желая угодить Богу, назначили грекоговорящих служителей и поручили им следить за тем, чтобы грекоговорящие вдовы тоже получали свою долю помощи. Одним из этих грекоговорящих людей был Стефан.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “его лицо было как лицо ангела” #####\n\nМы точно не знаем, как именно лицо Стефана было подобным лицу ангела, потому что Лука нам этого не сообщает. Лучше всего в переводе просто сказать то, что об этом говорится в ULB.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 06:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
|
|||
|
6:1 ky47 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Это начало новой части повествования. Лука даёт здесь фоновую информацию, важную для понимания всей истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
6:1 f8br rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Определите, как в вашем языке вводится новая часть повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
6:1 t94s πληθυνόντων 1 “становилось всё больше”
|
|||
|
6:1 e7vb Ἑλληνιστῶν 1 Это были иудеи, прожившие большую часть своей жизни вне Израиля, в других местах Римской империи, и поэтому говорившие на греческом языке. Они отличались языком и культурой от тех, которые выросли в Израиле.
|
|||
|
6:1 ftz8 τοὺς Ἑβραίους 1 Это были иудеи, которые выросли в Израиле и говорили на еврейском или арамейском языке. Церковь в то время состояла только из иудеев и обращённых в иудаизм.
|
|||
|
6:1 e1z9 αἱ χῆραι 1 Вдова — это женщина, у которой умер муж и которая после этого не вышла замуж.
|
|||
|
6:1 s4qy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρεθεωροῦντο & αἱ χῆραι αὐτῶν 1 “пренебрегали” или “забывали”. Было так много нуждающихся в помощи, что некоторых не замечали.
|
|||
|
6:1 k4jg παρεθεωροῦντο 1 Ученики могли помогать вдовам, потому что они давали деньги апостолам [Деян. 4:34-35](../04/34.md). Возможные значения: 1) ученики на эти деньги покупали еду, которую потом раздавали вдовам; или 2) ученики давали деньги вдовам.
|
|||
|
6:1 rde8 διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 The money that was being given to the apostles was used in part to buy food for the early church widows.
|
|||
|
6:2 jr1y rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Местоимение “нам” относится к 12 апостолам, а не к их слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
6:2 n5r4 οἱ δώδεκα 1 Имеются в виду одиннадцать апостолов и Матфий, которого выбрали в [Деян. 1:26](../01/26.md).
|
|||
|
6:2 g56w τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν 1 “все ученики” или “все верующие”
|
|||
|
6:2 jm17 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть важность их задачи проповедовать Божье Слово. Альтернативный перевод: “перестать проповедовать и учить Божье Слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
6:2 fwk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διακονεῖν τραπέζαις 1 Это фраза означает подавать еду людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
6:3 y3bm ἄνδρας & πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 Здесь “вы” относится к верующим. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
6:3 p1yz ἄνδρας & μαρτυρουμένους 1 Возможные значения: 1) люди с тремя качествами: хорошей репутацией, наполненные Духом и полные мудрости; или 2) люди с репутацией двух качеств: полные Духа и полные мудрости.
|
|||
|
6:3 i27a ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 “люди, которых знают как добрых” или “люди, заслужившие доверие”
|
|||
|
6:3 n405 на это служение “ответственными за это дело”
|
|||
|
6:4 b3bj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 Здесь местоимение “мы” относится к 12 апостолам, а не к их слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
6:4 ddd1 служении слова Может быть полезно добавить больше информации. Альтернативный перевод: “служении учения и проповеди Евангелия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
6:5 wh9t ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 “Всем ученикам понравилось их предложение”
|
|||
|
6:5 ajq1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Στέφανον, & καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα 1 Это греческие имена, и поэтому кажется, что все эти выбранные люди были из греко-иудейской группы верующих. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
6:5 qas9 προσήλυτον 1 a Gentile who converted to the Jewish religion
|
|||
|
6:6 wu1y rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 Это символизировало передачу этим семи служителям благословения вместе с ответственностью и властью за дело. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
6:7 x48w Общая информация: 0 В этом стихе сообщается о росте церкви.
|
|||
|
6:7 wu4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 Говоря о растущем числе людей, поверивших слову, автор рисует картину, как будто Божье Слово покрывает огромное место. Альтернативный перевод: “число поверивших в слово людей людей выросло” или “число людей, поверивших в Божью весть, выросло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
6:7 jg8y ὑπήκουον τῇ πίστει 1 “последовали учению новой веры”
|
|||
|
6:7 qq3l τῇ πίστει 1 Возможные значения: 1) Евангельская весть о вере в Иисуса; 2) учение церкви; или 3) христианское учение.
|
|||
|
6:8 wn1t rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Автор начинает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
6:8 n3re Связующее утверждение: 0 Это начало новой части повествования.
|
|||
|
6:8 et2j rc://*/ta/man/translate/writing-participants Στέφανος δὲ 1 Здесь Стефан вводится как главный персонаж этой части повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
6:8 h8sg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Слова “благодать” и “сила” здесь означают силу от Бога. Можно раскрыть это значение в переводе. Альтернативный перевод: “Бог давал Стефану силу совершать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
6:9 k88n συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 Автор продолжает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
6:9 j8pq συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ 1 “Либертинцы” — наверное, бывшие рабы из разных мест. Неясно, были ли другие перечисленные люди тоже из этой синагоги, или же они просто участвовали в спорах со Стефаном.
|
|||
|
6:9 f29e спорить со Стефаном “дискутировать со Стефаном”
|
|||
|
6:10 s2cl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Связующее утверждение: 0 Автор прекращает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории.
|
|||
|
6:10 fp41 не могли противостоять 0 Эта фраза означает, что они не могли опровергнуть его слова. Альтернативный перевод: “не могли спорить против” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
6:10 v5ia rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 речь идёт о Святом Духе
|
|||
|
6:10 fnb2 Πνεύματι 1 this refers to the Holy Spirit
|
|||
|
6:11 ren5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνδρας λέγοντας 1 Здесь местоимение “мы” относится только к людям, которых они уговорили солгать. Местоимение “они” относится к людям из синаноги либертинцев ([Деян. 6:9](../06/09.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
6:11 x747 ῥήματα βλάσφημα εἰς 1 Им заплатили за лжесвидетельство. Альтернативный перевод: “некоторых людей солгать и сказать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
6:11 c921 оскорбительные слова “хульные слова”
|
|||
|
6:12 tqk9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимение “они” скорее всего относится к людям из синагоги либертинцев ([Деян. 6:9](../06/09.md)). Они несли ответственность за лжесвидетельство и за подстрекание совета, старейшин, книжников и других людей.
|
|||
|
6:12 l251 συνεκίνησάν & τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 “вызвали в народе, у старейшин и книжников сильный гнев на Стефана”
|
|||
|
6:12 j3wd συνήρπασαν αὐτὸν 1 “схватили и держали его, чтобы он не сбежал”
|
|||
|
6:13 zv6s οὐ παύεται λαλῶν 1 Местоимение “они” скорее всего относится к людям из синагоги либертинцев ([Деян. 6:9](../06/09.md)).
|
|||
|
6:13 xb51 не перестаёт оскорблять “непрерывно оскорбляет”
|
|||
|
6:14 vak4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παρέδωκεν ἡμῖν 1 Местоимения “мы” и “нам” означает говорящих, а не слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
6:15 gf7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν 1 Буквально “направили на него глаза”. Эта идиома означает “смотреть пристально”. Здесь использована метонимия. “Глаза” означает взгляд. Альтернативный перевод: “пристально смотрели на него” или “устремили взгляд на него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
6:15 k8rw rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 В этой фразе лицо Стефана сравнивается с лицом ангела, но точно не сказано, в чём именно состоит сходство между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
7:intro p9h4 0 # Деяния Апостолов 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 7:42-43 и 49-50.\n\nКажется, стих 8:1 тоже является частью повествования этой главы.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “Стефан ответил” #####\n\nСтефан кракто рассказал историю Израиля, уделяя особое внимание временам, когда израильтяне отвергали поставленных Богом руководителей народа. В конце истории он сказал, что иудейские лидеры, с которыми он разговаривал, отвергли Иисуса, как и всегда злые израильтяне отвергали поставленных Богом руководителей.\n\n##### “наполненный Святым Духом” #####\n\nСтефан находился под полным водительством Святого Духа и говорил толлько то, чего хотел от него Бог.\n\n##### Предзнаменование #####\n\nПредзнаменованием называется литературный приём, когда автор говорит о чём-то, что в данный момент является неважным, но будет важным далее в истории. Лука здесь упоминает Савла, также известного под именем Павел, даже хотя в этой части истории он не является важным персонажем. Но он будет самым важным персонажем во второй половине книги Деяний.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Подразумеваемая информация #####\n\nСтефан говорил с иудеями, которые хорошо знали Закон Моисеев, поэтому он не объяснял своим слушателям то, что уже было им известно. Вам же, возможно, придётся объснить кое-что, чтобы ваши читатели поняли, о чём говорил Стефан. Например, возможно, вам следует объяснить, что когда братья “продали Иосифа в Египет” ([Деян. 7:9](../act/07/09.md)), они продали его в рабство, и он стал рабом в Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Метонимия #####\n\nКогда Стефан говорил, что Иосиф правил “над Египтом” и над всем домом фараона, он имел в виду, что Иосиф правил над народом Египта и над всеми людьми и имением его дома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Фоновые знания #####\n\nИудейские лидеры, к которым обращался Стефан, были хорошо осведомлены о событиях, о которых он рассказывал им. Они знали, что Моисей писал в книге Бытия. Если книга Бытия ещё не переведена на ваш язык, то вашим читателям может быть трудно понят<D18F>
|
|||
|
7:1 pt4h rc://*/ta/man/translate/figs-you Связующее утверждение: 0 Продолжается часть повествования о Стефане, начатая в [Деян. 6:8](../06/08.md). Стефан начинает свой ответ первосвященнику и совету с того, что рассказывает о событиях из истории Израиля. Большая часть этой истории изложена в писаниях Моисея.
|
|||
|
7:1 hy9r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe part of the story about Stephen, which began in [Acts 6:8](../06/08.md), continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israel’s history. Most of this history comes from Moses’ writings.
|
|||
|
7:2 abc7 ὁ δὲ ἔφη 1 Местоимение “наш” относится к Стефану, иудейскому совету и всем слушателям Стефана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
7:2 v5si ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε 1 Стефан обращался к совету с глубоким почтением, как к своей большой семье.
|
|||
|
7:3 s403 Общая информация: Местоимение “твоих” относится к Аврааму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
7:4 pfg3 Общая информация: 0 В 4-м стихе местоимения “твоей”, “твоих”, “твоего” и “тебе”, и в 5-м стихе местоимения “ему” и “(н)его” относятся к Аврааму.\nЗдесь “вы” относится к иудейскому совету и слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
7:4 pfg4 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nHere the word “you” refers to the Jewish council and audience. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
7:5 ax1j οὐκ ἔδωκεν & ἐν αὐτῇ 1 “совсем не дал”
|
|||
|
7:5 qff6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐδὲ βῆμα ποδός 1 Возможные значения этой фразы: 1) столько земли, сколько нужно, чтобы стоять на ней; 2) столько земли, сколько нужно, чтобы сделать шаг. Альтернативный перевод: “ни малейшей части земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
7:5 u6iw εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 “чтобы Авраам владел и передал своему потомству”
|
|||
|
7:6 tn6b ἐλάλησεν & οὕτως ὁ Θεὸς 1 Возможно, следует отметить, что Бог сказал эти слова позже, чем слова в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Позже Бог сказал Аврааму”
|
|||
|
7:6 t1h9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἔτη τετρακόσια 1 “400 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
7:7 f7fw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔθνος & κρινῶ ἐγώ 1 “народ, которому они будут служить”
|
|||
|
7:7 q7y6 τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν 1 “the nation that they will serve”
|
|||
|
7:8 mwc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 Иудеи понимали, что этот завет требовал, чтобы Авраам обрезал всех лиц мужского пола в своей семье. Альтернативный перевод: “заключил завет с Авраамом, чтобы тот обрезал лиц мужского пола в своей семье” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:8 g4bb οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ 1 Повествование переходит к потомкам Авраама.
|
|||
|
7:8 ams1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς 1 “Jacob became the father.” Stephen shortened this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
7:9 n981 οἱ πατριάρχαι 1 “Основатели наших родов” или “наши предки”. Патриарх — это родоначальник.
|
|||
|
7:9 tik7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 Иудеи знали, что их предки продали Иосифа рабом в Египет. Альтернативный перевод: “продали его рабом в Египет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:9 w1is rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦν & μετ’ αὐτοῦ 1 Это идиома, означающая помощь. Альтернативный перевод: “помогал Иосифу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
7:10 yr7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 Реь идёт о египетском народе. Альтернативный перевод: “над всем египетским народом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:10 pb4p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 Имеется в виду “над всеми его владениями”. Альтернативный перевод: “над всем, чем он владел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:11 p42j ἦλθεν & λιμὸς 1 “наступил голод”. Земля прекратила производить плод.
|
|||
|
7:11 p37v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Речь идёт об Иакове и его сыновьях, которые были предками иудейского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:12 pia8 σιτία 1 В то время хлеб был основным видом еды.
|
|||
|
7:12 mbg8 τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 Здесь эта фраза означает старших братьев Иосифа, сыновей Иакова.
|
|||
|
7:13 ce2b rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 “в следующий раз” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|||
|
7:13 m37e ἀνεγνωρίσθη 1 Иосиф открыл своим братьям, что он — их брат.
|
|||
|
7:13 jxk8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 Буквально “род Иосифа стал известен фараону”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “фараон узнал, что они — семья Иосифа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
7:14 aam5 ἀποστείλας 1 “отправил своих братьев обратно в Ханаан” или “отправил своих братьев обратно домой”
|
|||
|
7:15 w2sm ἐτελεύτησεν 1 Будьте внимательны, чтобы перевод не воспринимался так, будто Иаков умер сразу после прибытия в Египет. Альтернативный перевод: “со временем Иаков и наши отцы умерли”
|
|||
|
7:15 fe56 αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 “Иаков и его сыновья, которые стали нашими предками”
|
|||
|
7:16 slg3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μετετέθησαν & καὶ ἐτέθησαν 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Потомки Иакова перенесли его тело и тела его сыновей в Сихем и похоронили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
7:16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 “за деньги”
|
|||
|
7:17 np3u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Когда приближалось время исполниться & народ в Египте рос и увеличивался 0 В некоторых языках может быть нужно сначала сказать, что народ рос и увеличивался, а потом — что приблизилось время исполниться обещанию.
|
|||
|
7:17 tuq2 приближалось время исполниться обещанию 1 Приближалось время, когда Бог исполнил то, что обещал Аврааму.
|
|||
|
7:17 tlh9 ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.
|
|||
|
7:18 whe7 ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος 1 “начал править другой правитель”
|
|||
|
7:18 g2wq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 Под “Иосифом” подразумевается репутация Иосифа. Альтернативный перевод: “который не знал, что Иосиф помог Египту” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:18 e2y6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 “Joseph” refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:19 h079 Общая информация: Местоимение “наш” включает в себя и Стефана, и тех, к кому он обращался. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
7:20 q66s rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 Таким образом в повествование вводится Моисей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
7:20 cd5z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 Эта фраза является идиомой, которая означает, что Моисей был очень красивым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
7:20 pnb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνετράφη 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “родители вскармливали его” или “родители заботились о нём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
7:21 w3iu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 Моисей был “брошен” из-за приказа фараона. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда родители бросили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
7:21 url3 ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν 1 Она делала для него всё доброе, как мать для родного сына. Здесь вы можете употребить обычные слова, которые описывают то, что делает мать, чтобы её сын вырос здоровым.
|
|||
|
7:21 mbp7 εἰς υἱόν 1 “как будто он был её родным сыном”
|
|||
|
7:22 c9nw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Египтяне научили Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
7:22 att9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 Это преувеличение. Имеется в виду, что он учился в лучших школах Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
7:22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 “эффективен в том, что говорил и делал” или “влиятелен в том, что говорил и делал”
|
|||
|
7:23 fj9s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 Буквально “ему пришло на сердце”. Это метонимия. “Сердце” здесь означает “ум”. Фраза “ему пришло на сердце” является идиомой и означает решить сделать что-либо. Альтернативный перевод: “ему пришло на ум” или “он решил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
7:23 x493 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 Речь идёт о его народе, а не семье. Альтернативный перевод: “узнать, как поживает его народ, дети Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:24 l4zv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Когда Моисей увидел, что египтянин несправедливо обидел израильтянина, он заступился за израильтянина, отомстил за него и убил обидившего его египтянина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
7:24 abc8 ἠμύνατο 1 Моисей так сильно ударил египтянина, что тот умер.
|
|||
|
7:24 r2e8 πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 Moses hit the Egyptian so hard that he died.
|
|||
|
7:25 wm3j ἐνόμιζεν 1 “Он воображал”
|
|||
|
7:25 nhb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 Здесь “рука” означает действия Моисея. Альтернативный перевод: “спасал их через то, что делал Моисей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:26 t1hw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive некоторые из них 0 Слушатели Стефана наверное знали из книги Исход, что их было дво were, но Стефан не уточняет их число. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:26 t2vc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοῖς μαχομένοις 1 “уговорить их прекратить драться”
|
|||
|
7:26 mpc7 συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην 1 Моисей обращается к израильтянам, которые дрались.
|
|||
|
7:26 zzt4 ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε 1 Моисей задаёт этот вопрос, чтобы убедить их прекратить драку. Альтернативный перевод: “Вы не должны обижать друг друга!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
7:26 k1ku rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους 1 Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: “you should not hurt each other!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
7:27 q2r4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Здесь местоимение “нами” относится к израильтянам, но не к Моисею. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
7:27 f5e5 Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами? Человек задал этот вопрос, чтобы обличить Моисея. Альтернативный перевод: “Ты не имеешь над нами никакой власти!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
7:28 hk1g μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον 1 Человек задал этот вопрос, чтобы предупредить Моисея, что ему и наверное также другим известно, что египтянина убил Моисей.
|
|||
|
7:29 l149 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Общая информация: 0 Слушатели Стефана и так знали, что Моисей после бегства из Египта женился на мадианитянке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:29 q8qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 Здесь подразумевается, что Моисей понял, что израильтяне узнали о том, что он убил египтянина. ([Деян. 7:28](../07/28.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:30 zx1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 “Через 40 лет”. Столько времени Моисей пробыл в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: “Через сорок лет после бегства Моисея из Египта” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:30 f7yu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὤφθη & ἄγγελος 1 Слушатели Стефана знали, что Бог говорил через ангела. В UDB это сообщается прямо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:31 q6w6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 Моисей удивился, что куст не сгорал в огне, и слушателям Стефана это было известно. Альтернативный перевод: “удивился тому, что куст не сгорал в огне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:31 uk7u προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι 1 Возможно, Моисей сначала приблизился к кусту, чтобы разобраться в этом.
|
|||
|
7:32 b4q6 ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου 1 “Я Бог, Которому поклонялись твои предки”
|
|||
|
7:32 tdr7 ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι 1 Возможно, Моисей отпрянул в страхе, когда услышал голос.
|
|||
|
7:32 e19k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔντρομος & γενόμενος, Μωϋσῆς 1 Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: “Moses trembled with fear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:33 x7cd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 Бог велел Моисею снять обувь, чтобы почтить Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
7:33 clk4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 Здесь подразумевается, что место, где присутствует Бог, считается святым или становится святым из-за Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:34 yz7b ἰδὼν, εἶδον 1 Буквально “ясно вижу”. Пропущенное в русском переводе “ясно” усиливает акцент на слове “вижу”.
|
|||
|
7:34 x5bg τοῦ λαοῦ μου 1 Слово “моего” усиливает мысль, что этот народ принадлежал Богу. Альтернативный перевод: “потомки Авраама, Исаака и Иакова”
|
|||
|
7:34 j32c κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 “Я лично позабочусь об их избавлении”
|
|||
|
7:34 sq8y νῦν δεῦρο 1 “приготовься”. Здесь Бог употребляет глагол в повелительном наклонении.
|
|||
|
7:35 x4p2 Общая информация: 0 Стихи 35-38 состоят из ряда взаимосвязанных фраз относительно Моисея. Каждая фраза начинается с выражения типа “Этот Моисей”, “Это тот Моисей”, “Это тот, кто” и пр. Если можно, используйте похожие утверждения с акцентом на Моисее. После выхода из Египта народ скитался в пустыне 40 лет, пока Бог не ввёл их в землю, которую Он им обещал.
|
|||
|
7:35 gn6e τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο 1 Речь идёт о событиях, записанных в [Деян. 7:27-28](../07/27.md).
|
|||
|
7:35 vp7e λυτρωτὴν 1 Буквально “рукой Ангела”. Здесь использована метонимия. “Рука” означает действие, выполненное кем-либо. В данном случае Ангел приказал Моисею вернуться в Египет. Стефан говорит так, будто у Ангела была физическая рука. Возможно, вам следует объяснить, какое именно действие выполнял Ангел. Альтернативный перевод: “действием Ангела” или “велев Ангелу в терновом кусте приказать ему вернуться в Египет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:35 yjz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: “by the action of the angel” or “by having the angel … bush command him to return to Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:35 abc9 ὀφθέντος αὐτῷ 1 The angel appeared to Moses.
|
|||
|
7:36 gz9r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 Слушатели Стефана знали о сорокалетнем скитании Израиля в пустыне. Альтернативный перевод: “на протяжении 40 лет скитания Израиля в пустыне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:37 b4sg προφήτην & ἀναστήσει 1 “сделает человека пророком”
|
|||
|
7:37 j2rx ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 “из вашего народа”
|
|||
|
7:38 l8u7 Это тот, кто был в собрании 0 “Это тот человек Моисей, который был среди израильтян”
|
|||
|
7:38 e8qu οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Фраза “Это тот” во всём этом отрывке относится к Моисею.
|
|||
|
7:38 fd25 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 Эти слова дал Бог. Альтернативный перевод: “это человек, которому Бог проговорил живые слова, чтобы он нам передал”
|
|||
|
7:38 y2zu ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν 1 Возможные значения: 1) “весть, которая остаётся” или 2) “слова, которые дают жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:38 p3xk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 Possible meanings are (1) “a message that endures” or (2) “words that give life.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:39 mvz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπώσαντο 1 Эта метафора подчёркивает, что они отвергли Моисея. Альтернативный перевод: “они отвергли его как своего лидера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
7:39 z3ze rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Здесь использована метонимия. Под “сердцами” имеются в виду мысли людей и их желания. Альтернативный перевод: “они пожелали обратиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:40 b1bb Общая информация: В этом стихе приводится цитата из Писаний Моисея.
|
|||
|
7:41 w38i они сделали тельца 0 Слушатели Стефана знали, что народ сделал статую тельца. Альтернативный перевод: “они сделали статую в образе тельца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:41 ux1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 Все эти фразы означают ту же самую статую тельца.
|
|||
|
7:41 hh77 ἐμοσχοποίησαν & εἰδώλῳ & τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 These phrases all refer to the same statue of the calf.
|
|||
|
7:42 d3dd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔστρεψεν & ὁ Θεὸς 1 Здесь Стефан снова цитирует пророка Амоса.
|
|||
|
7:42 rag5 παρέδωκεν αὐτοὺς 1 Это действие выражает, что Бог не был доволен народом и больше ему не помогал. Альтернативный перевод: “Бог перестал их исправлять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
7:42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 “покинул их”
|
|||
|
7:42 f314 βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 Возможные значения: 1) только звёзды; 2) солнце, луна и звёзды.
|
|||
|
7:42 gd1b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ 1 Очевидно, речь идёт о собрании Писаний нескольких новозаветных пророков в одном свитке. Туда входила и книга пророка Амоса.
|
|||
|
7:42 j4q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 Бог задал этот вопрос, чтобы показать народу Израиля, что своими жертвами они не поклоняются Ему. Альтернативный перевод: “Вы не чтили Меня, когда приносили Мне заколотых животных и жертвы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
7:42 b1cb Дом Израиля Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “Все вы, израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:43 zek5 Общая информация: 0 Продолжается цитата из пророка Амоса.
|
|||
|
7:43 fs4q Связующее утверждение: 0 Стефан продолжает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в [Деян. 7:2](../07/02.md).
|
|||
|
7:43 rk4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνελάβετε 1 Подразумевается, что они брали с собой этих идолов, когда ходили по пустыне. Альтернативный перевод: “носили с собой из места на место” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:43 im7e σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 шатёр, в котором обитал лжебог Молох
|
|||
|
7:43 cq47 ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ & Ῥαιφάν 1 звезду, ассоциируемую с лжебогом Ремфаном
|
|||
|
7:43 gm4g τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 Они сделали себе статуи или изображения богов Молоха и Ремфана и поклонялись им.
|
|||
|
7:43 zgq6 μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 “Я переселю вас в местности, находящиеся даже ещё дальше, чем Вавилон”. Это будет Божий суд.
|
|||
|
7:44 m9gw ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 Шатёр, в котором находился ковчег (ящик) с 10 заповедями, вырезанными на камне.
|
|||
|
7:45 n2sc ἣν & εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ 1 Выражение “с Иисусом” означает, что их предки сделали это в послушании руководству Иисуса Навина. Альтернативный перевод: “Наши отцы под руководством Иисуса Навина получили скинию и внесли”
|
|||
|
7:45 n1pp τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 Это предложение сообщает, что предки сумели овладеть землёй. Альтернативный перевод: “Бог заставил народы покинуть землю перед лицом наших отцов”
|
|||
|
7:45 spm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν & ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 Здесь “лицо наших отцов” означает присутствие их предков. Возможные значения: 1) “Наши предки видели, как Бог выгнал их” или 2) “Когда наши предки пришли, Бог их выгнал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:45 c2fb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 Речь идёт о народах, которые жили в той земле до Израиля. Альтернативный перевод: “прежде живших здесь народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:45 m9ib ὧν ἐξῶσεν 1 “заставил покинуть землю”
|
|||
|
7:46 w3cu σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 “дом для ковчега, где мог оставаться Бог Иакова”. Давид хотел, чтобы ковчег находился не в шатре, а в постоянном месте в Иерусалиме.
|
|||
|
7:48 c822 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 Рука является синекдохой, означающей всего человека. Альтернативный перевод: “сделанном людьми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
7:49 k2vn ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе.
|
|||
|
7:49 wc9m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι 1 Размышляя о величии Божьего присутствия, пророк говорит, что люди не могут построить Богу место покоя на земле, так как вся земля — это место, на котором Бог ставит Свои ноги.
|
|||
|
7:49 u1ft rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 Бог задаёт этот вопрос. чтобы показать, как тщетны попытки людей заботиться о Боге. Альтернативный перевод: “Вы не можете построить Мне дом, достойный Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
7:49 f384 какое место для Моего покоя? Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить людям, что они не могут дать Ему покой. Альтернативный перевод: “достойного места для Моего покоя нет!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
7:50 rfk1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα 1 В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе.
|
|||
|
7:50 f160 Разве не Моя рука сотворила всё это? Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить, что человек ничего не сотворил. Альтернативный перевод: “Моя рука совторила всё это!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
7:51 zei2 Связующее утверждение: 0 Стефан заканчивает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в [Деян. 7:2](../07/02.md), строгим обличением.
|
|||
|
7:51 umq6 σκληροτράχηλοι 1 Буквально “имеющие твердую шею”. Эта идиома означает “упрямый”, “непокорный”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
7:51 vn7h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκληροτράχηλοι 1 Иудеи считали необрезанных людей непослушными Богу. Стефан употребляет слова “сердце” и “уши” в том смысле, что иудейские лидеры не слушали Бога и не послушались Ему. Альтернативный перевод: “вы не желаете слушать и слушаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:51 zp55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses “hearts and ears” to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: “you refuse to obey and hear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:52 x7kf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Стефан задаёт этот вопрос, чтобы показать им, что они ничему не научились из ошибок своих отцов. Альтернативный перевод: “Ваши отцы преследовали всех пророков!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
7:52 q8wb Δικαίου 1 Имеется в виду Христос, Мессия.
|
|||
|
7:52 agd9 ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε 1 “теперь вы предали и убили Его”
|
|||
|
7:52 fcc6 φονεῖς 1 “убийцами Праведника” или “убийцами Христа”
|
|||
|
7:53 euw5 τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 “законы, которые Бог дал нашим предкам через ангелов”
|
|||
|
7:54 t4u2 Связующее утверждение: 0 Совет реагирует на слова Стефана.
|
|||
|
7:54 ef2g ἀκούοντες δὲ ταῦτα 1 Это переломный момент; проповедь заканчивается, и члены совета начинают реагировать.
|
|||
|
7:54 u4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διεπρίοντο 1 Это идиома, выражающая крайний гнев. Альтернативный перевод: “они сильно разгневались” или “очень рассердились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
7:54 ae9s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 Таким образом они выражали сильный гнев на Стефана и ненависть к нему. Альтернативный перевод: “они так рассердились, что заскрежетали зубами” или “они скрежетали зубами, глядя на Стефана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
7:55 ntp4 ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 “пристально смотрел на небо”. Очевидно, это видение видел только Стефан, и никто другой из собравшихся там его не видел.
|
|||
|
7:55 bl2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 Обычно Божья слава являлась людям как яркий свет. Альтернативный перевод: “увидел яркий свет от Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:55 vyz3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 Стоять “с правой стороны от Бога” символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: “и Иисуса, Который стоял на месте чести и власти рядом с Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
7:56 aqp8 Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Стефан называет Иисуса “Сыном Человеческим”.
|
|||
|
7:57 p4cg rc://*/ta/man/translate/translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 “положили руки на уши”. Тем самым они показывали, что не желают больше слышать ничего, что говорит Стефан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
7:58 ks1u ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως 1 “Они схватили Стефана и силой вывели из города”
|
|||
|
7:58 wy7n τὰ ἱμάτια 1 Имеется в виду мантия или другая верхняя одежда, которую носили для утепления, подобную куртке или пальто.
|
|||
|
7:58 sx2p παρὰ τοὺς πόδας 1 “перед”. Одежду ложили туда, чтобы Савл её стерёг.
|
|||
|
7:58 e2vl νεανίου 1 Савлу в то время было наверное примерно 30 лет.
|
|||
|
7:59 le7k Прими мой дух 0 Можно добавить слово “пожалуйста”, чтобы показать, что это была просьба. Альтернативный перевод: “Пожалуйста прими мой дух”
|
|||
|
7:59 k2el δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 “take my spirit.” It may be helpful to add “please” to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit”
|
|||
|
7:60 u86q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction θεὶς δὲ τὰ γόνατα 1 На этом заканчивается история Стефана.
|
|||
|
7:60 tvf8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 Это действие выражает покорность Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
7:60 r9vi rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 Можно переделать отрицательную форму в утвердительную. Альтернативный перевод: “Прости им этот грех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
8:intro q9d9 0 # Деяния Апостолов 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 8:32-33. \n\nПервое предложение стиха 1 заканчивается описанием событий в 7-й главе. Лука начинает новую часть истории словами “В те дни”.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Принятие Святого Духа #####\n\nВ этой главе Лука впервые говорит о том, как люди принимали Святого Духа ([Деян. 8:15-19](../08/15.md)). Святой Дух ещё раньше дал верующим способность говорить на языках, исцелять больных и жить общиной, и Он наполнил Стефана. Но когда иудеи начали сажать верующих в тюрьму, то верующие, которым удалось покинуть Иерусалим, пошли и стали рассказывать людям об Иисусе. Когда люди, которые слышали об Иисусе, принимали Святого Духа, тогда руководители церкви знали, что они действительно стали верующими.\n\n##### проповедовали #####\n\nВ этой главе больше всего в книге Деяний рассказывается о том, как верующие проповедовали слово, проповедовали о Радостной вести и проповедовали, что Иисус — это Христос. Слово “проповедовать” в переводе с греческого означает рассказывать хорошую новость о чём-либо.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 08:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
|
|||
|
8:1 tp9e rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge Общая информация: 0 Чтобы вашим читателям удобнее было читать этот текст, вы можете соединить этот стих с предыдущей главой, как это сделано в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
|||
|
8:1 a7uc Связующее утверждение: 0 В этих стихах повествование переходит от Стефана к Савлу.
|
|||
|
8:1 ez88 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐγένετο & ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 Эта часть 1-го стиха является фоновой информацией о гонениях, которые начались после смерти Стефана. Здесь объясняется, почему Савл преследовал верующих в 3-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
8:1 vc8x ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Речь идёт о днях, когда был убит Стефан ([Деян. 7:59-60](../07/59.md)).
|
|||
|
8:1 u5pi rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες & διεσπάρησαν 1 Слово “все” является обобщением. На самом деле многие верущие ушли из Иерусалима из-за гонений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
8:1 k5a2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 Здесь говорится о том, что апостолы остались в Иерусалиме, даже хотя они тоже были гонимы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
8:2 sjc8 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 “Люди, боящиеся Бога”
|
|||
|
8:2 a38x ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 “глубоко скорбили о его смерти”
|
|||
|
8:3 nz28 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 Савл силой забирал иудейских верующих из их домов и сажал их в тюрьму.
|
|||
|
8:3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 “дом за домом”
|
|||
|
8:3 ylr6 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 “силой уводил мужчин и женщин”
|
|||
|
8:3 w6vk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 Речь идёт о мужчинах и женщинах, верующих в Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
8:4 dh3x кто бежал от гонений 0 Буквально “которые были разбросаны”. Причина того, что они были “разбросаны”, сообщена ранее. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которые бежали от сильных гонений” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
8:4 ymy5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διασπαρέντες 1 Буквально “рассказывали Слово”. Возможно, вам следует объяснить, что этим “Словом” была Весть об Иисусе. Альтернативный перевод: “рассказывали Весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
8:4 su6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 This is a metonym for “the message.” You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
8:5 gz5m κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 Это начало истории Филиппа, которого люди выбрали дьяконом.
|
|||
|
8:5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 Возможные значения: 1) Лука предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: “главный город в Самарии“; 2) Лука не предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: “один город в Самарии”.
|
|||
|
8:5 pk1l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν 1 Титул “Христос” относится к Иисусу, Мессие. Альтернативный перевод: “рассказал им об Иисусе Христе” или “рассказал им об Иисусе, Мессии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
8:6 cnt9 δὲ οἱ ὄχλοι 1 “Многие в самарийском городе”. Место действия указано в [Деян. 8:5](../08/05.md).
|
|||
|
8:6 wm83 προσεῖχον 1 Люди прислушивались из-за всех исцелений, которые совершал Филипп.
|
|||
|
8:7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 “в которых были духи” или “которыми управляли духи”
|
|||
|
8:8 z5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 Имеется в вижу, что люди в “том городе” радовались. Альтернативный перевод: “Люди в том городе радовались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
8:9 jm7n rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В историю о Филиппе вводится Симон. С этого стиха начинается фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
8:9 bed1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων 1 Так в историю вводится новый персонаж. В вашем языке может быть другой способ введения в историю нового персонажа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
8:9 cx7a τῇ πόλει 1 “в самарийском городе” ([Деян. 8:5](../08/05.md))
|
|||
|
8:10 kb9b rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В историю о Филиппе вводится Симон. В этом стихе далее даётся фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
8:10 evt7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες 1 Слово “все” является обобщением. Альтернативный перевод: “многие самаритяне” или “самаритяне в городе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
8:10 ibl1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 Эти две фразы означают каждого: от самого малого до самого большого. Альтернативный перевод: “независимо от их важности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
8:10 j3d8 οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 Люди говорили, что Симон — это Божья сила, известная как “Великая сила”.
|
|||
|
8:10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 Возможные значения: 1) представитель Божьей силы; 2) Бог; 3) самый сильный человек; 4) ангел. Так как это слово неясно, может быть лучше всего перевести его как “Великая Сила Божья”.
|
|||
|
8:11 pxj8 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В историю о Филиппе вводится Симон. В этом стихе заканчивается фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
8:12 yiw3 Связующее утверждение: 0 В стихах 12 и 13 даётся больше информации о Симоне и о некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.
|
|||
|
8:12 vsy8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп их крестил” или “Филипп крестил новых верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
8:13 k2th rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὁ & Σίμων & αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 В стихах 12 и 13 даётся больше сведений о Симоне и некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.
|
|||
|
8:13 v91t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 Слово “сам” здесь особо подчёркивает, что Симон поверил. Альтернативный перевод: “И Симон был одним из уверовавших” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
8:13 aj93 θεωρῶν τε σημεῖα 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп крестил Симона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
8:14 q8wx Связующее утверждение: 0 Лука продолжает сообщать о том, что происходило в Самарии.
|
|||
|
8:14 s7lr rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 Здесь начинается новая часть истории о самаритянах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
8:14 ju21 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 Буквально: “Самария приняла”. Речь идёт о том, что многие люди в Самарии стали верующими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
8:14 e682 δέδεκται 1 “уверовали”
|
|||
|
8:15 af1n οἵτινες καταβάντες 1 “Пётр и Иоанн помолились о самарийских верующих”
|
|||
|
8:15 hk1m καταβάντες 1 “чтобы самарийские верующие приняли Святого Духа”
|
|||
|
8:15 bun9 προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 “Peter and John prayed for the Samaritan believers”
|
|||
|
8:15 n7vc ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον 1 “that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit”
|
|||
|
8:16 m1nw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп только крестил самарийских верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
8:16 rn3c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Здесь “имя” означает власть, а креститься во имя Иисуса означает креститься, чтобы стать под Его власть. Альтернативный перевод: “они только крестились, чтобы стать учениками Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
8:17 fwh8 ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 Имеется в виду “на самаритян, которые поверили в Стефанову евангельскую весть”. Это символическое действие показывает, что Пётр и Иоанн хотели, чтобы Бог дал верующим Святого Духа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
8:17 q7gd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
8:18 rh79 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “апостолы дают Святого Духа через возложение рук на людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
8:19 fbw9 ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 “чтобы я мог давать Святого Духа на каждого, на кого я возложу руки”
|
|||
|
8:20 df1j Общая информация: 0 Здесь слова ему, твоё, тобой и ты все относятся к Симону.
|
|||
|
8:20 jju3 τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 “Да погибнешь ты и твоё серебро”
|
|||
|
8:20 gh12 τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Здесь это означает способность человека давать людям Святого Духа, возлагая на них руки.
|
|||
|
8:21 p2ev rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 Слова “часть” и “жребий” означают одно и то же и употребляются для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты не можешь участвовать в этом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
8:21 xbh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 Здесь использована метонимия. “Сердце” означает мысли или мотивы человека. Альтернативный перевод: “ты не прав в своём сердце” или “твои мотивы не правы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
8:22 ppk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 “в этих злых мыслях”
|
|||
|
8:22 sa6s τῆς κακίας & ταύτης 1 “возможно, Он согласится простить тебе”
|
|||
|
8:22 pe2u εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί 1 Буквально “замысел твоего сердца”. Здесь использована метонимия. “Сердце” означает мысли человека. Альтернативный перевод: “то, что ты собираешься делать” или “то, что ты задумал сделать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
8:23 d3v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς & χολὴν πικρίας 1 Это метафора, означающая сильную зависть, как будто горькую на вкус и ядовитую для завистливого человека. Альтернативный перевод: “очень завистливым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
8:23 j696 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 Здесь неправда представлена в образе сетей, в которых находится Симон. Эта метафора означает, что Симон не может удержаться от греха. Альтернативный перевод: “раз ты грешишь, ты как будто пойман в сеть” или “ты как будто рабстве у неправды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
8:24 n5cw Общая информация: 0 Здесь местоимение “вы” относится к Петру и Иоанну.
|
|||
|
8:24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 Подразумевается обличение Петра “Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой”.
|
|||
|
8:24 sk5w ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: “то, что вы сказали, не случилось со мной”
|
|||
|
8:25 dl9f Связующее утверждение: 0 Здесь завершается часть истории о Симоне и самаритянах.
|
|||
|
8:25 uz15 διαμαρτυράμενοι 1 Пётр и Иоанн рассказали самаритянам то, что они лично знали об Иисусе.
|
|||
|
8:25 ww9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 Здесь использована метонимия. “Слово” означает “весть”. Пётр и Иоанн объяснили самаритянам весть об Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
8:25 eu66 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πολλάς & κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 Здесь под “селениями” имеются в виду жившие в них люди. Альтернативный перевод: “людям, жившим во многих самаритянских селениях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
8:26 zkc5 rc://*/ta/man/translate/writing-background Связующее утверждение: 0 Здесь начинается часть истории про Филиппа и эфиоплянина.
|
|||
|
8:26 rnh4 (Вот) Ангел Господа сказал 0 Опущенное в русском переводе слово “Вот” указывает на переход в истории. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
8:26 mbj9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Эти два глагола вместе ставят акцент на том, что он должен готовиться к длинному путешествию. Альтернативный перевод: “Готовься в путь”.
|
|||
|
8:26 w1nk ἀνάστηθι καὶ πορεύου 1 Буквально “спускается”, так как Иерусалим расположен выше, чем Газа.
|
|||
|
8:26 le2c τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 Большинство учёных считает, что Лука добавил эти слова, чтобы указать, по какой именно дороге пошёл Филипп. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
8:26 a18y rc://*/ta/man/translate/writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
8:27 xy7x rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ 1 В этих стихах даётся фоновая информация об эфиоплянине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
8:27 s1uf εὐνοῦχος 1 Выражение “И вот” сообщает о вводе в повествование нового персонажа. Возможно, в вашем языке есть способ такого сообщения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
8:27 t5t1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανδάκης 1 Здесь слово “евнух” указывает не столько на то, что этот эфиоплянин был кастрирован, сколько на то, что он был высокопоставленным чиновником.
|
|||
|
8:27 v8q7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Кандакией называли царицу Эфиопии, подобно тому, как царей Египта называли фараонами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
8:27 if72 который приезжал в Иерусалим для поклонения Это значит, что он был язычником, верующим в Бога, и приехал в Иерусалим, чтобы поклониться в храме. Альтернативный перевод: “Он приехал поклониться Богу в храме в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
8:28 d3kv τοῦ ἅρματος 1 Возможно, в этом контексте лучше подходят слова “вагон” или “повозка”. Колесницы обычно использовали на войне, а не для долгих путешествий. Также в колесницах ездили стоя.
|
|||
|
8:28 bx2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: “читал из книги пророка Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
8:29 llh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 Филипп понимал, что должен держаться ближе к человеку в колеснице. Альтернативный перевод: “иди рядом с человеком в этой колеснице” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
8:30 ffh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: “читает из книги пророка Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
8:30 x98i ἆρά & γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις 1 Эфиоплянин был образованным и умел читать, но ему не доставало духовного различения. Альтернативный перевод: “Ты понимаешь смысл того, о чём читаешь?”
|
|||
|
8:31 r5g2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς & δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με 1 Он задал этот вопрос, чтобы особо подчеркнуть, что он не может понять. Альтернативный перевод: “Я не могу понять без того, кто объяснит мне”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
8:31 zx9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεκάλεσέν & τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с ним по дороге и объяснить ему смысл того текста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
8:32 nd93 Общая информация: 0 Это отрывок из книги Исаии. Местоимения “Его” и “Он” относятся к Мессии.
|
|||
|
8:32 lu3j ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 Стригущие стригут овцу, чтобы использовать её шерсть.
|
|||
|
8:33 y2a1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 В этом стихе продолжается цитата из книги Исаии. Здесь метсоимения “Его” относятся к Мессии.
|
|||
|
8:33 k3uz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται 1 Этот вопрос был задан для того, чтобы отметить, что у Него не будет потомков. Альтернативный перевод: “Никто не сможет говорить о Его потомках, потому что их не будет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
8:33 idk8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 Здесь говорится о Его смерти. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди убили Его” или “люди отняли у Него жизнь на земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
8:34 htb2 δέομαί σου 1 “Скажи мне пожалуйста”
|
|||
|
8:35 uw21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 Имеется в виду книга Исаии в Ветхом Завете. Альтернативный перевод: “с этого места в книге Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
8:36 ip13 ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν 1 “продолжая идти по дороге”
|
|||
|
8:36 muz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι 1 Евнух задал этот вопрос, чтобы просить у Филиппа позволения креститься. Альтернативный перевод: “Позволь мне креститься, пожалуйста” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
8:38 l8wl ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 “приказал водителю колесницы остановиться”
|
|||
|
8:39 tz5u Связующее утверждение: 0 Это конец истории о Филиппе и эфиоплянине. История Филиппа завершается в Кесарии.
|
|||
|
8:39 xp52 οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος 1 “евнух больше не видел Филиппа”
|
|||
|
8:40 r1x7 Φίλιππος & εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Ничего не говорится о том, как Филипп добирался до Азота от места, где он крестил эфиоплянина. Он просто внезапно исчез на дороге в Газу и появился в городе Азоте.
|
|||
|
8:40 arh5 διερχόμενος 1 Имеется в виду местность около города Азота.
|
|||
|
8:40 zfn6 τὰς πόλεις πάσας 1 “по всем городам в том регионе”
|
|||
|
9:intro jm6x 0 # Деяния Апостолов 09 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “Путь” #####\n\nТочно не известно, кто впервые стал называть верующих “последователями Пути”. Возможно, верующие сами назвали себя так, потому что в Библии жизнь человека часто уподобляется “хождению” по “пути”. Если это правда, то для верующих “ходить путём Господа” означало жить угодной Богу жизнью.\n\n##### “письма, написанные в Дамаск к синагогам” #####\n\n“Письма”, которые просил Павел, наверное, были документами, дававшими ему разрешение сажать христиан в тюрьму. Руководители синагог в Дамаске должны были выполнять указания в письмах, потому что они были написаны первосвященником. Если бы римляне увидели эти письма, то и они бы разрешили Савлу преследовать верующих, так как римляне разрешали иудеям поступать как им угодно с теми, кто нарушал их религиозные законы.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Что видел Савл, когда встретил Иисуса #####\n\nЯсно, что Савл видел свет и от этого света “упал на землю”. Некоторые думают, что Савл знал, что с ним говорит Господь, ведь он не видел Его в человеческом облике, а в Библии часто говорится о том, что Бог есть свет и обитает в свете. Другие считают, что позже Павел мог утверждать, что “видел Господа”, потому что он видел Господа в человеческом облике.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 09:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
|
|||
|
9:1 r4n5 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл после того, как Стефана побили камнями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
9:1 yt9e Связующее утверждение: 0 Повествование возвращается к Савлу; начинается рассказ о его спасении.
|
|||
|
9:1 anb6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς 1 Имя существительное “смерть” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “угрожал ученикам Господа и желал их убить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
9:2 v9lw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς τὰς συναγωγάς 1 В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл с тех пор, как Стефан был побит камнями. Здесь местоимение “него” относится к первосвященникам, а “он” — к Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
9:2 y8f6 ἐάν τινας εὕρῃ 1 Речь идёт о людях в синагогах. Альтернативный перевод: “к людям в синагогах” или “для лидеров в синагогах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
9:2 pk19 τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 “когда найдёт людей” или “если найдёт людей”
|
|||
|
9:2 n94s τῆς ὁδοῦ 1 Буквально “которые принадлежали этому Пути”. Альтернативный перевод: “которые были последователями учения Иисуса Христа”
|
|||
|
9:2 a6z4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 “Он хотел увести их в плен в Иерусалим”. Можно более чётко объяснить цель Павла: “Он хотел, чтобы иудеские лидеры их судили и наказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
9:3 lv9q Связующее утверждение: 0 После того как первосвященник отдал Савлу письма, Савл уехал в Дамаск.
|
|||
|
9:3 jf4g ἐν & τῷ πορεύεσθαι 1 Савл выехал их Иерусалима в Дамаск.
|
|||
|
9:3 by55 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο 1 Буквально “случилось, что внезапно”. Это выражение отмечает переход к новому событию в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
9:3 dm6c τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Возможные значения: 1) с неба, где живёт Бог; или 2) с неба, которое над землёй. Первое значение кажется более предпочтительным. Если в вашем языке есть особое слово, означающее место обитания Бога, вы можете использовать это слово.
|
|||
|
9:3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Possible meanings are (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.
|
|||
|
9:4 y4u4 πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 Возможные значения: 1) “Савл бросился на землю и услышал“; 2) “от света Савл упал на землю и услышал“; 3) “Савл упал на землю, как человек, теряющий сознание, и услышал”
|
|||
|
9:4 c9l4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με διώκεις 1 Этот риторический вопрос предназначен для обличения Павла. Альтернативный перевод: “Ты преследуешь Меня!” или “Перестань преследовать Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
9:5 q8ge Кто Ты, Господь? 0 Савл не признавал Иисуса Господом. Он обратился к Нему так потому, что понимал, что разговаривает с Кем-то, обладающим сверхъестетвенной силой.
|
|||
|
9:5 jaq2 τίς εἶ, κύριε 1 Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power.
|
|||
|
9:5 abc0 ὁ 1 Jesus is speaking.
|
|||
|
9:6 i1kj ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν 1 “Встань и иди в город Дамаск”
|
|||
|
9:6 fbi6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тебе скажут”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
9:7 xu7c ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 Можно использовать отдельное предложение. Альтернативный перевод: “стояли онемев. Они слышали голос, но никого не видели”
|
|||
|
9:7 f9fe μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 Очевидно, только Савл видел свет.
|
|||
|
9:8 puw3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνεῳγμένων & τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 Подразумевается, что он закрыл глаза от слишком яркого света. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
9:8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 “он ничего не мог видеть”. Савл был слепым.
|
|||
|
9:9 fhn6 ἦν & μὴ βλέπων 1 “был слеп” или “ничего не мог видеть”
|
|||
|
9:9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 Не ясно, сам ли он решил не есть и не пить для поклонения, или он лишился аппетита, потому что был сильно потрясён. Желательно в тексте не указывать причину.
|
|||
|
9:10 kgn9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Продолжая историю Савла, Лука вводит другого человека по имени Анания. Это не тот Анания, который умер ранее в [Деян. 5:3](../05/03.md). Можете перевести это имя так же, как в [Деян. 5:1](../05/01.md). В Новом Завете встречается несколько человек по имени Иуда, и этот Иуда, скорее всего, встречается единственно в этом месте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
9:10 j847 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν δέ 1 Опущенное в русском переводе слово “Теперь” вводит Ананию как нового персонажа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
9:10 vl8k ὁ & εἶπεν 1 “Анания ответил”
|
|||
|
9:11 mn24 πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 “Пойди на улицу Прямую”
|
|||
|
9:11 ie1l οἰκίᾳ Ἰούδα 1 Это не тот Иуда, который предал Иисуса. Этот Иуда был владельцем дома в Дамаске, где оставался Савл.
|
|||
|
9:11 u5j8 Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 “человека из города Тарс по имени Савл” или “Савла из Тарса”
|
|||
|
9:12 jk46 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 Это было символической передачей благословения Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
9:12 nx5q ἀναβλέψῃ 1 “чтобы он снова мог видеть”
|
|||
|
9:13 la9t ἁγίοις σου 1 Здесь под “святыми” подразумеваются христиане. Альтернативный перевод: “людям в Иерусалиме, которые верят в Тебя”
|
|||
|
9:14 ptd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧδε & ἐξουσίαν & δῆσαι πάντας 1 Здесь говорится о том, что на то время Савлу была дана власть исключительно над иудеями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
9:14 t3fl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 Здесь “Твоё имя” означает Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
9:15 jmt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος 1 “избранный сосуд” означает нечто, отделённое для служения. Альтернативный перевод: “Я избрал Его, чтобы он служил Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
9:15 z5fj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 Буквально “чтобы нести Моё имя”. Это выражение означает говорить об Иисусе, проповедовать Его. Альтернативный перевод: “чтобы говорить обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
9:16 kty3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 Это выражение означает “за то, что будет рассказывать людям обо Мне”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
9:17 q61x rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Здесь местоимение “ты” в единственном числе относится к Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
9:17 j2pf Связующее утверждение: 0 Анания идёт в дом, где остановился Савл. После исцеления Савла повествование снова переключается с Анании на Савла.
|
|||
|
9:17 s8ms ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 Возможно, нужно будет сказать, что Анания пришёл к дому, прежде чем вошёл в него. Альтернативный перевод: “Анания пошёл и, отыскав дом, где остановился Савл, зашёл в него”
|
|||
|
9:17 my6m rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 Анания возложил на Савла руки. Это был символ передачи благословения Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
9:17 a89q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы ты стал видеть и чтобы Дух Святой наполнил тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
9:18 m1hx ἀπέπεσαν & ὡς λεπίδες 1 “нечто похожее на рыбную чешую упало”
|
|||
|
9:18 g2ea ἀνέβλεψέν 1 “он снова смог видеть”
|
|||
|
9:18 efs9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναστὰς ἐβαπτίσθη 1 Буквально “он поднялся и был крещён”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он поднялся, и Анания крестил его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
9:20 rc49 Божий Сын. 0 Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|||
|
9:20 w65r rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|||
|
9:21 xid8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 Здесь “он” относится к Савлу.
|
|||
|
9:21 f4fd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Здесь “все” является обобщением. Альтернативный перевод: “Те, кто слышал” или “Многие, которые слышали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
9:21 ctg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Этот риторический вопрос в отрицательной форме подчёркивает то, что Савл был тем самым человеком, который преследовал верующих. Альтернативный перевод: “Этот тот самый человек, который притеснял в Иерусалиме тех, кто призывал имя этого Иисуса!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
9:21 cce3 это имя Здесь “имя” означает Иисуса. Альтернативный перевод: “имя Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
9:22 r1np συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους 1 Они были в замешательстве, так как не могли опровергнуть слов Павла, что Иисус — это Христос.
|
|||
|
9:23 g6gw Общая информация: 0 Слово “его” здесь относится к Савлу.
|
|||
|
9:23 g74c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Подразумеваются лидеры иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
9:24 lv62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 Буквально “но их заговор стал известен Савлу”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но кто-то рассказал Савлу об их заговоре” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
9:24 cy9n παρετηροῦντο & καὶ τὰς πύλας 1 Город был окружён стеной. Войти в город и выйти из него можно было только через ворота.
|
|||
|
9:25 lc8m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 люди, которые поверили вести Савла об Иисусе и следовали Его учению
|
|||
|
9:25 u8g8 διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι 1 “на верёвках спустили его в большой корзине через окно в стене”
|
|||
|
9:26 j1el Общая информация: 0 Здесь слова “его” и “он” относятся к Савлу.
|
|||
|
9:26 e38m rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 Здесь “все” — это обобщение, но возможно, оно относится ко всем людям. Альтернативный перевод: “Но они его боялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
9:27 abca διηγήσατο αὐτοῖς 1 Здесь слова “ним” и “он” относятся к Савлу.
|
|||
|
9:27 abcb εἶδεν 1 Здесь говорится, что он без страха проповедовал евангельскую весть Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “открыто проповедовал весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
9:27 abcc ἐλάλησεν αὐτῷ 1 “the Lord had spoken to Saul”
|
|||
|
9:27 n9f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: “had openly preached the message about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
9:28 m5rs ἦν μετ’ αὐτῶν 1 Местоимение “ними” возможно относится к апостолам и другим ученикам в Иерусалиме.
|
|||
|
9:28 fbb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 Возможные значения: 1) оно относится к Самому Господу Иисусу и указывает на то, о ком говорил Павел. Альтернативный перевод: “о Господе Иисусе“; 2) это метонимия, “имя” означает власть. Альтернативный перевод: “под властью Господа Иисуса” или “властью, которую дал ему Господь Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
9:29 d7lm συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 Савл пытался спорить с грекоговорящими иудеми.
|
|||
|
9:30 uz9a οἱ ἀδελφοὶ 1 Здесь под “братьями” подразумеваются верующие в Иерусалиме.
|
|||
|
9:30 j4mt κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 Буквально “привели его вниз, в Кесарию”. Здесь использовано выражение “привели вниз”, потому что Кесария находится ниже Иерусалима.
|
|||
|
9:30 aqn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 Кесария была портом. Братья наверное отправили Савла в Тарс на корабле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
9:31 vk8y Общая информация: 0 В 31-м стихе даётся инфрмация о росте церкви.
|
|||
|
9:31 n7c5 По всей Иудее, Галилее и Самарии церкви 0 Здесь в оригинале слово “церковь” стоит в единственном числе и впервые означает более одной местной общины верущих. Здесь под “церковью” имеются в виду все верующие во всех общинах во всём Израиле.
|
|||
|
9:31 s4bn ἡ & ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας 1 “жили мирно”. Это значит, что гонения, начавшиеся с убийства Стефана, закончились.
|
|||
|
9:31 fh2g εἶχεν εἰρήνην 1 Субъектом действия был Бог или Святой Дух. Альтернативный перевод: “Бог помогал им расти” или “Святой Дух их наставлял” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
9:31 elq7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἰκοδομουμένη 1 Буквально “ходили в страхе … ” Здесь “ходить” является метафорой со значением “жить”. Альтернативный перевод: “жили в послушании Господу” или “постоянно чтили Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
9:31 j8c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 “и Святой Дух укреплял и ободрял их”
|
|||
|
9:31 hl24 τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 “with the Holy Spirit strengthening and encouraging them”
|
|||
|
9:32 w68g rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Здесь повествование переходит от Савла к новой части — к рассказу о Петре.
|
|||
|
9:32 m9sg rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole διὰ πάντων 1 Эта фраза отмечает новую часть повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
9:32 ad7g κατελθεῖν 1 Это обобщение. Пётр посещал верующих во многих местах в Иудее, Галилее и Самарии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
9:32 g5c4 Λύδδα 1 Город Лидда находился примерно в 18 км на юге от Иоппии. В Ветхом Завете и в современнои Израиле он называется Лод.
|
|||
|
9:33 hzd7 εὗρεν & ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 Пётр не искал парализованного человека, но случайно встретил его. Альтернативный перевод: “Там он встретил одного человека”
|
|||
|
9:33 jnc4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 Эней тут вводится в повествование как новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
9:33 uj5f rc://*/ta/man/translate/writing-background κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 Это фоновая информация об Энее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
9:33 k7hw παραλελυμένος 1 Это значит, что он не мог ходить. Наверное, он не мог двигать частями тела ниже пояса.
|
|||
|
9:34 ff2a στρῶσον σεαυτῷ 1 “сверни свой коврик”
|
|||
|
9:35 z3fp rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 Это обобщение. Имеются в виду многие люди там. Альтернативный перевод: “живущие в Лидде и Сароне” или “многие люди, которые жили в Лидде и Сароне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
9:35 qkv4 Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 Город Лидда находился в долине Сарона.
|
|||
|
9:35 pf23 εἶδαν αὐτὸν 1 Может быть, хорошо будет объяснить, что они увидели его исцелённым. Альтернативный перевод: “увидели человека, которого исцелел Пётр”
|
|||
|
9:35 x9yw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 Это метафора, означающая “начать повиноваться Господу”. Альтернативный перевод: “и они покаялись в своих грехах и начали повиноваться Господу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
9:36 gy8u rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
9:36 du3s Связующее утверждение: 0 Лука продолжает повествование новым событием, связанным с Петром.
|
|||
|
9:36 zgq5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δέ & ἦν 1 Опущенное в русском переводе “Теперь” служит переходом к новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
9:36 gwr4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 Тавифа — это её арамейское имя. По гречески её звали “Доркас”. Оба эти слова означают “серна”. Альтернативный перевод: “Тавифа, по-гречески Доркас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
9:36 q2rn πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 “Она совершала много добрых дел и милосердия”
|
|||
|
9:37 mg72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
9:37 y8sx λούσαντες & αὐτὴν 1 Речь идёт о времени, когда Пётр был в Иоппии. Можно укаать это в переводе. Альтернативный перевод: “Так сслучилось, что когда Пётр был в тех краях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
9:37 znj4 ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 Её тело омыли, чтобы похоронить.
|
|||
|
9:37 cb31 положили её тело в верхней комнате Тело положили перед похоронами.
|
|||
|
9:38 uhz5 ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν 1 “ученики послали к Петру двух человек”
|
|||
|
9:39 k1se εἰς τὸ ὑπερῷον 1 “на верхний этаж, где лежало тело Тавифы”
|
|||
|
9:39 me79 πᾶσαι αἱ χῆραι 1 Возможно, там были все вдовицы города, потому что город был небольшим.
|
|||
|
9:39 piu7 χῆραι 1 женщины, у которых умерли мужья и которые нуждались в помощи
|
|||
|
9:39 y6q5 μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 “когда была ещё жива с учениками”
|
|||
|
9:40 ek9c rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory выгнал всех 0 “велел всем выйти из комнаты”. Пётр вывел всех, чтобы наедине помолиться за Тавифу.
|
|||
|
9:40 yp2u ἐκβαλὼν & ἔξω πάντας 1 “told them all to leave the room.” Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha.
|
|||
|
9:41 r7n6 δοὺς & αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 Пётр взял её за руку и помог ей встать на ноги.
|
|||
|
9:41 b73s τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας 1 Вдовы, наверное, тоже были верущими, но особо упоминаются потому, что Тавифа была очень важной для них.
|
|||
|
9:42 nda9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης 1 История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
|||
|
9:42 fyz4 ἐπίστευσαν & ἐπὶ τὸν Κύριον 1 Речь идёт о чуде, которое совершил Пётр, воскресив из мёртвых Тавифу. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди по всей Иоппии услышали об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
9:42 c2ca поверили в Господа “поверили в Евангелие Господа Иисуса”
|
|||
|
9:43 k9ik rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο 1 История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
|||
|
9:43 qar2 Σίμωνι, βυρσεῖ 1 “Случилось, что Пётр”. Так вводится новое событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
10:intro ym7z 0 # Деяния Апостолов 10 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Нечистый #####\n\nИудеи верили, что если войдут в дом язычников или сядут с ними за стол, то станут нечистыми в глазах Бога. Фарисеи ввели такой закон, чтобы удержать людей от еды, которая считалась нечистой по закону Моисея. Действительно, некоторые виды еды считались нечистыми в законе Моисея, но этот закон не запрещал народу Божьему входить в дома язычников или садиться вместе с ними за стол. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n##### Крещение и Святой Дух #####\n\nСвятой Дух “сошёл” на тех, кто слушал Петра. Для иудейских верующих это было знаком того, что язычники могут принимать слово Божье и Святого Духа так же, как и иудейские верующие. В конечном счёте язычники были крещены.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 10:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
|
|||
|
10:1 m1vx rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Автор начинает давать фоновую информацию о Корнилие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
10:1 nfy5 Связующее утверждение: 0 Здесь начинается история о Корнилие.
|
|||
|
10:1 wtb9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Таким образом в эту часть исторического повествования вводится новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
10:1 x476 ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 “Он был офицером полка из 100 солдатов италийской части римской армии”
|
|||
|
10:1 abcd Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 “the Italian Regiment”
|
|||
|
10:2 s6rh εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 Автор заканчивает фоновую информацию о Корнилие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
10:2 n8i3 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 человек, желающий делать то, чего требует от него Бог
|
|||
|
10:2 abce τῷ λαῷ 1 Здесь слово “боялся” несёт в себе значение глубокого почтения и благоговения.
|
|||
|
10:2 w2kx rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 Слово “всегда” является обобщением. Альтернативный перевод: “он много молился Богу” или “он регулярно молился Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
10:3 up3j ὥραν ἐνάτην 1 “Примерно в три часа дня”. Это обычное время молитвы для иудеев.
|
|||
|
10:3 g3lv εἶδεν & φανερῶς 1 “Корнилий ясно видел”
|
|||
|
10:4 abcf ὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ 1 Буквально “Твои молитвы и … поднялись в Божье присутствие”. Имеется в виду, что его молитвы и благодеяния были приняты Богом. Альтернативный перевод: “Бог доволен твоими молитвами и … Они дошли о Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
10:4 abcg εἶπεν δὲ αὐτῷ 1 “Then the angel said to Cornelius”
|
|||
|
10:4 p5ml rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: “God is pleased by your prayers and your gifts … a memorial offering to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
10:6 lt9n βυρσεῖ 1 человек, который производит кожу из шкуры животных
|
|||
|
10:7 g6lq ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ 1 “Когда закончилось видение Корнилия, в котором он видел ангела”
|
|||
|
10:7 i3x7 στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 1 воина, который желал делать то, что требовал от него Бог. Смотрите, как вы перевели слово “благочестивый” в [стихе 2](./02.md).
|
|||
|
10:7 yg7g εὐσεβῆ 1 An adjective to describe a person who worshiped God and served him.
|
|||
|
10:8 pcg2 ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς 1 Корнилий рассказал своё видение двум слугам и одному воину.
|
|||
|
10:8 d2p3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην 1 “послал в Иоппию двух своих слуг и одного воина”.
|
|||
|
10:9 ey9n Общая информация: 0 Здесь местоимение “они” относится к двум слугам Корнилия и его воину ([Деян. 10:7](../10/07.md)).
|
|||
|
10:9 w3g4 Связующее утверждение: 0 Повествование переходит от Корнилия к Петру.
|
|||
|
10:9 tu7n περὶ ὥραν ἕκτην 1 “около полудня”
|
|||
|
10:9 r6l8 ἀνέβη & ἐπὶ τὸ δῶμα 1 Крыши домов были плоскими, и люди часто делали там разные дела.
|
|||
|
10:10 slq7 παρασκευαζόντων & αὐτῶν 1 “пока не закончили готовить еду”
|
|||
|
10:10 im7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 “увидел видение” или “Бог дал ему видение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
10:11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 Это было начало видения Петра. Можно начать рассказ о нём с отдельного предложения.
|
|||
|
10:11 u9u4 ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 Животные находились в чём-то похожем на большое квадратное полотно.
|
|||
|
10:11 jh1m τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον 1 “её четыре угла были выше, чем её остальная часть”
|
|||
|
10:13 a2z4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 Не сказанно, кто именно обращался к Петру. “Голосом” наверное был Бог, хотя им мог быть и Божий ангел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
10:14 z7r5 μηδαμῶς 1 “Я этого не сделаю”
|
|||
|
10:14 a2jj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 Имеется в виду, что некоторые “четвероногие, звери, рептилии и небесные птицы” ([стих 12](./12.md)) были запрещены в пищу по закону Моисея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
10:15 xs5s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 Если здесь говорит Бог, то Он говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Что Я, Бог, очистил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
10:16 rlr9 τοῦτο & ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова “Что Бог очистил, того ты не считай нечистым“; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации.
|
|||
|
10:17 d4zi διηπόρει ὁ Πέτρος 1 Это значит, что Петру было трудно понять, что означало это видение.
|
|||
|
10:17 n6da ἰδοὺ 1 Буквально “вот”. Здесь это слово служит для привлечения внимания на следующую далее необычную информацию, в данном случае на двух человек, стоявших у ворот.
|
|||
|
10:17 e62m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 “остановились у ворот дома”. Подразумевается, что там была стена с воротами, через которые входили в имение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
10:17 h72m διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν 1 В оригинале эта фраза следует после “остановились у ворот”, но это событие произошло до того, как они дошли до дома. Можно эту фразу употребить сначала, как в данном переводе.
|
|||
|
10:18 qe9d φωνήσαντες 1 Люди Корнилия спрашивали о Петре, стоя за воротами.
|
|||
|
10:19 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 “размышляли о смысле этого видения”
|
|||
|
10:19 d9q8 τὸ Πνεῦμα 1 “Святой Дух”
|
|||
|
10:19 iqx5 ἰδοὺ 1 “Внимание, Я скажу нечто важное: тебя ищут”
|
|||
|
10:19 va39 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε 1 В некоторых древних текстах указано другое число. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|||
|
10:20 ym1x κατάβηθι 1 “Спустись с крыши дома”
|
|||
|
10:20 wx4n πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος 1 Пётр вполне естественно не желал идти с ними, потому что они были чужими людьми и язычникам.
|
|||
|
10:21 lj1f ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε 1 “Я — человек, которого вы ищете”
|
|||
|
10:22 i4zh Общая информация: 0 Местоимение “они” здесь относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия ([Деян. 10:7](../10/07.md)).
|
|||
|
10:22 baa3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ 1 Можно разбить это предложение на несколько простых и перевести активной конструкцией, как в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
10:22 wvl1 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 Здесь слово “боящийся” означает глубокое почтение и благоговение.
|
|||
|
10:22 gv91 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 Это преувеличение. Здесь слово “весь” используется для того, чтобы подчеркнуть, как широко это было известно среди иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
10:23 jlc7 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 Здесь местоимение “их” относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия ([Деян. 10:7](../10/07.md)).
|
|||
|
10:23 shs5 ἐξένισεν 1 Кесария находилась очень далеко, и они не могли отправляться в путь после полудня.
|
|||
|
10:23 t7cz τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης 1 “принял в гости”
|
|||
|
10:23 a9fa с некоторыми братьями из Иоппии То есть с некоторыми верующими, которые жили в Иоппии.
|
|||
|
10:24 c3s6 τῇ & ἐπαύριον 1 То есть на следующий день после их отправления из Иоппии. Путь в Кесарию занял больше суток.
|
|||
|
10:24 g2up ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς 1 “Cornelius expected them”
|
|||
|
10:25 wxt8 ὡς & τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον 1 “Когда Пётр входил в дом”
|
|||
|
10:25 b4pn rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν 1 “стал на колени и положил лицо близко к ногам Петра”. Это было знаком почтения к Петру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
10:25 u2x5 πεσὼν 1 Он намеренно упал, чтобы показать своё преклонение.
|
|||
|
10:26 s7n5 ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ & ἄνθρωπός εἰμι 1 Пётр мягко упрекнул Корнилия за то, что тот поклонился ему. Альтернативный перевод: “Не поклоняйся мне! Я простой человек, как и ты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
10:27 f9x6 rc://*/ta/man/translate/figs-you Связующее утверждение: 0 Пётр обращается к людям, собравшимся в доме Корнилия.
|
|||
|
10:27 bg7b много собравшихся 0 “многие язычники собрались вместе”. Подразумевается, что эти люди, приглашённые Корнилием, были язычниками. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
10:27 twp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεληλυθότας πολλούς 1 “many Gentile people gathered together.” It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
10:28 g7j7 ὑμεῖς ἐπίστασθε 1 Здесь местоимение “вы” относится и к Корнилию, и к собравшимся там язычникам. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
10:28 iyx6 ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ 1 “закон не разрешает иудеям”. Речь идёт об иудейском религиозном законе.
|
|||
|
10:28 k3we ἀλλοφύλῳ 1 This refers to people who were not Jews and not specifically to where they lived.
|
|||
|
10:29 v6e0 Общая информация: Здесь “вы” включает в себя и Корнилия, и собравшихся там язычников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
10:30 krz8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 В стихах 31 и 32 Корнилий цитирует слова ангела, который явился ему в девятом часу. Слово “мы” здесь не включает в себя Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
10:30 n5fs Связующее утверждение: 0 Корнилий отвечает на вопрос Петра.
|
|||
|
10:30 na4u ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 Корнилий говорит о дне, который был до третьей ночи. В библейской культуре текущий день считался за день, и поэтому о дне, который был за три ночи до того, говорят: “четыре дня тому назад”. В западной культуре не принято считать текущий день, поэтому во многих переводах на западные языки написано: “три дня тому назад”.
|
|||
|
10:30 mqv8 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants προσευχόμενος 1 В некоторых древних рукописях сказано “постился и молился”, а не просто “молился”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|||
|
10:30 yy6e τὴν ἐνάτην 1 Обычное молитвенное время иудеев после полудня.
|
|||
|
10:31 heh3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог услышал твою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
10:31 s6nz ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 “Бог обратил внимание на твои добрые дела”. Это не значит, что Бог забыл, а потом вспомнил.
|
|||
|
10:32 ci31 μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 “попроси Симона, которого называют Петром, прийти к тебе”
|
|||
|
10:33 p5ee ἐξαυτῆς 1 “немедленно”
|
|||
|
10:33 ruf3 σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος 1 Он вежливо благодарит Петра за то, что тот пришёл. Альтернативный перевод: “Я благодарю тебя за то, что ты пришёл”
|
|||
|
10:33 ry21 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 То есть Корнилий и его семья, но не Пётр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
10:33 xt4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 “стоим в присутствии Бога”
|
|||
|
10:33 aac1 что сказано тебе от Бога Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что Господь тебе сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
10:34 ku8u Связующее утверждение: 0 Пётр начинает своё обращение ко всем собравшимся в доме Корнилия.
|
|||
|
10:34 cyn8 ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 Это значит, что Пётр собирается сказать нечто особо важное.
|
|||
|
10:34 ha31 ἐπ’ ἀληθείας 1 “У Бога нет фаворитов”
|
|||
|
10:34 iii7 οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός 1 “God does not favor certain people”
|
|||
|
10:35 j78e ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν 1 “Бог принимает каждого, кто боится Его и делает добрые дела”
|
|||
|
10:35 b5cr φοβούμενος 1 Бога
|
|||
|
10:35 g00c боится Здесь слово “боится” означает глубокое почтение и благоговение.
|
|||
|
10:36 bjk7 Общая информация: 0 Здесь местоимение “Он” относится к Богу.
|
|||
|
10:36 sv4s Связующее утверждение: 0 Пётр продолжает своё обращение к Корнилию и его гостям.
|
|||
|
10:36 md1l οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος 1 Здесь “всех” означает “всех людей”.
|
|||
|
10:37 ch65 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 Это обобщение. Альтернативный перевод: “во многих местах Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
10:37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 “после того, как Иоанн призывал людей к покаянию, а потом их крестил”
|
|||
|
10:38 jtr3 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 О силе Святого Духа и Бога говорится как о жидкости, которой можно “помазать” человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
10:38 ku82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 “Все” — это обобщение. Альтернативный перевод: “тех, кто был одержим дьяволом” или “многих людей, одержимых дьяволом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
10:38 y5ya rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 Идиома “был с Ним” означает “помогал Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
10:38 tj3u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 The idiom “was with him” means “was helping him.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
10:39 kal7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимение “мы” относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимение “Его” здесь относится к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
10:39 sx3a ἔν & τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων 1 Это относится в основном к Иудее того времени.
|
|||
|
10:39 z4dt κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 Это ещё одно выражение, означающее распятие. Альтернативный перевод: “прибив Его к деревянному кресту”
|
|||
|
10:40 cxj5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 Местоимения “Его” и “Ему” относятся к Иисусу.
|
|||
|
10:40 w8kv τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 “Воскресить” — это идиома, означающая оживить умершего человека. Альтернативный перевод: “Бог вернул Его к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
10:40 iz8l ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 “на третий день после воскресения”
|
|||
|
10:40 if98 дал Ему являться “дал многим людям увидеть Себя воскресшего из мёртвых”
|
|||
|
10:41 q7d1 ἐκ νεκρῶν 1 Местоимение “нам” относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимения “Ним” и “Он” здесь относятся к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
10:41 y454 из мёртвых Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых людей вместе в загробном мире.
|
|||
|
10:42 ik96 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “нам” относится к Петру и верующим, но не к слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
10:42 zne5 что Он и есть избранный Богом 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что Бог избрал этого Иисуса”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
10:42 c1ak rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 То есть людей, которые ещё живут, и людей, которые уже умерли. Альтернативный перевод: “людей, которые живы, и людей, которые мертвы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
10:42 ws4t rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: “the people who are alive and the people who are dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
10:43 ub5d τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν 1 Пётр заканчивает своё обращение к собравшимся в доме Корнилия, начатое в [стихе 34](./34.md).
|
|||
|
10:43 vq6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν & πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν 1 “Все пророки свидетельствуют об Иисусе”
|
|||
|
10:43 y6d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 Здесь можно указать субъект действия. “Бог простит грехи каждого, кто верит в Иисуса, ради того, что сделал Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
10:43 ceb9 через Его имя Здесь “Его имя” означает то, что сделал Иисус. Его имя означает “Бог спасает”. Альтернативный перевод: “через то, Иисус сделал для них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
10:44 cz7x ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 Слово “сошёл” здесь указывает на внезапность этого события. Альтернативный перевод: “Святой Дух внезапно сошёл”
|
|||
|
10:44 wf7u πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 То есть на всех язычников, собравшихся в доме и слушающих Петра.
|
|||
|
10:45 j6wt ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог также излил Святого Духа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
10:45 g161 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 То есть Сам Святой Дух был даром.
|
|||
|
10:45 mqs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκέχυται 1 О святом Духе говорится, как о жидкости, которую можно вылить на людей. Выражение “излился” указывает на изобилие. Альтернативный перевод: “был щедро дан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
10:45 je22 ἡ δωρεὰ 1 “безвозмездно дарованный”
|
|||
|
10:45 f33n καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 Слово “и” указывает на то, что Святой Дух уже был дан иудейским верующим.
|
|||
|
10:46 w58d те говорили на языках и прославляли Бога 0 Язычники говорили на неизвестных им человеческих языках, и иудеи могли разобрать, что они прославляли Бога.
|
|||
|
10:46 mpg5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis is the end of the part of the story about Cornelius.
|
|||
|
10:46 p6pa αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν 1 These were known spoken languages that caused the Jews to acknowledge that the Gentiles were indeed praising God.
|
|||
|
10:47 u5d5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 Пётр задал этот вопрос, чтобы убедить иудейских христиан в том, что нужно крестить уверовавших язычников. Альтернативный перевод: “Никто не может запретить этим людям креститься в воде. Мы должны крестить их потому, что они получили … и мы!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
10:48 t2y9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέταξεν & αὐτοὺς & βαπτισθῆναι 1 Местоимение “его” относится к Петру.
|
|||
|
10:48 ax6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 Это конец части истории о Корнилии.
|
|||
|
11:intro hva5 0 # Деяния Апостолов 11 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “и язычники приняли Божье слово” #####\n\nПочти все первые верующие были иудеями. Лука в этой главе рассказывает о том, как многие язычники поверили в Иисуса и начали “принимать Божье слово”. Некоторые из верующих в Иерусалиме не верили в то, что язычники могут поистине следовать за Иисусом, и тогда Пётр пошёл к ним и рассказал им о том, что с ним произошло, и как он видел, что язычники приняли Божье слово и Святого Духа.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 11:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
|
|||
|
11:1 uw5m Общая информация: 0 Это начало нового события в истории.
|
|||
|
11:1 j7f7 братья 0 Здесь под “братьями” подразумеваются верующие в Иудее.
|
|||
|
11:1 ab75 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 “которые находились в провинции Иудея”
|
|||
|
11:1 f1md οἱ & ἀδελφοὶ 1 Это выражение означает, что язычники уверовали в евангельскую весть об Иисусе. Альтернативный перевод: “поверили в Божью весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
11:1 q8wl οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 “who were in the province of Judea”
|
|||
|
11:1 w3rx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: “believed the message of God about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
11:2 kb4m ἀνέβη & εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Пётр приходит в Иерусалим и начинает разговаривать с тамошними иудеями.
|
|||
|
11:2 yar6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 Буквально “поднялся в Иерусалим”. Иерусалим находился на одной из самых возвышенных местностей Израиля, и поэтому израильтяне обычно говорили “подняться в Иерусалим” и “спуститься из Иерусалима”.
|
|||
|
11:2 t3f6 те, кто был из обрезанных Речь идёт о некоторых иудеях, веривших в то, что каждый верующий должен быть обрезанным. Альтернативный перевод: “некоторые иудейские верующие в Иерусалиме. которые хотели, чтобы все верующие в Христа обрезывались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
11:3 ah7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 Имеется в виду “к язычникам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
11:3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 По иудейской традиции, иудеи не ели вместе с язычниками.
|
|||
|
11:4 lrh6 Связующее утверждение: 0 В ответ иудеям Пётр рассказывает им о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.
|
|||
|
11:4 bfp5 ἀρξάμενος & Πέτρος ἐξετίθετο 1 Пётр не критиковал иудейских верующих, но дружелюбно объяснял им.
|
|||
|
11:4 nuy6 καθεξῆς 1 “в точности о том, что произошло”
|
|||
|
11:5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 Животные находились в чём-то похожем на большое квадратное полотно. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 10:11](../10/11.md).
|
|||
|
11:5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 “его четыре угла были выше, чем его остальная часть”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 10:11](../10/11.md).
|
|||
|
11:6 lbh4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τετράποδα τῆς γῆς 1 Из ответа Петра можно сделать вывод, что закон Моисея запрещал иудеям есть некоторых из них. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 10:12](../10/12.md). Альтернативный перевод: “зверей и птиц, которые по закону Моисея запрещены иудеям для употребления в пищу” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
11:6 ew64 θηρία 1 Наверное, имеются в виду дикие животные, которых человек не смог приручить.
|
|||
|
11:6 t36i ἑρπετὰ 1 То есть рептилий.
|
|||
|
11:7 i5ic rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤκουσα & φωνῆς 1 Кто говорил — не указано. “Голос” был, видимо, голосом Бога, хотя не исключено, что он был голосом Божьего ангела. Смотрите, как вы перевели “голос” в [Деян. 10:13](../10/13.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
11:8 m4mu μηδαμῶς 1 “Я не сделаю этого”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 10:14](../10/14.md).
|
|||
|
11:8 m5p5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 Очевидно, в полотне находились животные, мясо которых, по иудейским законам Ветхого Завета, было запрещено употреблять в пищу. Эту фразу можно перевести утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я ел только мясо святых и чистых животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
11:8 kj91 ἀκάθαρτον 1 По иудейским законам Ветхого Завета, человек становился “нечистым” в частности и от вкушения мяса некоторых видов животных.
|
|||
|
11:9 n2gn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 Речь идёт о животных в полотне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
11:10 xrq6 τοῦτο & ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова “Что Бог очистил, того ты не считай нечистым“; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 10:16](../10/16.md).
|
|||
|
11:11 ias8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь “мы” относится к Петру и верующим в Иоппии, но не к людям, которые теперь слушали Петра в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
11:11 b2qv ἰδοὺ 1 Опущенное в русском переводе слово “вот” вводит в повествование новых персонажей. Возможно, в вашем языке есть особый способ введения новых персонажей.
|
|||
|
11:11 k44j ἐξαυτῆς 1 “тотчас” или “сразу”
|
|||
|
11:11 qwn5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых послали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
11:12 lf6m μηδὲν διακρίναντα 1 “чтобы я не беспокоился о том, что они язычники”
|
|||
|
11:12 cf8x ἦλθον & σὺν ἐμοὶ & οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 “Эти шесть братьев пошли со мной в Кесарию”
|
|||
|
11:12 xrc6 οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 “с этими шестью иудейскими верующими”
|
|||
|
11:12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 То есть в дом Корнилия.
|
|||
|
11:13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 “Симона, которого также называют Петром”. Смотрите, как вы перевели эту же фразу в [Деян. 10:32](../10/32.md).
|
|||
|
11:14 hpr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 Имеются в виду все люди, живущие в его доме. Альтернативный перевод: “все, кто живёт в твоём доме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
11:15 qy12 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “нас” относится к Петру, другим апостолам и всем иудейским верующим, которые приняли Святого Духа в день Пятидесятницы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
11:15 a8jw ἐν & τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 Имеется в виду, что Пётр ещё не кончил говорить и намеревался сказать больше.
|
|||
|
11:15 ak2p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 Пётр опускает некоторые части истории, сокращая свой рассказ. Альтернативный перевод: “Святой Дух сошёл на языческих верующих, как на иудейских верующих в день Пятидесятницы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
11:15 th4m ἐν ἀρχῇ 1 Пётр говорит о дне Пятидесятницы.
|
|||
|
11:16 v116 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог крестит вас Святым Духом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
11:17 pe42 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимение “им” относится к Корнилию и его языческим гостям и родственникам. Местоимение “нам” относится к Петру и его слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
11:17 e576 Связующее утверждение: 0 Пётр заканчивает своё обращение (начатое в [Деян. 11:4](../11/04.md)) к иудеям и рассказ о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.
|
|||
|
11:17 u3nu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 Пётр задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он только повиновался Богу. Альтернативный перевод: “Так как Бог дал им … то я решил, что не могу препятствовать Богу!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
11:17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 Пётр говорит о даре Святого Духа.
|
|||
|
11:18 nr7g ἡσύχασαν 1 Местоимение “они” относится к иудейским верующим, к которым обращался Пётр.
|
|||
|
11:18 z3fy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 “они не спорили с Петром”
|
|||
|
11:18 ddb0 язычникам Бог тоже дал покаяние в жизнь “И язычникам Бог дал покаяние, которое ведёт к жизни”. Здесь под “жизнью” подразумевается вечная жизнь. Абстрактные имена существительные “покаяние” и “жизнь” можно перевести глаголами “покаяться” и “жить”. Альтернативный перевод: “Бог позволил и язычникам каяться и жить вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
11:19 zck4 Связующее утверждение: 0 Лука рассказывает о том, что произошло с верующими, которые бежали после смерти Стефана.
|
|||
|
11:19 bwb8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent οὖν 1 Опущенное в русском переводе слово “Тогда” вводит новую часть повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
11:19 m3i7 οἱ & διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 Иудеи устроили гонения против последователей Иисуса, потому что им не понравилось то, что говорил и делал Стефан. Из-за этих гонений многие последователи Иисуса оставили Иерусалим и разошлись в разные другие места.
|
|||
|
11:19 w5jn οἱ & διῆλθον 1 “разошлись в разные места”
|
|||
|
11:19 whm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых иудеи преследовали из-за Стефана, и они оставили Иерусалим и разошлись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
11:19 vx4b τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 из-за гонений, которые произошли по причине того, что говорил и делал Стефан
|
|||
|
11:19 c8ha εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις 1 Эти верующие думали, что Божья весть предназначена только для иудеев, но не для язычников.
|
|||
|
11:20 mww9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 Эти грекоговорящие люди были язычниками, а не иудеями. Альтернативный перевод: “рассказывали также язычникам, говорящим на греческом языке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
11:21 aj5g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 Божья рука символизирует могущественную помощь Бога. Альтернативный перевод: “Бог давал этим верующим силу проповедовать эффективно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
11:21 n9pq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 Здесь “обратились к Господу” — это метафора, означающая “начали слушаться Господа”. Альтернативный перевод: “они покаялись в своих грехах и начали слушаться Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
11:22 mrg9 Общая информация: 0 Местоимение “он” относится к Варнаве.
|
|||
|
11:22 i7vs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 Буквально “до ушей церкви”. Под “ушами” подразумевается то, что верующие слышали об этом событии. Альтернативный перевод: “услышали верующие церкви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
11:23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 Местоимение “он” здесь относится к Варнаве.
|
|||
|
11:23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 “увидел, как Бог благодатно действовал среди верующих”
|
|||
|
11:23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 “постоянно ободрял их”
|
|||
|
11:23 bz6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 “оставаться верными Господу” или “и далее полагаться на Господа”
|
|||
|
11:23 s9b9 искренним сердцем Под “сердцем” здесь подразумевается воля и желание человека. Альтернативный перевод: “всей своей волей” или “с полным посвящением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
11:24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 Местоимение “он” относится к Варнаве.
|
|||
|
11:24 e57t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 Святой Дух вёл Варнаву по мере того, как Варнава слушался Святого Духа.
|
|||
|
11:24 ua0e много людей присоединилось к Господу Здесь “присоединилось” означает, что они поверили в то же, что и другие. Альтернативный перевод: “ещё больше людей тоже поверили в Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
11:25 yhl6 в Тарс 0 “в город Тарс”
|
|||
|
11:25 dm92 ἐξῆλθεν & εἰς Ταρσὸν 1 Варнаве наверное понадобилось время и усилия для того, чтобы отыскать Павла.
|
|||
|
11:26 hu2g καὶ εὑρὼν 1 С этой фразы начинается новое событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
11:26 wf5l rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο 1 “Варнава и Савл собирались вместе с церковью”
|
|||
|
11:26 w4dz αὐτοῖς & συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Имеется в виду, что так их стали называть другие. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Жители Антиохии назвали учеников христианами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
11:26 x8gx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρηματίσαι & ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Antioch called the disciples Christians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
11:26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 “for the first time in Antioch”
|
|||
|
11:27 pz7y rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Здесь Лука даёт фоновую информацию о прорчестве в Антиохии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
11:27 h6zw δὲ 1 Эта фраза отмечает переходный момент в основной сюжетной линии.
|
|||
|
11:27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων & εἰς Ἀντιόχειαν 1 Буквально “спустились”. Иерусалим был расположен выше, чем Антиохия, и израильтяне говорили “поднялся” в Иерусалим или “спустился” из него.
|
|||
|
11:28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 “которого звали Агав”
|
|||
|
11:28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 “и Святой Дух дал ему силу пророчествовать”
|
|||
|
11:28 l3iz λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι 1 “будет большой недостаток еды”
|
|||
|
11:28 pd2t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 Это обобщение. Имеется в виду та часть земли, которая имела к ним отношение. Альтернативный перевод: “по всей населённой земле” или “по всей Римской империи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
11:28 jmc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 Читатели Луки знали, что Клавдий был в то время римским императором. Альтернативный перевод: “когда Клавдий был римским императором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
11:29 lhp8 Тогда 0 Это слово отмечает событие, которое произошло из-за чего-то, случившегося ранее. В данном случае они послали деньги из-за того, что Агав предсказал голод.
|
|||
|
11:29 de92 δὲ 1 Богатые давали больше, а бедные меньше.
|
|||
|
11:29 rk9z καθὼς εὐπορεῖτό τις 1 “верующим в Иудее”
|
|||
|
11:29 up7a ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 1 “the believers in Judea”
|
|||
|
11:30 l8i8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 Местоимение “они” относится к верующим в антиохийской церкви ([Деян. 11:27](../11/27.md)).
|
|||
|
12:intro f66j 0 # Деяния Апостолов 12 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 12-й главе рассказывается о том, что произошло с царём Иродом, когда Варнава вернул Савла из Тарса и они вдвоём доставили деньги из Антиохии в Иерусалим (11:25-30). Ирод убил многих руководителей церкви, а Петра посадил в тюрьму. Когда Бог помог Петру выйти из тюрьмы, Ирод казнил охранников, а потом Бог убил Ирода. В последнем стихе этой главы Лука рассказывает о том, как Варнава и Савл возвратились в Антиохию.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Олицетворение #####\n\nО “Божьем Слове” говорится, как о живом организме, который может расти и размножаться. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Деян. 12:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
|
|||
|
12:1 u4w7 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Это фоновая информация о том, что Ирод убил Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
12:1 ua9p Связующее утверждение: 0 Это начало новой волны гонений — сначала смерть Иакова, а потом арест Петра и его освобождение.
|
|||
|
12:1 ti1y rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово “тогда” отмечает начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
12:1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον & τὸν καιρὸν 1 То есть во время голода.
|
|||
|
12:1 zy6y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλεν & τὰς χεῖρας & τινας 1 Имеется в виду, что Ирод арестовал верующих. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 5:18](../05/18.md). Альтернативный перевод: “послал воинов арестовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
12:1 u1gv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Конкретно указаны только имена Иакова и Петра, из чего можно сделать вывод, что это были лидеры церкви в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
12:1 s7lc κακῶσαί 1 “чтобы причинить верующим страдания”
|
|||
|
12:2 aw4t ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ 1 Здесь сообщается, как именно был убит Иаков.
|
|||
|
12:2 r1zv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνεῖλεν & Ἰάκωβον 1 Возможные значения: 1) Ирод сам убил Иакова; или 2) Ирод приказал убить Иакова. Альтернативный перевод: “Ирод дал приказ, и Иакова убили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
12:3 pms7 Общая информация: 0 Здесь местоимение “он” относится к Ироду ([Деян. 12:1](../12/01.md)).
|
|||
|
12:3 v4ag ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 “Когда Ирод понял, что угодит иудейским лидерам, если предаст смерти Иакова”
|
|||
|
12:3 wpm1 ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 “иудейские лидеры будут рады”
|
|||
|
12:3 cu7s ὅτι & ἐστιν 1 “Ирод сделал это” или “Это произошло”, когда были
|
|||
|
12:3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 Речь идёт о времени иудейского религиозного праздника во время Пасхи. Альтернативный перевод: “праздник, во время которого иудеи ели хлеб без дрожжей”
|
|||
|
12:4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 Петра охраняли четыре группы, в каждой из которых было по четыре воина. Сутки разделяли на 4 смены, и во время каждой смены его стерегла одна группа — два воина стояли с двух сторон от него, и ещё два воина стояли у дверей.
|
|||
|
12:4 i23a βουλόμενος & ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 “Ирод намеревался судить Петра перед всем народом” или “Ирод намеревался судить Петра перед иудейским народом”
|
|||
|
12:5 v2yz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 То есть стражи в тюрьме постоянно стерегли Петра. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Когда воиины охраняли Петра в тюрьме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
12:5 f8qc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσευχὴ & ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 постоянно и преданно
|
|||
|
12:5 g189 ἐκτενῶς 1 continuously and with dedication
|
|||
|
12:6 km83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 Можно объяснить, что Ирод собирался его казнить. Альтернативный перевод: “Это произошло за день до того, как Ирод собирался вывести Петра из тюрьмы, чтобы судить и казнить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
12:6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 “связанный двмя цепями”. Цепи были привязаны к охранникам, стоявшим по обе стороны от Петра.
|
|||
|
12:6 aqv1 ἐτήρουν τὴν φυλακήν 1 “охраняла двери тюрьмы”
|
|||
|
12:7 kk4i Вдруг 0 Это слово готовит нас к неожиданной информации.
|
|||
|
12:7 i7g3 ἰδοὺ 1 “тюремную камеру”
|
|||
|
12:7 lu25 ἐπέστη 1 Пётр наверное спал глубоким сном, и ангелу пришлось толкать его в бок, чтобы разбудить.
|
|||
|
12:7 z2i1 ἐν τῷ οἰκήματι 1 Ангел даже не прикоснулся к цепям, но сделал так, что цепи сами упали с рук Петра.
|
|||
|
12:7 dc5b πατάξας & τοῦ Πέτρου 1 “The angel tapped Peter” or “The angel poked Peter.” Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him.
|
|||
|
12:7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν 1 The angel caused the chains to fall from Peter without touching them.
|
|||
|
12:8 hxt9 ἐποίησεν & οὕτως 1 “Пётр сделал так, как велел ему ангел” или “Пётр послушался его”
|
|||
|
12:8 abch λέγει αὐτῷ 1 “The angel said to Peter”
|
|||
|
12:9 gx77 Общая информация: 0 Здесь местоимение “он” относится к Петру, а “они” — к Петру и ангелу.
|
|||
|
12:9 abci ἠκολούθει 1 “Он не понимал”
|
|||
|
12:9 sh8k οὐκ ᾔδει 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “действия ангела были реальными” или “то, что делал ангел, происходило наяву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
12:9 p9ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 This could be changed to active form. Alternate translation: “the actions of the angel were real” or “what the angel did truly happened” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
12:10 r7gy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 Подразумевается, что воины не могли видеть Петра и ангела, когда те проходили мимо них. Альтернативный перевод: “Первые и вторые охранники не видели их, когда они проходили, и тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
12:10 c18q διελθόντες 1 “прошли мимо”
|
|||
|
12:10 e36s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 “Пётр и ангел пришли к железным воротам”
|
|||
|
12:10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 “которые вели из тюрьмы в город”
|
|||
|
12:10 if3c τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 Здесь “сами собой” означает, что ни Пётр, ни ангел их не открывали. Альтернативный перевод: “ворота раскрылись перед ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
12:10 i3st rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 “прошли по одной улице”
|
|||
|
12:10 j268 προῆλθον ῥύμην μίαν 1 “внезапно покинул Петра” или “вдруг исчез”
|
|||
|
12:10 fl89 εὐθέως ἀπέστη & ἀπ’ αὐτοῦ 1 “left Peter suddenly” or “suddenly disappeared”
|
|||
|
12:11 wlb6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 Это идиома. Альтернативный перевод: “Тогда Пётр пришёл в полное сознание” или “Тогда Пётр осознал, что всё это произошло на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
12:11 ue4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 Здесь “рука Ирода” означает “плен Ирода” или “план Ирода”. Альтернативный перевод: “освободил меня от беды, которую готовил для меня Ирод” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
12:11 hw63 ἐξείλατό με 1 “избавил меня”
|
|||
|
12:11 p739 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Под “иудейским народом” здесь наверное подразумеваются в основном иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “от всего, что ожидали для меня иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
12:12 tfh3 συνιδών 1 Он осознал, что Бог избавил его.
|
|||
|
12:12 ux4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 Иоанна также звали Марком. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иоанна, которого люди также называли Марком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
12:13 x5fg Общая информация: 0 Здесь местоимения “она” и “ей” относятся к служанке, а “они” — к людям, которые молились в доме ([Деян. 12:12](../12/12.md)).
|
|||
|
12:13 pfn7 κρούσαντος & αὐτοῦ 1 Иудеи обычно стучались в дверь, чтобы им открыли и впустили в дом. Если в вашей культуре для этого используется другой сигнал, вы можете использовать его.
|
|||
|
12:13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 “во внешнюю дверь” или “в дверь, через которую взодят с улицы во двор”
|
|||
|
12:13 khq1 προσῆλθε & ὑπακοῦσαι 1 “вышла к воротам, чтобы спросить, кто стучится”
|
|||
|
12:14 y2ff ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 “из-за того что радовалась” или “так сильно взволновалась”
|
|||
|
12:14 m3m7 οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα 1 “что не открыла дверь” или “что забыла открыть дверь”
|
|||
|
12:14 ky3p εἰσδραμοῦσα 1 Или “вбежала в комнату в доме”
|
|||
|
12:14 yq3r ἀπήγγειλεν 1 “и сообщила им” или “и сказала”
|
|||
|
12:14 a19k ἑστάναι & πρὸ τοῦ πυλῶνος 1 “стоит за дверью”. Пётр всё ещё стоял на улице.
|
|||
|
12:15 ybz7 μαίνῃ 1 Они не только не поверили ей, но и наругали её, назвав сумасшедшей. Альтернативный перевод: “Да ты с ума сошла!”
|
|||
|
12:15 xnm2 ἡ & διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν 1 “она настаивала на том, что говорит правду”
|
|||
|
12:15 en8b οἱ & ἔλεγον 1 “Они отвечали”
|
|||
|
12:15 qa8m ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 “Ты видела ангела Петра”. Некоторые иудеи верили в ангелов-хранителей и, возможно, решили, что к ним пришёл ангел Петра.
|
|||
|
12:16 wwg1 General Information: 0 # General Information:\n\nЗдесь местоимение “они” относится к людям в доме, а “он” — к Петру.
|
|||
|
12:16 bi6l ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων 1 Слово “продолжал” означает, что Пётр не переставал стучать всё время, пока в доме шёл разговор.
|
|||
|
12:17 jx1a ἀπαγγείλατε & ταῦτα 1 “Расскажите эти новости”
|
|||
|
12:17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 “другим верующим”
|
|||
|
12:18 blx5 (Тогда) С наступлением дня 0 Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на переход в сюжетной линии. Время прошло, наступил следующий день.
|
|||
|
12:18 ail9 δὲ 1 “утром”
|
|||
|
12:18 iqv4 γενομένης & ἡμέρας 1 Абстрактное имя существительное “тревога” можно перевести словами “встревожиться” или “расстроиться”. Альтернативный перевод: “воины очень встревожились из-за того, что произошло с Петром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
12:18 zl7i rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: “there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
12:18 ilz4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 The abstract noun “disturbance” can be expressed with the words “disturbed” or “upset.” Alternate translation: “the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
12:19 twr1 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν 1 “Ирод искал Петра и, не найдя”
|
|||
|
12:19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 Возможные значения: 1) “услышав, что Пётр исчез, он сам отправился искать его в тюрьме“; или 2) “услышав, что Пётр исчез, он послал воинов обыскать тюрьму”.
|
|||
|
12:19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 Римское правительство обычно казнило охранников, если заключённому удавалось бежать.
|
|||
|
12:19 br16 καὶ κατελθὼν 1 Буквально “Потом он спустился”. Географически Кесария расположена ниже, чем Иудея.
|
|||
|
12:20 n2lw Связующее утверждение: 0 Лука продолжает описывать другое событие в жизни Ирода.
|
|||
|
12:20 aip7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово “Тогда” служит здесь для введения нового события в повествование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
12:20 gxs4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 Здесь “они” — это обобщение. Вряд ли все тиряне и сидоняне пошли к Ироду. Альтернативный перевод: “Представители тирян и сидонян вместе отправились на встречу с Иродом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
12:20 t6mi πείσαντες Βλάστον 1 “Эти люди убедили Власта”
|
|||
|
12:20 qsg4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βλάστον 1 Власт был помощником царя Ирода или его слугой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
12:20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 “Эти люди просили мира”
|
|||
|
12:20 j253 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 Они наверное покупали еду за деньги. Альтернативный перевод: “жители Тира и Сидона покупали всю еду у народа, над которым правил Ирод” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
12:20 dy51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 Имеется в виду, что Ирод ограничил поставки еды, потому что рассердился на жителей Тира и Сидона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
12:21 e3w9 τακτῇ & ἡμέρᾳ 1 Наверное, это был день, в который Ирод согласился встретиться с этими представителями. Альтернативный перевод: “В день, когда Ирод согласился встретиться с ними”
|
|||
|
12:21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 богатая одежда, которая демонстрировала, что он царь
|
|||
|
12:21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 С этого места Ирод официально обращался к своим посетителям.
|
|||
|
12:22 ze1s Связующее утверждение: 0 Это конец части истории, где рассказывается об Ироде.
|
|||
|
12:23 b4bc παραχρῆμα & ἄγγελος 1 “Внезапно ангел” или “Пока люди хвалили Ирода, ангел”
|
|||
|
12:23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 “поразил Ирода сильной болезнью”
|
|||
|
12:23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 Ирод позволил, чтобы люди поклонялись ему, и не велел им поклоняться Богу.
|
|||
|
12:23 d419 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 Эти “черви” были внутри его тела, скорее всего в его кишках. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “черви съели Ирода изнутри, и он умер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
12:24 j2un rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory Связующее утверждение: 0 В 24-м стихе продолжается история с 23-го стиха, а в 25-м стихе продолжается история с 11:30. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
|||
|
12:24 m1sw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 О Божьем Слове говорится, как о живом растении, которое может расти и размножаться. Альтернативный перевод: “Божья весть распространялась во многих местах, и всё больше людей верили в Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
12:24 wn8m ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ 1 “Божья весть об Иисусе”
|
|||
|
12:25 pv6a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 Речь идёт о том, как они принесли деньги от верующих в Антиохии в [Деян. 11:29-30](../11/29.md). Альтернативный перевод: “передали деньги руководителям церкви в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
12:25 t7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 Они вернулись из Иерусалима в Антиохию. Альтернативный перевод: “Варнава и Савл вернулись в Антиохию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
13:intro rlh6 0 # Деяния Апостолов 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены три цитаты из Псалмов в 13:33-35.\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 13:41.\n\nС этой главы начинается вторая половина книги Деяний. Лука пишет о Павле больше, чем о Петре, и рассказывает о том, как верующие проповедуют об Иисусе язычникам, а не иудеям.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Свет для язычников #####\n\nВ Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. Иудеи считали, что все язычники ходят во тьме, а Павел и Варнава говорили, что проповедь об Иисусе как бы несёт им свет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 13:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
|
|||
|
13:1 ce7s rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В 1-м стихе даётся фоновая информация о людях в антиохийской церкви. Здесь первое “они” наверное относится к этим пяти руководителям, но возможно и к другим верующим. Следующие местоимения “они” и “их” наверное относятся к другим трём руководителям, исключая Варнаву и Савла, а может быть, и к другим верующим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
13:1 qa2i Связующее утверждение: 0 Лука начинает рассказывать о миссионерских путешествиях, в которые антиохийская церковь послала Варнаву и Савла.
|
|||
|
13:1 rej8 δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν 1 “В то время в антиохийской церкви”
|
|||
|
13:1 srw6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συμεὼν & Νίγερ & Λούκιος & Μαναήν 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
13:1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 Наверное, Манаил в детстве играл с Иродом или дружил с ним.
|
|||
|
13:2 ifb9 ἀφορίσατε & μο 1 “Назначьте на служение Мне”
|
|||
|
13:2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 Здесь этот глагол означает, что Бог избрал их на это дело.
|
|||
|
13:3 ku45 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 “возложили руки на этих людей, которых Бог отделил на Своё служение”. Этим актом руководители выражали воё согласие о том, что Святой Дух призвал Варнаву и Савла на это дело. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
13:3 p1us ἀπέλυσαν 1 “и отпустили этих людей” или “отпустили этих людей делать дело, которое поручил им Святой Дух”
|
|||
|
13:4 br2m Общая информация: 0 Местоимение “они” относится к Варнаве и Силе.
|
|||
|
13:4 mt3h οὖν 1 Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на событие, которое произошло из-за предыдущего события. В данном случае предыдущее событие состоит в том, что Варнава и Савл были отделены Святым Духом.
|
|||
|
13:4 abcj αὐτοὶ & ἐκπεμφθέντες 1 Селевкия — город на берегу моря
|
|||
|
13:4 iyh8 κατῆλθον 1 The phrase “went down” is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch.
|
|||
|
13:4 d1q5 Σελεύκιαν 1 a city by the sea
|
|||
|
13:5 at85 Σαλαμῖνι 1 Саламин — город на острове Кипр.
|
|||
|
13:5 ct8b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 “Божье слово” здесь является синекдохой и означает “Божью весть”. Альтернативный перевод: “проповедовал Божью весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
13:5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Возможные значения: 1) “в городе Саламин было много иудейских синагог, где проповедовали Варнава и Савл“; или 2) “Варнава и Савл начали с синагоги в Саламине и далее проповедовали во всех синагогах, которые они находили, путешествуя по острову Кипр”.
|
|||
|
13:5 sxw6 εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην 1 “Иоанн Марк отправился с ними и помогал им”
|
|||
|
13:5 ukx2 ὑπηρέτην 1 “помощником”
|
|||
|
13:6 h9he Общая информация: 0 Здесь слово “они” относится к Павлу, Силе и Иоанну Марку, первое “он” — к прорицателю Вариисусу, а второе “он” — к Сергию Павлу.
|
|||
|
13:6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 Они прошли через весь остров с одного конца до другого, проповедуя Евангелие в каждом городе, через который проходили.
|
|||
|
13:6 cl2z Πάφου 1 Паф — большой город на острове Кипр, где жил проконсул
|
|||
|
13:6 zf3b εὗρον 1 Здесь слово “нашли” означает “не искали, но случайно встретили”. Альтернативный перевод: “встретили” или “случайно встретили”
|
|||
|
13:6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 “Он занимался магией” или “Он занимался сверхъестественным магическим искусством”
|
|||
|
13:6 ak38 rc://*/ta/man/translate/translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 “Вариисус” означает “Сын Иисуса”. Он никак не связан с Иисусом Христом. В то время имя Иисус было широко распространено. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
13:7 bee2 σὺν 1 “часто был с” или “часто бывал с”
|
|||
|
13:7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 Проконсул был правителем римской провинции. Альтернативный перевод: “с правителем”
|
|||
|
13:7 h5xx rc://*/ta/man/translate/writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 Это фоновые сведения о Сергии Павле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
13:7 abck προσκαλεσάμενος 1 То есть Сергий Павел позвал.
|
|||
|
13:8 lp2u rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 Речь идёт о Вариисусе, также названном “прорицателем”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
13:8 qw4j οὕτως & μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 “так его звали по-гречески”
|
|||
|
13:8 n23s ἀνθίστατο & αὐτοῖς & ζητῶν διαστρέψαι 1 “противостоял им, стараясь отвернуть” или “пытался остановить их, стараясь отвернуть”
|
|||
|
13:8 w2xt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Здесь “отвернуть от … ” — это метафора, означающая убедить кого-либо не делать что-либо. Альтернативный перевод: “старался убедить правителя не верить в евангельскую весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
13:9 gws2 Общая информация: 0 Местоимение “него” относится к колдуну Елиме, которого также называли Вариисусом ([Деян. 13:6-8](./06.md)).
|
|||
|
13:9 nau1 Связующее утверждение: 0 В Пафе Павел начал разговаривать с Елимой.
|
|||
|
13:9 ey6d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Σαῦλος & ὁ καὶ Παῦλος 1 “Савл” было его еврейское имя, а “Павел” — его римское имя. Встречаясь с римским чиновником, он использовал своё римское имя. Альтернативный перевод: “Савл, который теперь называл себя Павлом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
13:9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 “looked at him intensely”
|
|||
|
13:10 d2pk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 Павел говорит ему, что он ведёт себя, как дьявол. Альтернативный перевод: “Ты как дьявол” или “Ты поступаешь, как дьявол” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
13:10 r8x2 ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 “ты всегда стараешься убедить других в неправде с помощью лжи и неправильных поступков”
|
|||
|
13:10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 В данном контексте это означает быть ленивым и не стараться следовать Божьему закону.
|
|||
|
13:10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 Павел ставит Елиму в один ряд с дьяволом. Как дьявол является Божьим врагом и противится правде, так и Елима.
|
|||
|
13:10 bc9p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 Павел задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елиму в противлении Богу. Альтернативный перевод: “Ты всегда выдаёшь истину о Господе Бога за ложь!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
13:10 p8sa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 Здесь “прямые пути” означают правильные пути. Альтернативный перевод: “правильные пути Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
13:11 k51g Общая информация: 0 Местоимения “тебе”, “ты” и первое “он” относятся к колдуну Елиме, а второе “он” — к проконсулу Сергию Павлу (правителю Пафа).
|
|||
|
13:11 pey7 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает разговор с Елимой.
|
|||
|
13:11 xul9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 Здесь “рука' означает Божью силу, а “на тебе” подразумевает наказание. Альтернативный перевод: “Господь накажет тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
13:11 rse8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог сделает тебя слепым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
13:11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 Елима будет совершенно слепым и даже не сможет видеть солнца. Альтернативный перевод: “Ты даже не будешь видеть солнца”
|
|||
|
13:11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 “некоторое время” или “до назначенного Богом времени”
|
|||
|
13:11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 “у Елимы в глазах помутнело, потом почернело” или “Елима начал видеть расплывчато, а потом совсем не мог ничего видеть”
|
|||
|
13:11 a7es περιάγων 1 “Елима ходил туда-сюда” или “Елима начал идти наощупь”
|
|||
|
13:12 x9fl ἀνθύπατος 1 Правитель одной из римских провинций. Альтернативный перевод: “правитель”
|
|||
|
13:12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 “он поверил в Иисуса”
|
|||
|
13:12 twa8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “учение Господа удивляло его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
13:13 i65t rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В стихах 13 и 14 даются фоновые сведения об этой части истории. “Павел и те, кто был с ним” — то есть Варнава и Марк (также называемый Иоанном). Далее в книге Деяний Савл называется Павлом. Имя Павла стоит первым, и это указывает на то, что он стал лидером группы. Важно сохранять этот порядок в переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
13:13 rk3k Связующее утверждение: 0 Это новая часть истории о Павле в писидийской Антиохии.
|
|||
|
13:13 r9hi δὲ 1 Опущенное в русском переводе “тогда” отмечает начало новой части истории.
|
|||
|
13:13 abcl οἱ περὶ, Παῦλον 1 “отплыли на парусном судне из Пафа”
|
|||
|
13:13 k4s9 ἀναχθέντες & ἀπὸ τῆς Πάφου 1 “Но Иоанн Марк оставил Павла и Варнаву”
|
|||
|
13:13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 “arrived in Perga which is in Pamphylia”
|
|||
|
13:13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 “But John Mark left Paul and Barnabas”
|
|||
|
13:14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 “в город Антиохия, который в области Писидия”
|
|||
|
13:15 dnb4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 Под “законом и пророками” имеются в виду части иудейского Писания. Альтернативный перевод: “После того, как кто-то прочитал из книг закона и писаний пророков” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
13:15 z7bh ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 “попросили передать им” или “велели сказать им”
|
|||
|
13:15 td4h ἀδελφοί 1 Здесь люди в синагоге обращаются к Павлу и Варнаве как к собратьям иудеям.
|
|||
|
13:15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως 1 “Если вы желаете что-либо сказать нам в наставление”
|
|||
|
13:15 kj1h λέγετε 1 “пожалуйста, говорите нам”
|
|||
|
13:16 tbc4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Связующее утверждение: 0 Павел начинает своё обращение к людям в синагоге в писидийской Антиохии. Он начинает с рассказа о событиях из истории Израиля.
|
|||
|
13:16 p93q дал знак рукою 0 Это был знак того, что он собирался говорить. Альтернативный перевод: “сделал движение рукой в знак того, что собирается говорить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
13:16 i8pz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 Речь идёт о язычниках, обратившихся в иудаизм. “вы, израильтяне, поклоняющеся Богу”
|
|||
|
13:16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 “Послушайте меня” или “Послушайте, что я вам скажу”
|
|||
|
13:16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 “God, listen to me” or “God, listen to what I am about to say”
|
|||
|
13:17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 “Бог этого народа Израиля” или “Бог, которому поклоняется этот народ Израиль”
|
|||
|
13:17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 “наших предков”
|
|||
|
13:17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 “сильно размножил этот народ”
|
|||
|
13:17 vw4z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 Это означает Божью могущественную силу. Альтернативный перевод: “великой силой” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
13:17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 “из египетской земли”
|
|||
|
13:18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 “заботился о них”. В некоторых версиях употреблено другое слово: “терпел их”. Альтернативный перевод: “Бог терпел их непослушание” или “Бог заботился о них”
|
|||
|
13:19 nvp7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “Он” относится к Богу. Выражение “их земля” означает землю, на которой поселились семь народов. Местоимение “им” относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
13:19 h5qg ἔθνη 1 Здесь речь идёт об этнических группах, а не о географических территориях.
|
|||
|
13:20 m4jd ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα 1 “более 450 лет”
|
|||
|
13:20 abcm ἔδωκεν 1 “до времени пророка Самуила”
|
|||
|
13:20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 “until the time of the prophet Samuel”
|
|||
|
13:21 akg6 Общая информация: 0 Это цитата из истории Самуила и из Псалма Ефама в Ветхом Завете.
|
|||
|
13:21 yxi8 ἔτη τεσσεράκοντα 1 “быть их царём на протяжении сорока лет”
|
|||
|
13:22 z4x3 μεταστήσας αὐτὸν 1 Это выражение означает, что Бог не дал Савлу дальше царствовать над ними. Альтернативный перевод: “отверг Саула, чтобы он не был царём”
|
|||
|
13:22 bsp6 ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα 1 “Бог избрал Давида царём для них”
|
|||
|
13:22 iyd6 βασιλέα 1 “царём Израиля” или “царём над израильтянами”
|
|||
|
13:22 sw2r ᾧ & εἶπεν 1 “Бог сказал о Давиде”
|
|||
|
13:22 dbu5 εὗρον 1 “Я увидел”
|
|||
|
13:22 mp53 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 Это выражение означает “человека, который желает того же, чего и Я”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
13:23 lby6 Общая информация: 0 Здесь приводится цитата из Евангелий.
|
|||
|
13:23 xj5a τούτου & ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 “Из потомков Давида”. Это выражение стоит в начале предложения, и таким образом подчёркивается то, что Спаситель должен быть из потомков Давида ([Деян. 13:22](../13/22.md)).
|
|||
|
13:23 kc76 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 То есть израильскому народу. Альтернативный перевод: “поставил израильскому народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
13:23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 “как Бог и обещал”
|
|||
|
13:24 abcn πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 1 Слово “покаяние” можно перевести глаголом “покаяться”. Альтернативный перевод: “крещение, чтобы покаяться” или “крещение, которое люди совершали, когда хотели покаяться в своих грехах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
13:24 x892 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 You can translate the word “repentance” as the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism to repent” or “the baptism that people requested when they wanted to repent for their sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
13:25 vww3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Иоанн задал этот вопрос для того, чтобы заствить народ задуматься о нём. Альтернативный перевод: “Подумайте о том, кто я” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
13:25 rp32 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 Иоанн говорит о Мессии, приход которого они ждали. Альтернативный перевод: “Я не Мессия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
13:25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 Это слово указывает на важность следующего далее высказывания.
|
|||
|
13:25 r1pl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 Здесь тоже речь идёт о Мессии. Альтернативный перевод: “Мессия скоро придёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
13:25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 “Я недостоин даже развязать Ему обувь”. Мессия настолько более велик, чем Иоанн, что Иоанн даже не считает себя достойным выполнять самую низкую работу для него.
|
|||
|
13:26 jdp6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь слово “нам” относится к Павлу и всем его слушателям в синагоге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
13:26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 Павел обращается к своим слушателям, иудеям и обращённым в иудаизм язычникам, и напоминает им о том, что они особые люди, боящиеся Бога.
|
|||
|
13:26 u6zn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог послал нам весть об этом спасении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
13:26 v6r3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 Это слово можно перевести глаголом “спасать”. Альтернативный перевод: “что Бог спасёт Свой народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
13:27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 “не поняли, что этого человека, Иисуса, Бог послал, чтобы спасти их”
|
|||
|
13:27 ri1f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 Здесь под “словами” подразумевается весть пророков. Альтернативный перевод: “писания пророков” или “весть пророков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
13:27 m4tz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς & ἀναγινωσκομένας 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которые читают” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
13:27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν & ἐπλήρωσαν 1 “На самом деле они исполнили то, о чём говорили пророки в своих книгах”
|
|||
|
13:28 v3hw Общая информация: 0 Здесь “они” относится к иудейскому народу и их религиозным лидерам в Иерусалиме, а “Его” — к Иисусу.
|
|||
|
13:28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 Имеется в виду, что они не нашли законного основания для смертной казни Иисуса. Альтернативный перевод: “они не нашли законного основания для того, чтобы убить Иисуса”
|
|||
|
13:28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 Здесь слово “просили” имеет сильный оттенок значения: требовали или умоляли.
|
|||
|
13:29 sq1j ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 “Когда они сделали с Иисусом всё, что предсказали о Нём пророки”
|
|||
|
13:29 m5f1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 Может быть, следует объяснить, что до этого Иисус умер. Альтернативный перевод: “то они убили Иисуса и сняли Его с креста после того, как Он умер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
13:29 vwt4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 “from the cross.” This was another way people at that time referred to the cross. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
13:30 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 “Но” выражает сильный контраст между тем, что сделали люди, и тем, что сделал Бог.
|
|||
|
13:30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 “воскресил Его из среды умерших”. Иисус был с “мёртвыми”, то есть Он умер.
|
|||
|
13:30 zsx4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 Буквально “поднял”. Это идиома, означающая вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: “вернул Его к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
13:30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 Из всех умерших. Это выражение означает всех людей в загробном мире. Воскресить кого-либо из них означает вернуть его к жизни.
|
|||
|
13:31 ig7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ученики, пишедшие с Иисусом из Галилеи в Иерусалим, видели Его много дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
13:31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 Из других Писаний мы знаем, что этот период длился 40 дней. Можно перевести “многие дни” фразой, соответствущей такому периоду времени.
|
|||
|
13:31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 “теперь свидетельствуют народу об Иисусе” или “теперь рассказывают людям об Иисусе”
|
|||
|
13:32 ipb9 Общая информация: 0 Здесь вторая цитата из пророка Исаии.
|
|||
|
13:32 y273 καὶ 1 Слово “и” отмечает начало события, которое произошло из-за предыдущего события. В данном случае предыдущим событием является то, что Бог воскресил Иисуса из мёртвых.
|
|||
|
13:32 hr2g τοὺς πατέρας 1 “нашим предкам”. Павел всё ещё обращается к уверовавшим иудеям и язычникам в синагоге в писидийской Антиохии. Это были физические предки иудеев и духовные отцы верующих.
|
|||
|
13:33 b1uh rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας 1 Возможно, вам придётся переставить местами части этого предложения, которое начинается в 32-м стихе. “Бог исполнил нам, их детям, обещание, которое дал нашим отцам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_versebridge]])
|
|||
|
13:33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 “нам, детям наших предков”. Павел продолжает своё обращение к иудеям и уверовавшим язычникам в синагоге в писидийской Антиохии. Это были физические предки иудеев и духовные отцы верующих.
|
|||
|
13:33 d95n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 Буквально “поднял”. Это идиома, означающая вернуть к жизни мёртвого человека. Альтернативный перевод: “когда вернул к жизни Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
13:33 y3tz ὡς & ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 “в Псалме 2”
|
|||
|
13:33 h9ir τῷ ψαλμῷ & τῷ δευτέρῳ 1 Буквально “Сын … Отец”. Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|||
|
13:33 tla1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱός & γεγέννηκά σε 1 These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|||
|
13:34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 “Бог сказал такие слова о том, как Он вернул Иисуса к жизни, чтобы Он больше никогда не умирал”
|
|||
|
13:34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 Из среды всех умерших. Это выражение означает всех людей в загробной мире. Вернуться от них значит снова ожить.
|
|||
|
13:34 q3kq τὰ ὅσια & τὰ πιστά 1 “верные благословения”
|
|||
|
13:35 r1ev rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 Слушатели Павла понимали, что это место из Псалмов относится к Мессии. Альтернативный перевод: “В другом Псалме Давид также говорит о Мессие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
13:35 gl8s καὶ & λέγει 1 “Давид также говорит”. Давид является атором цитируемого здесь 16-го Псалма.
|
|||
|
13:35 hvt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 Это метонимия. Фраза “увидеть тление” означает “истлеть”. Альтернативный перевод: “Ты не допустишь, чтобы тело Твоего святого истлело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
13:35 ry97 οὐ δώσεις 1 Давид обращается к Богу.
|
|||
|
13:36 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 “Во время своей жизни”
|
|||
|
13:36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 “делал то, чего хотел от него Бог” или “делал то, что угодно Богу”
|
|||
|
13:36 rpb4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 “был похоронен с предками, которые умерли”
|
|||
|
13:36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 Здест использована метонимия. Фраза “увидел тление” означает “его тело истлело”. Альтернативный перевод: “его тело истлело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
13:36 la5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 The phrase “experienced decay” is a metonym for “his body decayed.” Alternate translation: “his body rotted” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
13:37 bmw3 ὃν δὲ 1 “А Иисус, Которого”
|
|||
|
13:37 n9pl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 Буквально “поднял”. Это идиома, означающая вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “Бог вернул его к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
13:37 j52x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 То есть “его тело не истлело”. Альтернативный перевод: “не истлел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
13:38 ki8q Общая информация: 0 Здесь местоимение “Него” относится к Иисусу.
|
|||
|
13:38 yg35 γνωστὸν & ἔστω ὑμῖν 1 “знайте же” или “вам следует знать”
|
|||
|
13:38 qy18 ἀδελφοί 1 Павел обращается к ним так потому, что они его собратья иудеи или последователи иудаизма. В то время они ещё не были верующими в Иисуса. Альтернативный перевод: “собратья израильтяне, друзья”
|
|||
|
13:38 t3i5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что мы возвещаем вам о том, что ваши грехи прощены ради Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
13:38 w7y1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 Абстрактное имя существительное “прощение” можно перевести глаголом “прощать”. Альтернативный перевод: “что Бог простил ваши грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
13:39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 “Им каждый верующий” или “каждый верующий в Него”
|
|||
|
13:39 g5h9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иисус оправдывает каждого верующего” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
13:39 q261 Во всём “Все грехи”
|
|||
|
13:40 kk1j Общая информация: 0 Павел в своём обращении к народу в синагоге цитирует пророка Аввакума. “Я” здесь относится к Богу.
|
|||
|
13:40 zx6p Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает своё обращение в синагоге в писидийской Антиохии, начатое в [Деян. 13:16](../13/16.md).
|
|||
|
13:40 y2kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπετε 1 Имеется в виду, что они должны внимательно отнестись к словам Павла. Альтернативный перевод: “Будьте внимательны к тому, что я говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
13:40 tt1x τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 “чтобы не случилось с вами то, о чём говорили пророки”
|
|||
|
13:41 tqk5 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί 1 “вы, чувствущие презрение” или “вы, насмехающиеся”
|
|||
|
13:41 ky3s θαυμάσατε 1 “Изумитесь”
|
|||
|
13:41 ilh2 καὶ ἀφανίσθητε 1 “и умрите”
|
|||
|
13:41 dvn1 ἔργον ἐργάζομαι 1 “Я делаю нечто” или “Я делаю дело”
|
|||
|
13:41 nm2q ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 “при вашей жизни”
|
|||
|
13:41 w6tq ἔργον ὃ 1 “Я делаю нечто такое, что”
|
|||
|
13:41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 “даже если бы кто-то рассказал вам об этом”
|
|||
|
13:42 ax8v ἐξιόντων δὲ 1 “Когда Павл и Варнава выходили”
|
|||
|
13:42 f3sw ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν 1 “умоляли их”
|
|||
|
13:42 y4p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 Буквально “те же слова”. Здесь под “словами” подразумевается весть, которую проповедовал Павел. Альтернативный перевод: “ту же весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
13:43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 Возможные значения: 1) здесь говорится о том же, о чём уже говорилось в 42-м стихе: “Когда Павел и Варнава выходили“; или 2) Павел и Варнава ушли из собрания прежде, чем оно закончиось, а это событие произошло позже.
|
|||
|
13:43 sws7 προσηλύτων 1 Буквально “прозелиты”. Это были люди из других народов, которые обратились в иудаизм.
|
|||
|
13:43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 “Павел и Варнава беседовали с этими людьми и убеждали их”
|
|||
|
13:43 fv15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 Подразумевается, что они верили в есть Павла о том, что Иисус — Мессия. Альтернативный перевод: “продолжать верить в то, что Бог по Своей милости прощает грехи людей ради того, что сделал Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
13:44 m129 почти весь город 0 Под “городом” подразумеваются люди в городе. Здесь рассказывается о том, как сильно люди откликались на слово Господа. Альтернативный перевод: “почти все жители города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
13:44 vq3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 Имеется в виду, что Павел и Варнава говорили слово Господа. Альтернативный перевод: “чтобы послушать, что Павел и Варнава говорят о Господе Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
13:44 yga7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
13:45 j4zq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Здесь под “иудеями” подразумеваются иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
13:45 qrh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 Здесь о ревности говорится, как о чём-то, что может наполнять человека. Альтернативный перевод: “стали сильно ревновать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
13:45 nc5l ἀντέλεγον 1 “выступали против” или “говорили против”
|
|||
|
13:45 m1an rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that Paul said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
13:46 zvt5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимения “вас” и “вы” относятся к иудеям, к которым обращался Павел. Местоимение “мы” здесь относится к Павлу и Варнаве, но не к собравшемуся там народу. Павел приводит цитату из пророка Исаии в Ветхом Завете. В оригинале “Я” относится к Богу, а “Тебя” и “Ты” — к Мессии. Здест Павел и Варнава судя по всему говорят, что цитируемое место Писания также относится и к их служению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
13:46 as6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 Имеется в виду, что так повелел Бог. Альтернативный перевод: “Бог повелел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
13:46 jn55 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν & ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Здесь можно указать субъект действия. “Божье Слово” здесь является синекдохой “вести от Бога”. Альтернативный перевод: “Нужно было, чтобы мы в первую очередь проповедовали вам весть от Бога” или “Нужно было, чтобы мы в первую очередь говорили вам Божье слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
13:46 lly5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Об этом отвержении Божьего слова говорится как об оттакивании чего-либо. Альтернативный перевод: “Но так как вы отвергаете Божье слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
13:46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 “проявили себя недостойными вечной жизни” или “поступаете так, будто вы не достойны вечной жизни”
|
|||
|
13:46 rf9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 “мы пойдём к язычникам”. Павел и Варнава имеют в виду, что собираются проповедовать язычникам. Альтернативный перевод: “мы оставим вас и начнём проповедовать язычникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
13:47 v8au rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς φῶς 1 Здесь проповедуемая Павлом истина об Иисусе представлена в образе света, при котором люди могут видеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
13:47 t5sp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 Здесь абстрактное слово “спасение” можно перевести глаголом “спасать”. Фраза “до края земли” означает всех. Альтернативный перевод: “чтобы Ты рассказал людям во всём мире, что Я желаю их спасти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
13:48 e9ag rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 Здесь “слово” означает весть об Иисусе, в которую они поверили. Альтернативный перевод: “прославляли Бога за весть о Господе Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
13:48 jct2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “все, кого Бог предназначил к вечной жизни, поверили” или “все люди, которых Бог избрал для получения вечной жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
13:49 qh9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διεφέρετο & ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 Здесь под “словом” подразумевается весть об Иисусе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Уверовавшие распространяли слово Господа по всему региону” или “Уверовавшие ходили по всему региону и рассказывали людям весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
13:50 eqi5 Связующее утверждение: 0 Павел и Варнава уходят из писидийской Антиохии в Иконию.
|
|||
|
13:50 t4bv иудеи 0 Здесь наверное речь идёт о лидерах евреев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
13:50 u8rm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 “убедили” или “возбудили”
|
|||
|
13:50 cf21 παρώτρυναν 1 “самых важных людей”
|
|||
|
13:50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 “Они убедили важных мужчин и женщин устроить гонение на Павла и Варнаву”
|
|||
|
13:50 n7qe ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν 1 “выгнали Павла и Варнаву из своего города”
|
|||
|
13:50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 “removed Paul and Barnabas from their city”
|
|||
|
13:51 abco οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι 1 Это символический акт, который служил знаком для неверующих людей о том, что Бог их отверг и накажет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|||
|
13:51 xi1z rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|||
|
13:52 dp5k οἵ & μαθηταὶ 1 Наверное подразумеваются новые верующие в писидийской Антиохии, из которой только что ушли Павел и Сила.
|
|||
|
14:intro rsg2 0 # Деяния Апостолов 14 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “Весть о Его благодати” #####\n\nВесть об Иисусе — это весть о том, что Бог окажет благодать тем, кто верит в Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]) \n\n##### Зевс и Ермий #####\n\nЯзычники римской империи поклонялись многим лжебогам, которые на самом деле не существуют. Павел и Варнава призвали их верить в “Живого Бога”. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “в Божье Царство предстоит войти через многие страдания” #####\n\nИисус перед смертью говорил Своим ученикам, что все Его последователи будут гонимы. Павел говорит о том же самом другими словами.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 14:1](../act/14/01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
|
|||
|
14:1 vh8u Общая информация: 0 Продолжается история Павла и Варнавы в Иконии.
|
|||
|
14:1 abcp εἰσελθεῖν αὐτοὺς 1 Возможны такие варианты перевода: 1) “В Иконии случилось, что“; или 2) “В Иконии как обычно”
|
|||
|
14:1 hk1z ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ 1 “говорили так сильно”. Может быть, следует объяснить, что они говорили об Иисусе. Альтернативный перевод: “рассказывали весть об Иисусе так сильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
14:1 f4sq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 “spoke so powerfully.” It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: “spoke the message about Jesus so powerfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
14:2 wc4x οἱ & ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 То есть иудеи, которые не верили в весть об Иисусе.
|
|||
|
14:2 n2pp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπήγειραν & τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 Буквально “возмутили”. Здесь о гневе говорится, как о возмущении воды, то есть когда спокойная вода выходит из состояния покоя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
14:2 k8mv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 То есть сами язычники. Альтернативный перевод: “язычников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
14:2 fu13 τῶν ἀδελφῶν 1 Здесь под “братьями” подразумеваются Павел, Варнава и новообращённые верующие.
|
|||
|
14:3 lp4v Впрочем, они провели здесь 0 “Впрочем, они остались там”. Павел и Варнава остались в Иконии, чтобы помогать многим людям, уверовавшим в [Деян. 14:1](../14/01.md). Слово “Впрочем” можно опустить, если оно вводит читателя в замешательство.
|
|||
|
14:3 a3gp μὲν οὖν & διέτριψαν 1 “чтобы показать, что весть о Его благодати является истиной”
|
|||
|
14:3 f2xh τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 “вести о благодати Господа”
|
|||
|
14:3 wcn5 τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 Буквально “давал совершаться руками их знамениям и чудесам”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “давал Павлу и Варнаве силу совершать знамения и чудеса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
14:3 c2cv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 Под “руками” подразумевается воля Павла и Варнавы и их усилия под руководством Святого Духа. Альтернативный перевод: “через служение Павла и Варнавы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
14:3 p9iq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 Here “hands” refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: “by the ministry of Paul and Barnabas” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
14:4 btu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐσχίσθη & τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 “поддерживали иудеев” или “соглашались с иудеями”. Первая упомянутая здесь группа не соглашалась с вестью о благодати.
|
|||
|
14:4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Вторая упомянутая здесь группа соглашалась с вестью о благодати. Возможно, следует повторить глагол. Альтернативный перевод: “были на стороне апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
14:4 q1xc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 Лука говорит о Павле и Варнаве. Здесь слово “апостол” наверное употреблено в общем смысле “посланный”.
|
|||
|
14:4 mw9h τοῖς ἀποστόλοις 1 Luke refers to Paul and Barnabas. Here “apostle” might be used in the general sense of “ones sent out.”
|
|||
|
14:5 s5h7 Общая информация: 0 Здесь местоимение “их” относится к Павлу и Варнаве.
|
|||
|
14:5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 “хотели уговорить начальников Иконии”. Здесь “хотели” указывает на то, что они не смогли уговорить апостолов до того, как те покинули город.
|
|||
|
14:5 p3fa обвинить их и побить камнями “побить Павла и Варнаву и убить их, забросав камнями”
|
|||
|
14:6 tpl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Λυκαονίας 1 Ликаония — регион в Малой Асии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
14:6 m5gv rc://*/ta/man/translate/translate-names Λύστραν 1 Листра — город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и на севере от Дервии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
14:6 tl4q rc://*/ta/man/translate/translate-names Δέρβην 1 Дервия — город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и Листры (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
14:7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 “где Павел и Варнава продолжали провозглашать Радостную Весть”
|
|||
|
14:8 ep46 Связующее утверждение: 0 Павел и Варнава пришли в Листру.
|
|||
|
14:8 l5pu был один человек 0 В историю вводится новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
14:8 wb5k rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις ἀνὴρ & ἐκάθητο 1 “не мог двигать ногами” или “не мог ходить на ногах”
|
|||
|
14:8 kz7d ἀδύνατος & τοῖς ποσὶν 1 Буквально “хромым от утробы матери”. Это значит: “Он родился хромым”
|
|||
|
14:8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 хромой человек не может ходить
|
|||
|
14:8 hw4l χωλὸς 1 person who cannot walk
|
|||
|
14:9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 “Павел посмотрел прямо на него”
|
|||
|
14:9 xak4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 Абстрактное имя существительное “вера” можно перевести глаголом “верить”. Альтернативный перевод: “верил, что Иисус может его исцелить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
14:10 v1kz ἥλατο 1 “подпрыгнул”. Это говорит о том, что его ноги совершенно исцелились.
|
|||
|
14:11 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 Имеется в виду исцеление хромого.
|
|||
|
14:11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 Множество людей приняло Павла и Варнаву за своих языческих богов, сошедших с неба. Альтернативный перевод: “Боги сошли к нам с неба” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
14:11 d1gz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ θεοὶ & κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 “на своём ликаонском языке”. Жители Листры говорили по-ликаонски, а также по-гречески.
|
|||
|
14:11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 Эти люди думали, что боги изменили свой вид и явились им в человеческом обике.
|
|||
|
14:11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men.
|
|||
|
14:12 t7uu rc://*/ta/man/translate/translate-names Δία 1 Зевс считался царём всех остальных языческих богов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
14:12 hh25 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑρμῆν 1 Ермий — языческий бог, который приносил людям вести от Зевса и других богов. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
14:13 iz6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως & ἐνέγκας 1 Возможно, здесь хорошо будет дать дополнительную информацию об этом священнике. Альтернативный перевод: “За городом был храм, где народ поклонялся Зевсу. Когда жрец этого храма услышал о Павле и Варнаве, он привёл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
14:13 v2a9 ταύρους καὶ στέμματα 1 Они собирались принести быков в жертву, а венки или надеть на Павла и Варнаву, или на жертвенных быков.
|
|||
|
14:13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 Ворота города часто служили местом собрания жителей города.
|
|||
|
14:13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 “хотел совершить жертвоприношение Павлу и Варнаве, как богам Зевсу и Ермию”
|
|||
|
14:14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 Здесь Лука наверное употребил слово “апостол” в общем смысле “посланный”.
|
|||
|
14:14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 Этим символическим действием они показали своё разочарование и огорчение тем, что народ хотел совершить жертвоприношение для них.
|
|||
|
14:15 w4fd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε 1 Варнава и Павел упрекнули людей за то, что они хотели совершить жертвоприношение для них. Альтернативный перевод: “Мужчины! Вам не следует так поступать!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
14:15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 “поклоняетесь нам”
|
|||
|
14:15 u9pq καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 Павел и Варнава говорят, что они не боги. Альтернативный перевод: “Мы простые люди, как и вы. Мы не боги”
|
|||
|
14:15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς & ὑμῖν 1 “во всём подобные вам”
|
|||
|
14:15 n98g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 Выражение “обратиться к” здесь является метафорой, означающей прекратить одно действие и начать другое. Альтернативный перевод: “чтобы вы перестали поклоняться этим ложным богам и вместо этого начали поклоняться живому Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
14:15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 “Богу, Который действительно существует” или “Богу, Который жив”
|
|||
|
14:16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 “в прежние времена” или “до сих пор”
|
|||
|
14:16 vpt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Ходить путём или ходить путями — это метафора, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: “жить так, как сами хотят” или “делать всё, что им хочется” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
14:17 fw2s Связующее утверждение: 0 Павел и Варнава продолжают своё обращение к народу за пределами города Листра ([Деян. 14:8](../14/08.md)).
|
|||
|
14:17 kig8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 Буквально “не оставил Себя без свидетеля”. Эту фразу можно переделать в позитивную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог верно оставил свидетеля” или “Бог действительно свидетельствовал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
14:17 s3qn ἀγαθουργῶν 1 “показал это тем, что делал”
|
|||
|
14:17 ps9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Буквально “исполняя пищей и веселием ваши сердца”. Здесь “ваши сердца” означает людей. Альтернативный перевод: “давая вам достаточно пищи и того, что нужно для счастья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
14:18 ut73 μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς 1 Павел и Варнава помешали людям принести им жертву, но добились этого с большим трудом.
|
|||
|
14:18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 “с трудом помешали”
|
|||
|
14:19 bz7k убедили народ отойти от них 0 Буквально “убедили народ”. Возможно, следует указать, в чём именно они убедили народ. Альтернативный перевод: “убедили народ не верить Павлу и Варнаве и выступить против них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
14:19 wmc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 Может быть, это не те люди, о которых шла речь в предыдущем стихе. Прошло некоторое время, и может быть, это была другая группа людей, собравшихся вместе.
|
|||
|
14:19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 “потому что они думали, что он умер”
|
|||
|
14:19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 “because they thought that he was already dead”
|
|||
|
14:20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 Это были новообращённые верующие в городе Листра.
|
|||
|
14:20 aqx3 εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 1 “Павел вошёл обратно в город вместе с верующими”
|
|||
|
14:20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 “Павел и Варнава пошли в город Дервия”
|
|||
|
14:21 wv7e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “они” относится к Павлу. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
14:21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 “Дервии” ([Деян. 14:20](../14/20.md))
|
|||
|
14:22 ek9l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 Здесь слово “души” означает самих учеников. Акцент ставится на их внутренних мыслях и верованиях. Альтернативный перевод: “Павел и Варнава настоятельно призывали верующих продолжать верить в весть об Иисусе” или “Павел и Варнава настоятельно призывали верующих и далее возрастать и укрепляться в своих отношениях с Иисусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
14:22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 “убеждали верующих продолжать верить в Иисуса”
|
|||
|
14:22 d9ic rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 В некоторых версиях это выражение переведено прямой речью: “говорили: “Нам предстоит войти в Божье Царство через многие страдания“”. Здесь местоимение “мы” (опущенное в русском переводе) включает в себя также и Луку, и его читателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
14:22 wu1c rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 Paul includes his hearers, so the word “we” is inclusive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
14:23 pk5l Общая информация: 0 Первое “им” относится к людям, которых Павел и Варнава привели к Господу, а второе “им” — к пресвитерам, которых они избрали.
|
|||
|
14:23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 “Павел и Варнава назначили руководителей в каждой новой группе верующих”
|
|||
|
14:23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 Возможные значения слова “доверили“: 1) “Павел и Варнава доверили пресвитеров, которых назначили“; или 2) “Павел и Варнава доверили руководителей и других верующих”
|
|||
|
14:23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 О ком именно здесь говорится, что они поверили, зависит от того, как вы определили местоимение “их” в фразе “рукоположили их и доверили Господу” (либо пресвитеры, либо руководители и другие верующие).
|
|||
|
14:25 t513 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 Здесь использована метонимия. “Слово” здесь означает “Божью весть”. Альтернативный перевод: “(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
14:25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 The phrase “went down” is used here because Attalia is lower in elevation than Perga.
|
|||
|
14:26 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 Буквально “где они были переданы Божьей благодати”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “где верующие и руководители в Антиохии передали Павла и Варнаву Божьей благодати” или “где антиохийцы помолились, чтобы Бог заботился о Павле и Варнаве и хранил их”
|
|||
|
14:27 vcd3 Общая информация: 0 Здесь местоимения “они” и “им” относятся к Павлу и Варнаве, а “Он” — к Богу.
|
|||
|
14:27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 “созвали местных верующих на собрание”
|
|||
|
14:27 b4id rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 Говоря о том, как Бог дал язычникам силу поверить, Лука использует образ закрытой двери, которая мешала им войти в веру и которую Бог для них открыл. Альтернативный перевод: “Бог дал язычникам возможность поверить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
15:intro h917 0 # Деяния Апостолов 15 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 15:16-17.\n\nСобрание, которое Лука описывает в этой главе, обычно называют “Иерусалимским собором”. На этом “соборе” многие церковные руководители собрались вместе, чтобы решить, нужно ли верующим соблюдать весь закон Моисея.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Братья #####\n\nВ этой главе Лука начинает использовать слово “братья” относительно братьев по вере, а не иудейских сородичей.\n\n##### Соблюдение закона Моисея #####\n\nНекоторые верующие требовали, чтобы все верующие обрезывались, так как Бог сказал Аврааму и Моисею, что каждый, кто желает принадлежать Ему, должен обрезываться, и этот закон будет существовать вечно. Но Павел и Варнава видели, как Бог дал необрезанным язычникам дар Святого Духа, и поэтому они не хотели, чтобы язычники обрезывались. Обе группы отправились в Иерусалим, чтобы обсудить этот вопрос с руководителями церкви, и чтобы руководители решили, что им делать.\n\n##### “воздерживаться от идоложертвенного, крови, удавленины, блуда” #####\n\nВозможно, церковные руководители вынесли такое решение для того, чтобы иудеи и язычники могли не только жить вместе, но и принимать пищу вместе.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 15:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
|
|||
|
15:1 qck6 Связующее утверждение: 0 Павел и Варнава всё ещё находились в Антиохии, когда возник спор о язычниках и обрезании.
|
|||
|
15:1 su66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινες 1 “Некоторые люди”. Вы можете объяснить, что эти люди были иудеями, уверовавшими в Христа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
15:1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 Буквально “спустился”. Иудея географически находится выше, чем Антиохия.
|
|||
|
15:1 zi1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 Здесь под “братьями” подразумеваются верующие в Христа. Имеетсся в виду, что они были в Антиохии. Альтернативный перевод: “учили верующих в Антиохии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
15:1 pm8h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Если вас не обрежут по обычаю Моисея, Бог не может вас спасти” или “Бог вас не спасёт от ваших грехов, если вы не обрежетесь по закону Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
15:2 abcr rc://*/ta/man/translate/figs-litotes στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 Абстрактные имена существительные “большой спор” и “разногласие” можно передать глаголами, при этом указав, откуда пришли эти люди. Альтернативный перевод: “спорили и дебатировали с людьми из Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
15:2 f9nd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γενομένης & στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 Буквально “подняться в Иерусалим”. Иерусалим был одной из самых высоких местностей в Израиле, поэтому израильтяне обычно говорили, что они “поднимаются” в Иерусалим.
|
|||
|
15:2 ek6a ἀναβαίνειν & εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 “в связи с этим”
|
|||
|
15:2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 “this issue”
|
|||
|
15:3 h2mw Общая информация: 0 Здесь местоимения “их” и “они” относятся к Павлу, Варнаве и некоторым другим ([Деян. 15:2](../15/02.md)).
|
|||
|
15:3 av5y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Здесь под “церковью” имеются в виду составлявшие её люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:3 aia5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Слова “проходили” и “рассказывали” указывают на то, что они провели некоторое время в разных местах, подробно рассказывая о том, что делал Бог.
|
|||
|
15:3 i5kd διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι 1 Абстрактное имя существительное “обращение” означает, что язычники отрекались от своих ложных богов и верили в Бога. Альтернативный перевод: “рассказывали общине верующих в тех местах о том, что язычники верили в Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
15:3 rk37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 Буквально “приносили радость”. О “радости” говорится как о неком предмете, который они приносили братьям. Альтернативный перевод: “То, что они говорили, очень радовало других верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
15:3 nje7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 Здесь под “братьями” подразумеваются другие верующие.
|
|||
|
15:3 bbd4 τοῖς ἀδελφοῖς 1 Here “brothers” refers to fellow believers.
|
|||
|
15:4 ej1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 Буквально “Они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “апостолы, пресвитеры и все остальные в общине верующих приняли их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
15:4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 “что Бог сделал через них
|
|||
|
15:5 efe5 Связующее утверждение: 0 Павел и Варнава теперь находятся в Иерусалиме, где встречаются с апостолами и пресвитерами.
|
|||
|
15:5 f2b5 Тогда некоторые 0 Здесь Лука противопоставляет тех, кто верит в спасение только в Иисусе, тем, которые верят в спасение Иисуса, но также настаивают на необходимости обрезания для спасения.
|
|||
|
15:5 k6k7 δέ τινες 1 “исполнять закон Моисея”
|
|||
|
15:5 b9nt τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 “to obey the law of Moses”
|
|||
|
15:6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 Церковные руководители решили обсудить, должны ли язычники обрезываться и соблюдать Закон Моисея для того, чтобы Бог их спас от их грехов.
|
|||
|
15:7 wct8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Первое местоимение “им” относится к апостолам и пресвитерам ([Деян. 15:6](../15/06.md)), а следующие “им”, “ими” и “их” относятся к верующим язычникам. “Вы” здесь относится к присутствовавшим там апостолам и пресвитерам. “Нам” относится к Петру, апостолам, пресвитерам и всем иудейским верующим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
15:7 hxu9 Связующее утверждение: 0 Пётр начинает говорить с апостолами и старейшинами, собравшимися, чтобы обсудить, следует ли язычникам принимать обрезание и соблюдать закон ([Деян. 15:5-6](./05.md)).
|
|||
|
15:7 a6q9 ἀδελφοί 1 Пётр обращается ко всем собравшимся верующим.
|
|||
|
15:7 s3wb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 Буквально “моими устами”. Имеется в виду “через” Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
15:7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 Буквально “слово Еванеглие”. Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:7 b5s8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the message about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:8 m1xc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ καρδιογνώστης 1 Под “сердцем” подразумевается “ум” или “внутреннее естество”. Альтернативный перевод: “знающий умы людей” или “знающий, что думают люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 “для свидетельства подарил язычникам”
|
|||
|
15:8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 “сделал так, что Святой Дух сошёл на них”
|
|||
|
15:8 abcs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθὼς καὶ ἡμῖν 1 Here Luke expects his readers to understand the words ‘he gave’ that he leaves out. Alternate translation: “just as he also gave to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
15:9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 Бог не относился к иудейским верующим иначе, чем к языческим.
|
|||
|
15:9 ase1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 Говоря о том, что Бог простил грехи языческих верующих, автор употребляет выражение “очистил их сердца”. Под “сердцем” здесь подразумевается внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “простив их грехи за то, что они поверили в Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:10 ha45 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Говоря “мы”, Пётр имеет в виду и своих слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
15:10 wjq7 Связующее утверждение: 0 Пётр заканчивает разговор с апостолами и пресвитерами.
|
|||
|
15:10 rfr4 νῦν 1 В данном случае это слово не означает “сейчас”, но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к далее следующим важным аспектам.
|
|||
|
15:10 zaz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 Пётр использует вопрос с образным выражением “ярмо на шее”, чтобы сказать иудейским верующим, что они не должны требовать от языческих верующих обрезываться для того, чтобы спастись. Альтернативный перевод: “Не испытывайте Бога, возлагая на учеников груз, который мы, иудеи, не смогли нести!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
15:10 bfd5 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Подразумеваются предки иудеев.
|
|||
|
15:11 q28c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но мы верим, что Господь Иисус спасёт Своей благодатью и нас, и верующих, которые не стали иудеями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
15:12 um1p всё собрание 0 “все” или “вся группа” ([Деян. 15:6](../15/06.md))
|
|||
|
15:12 d1uc πᾶν τὸ πλῆθος 1 “сделал Бог” или “произвёл Бог”
|
|||
|
15:12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 “God had done” or “God had caused”
|
|||
|
15:13 vb25 Общая информация: 0 Здесь местоимение “они” относится к Павлу и Варнаве ([Деян. 15:12](../15/12.md)).
|
|||
|
15:13 l7mp Связующее утверждение: 0 Иаков начинает своё обращение к апостолам и пресвитерам ([Деян. 15:6](../15/06.md)).
|
|||
|
15:13 pl6m ἀδελφοί, ἀκούσατέ 1 “Братья по вере! Послушайте меня”. Иаков наверное обращался только к мужчинам.
|
|||
|
15:14 abct ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν 1 “чтобы выбрать из них народ”
|
|||
|
15:14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 “для имени Бога”. Здесь “имя” означает Бога. Альтернативный перевод: “для Себя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:14 pnr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 “for God’s name.” Here “name” refers to God. Alternate translation: “for himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:15 h9um Общая информация: 0 Здесь речь идёт от лица Бога, Который говорил через Своих пророков.
|
|||
|
15:15 ibb2 Связующее утверждение: 0 Иаков цитирует ветхозаветного пророка Амоса.
|
|||
|
15:15 am6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 Под “словами” здесь подразумевается весть. Альтернативный перевод: “то, что говорили пророки, подтверждает” или “пророки подтверждают” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 “подтверждают эту истину”
|
|||
|
15:15 j4f5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “как они писали” или “как когда-то давно писал пророк Амос” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
15:16 f5wf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 Здесь говорится о том, что Бог снова выберет одного из потомков Давида правителем над Своим народом, как будто заново поставит упавшую палатку (скинию). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
15:16 ist8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σκηνὴν 1 Здесь “скиния” означает семью Давида. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:17 sm79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 Имеется в виду, что люди захотят слушаться Бога и узнавать о Нём больше, как будто они “ищут” Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
15:17 hkw1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 Бог говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “стали искать Меня, Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
15:17 pe4l rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “и все народы, которые принадлежат Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
15:17 tu21 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 Здесь “Моё имя” означает Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:17 c8gm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 Here “my name” stands for God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:18 tr27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωστὰ 1 Буквально “известны Его дела”. Альтернативный перевод: “знают люди дела Божьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
15:19 g3zx rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь действия “не утруждать” и “написать” относятся к Иакову, апостолам и пресвитерам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
15:19 f6za Связующее утверждение: 0 Иаков заканчивает своё обращение к апостолам и пресвитерам. (См.: [Acts 15:2](../15/02.md) и [Acts 15:13](./13.md))
|
|||
|
15:19 pyb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν 1 Можно ясно сказать, как именно Иаков предлагает не утруждать язычников. Альтернативный перевод: “не требовать от язычников, чтобы они обрезывались и соблюдали Закон Моисеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
15:19 vr6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 Человек, который начинает слушаться Бога, представлен как человек, физически поворачиващийся лицом к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
15:20 wx8f ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 Поклонение идолам и лжебогам часто сопровождалось ритуалами с сексуальной распущенностью (блудом) и приёмом в пищу удавленины и крови.
|
|||
|
15:20 n6f2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 Возможно подразумевается приём в пищу мяса животного, принесённого в жертву идолам, или как-то иначе связанного с идолослужением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
15:20 j2rl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 Бог не разрешал иудеям есть мясо, в котором оставалась кровь. Даже в более ранних частях Пятикнижия Моисея Бог запретил пить кровь. Им запрещалось есть мясо удавленного животного, так как из такого животного должным образом не была выпущена кровь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
15:21 si1h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 Иаков говорит о том, что язычники знают, как важны эти постановления, потому что иудеи проповедуют их в каждом городе, где есть синагога. Здесь также говорится о том, что язычники могут пойти к учителям в синагогам, чтобы узнать больше об этих постановлениях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
15:21 zd7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσῆς & τοὺς κηρύσσοντας 1 Буквально “Моисей проповедуется”. Здесь под “Моисеем” имеется в виду закон Моисея. Эту пассивную фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: “иудеи проповедуют закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
15:21 xg5n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 Это обобщение. Альтернативный перевод: “во многих городах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
15:21 pbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναγινωσκόμενος 1 Местоимение “его” относится к Моисею, имя которого здесь означает закон Моисея. Альтернативный перевод: “читающие закон” или “и они читают закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:22 rhn3 Общая информация: 0 Здесь местоимение “их” относится к Иуде и Силе, а “Они” — к апостолам, пресвитерам и другим верующим Иерусалимской церкви.
|
|||
|
15:22 hp6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Под “церковью” здесь подразумеваются люди, составляющие церковь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “с церковью в Иерусалиме” или “со всей общиной верующих в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:22 c711 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 “Варсава” — второе имя этого Иуды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
15:23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 Это вступительная часть письма. Возможно, в вашем языке имеется специальный способ представления автора письма и обращения к получателям. Выражение “Радуйтесь!” в греческом языке употреблялось как приветствие. Альтернативный перевод: “Это письмо от ваших братьев, апостолов и пресвитеров. Мы пишем вам, братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!” или “Нашим братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Вас приветсвуют апостолы и пресвитеры, ваши братья”.
|
|||
|
15:23 kp51 ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν 1 Здесь слово “братья” означает верующих, братьев по вере. Такое обращение апостолов и пресвитеров к верущим из язычников убеждало этих верующих в том, что они принимают их как братьев по вере.
|
|||
|
15:23 php8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κιλικίαν 1 Это название провинции на берегу Малой Асии на севере от острова Кипр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
15:24 g8m9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь все местоимения “мы” и “нас” относятся к верующим в Иерусалимской церкви. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [Деян. 15:22](../15/22.md))
|
|||
|
15:24 p1tl ὅτι τινὲς 1 “что некоторые”
|
|||
|
15:24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 “хотя мы им этого не поручали”
|
|||
|
15:24 bxq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 Здесь слово “души” означает людей. Альтернативный перевод: “своими учениями смутили и встревожили вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
15:25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 Этими мужчинами были Иуда, которого называли Варсавой, и Сила ([Деян. 15:22](../15/22.md)).
|
|||
|
15:26 t7vw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Здесь “имя” означает всего человека. Альтернативный перевод: “потому что они верили в нашего Господа Иисуса Христа” или “потому что они служили нашему Господу Иисусу Христу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:27 j1jb rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “мы” относится к руководителям и членам Иерусалимской церкви. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [Деян. 15:22](../15/22.md))
|
|||
|
15:27 v2ee Связующее утверждение: 0 На этом заканчивается письмо от Иерусалимской церкви к верующим из язычников в Антиохии.
|
|||
|
15:27 xw8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 Эта фраза ставит акцент на том, что Иуда и Сила будут говорить то же самое, что писали апостолы и пресвитеры. Альтернативный перевод: “которые объяснят вам то же самое, о чём мы писали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
15:28 l9z6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 Речь идёт о выполнении законов. О них говорится как о тяжёлых вещах, которые люди носят на плечах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
15:29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 Это значит, что им не позволено есть мясо животных, которых кто-то принёс в жертву идолам.
|
|||
|
15:29 vcc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἵματος 1 То есть пить кровь или есть мясо, из которого не выпустили кровь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
15:29 rt55 πνικτῶν 1 Это мясо животного, из которого не была выпущена кровь.
|
|||
|
15:29 buy9 ἔρρωσθε 1 Так заканчивалось письмо. Альтернативный перевод: “До свидания”.
|
|||
|
15:30 khi8 Связующее утверждение: 0 Павел, Варнава, Иуда и Сила отправляются в Антиохию.
|
|||
|
15:30 c3uk οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 Речь идёт о Павле, Варнаве, Иуде и Силе. Альтернативный перевод: “Тогда этих четырёх человек отправили, и они пришли в Антиохию”
|
|||
|
15:30 usz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “когда апостолы и пресвитеры отправили этих четырёх человек” или “когда верующие в Иерусалиме отправили их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
15:30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 The phrase “came down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
|
|||
|
15:31 k1mr ἀναγνόντες & ἐχάρησαν 1 “верующие в Антиохии очень обрадовались”
|
|||
|
15:31 e4gf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 Абстрактное имя существительное “наставление” можно перевести глаголом “наставлять” или “ободрять”. Альтернативный перевод: “так как то, что написали им апостолы и пресвитеры, ободрило их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
15:32 r65l καὶ & προφῆται 1 Пророки были учителями, которых Бог наделил властью говорить от Его лица. Альтернативный перевод: “так как они были пророками”
|
|||
|
15:32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 “братьев по вере” или “других верующих”
|
|||
|
15:32 j99g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 Они помогали другим верующим больше полагаться на Иисуса, и это передано здесь словом “укреплять”, как будто они укрепляли их физически. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
15:33 y2ls Связующее утверждение: 0 Иуда и Сила вернулись в Иерусалим, а Павел и Варнава остались в Антиохии.
|
|||
|
15:33 v7pj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 То есть верующие в Антиохии.
|
|||
|
15:33 v6im rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 Буквально “к пославшим их”. Альтернативный перевод: “к верующим в Иерусалиме, которые послали Иуду и Силу” ([Деян. 15:22](../15/22.md))
|
|||
|
15:33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 This refers to the believers in Antioch.
|
|||
|
15:33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 “to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas” ([Acts 15:22](../15/22.md))
|
|||
|
15:35 e7s4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:36 k6c6 Связующее утверждение: 0 Павел и Варнава отправляются в отдельные путешествия.
|
|||
|
15:36 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 “Предлагаю вернуться”
|
|||
|
15:36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 “позаботимся о братьях” или “окажем помощь братьям”
|
|||
|
15:36 ua1f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
15:36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 Они хотели узнать о положении братьев и о том, как они держатся Божьей истины.
|
|||
|
15:37 s635 συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον 1 “взять с собой Иоанна, которого также называют Марком”
|
|||
|
15:38 a5nn rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Παῦλος & ἠξίου & μὴ & συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Буквально: “Павел считал, что не хорошо брать того, кто”. Выражение “не хорошо” используется в значении противоположного хорошему. Альтернативный перевод: “Павел считал, что брать с собой Марка будет плохо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
15:38 ht3k Παμφυλίας 1 Памфилия — провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 2:10](../02/10.md).
|
|||
|
15:38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 “не продолжил трудиться с ними” или “больше не служил вместе с ними”
|
|||
|
15:39 bb8w Общая информация: 0 Местиомение “они” относится к Варнаве и Павлу.
|
|||
|
15:39 u97a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς 1 Абстрактное имя существительное “огорчение” можно перевести глаголом “огорчиться”. Здесь можно также употребить выражение “разойтись во мнениях”. Альтернативный перевод: “Они резко разошлись во мнениях друг с другом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
15:40 l2uq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 Поручить кого-либо или что-либо означает передать его под заботу и ответственность другого человека. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “после того как верующие в Антиохии поручили Павла Божьей благодати” или “после того как верующие в Антиохии помолились Господу, чтобы Он позаботился о Павле и проявил к нему милость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
15:41 e3ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διήρχετο 1 В предыдущем предложении говорится о том, что Сила был с Павлом. Альтернативный перевод: “они проходили”, “Павел и Сила проходили” или “Павел взял Силу, и они проходили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
15:41 t81z διήρχετο & τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 Это провинции или регионы Малой Асии, находявшиеся недалеко от острова Кипр.
|
|||
|
15:41 tbv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 Они ободряли церкви, и это действие описано словом “утверждать”, как будто они делали верующих твёрже. Слово “церкви” означает группы верующих в Сирии и Киликии. Альтернативный перевод: “ободряя верующих в церквах” или “помогая общинам верующих больше полагаться на Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
16:intro e7z2 0 # Деяния Апостолов 16 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Обрезание Тимофея #####\n\nПавел обрезал Тимофея, потому что они рассказывали весть об Иисусе иудеям и язычникам. Павел хотел, чтобы иудеи знали, что он почитает закон Моисея, даже хотя церковные руководители в Иерусалиме решили, что христианам не нужно обрезываться.\n\n##### Женщина, одержимая духом прорицания #####\n\nМногие люди очень хотят знать будущее, но закон Моисея объявил грехом общение с духами умерших, чтобы узнать от них о будущем. Эта женщина, очевидно, умела хорошо предсказывать будущее. Она была служанкой, и её хозяева зарабатывали много денег на её предсказаниях. Павел хотел, чтобы она перестала грешить, и он повелел духу выйти из неё. Лука не говорит, что она начала следовать за Иисусом; он о ней больше ничего не сообщает.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 16:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
|
|||
|
16:1 l2b1 Связующее утверждение: 0 Продолжается рассказ о миссионерских путешествиях Павла и Силы. Появляется Тимофей, который присоединяется к Павлу и Силе. В стихах 1 и 2 даётся фоновая информация о Тимофее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
16:1 f49m rc://*/ta/man/translate/writing-background Павел дошёл до 0 Здесь “дошёл до” можно перевести как “пришёл в” или “пошёл в” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
|
|||
|
16:1 km5q rc://*/ta/man/translate/figs-go κατήντησεν & καὶ 1 Дервия — город в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 14:6](../14/06.md).
|
|||
|
16:1 d4ka Δέρβην 1 Опущенное в русском переводе слово “вот” указывает на ввод в повествование нового персонажа. Возможно, в вашем языке есть специальный способ ввода в повествование нового персонажа.
|
|||
|
16:1 u3vr ἰδοὺ 1 Подразумевается “в Христа”. Альтернативный перевод: “уверовавшая в Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
16:1 wxl8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστῆς 1 The words “in Christ” are understood. Alternate translation: “who believed in Christ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
16:2 t1lu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν & ἀδελφῶν 1 Буквально: “о котором было хорошо засвидетельствовано со стороны братьев”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Братья хорошо отзывались о нём” или “Тимофей пользовался хорошей репутацией среди братьев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:2 rez2 ὑπὸ τῶν & ἀδελφῶν 1 Здесь слово “братья” означает верующих. Альтернативный перевод: “верующие”
|
|||
|
16:3 p6z8 περιέτεμεν αὐτὸν 1 Может быть, Павел сам обрезал Тимофея, но скорее всего, он попросил кого-то другого сделать это.
|
|||
|
16:3 za93 διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 “ради иудеев, которые жили в местах, где путешествовали Павел и Тимофей”
|
|||
|
16:3 hk2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 Поскольку греки не обрезывали своих сыновей, иудеи наверное знали, что Тимофей необрезанный. По этой причине они могли отвергнуть Павла и Тимофея, даже не выслушав их слов о Христе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
16:4 n46i Общая информация: 0 Слово “Они” здесь относится к Павлу, Силе ([Деян. 15:40](../15/40.md)) и Тимофею ([Деян. 16:3](./03.md)).
|
|||
|
16:4 bu6r αὐτοῖς φυλάσσειν 1 “наставляли членов церкви соблюдать” или “наставляли верующих соблюдать”
|
|||
|
16:4 gpi3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 Буквально: “написанное апостолами и пресвитерами в Иерусалиме”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которое написали апостолы и пресвитеры в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:4 cdbe церкви То есть верующие в церквах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
16:5 q8v9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ & ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Верующие возрастали в вере, и с каждым днём всё больше и больше людей приходили к вере” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:5 lv4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἱ & ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 Имеется в виду помогать другим верить более твёрдо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
16:6 g97e τὴν Φρυγίαν 1 Фригия — местность в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 2:10](../02/10.md).
|
|||
|
16:6 ue3k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 Буквально: “не были допущены Святым Духом проповедовать слово в Асии”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Святой Дух им запретил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:6 h4u4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 Здесь “слово” означает “весть”. Альтернативный перевод: “весть о Христе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
16:7 x1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντες δὲ 1 Здесь “дошли до” можно перевести как “пришли в”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
|
|||
|
16:7 b1xq rc://*/ta/man/translate/translate-names Μυσίαν & Βιθυνίαν 1 Мисия и Вифиния — ещё две местности в Малой Асии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
16:7 b539 τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 “Святой Дух”
|
|||
|
16:8 s6l1 κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 1 Слово “спустились” здесь употреблено потому, что Троя находится ниже, чем Мисия.
|
|||
|
16:8 xq6n rc://*/ta/man/translate/figs-go κατέβησαν 1 Here “came” can be translated as “went.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
|
|||
|
16:9 t6v2 ὅραμα & τῷ Παύλῳ ὤφθη 1 “Павел видел видение от Бога” или “Павел получил видение от Бога”
|
|||
|
16:9 hq8e παρακαλῶν αὐτὸν 1 “умолял его” или “звал его”
|
|||
|
16:9 cm2u διαβὰς εἰς Μακεδονίαν 1 The phrase “Come over” is used because Macedonia is across the sea from Troas.
|
|||
|
16:10 fg5h ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς 1 Здесь местоимения “мы” и “нас” относятся к Павлу и его спутникам, в том числе к Луке, автору Деяний.
|
|||
|
16:11 m2p5 Связующее утверждение: 0 Павел и его соратники отправляются в Филиппы. 13-й стих начинается с истории о Лидии. Эта короткая история произошла во время путешествий Павла.
|
|||
|
16:11 q2pr rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαμοθρᾴκην & Νέαν Πόλιν 1 Самофракия и Неаполь — это прибережные города около Филиппов в Македонии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
16:11 yy6z rc://*/ta/man/translate/figs-go εἰς Νέαν Πόλιν 1 Здесь “прибыли” можно перевести как “пришли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
|
|||
|
16:12 tl9f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κολωνία 1 Это был город за пределами Италии, где жили люди из Рима. Они обладали теми же правами и свободами, что и жители городов Италии. У них было самоуправление, и они были освобождены от уплаты налогов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
16:14 x8bp Связующее утверждение: 0 Здесь заканчивается история Лидии.
|
|||
|
16:14 n952 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία 1 Выражение “одна женщина” здесь вводит в историю новый персонаж. Альтернативный перевод: “Была одна женщина по имени Лидия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
16:14 qj86 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 Буквально “торговала пурпуром”. Под “пурпуром” подразумевается “пурпурная ткань”. Альтернативный перевод: “продавщица пурпурной ткани” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
16:14 c6n8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Θυατείρων 1 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
16:14 cyk3 σεβομένη τὸν Θεόν 1 Она была язычницей, которая прославляла Бога и следовала за Ним, но не соблюдала все иудейские законы.
|
|||
|
16:14 rd4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 Выражение “открыл сердце” означает действие Господа, в результате которого человек начинает внимательно слушать и верить в проповедуемое слово. Альтернативный перевод: “Господь подействовал на неё, так что она начала внимательно слушать и верить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
16:14 s9ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἧς & διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 Здесь “сердце” означает разум человек. Автор говорит о “сердце” или “разуме” человека как о коробке, которую можно открыть и наполнить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
16:14 a74y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “what Paul said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:15 g7e9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда они крестили Лидию и её домашних” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:15 s799 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 Буквально “дом её”. Здесь “дом” означает людей, которые жили в её доме. Альтернативный перевод: “члены её семьи” или “её семья и прислуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
16:16 vyn4 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Здесь подаётся фоновая информация о том, что эта молодая служанка-прорицательница своими предсказаниями будущего приносила большую денежную прибыль своим хозяевам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
16:16 anc1 Связующее утверждение: 0 С этого начинается первое событие в другой небольшой истории во время путешествий Павла; оно касается молодой предсказательницы.
|
|||
|
16:16 ufy4 ἐγένετο δὲ 1 Эта фраза указывает на начало новой части повествования. Если в вашем языке имеется специальный способ такого указания, вы можете использовать его здесь.
|
|||
|
16:16 y1gc rc://*/ta/man/translate/writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 Слово “одна” указывает на ввод нового персонажа в историю. Альтернативный перевод: “была одна молодая женщина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
16:16 ymt9 πνεῦμα Πύθωνα 1 Злой дух часто говорил ей о ближайшем будущем людей.
|
|||
|
16:17 tni9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 Здесь способ спасения человека представлен в образе пути или дороги, по которой ходит человек. Альтернативный перевод: “как Бог может нас спасти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
16:18 lj79 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но она сильно возмущала Павла, и он обернулся” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:18 qi1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Здесь “именем” означает говорить с властью или как представитель Иисуса Христа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
16:18 u4z8 ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 “дух сразу вышел”
|
|||
|
16:19 m1y7 οἱ κύριοι αὐτῆς 1 “хозяева служанки”
|
|||
|
16:19 r1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες & οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 Можно объяснить, почему они потеряли надежду на доход. Альтернативный перевод: “Когда её хозяева увидели, что больше не могут зарабатывать деньги на её предсказаниях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
16:19 bws7 εἰς τὴν ἀγορὰν 1 Или “на рынок”. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
|
|||
|
16:19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 “в присутствие начальников” или “чтобы начальники судили их”
|
|||
|
16:20 d2rg καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς 1 “Когда они привели их к судьям”
|
|||
|
16:20 wa94 στρατηγοῖς 1 военачальники — это правители, судьи
|
|||
|
16:20 dkz2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 Здесь местоимение “наши” относятся к жителям города и включает в себя начальников, управляющих городом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
16:21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 Или “ни верить, ни соблюдать”
|
|||
|
16:22 r1gr Общая информация: 0 Здесь местоимения “них” и “их” относятся к Павлу и Силе.
|
|||
|
16:22 at6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 Буквально “приказали, чтобы они были избиты палками”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приказали воинам быть их палками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:23 dsr3 πολλάς & ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 “много раз ударили их палками”
|
|||
|
16:23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 “приказали тюремному надзирателю стеречь их, чтобы они не сбежали”
|
|||
|
16:23 zkp7 δεσμοφύλακι 1 Тюремный надзиратель — человек, ответственный за всех узников, содержащихся в тюрьме
|
|||
|
16:24 a79x ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν 1 “Услышав этот приказ”
|
|||
|
16:24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον 1 “надёжно закрыл их ноги в колоде”
|
|||
|
16:24 jug6 ξύλον 1 колода — кусок дерева с отверстиями, куда вставляли ноги узника, чтобы он не мог двигать ногами
|
|||
|
16:25 rwu3 Общая информация: 0 Местоимение “их” относится к Павлу и Силе.
|
|||
|
16:25 hme2 Связующее утверждение: 0 Продолжается рассказ о пребывании Павла и Силы в Филиппах. Теперь они находятся в тюрьме, и рассказывается о том, что произошло с тюремным надзирателем.
|
|||
|
16:26 q7z1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεισμὸς & ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “землетрясение, которое сотрясло основание тюрьмы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:26 m4ye rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 Когда сотряслись основания, сотряслась вся тюрьма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
16:26 s6mu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠνεῴχθησαν & αἱ θύραι πᾶσαι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “all the doors opened” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:26 p393 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone’s chains came loose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:27 ljy6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “мы” относится к Павлу, Силе и всем другим узникам, но исключает тюремного надзирателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
16:27 hr9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔξυπνος & γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ 1 “собрался убить себя”. Тюремный надзиратель готов был лучше совершить самоубийство, чем понести наказание за бегство узников.
|
|||
|
16:27 cwt5 ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 “was ready to kill himself.” The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape.
|
|||
|
16:29 pe66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτήσας & φῶτα 1 Можно объяснить, зачем тюремному надзирателю нужен был свет. Альтернативный перевод: “позвал, чтобы кто-то принёс ему свет, чтобы он мог видеть, кто ещё оставался в тюрьме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
16:29 h5ai rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φῶτα 1 Под “огнём” имеется в виду что-то горящее. Альтернативный перевод: “факелы” или “светильники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
16:29 r6is εἰσεπήδησεν 1 “быстрым шагом вошёл в тюрьму”
|
|||
|
16:29 bb6t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 Тюремный надзиратель смирился, пав к ногам Павла и Силы и поклонившись им. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
16:30 a3h6 προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω 1 “вывел их за пределы тюрьмы”
|
|||
|
16:30 u132 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Что мне делать, чтобы Бог спас меня от моих грехов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:31 br4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσῃ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог спасёт тебя” или “Бог спасёт тебя от твоих грехов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:31 w8ed rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 Здесь “дом” означает живущих в доме людей. Альтернативный перевод: “все члены твоей семьи” или “твоя семья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
16:32 kb35 Общая информация: 0 Здесь местоимения “они” и “их” относятся к Павлу и Силе. Ср. [Деян. 16:25](../16/25.md). Местоимения “ему” и “его” относятся к тюремному надзирателю.
|
|||
|
16:32 pq5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “Они рассказали ему весть о Господе Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
16:33 r3la rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Павел и Сила крестили тюремного надзирателя и всех членов его семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
16:35 x3x8 Общая информация: 0 Это последнее событие в истории Павла и Силы в Филиппах ([Деян. 16:12](../16/12.md)).
|
|||
|
16:35 lb4z δὲ 1 Опущенное в русском переводе “Теперь” указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Лука рассказывает о последнем событии в истории, которая началась в [Деян. 16:16](../16/16.md).
|
|||
|
16:35 qum8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπέστειλαν & τοὺς ῥαβδούχους 1 Альтернативный перевод: “отправили служителям весть” или “отдали служителям приказ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
16:35 j5m6 ἀπέστειλαν 1 Или “Пусть эти люди уйдут”
|
|||
|
16:35 vev9 ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους 1 “Release those men” or “Allow those men to leave”
|
|||
|
16:36 k3i6 ἐξελθόντες 1 “Выходите из тюрьмы”
|
|||
|
16:37 v4yk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимение “им” относится к городским служителям, а “они” — к военачальникам. “Нас” относится к Павлу и Силе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
16:37 b4jm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 Павел наверное говорил с тюремным надзирателем и хотел, чтобы тот пересказал его слова городским служителям. Альтернативный перевод: “сказал тюремному надзирателю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
16:37 b7cc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 Речь идёт о военачальниках, которые приказали своим воинам побить их. Альтернативный перевод: “Военачальники приказали своим воинам побить нас перед всеми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
16:37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 “приказали своим воинам посадить нас в тюрьму, хотя наша вина не была наказана в суде”
|
|||
|
16:37 qq1u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Павел задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не позволит городским стражам тано отпустить их после того, как они так жестоко поступили с Павлом и Силой. Альтернативный перевод: “Я ни за что не позволю им тайно выслать нас из города!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
16:37 jr2j rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Здесь “сами” служит для усиления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
16:38 ym2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 Римское гражданство гарантировало человеку избавление от пыток и право на справедливый суд. Городские начальники боялись, что вышестоящие римские власти узнают о том, как они жестоко обошлись с Павлом и Силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
16:40 q59h Общая информация: 0 Здесь местоимение “Они” относится к Павлу и Силе, а “их” — к верующим в Филиппах.
|
|||
|
16:40 y14i rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory Связующее утверждение: 0 На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла и Силы в Филиппах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
|||
|
16:40 t1pf rc://*/ta/man/translate/figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 Здесь глагол “пришли” можно перевести как “пошли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
|
|||
|
16:40 ylk9 τὴν Λυδίαν 1 “домой к Лидии”
|
|||
|
16:40 ntc9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἰδόντες 1 Здесь слово “братья” означает верующих: и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “Увидев верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|||
|
17:intro gj4c 0 # Деяния Апостолов 17 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Неправильное представление о Мессии #####\n\nИудеи представляли себе Христа или Мессию как могущественного царя, потому что именно так Он часто описуется в Ветхом Завете. Но в Писании также неоднократно говорится, что Мессия будет страдать, и Павел как раз об этом рассказывал иудеям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n##### Религия Афин #####\n\nПавел называл жителей Афин “богобоязненными”, хотя они не поклонялись истинному Богу. Они поклонялись многим ложным богам. В прошлом они одержали победу над другими народами и начали поклоняться богам этих побеждённых народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\nВ этой главе Лука впервые описывает, как Павел рассказывал о Христе людям, которые ничего не знали о Ветхом Завете.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 17:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
|
|||
|
17:1 q9x4 Общая информация: 0 Здесь местоимение “они” относится к Павлу и Силе. Ср. [Деян. 16:40](../16/40.md). Слово “они” относится к иудеям в синагоге в Фессалониках.
|
|||
|
17:1 r3qb Связующее утверждение: 0 Продолжается история миссионерского путешествия Павла, Силы и Тимофея. Они прибывают в Фессалоники, видимо, без Луки, потому что повествование от первого лица (“мы“) сменяется повествованием от третьего лица (“они“).
|
|||
|
17:1 e4w5 δὲ 1 Опущенное в русском переводе “Теперь” отмечает переход в основной сюжетной линии повествования. Здесь автор, Лука, начинает рассказывать новую часть истории.
|
|||
|
17:1 b7np διοδεύσαντες 1 “путешествовали через”
|
|||
|
17:1 kll1 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 Это прибрежные города Македонии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
17:1 yj66 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 Здесь “пришли” можно перевести как “пошли” или “прибыли”. Альтернативный перевод: “они прибыли в” или “они пошли в” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
|
|||
|
17:2 vbf2 κατὰ & τὸ εἰωθὸς 1 “по своему обычаю” или “как он обычно делал”. Павел обычно ходил в синагогу по субботам, когда там собирались иудеи.
|
|||
|
17:2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 “три недели каждую субботу”
|
|||
|
17:2 wp3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 Павел объяснял им смысл Писаний, доказывая иудеям, что Иисус — Мессия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
17:2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 “спорил с ними” или “обсуждал с ними”
|
|||
|
17:3 e85n Общая информация: 0 Местоимение “Он” здесь относится к Павлу ([Деян. 17:2](../17/02.md)).
|
|||
|
17:3 ir9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διανοίγων 1 Возможные значения: 1) Он объяснял Писания так, чтобы людям было понятно (как будто открывая что-то, чтобы люди могли увидеть, что там внутри); 2) Павел буквально открывал книгу или свиток и читал оттуда (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
17:3 he78 ἔδει 1 “Божий замысел был таким, чтобы”
|
|||
|
17:3 ipb2 ἀναστῆναι 1 “вернуться к жизни” или “ожить”
|
|||
|
17:3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.
|
|||
|
17:4 es2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 “примкнули к Павлу”
|
|||
|
17:4 nyp2 προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ 1 Речь идёт о греках, которые поклонялись Богу, но не обратились в иудаизм через ритуал обрезания.
|
|||
|
17:4 t21z σεβομένων Ἑλλήνων 1 Это литота. К ним присоединилось много знатных женщин. Альтернативный перевод: “много знатных женщин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
17:4 ye8v rc://*/ta/man/translate/figs-litotes γυναικῶν & τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: “many leading women” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
17:5 nuh6 Общая информация: 0 Здесь “они” относится к неверующим иудем и злым людям с рыночной площади.
|
|||
|
17:5 uj43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζηλώσαντες 1 Буквально “движимые ревностью”. Здесь о чувстве ревности говорится как о чём-то, буквально двигающем человека. Альтернативный перевод: “чувствуя сильную ревность” или “чувствуя сильную злость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
17:5 vev6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζηλώσαντες 1 Можно ясно сказать, что эти иудеи ревновали, потому что некоторые иудеи и греки поверили в весть Павла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
17:5 btw6 προσλαβόμενοι & ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 Здесь “взяли” не значит, что иудеи силой заставили этих людей. Иудеи убедили этих злых людей помогать им.
|
|||
|
17:5 lc6g ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 “несколько злых людей”. Здесь под “людьми” подразумеваются мужчины.
|
|||
|
17:5 ie1f τῶν ἀγοραίων 1 “с рыночной площади”. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
|
|||
|
17:5 t3bc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 Буквально “возмущали город”. Под “городом” здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: “возмущали жителей города” или “провоцировали беспорядки среди жителей города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
17:5 s3uv ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ 1 “Напав на дом”. Возможно, это значит, что люди бросали камни в дом Иасона и пытались выломать дверь.
|
|||
|
17:5 ks2l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάσονος 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
17:5 abcu αὐτοὺς προαγαγεῖν 1 Возможные значения слова “народ“: 1) правительственное или судебное собрание граждан для принятия решения; 2) толпа.
|
|||
|
17:5 pp7k προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 1 Possible meanings or “people” are (1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or (2) a mob.
|
|||
|
17:6 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 Здесь “братья” означает “верующие”. Альтернативный перевод: “некоторых верующих”
|
|||
|
17:6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 “в присутствие градоначальников”
|
|||
|
17:6 g7xj οἱ & ἀναστατώσαντες, οὗτοι 1 Так иудейские руководители называли Павла и Силу.
|
|||
|
17:6 c2av rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 Эта фраза означает, что Павел и Сила производили беспорядки всюду, куда бы они ни шли. Иудейские лидеры преувеличивали влияние учения Павла и Силы. Альтернативный перевод: “создают беспокойства всюду в мире” или “производят беспорядки всюду, куда бы они ни шли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
17:7 hlc9 ὑποδέδεκται Ἰάσων 1 Эта фраза указывает на то, что Иасон принимал и возмущавшее людей учение апостолов.
|
|||
|
17:8 th2f ἐτάραξαν 1 “встревожили”
|
|||
|
17:9 ya44 λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν 1 Иасону и другим пришлось заплатить градоначальникам деньги, обязуясь вести себя хорошо; если всё обойдётся без проблем, то деньги им вернут, если же их плохое поведение нанесёт вред, то деньги могут быть использованы на ремонт.
|
|||
|
17:9 bj48 τῶν λοιπῶν 1 Под “другими” подразумеваются другие верующие, которых иудеи привели к начальникам.
|
|||
|
17:9 aru6 ἀπέλυσαν αὐτούς 1 “начальники отпустили Иасона и других верующих”
|
|||
|
17:10 na8h Общая информация: 0 Павел и Сила путешествуют дальше, в город Верия.
|
|||
|
17:10 qy5c rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ & ἀδελφοὶ 1 Здесь слово “Братья” относится к верующим мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: “Верующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|||
|
17:11 k2st rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Здесь Лука подаёт фоновые сведения о людях в Верии и о том, как они желали слушать Павла и исследовать то, что он им говорил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
17:11 gu6s οὗτοι & ἦσαν εὐγενέστεροι 1 Эти “благородные” люди готовы были относиться к новым идеям более объективно, чем другие. Альтернативный перевод: “более открытыми” или “более готовыми слушать”
|
|||
|
17:11 hle3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 Здесь “Слово” означает учение. Альтернативный перевод: “выслушали учение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
17:11 uh8a μετὰ πάσης προθυμίας 1 Эти верийцы были готовы усердно исследовать учения Павла по Писанию.
|
|||
|
17:11 lzm3 καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς 1 “внимательно читали и исследовали Писание каждый день”
|
|||
|
17:11 g8an ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 “Павел говорит правду”
|
|||
|
17:13 vn8h rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Афины — город на берегу моря, расположенный ниже Верии, которая находилась в Македонии. Афины были одним из важнейших городов Греции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
17:13 asb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 Они беспокоили людей, и это передаётся словом “возмущать”, как будто кто-то возмущает воду, так что вся муть поднимается на поверхность. Альтернативный перевод: “пришли туда и побеспокоили” или “пошли туда и потревожили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
17:13 wjq3 ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 “побеспокоили толпу” или “навели на людей страх и ужас”
|
|||
|
17:14 ael8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 Слово “братья” здесь означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “верующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|||
|
17:14 zw1c πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 “к берегу”. Оттуда Павел наверное должен был отплыть в другой город.
|
|||
|
17:15 tjh5 καθιστάνοντες τὸν Παῦλον 1 “кто шёл вместе с Павлом”
|
|||
|
17:15 gs1p rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον 1 “он велел им наставить Силу и Тимофея”. Это также можно подать прямой цитатой, как в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
17:16 wk63 Общая информация: 0 Это следующая часть истории путешествий Павла и Силы. Павел теперь в Афинах, где он ожидает Силу и Тимофея, которые должны к нему присоединиться.
|
|||
|
17:16 y9cr δὲ 1 Здесь “дух” означает самого Павла. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он огорчился, увидев, что в городе полно идолов” или “когда он увидел идолов повсюду в городе, он расстроился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
17:16 we78 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 Here “spirit” stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city” or “seeing the idols everywhere in the city upset him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
17:17 q8px διελέγετο 1 Или “он спорил”. Это значит, что не только он один проповедовал, но и его слушатели участвовали в беседе с ним.
|
|||
|
17:17 jkj8 τοῖς σεβομένοις 1 Имеются в виду язычники (неиудеи), которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали все иудейские законы.
|
|||
|
17:17 ec14 ἐν τῇ ἀγορᾷ 1 “на рыночной площади”. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
|
|||
|
17:18 ru6a Общая информация: 0 Местоимения “ним” и “он” относятся к Павлу, а “им” — к философам.
|
|||
|
17:18 l7le rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Эти люди верили, что всё появилось по воле случайности и что боги так увлечены собственным счастьем, что не заботятся об управлении Вселенной. Они отвергали воскресение и желали только простых удовольствий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
17:18 f976 rc://*/ta/man/translate/translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Эти люди полагали, что свобода достигается подчинением судьбе. Они отрицали существование любящего Бога и воскресение мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
17:18 tjk6 συνέβαλλον αὐτῷ 1 “набросились на него”
|
|||
|
17:18 dnj8 τινες ἔλεγον 1 “Некоторые из этих философов говорили”
|
|||
|
17:18 g4bv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος 1 Слово “пустослов” употреблялось относительно птиц, клюющих семена. Оно имеет негативный оттенок и означает человека, который имеет мало знаний. Философы утверждали, что Павел знает очень мало, и его не стоит даже слушать. Альтернативный перевод: “Что хочет сказать этот необразованный человек?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
17:18 k2ps οἱ 1 “Другие философы говорили”
|
|||
|
17:18 l41t δοκεῖ καταγγελεὺς 1 “Кажется, он пытается увлечь людей своей философией”
|
|||
|
17:18 sx9t ξένων δαιμονίων 1 То есть о богах, которым греки и римляне не поклонялись и которых даже не знали.
|
|||
|
17:19 fs5g rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимения “его” и “ты” относятся к Павлу ([Деян. 17:18](../17/18.md)). “Они” и “мы” относятся к эпикурейсим и стоическим философам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
17:19 mv8c ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον 1 Это не значит, что они арестовали Павла. Эти философы позвали Павла формально обратиться к их начальникам.
|
|||
|
17:19 b56g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 “Ареопаг” — место собрания начальников. Альтернативный перевод: “к начальникам, собравшимся в ареопаге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
17:19 ze7e τὸν Ἄρειον Πάγον & λέγοντες 1 Здесь говорят начальники ареопага. Альтернативный перевод: “в ареопаг. Начальники сказали Павлу”
|
|||
|
17:19 unc8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἄρειον Πάγον 1 Это большая скала или холм в Афинах, где собирался верховный суд Афин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
17:20 lay8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 Буквально: “Ты влагаешь в наши уши что-то странное”. Учение Павла об Иисусе и воскресении описывается как вещь, которую можно куда-то положить. “Уши” здесь означают слышание. Альтернативный перевод: “Ты учишь таким вещам, которых мы раньше никогда не слышали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
17:21 dn1t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 Слово “все” является обобщением и означает “многие”. Альтернативный перевод: “Многие жители Афин и иностранцы, которые жили у них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
17:21 d8yb rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀθηναῖοι & πάντες 1 Афины — город около побережья ниже Македонии (в современной Греции). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
17:21 m8u1 οἱ & ξένοι 1 “чужеземцы”
|
|||
|
17:21 sk5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 Фраза “ни в чём другом так охотно не проводили время” является преувеличением. Альтернативный перевод: “мало чем занимались, кроме того, чтобы обсуждать или слушать” или “проводили большую часть времени обсуждая или слушая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
17:21 ij4e rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 “обсуждать новые философские идеи” или “говорить о чём-то новом”
|
|||
|
17:21 wr1r λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον 1 “discussing new philosophical ideas” or “talking about what was new to them”
|
|||
|
17:22 zq3y Общая информация: 0 Павел начинает своё обращение к философам в ареопаге.
|
|||
|
17:22 ja1k κατὰ πάντα & δεισιδαιμονεστέρους 1 Павел говорит о внешнем почитании богов жителями Афин через молитвы, построение жертвенников и жертвоприношения.
|
|||
|
17:23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 “Потому что, когда я проходил”
|
|||
|
17:23 cem7 ἀγνώστῳ Θεῷ 1 Возможные значения: 1) “конкретному неизвестному богу” или 2) “богу, который не известен”. Эти слова были написаны на жертвеннике.
|
|||
|
17:24 m1jm τὸν κόσμον 1 В общем смысле слово “мир” означает небо и землю и всё, что в них.
|
|||
|
17:24 rqk9 οὗτος & ὑπάρχων Κύριος 1 “потому что Он Господь”. Здесь речь идёт о неизвестном Боге, упомянутом в [Деян. 17:23](../17/23.md). Павел объясняет, что этот Бог — Господь.
|
|||
|
17:24 f2mz rc://*/ta/man/translate/figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 Слова “небо” и “земля” употребляются вместе в значении всего сущего на небесах и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
17:24 ju4h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 Здесь “руки” означает людей. Альтернативный перевод: “построенных руками людей” или “которые построили люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
17:25 e3dg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Здесь слово “служение” также может означать лечение. Альтернативный перевод: “и не требует заботы человеческих рук” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
17:25 yq68 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 Здесь “руки” означают всего человека. Альтернативный перевод: “людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
17:25 sj89 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 “потому что Он Сам”. Слово “Сам” служит усилению акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
17:26 r3lt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимения “Он” и “Его” относятся к единому истинному Богу Создателю, а местоимения “их” и “они” — к каждому народу на земле. Употребляя слово “нас”, Павел включает туда самого себя, своих слушателей и все народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
17:26 p1e4 ἑνὸς 1 Имеется в виду Адам, первый созданный Богом человек; возможно, также и Ева. Бог произвёл всех людей от Адама и Евы. Альтернативный перевод: “От одной пары”
|
|||
|
17:26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 Это можно подать отдельным предложением. Альтернативный перевод: “И Он определил, когда и где они будут жить”.
|
|||
|
17:27 jae5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 Под “искали Бога” подразумевается желание познать Его, а под “не почувствуют ли и не найдут ли Его” — молитва и отношения с Ним. Альтернативный перевод: “чтобы они желали познать Бога, молиться Ему и быть Его людьми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
17:27 p8hk rc://*/ta/man/translate/figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: “хотя Он очень близок к каждому из нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
17:28 tkd3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь “Нём” и “Его” относится к Богу ([Деян. 17:24](../17/24.md)). Говоря “мы”, Павел подразумевает и себя, и своих слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
17:28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 “Из-за Него”
|
|||
|
17:29 k9ws rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γένος & ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 Поскольку Бог создал всех людей, все люди называются Божьими детьми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
17:29 czi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ θεῖον 1 Имеется в виду Божья природа или Божьи качества. Альтернативный перевод: “что Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
17:29 q4q2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “which a man then uses his skill to make it into something that he has designed” or “images that people make by using their art and imagination” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
17:30 y2u8 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает своё обращение к философам в ареопаге, начатое в [Деян. 17:22](../17/22.md).
|
|||
|
17:30 zj28 поэтому 0 “из-за всех истин, о которых я только что говорил”
|
|||
|
17:30 suh6 οὖν 1 “Бог решил не наказывать людей во времена невежества”
|
|||
|
17:30 iva4 χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς 1 То есть времена до полного откорвения Бога через Иисуса Христа и до того, как людям было открыто об истинном послушании Богу.
|
|||
|
17:30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God.
|
|||
|
17:30 qim5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 This means all people whether male or female. Alternate translation: “all people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|||
|
17:31 htp7 ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν 1 “когда избранный Им Человек будет судить мир по правде”
|
|||
|
17:31 jt3a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 Здесь “мир” означает людей. Альтернативный перевод: “судить всех людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
17:31 i9aw ἐν δικαιοσύνῃ 1 “по правде” или “по справедливости”
|
|||
|
17:31 l61p πίστιν παρασχὼν 1 “Бог подтвердил избрание Того Человека”
|
|||
|
17:31 ulr4 ἐκ νεκρῶν 1 Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.
|
|||
|
17:32 tc8t rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Связующее утверждение: 0 На этом заканчивается история Павла в Афинах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
|||
|
17:32 c4sm rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory одни насмехались, а другие говорили 0 Речь идёт о людях в ареопаге, слушавших Павла.
|
|||
|
17:32 nb26 δὲ 1 “насмехались над Павлом” или “смеялись над Павлом”. Они не верили в то, что человек после смерти может ожить.
|
|||
|
17:32 jlm5 ἀκούσαντες 1 These are the people who were present at the Areopagus listening to Paul.
|
|||
|
17:32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 “some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul.” These did not believe it was possible for someone to die and then return to life.
|
|||
|
17:34 psh8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Дионисий — мужское имя. Ареопагит означает, что Дионисий был одним из судей в ареопаге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
17:34 hsz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δάμαρις 1 Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
18:intro rky6 0 # Деяния Апостолов 18 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Крещение Иоанна #####\n\nНекоторые иудеи, жившие далеко от Иерусалима и Иудеи, услышали об Иоанне Крестителе и последовали его учениям. Они ещё не слышали об Иисусе. Одним из этих иудеев был Аполлос. Он следовал за Иоанном Крестителем, но не знал, что Мессия уже пришёл. Иоанн крестил людей в знак того, что люди каются в своих грехах, но это крещение отличалось от христианского крещения. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 18:1](../act/18/01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
|
|||
|
18:1 jat1 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В повествование вводятся Акила и Прискилла, во 2-м и 3-м стихах даётся фоновая информация о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
18:1 qa9b Связующее утверждение: 0 Это следующая часть истории путешествий Павла, в которой он идёт в Коринф.
|
|||
|
18:1 fky7 μετὰ ταῦτα 1 “После того, как в Афинах произошли эти события”
|
|||
|
18:1 abcw χωρισθεὶς 1 Афины были одним из самых важных городов Греции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 17:15](../17/15.md).
|
|||
|
18:1 h2si ἐκ τῶν Ἀθηνῶν 1 Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in [Acts 17:15](../17/15.md).
|
|||
|
18:2 d9zx καὶ εὑρών 1 Возможные значения: 1) Павел случайно нашёл; или 2) Павел намеренно искал и нашёл.
|
|||
|
18:2 hm16 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 Буквально “некоего иудея”. Это указывает на ввод нового персонажа в историю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
18:2 y97p rc://*/ta/man/translate/translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 Понт — провинция на южном побережье Чёрного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
18:2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 Наверное, в предыдущем году.
|
|||
|
18:2 n631 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Это название страны. Рим — столица Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
18:2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 Клавдий был тогда римским императором. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 11:28](../11/28.md).
|
|||
|
18:3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 “у них было одно ремесло” или “он занимался той же работой, что и они”
|
|||
|
18:4 r56h Общая информация: 0 Сила и Тимофей снова присоединяются к Павлу.
|
|||
|
18:4 h3az διελέγετο δὲ 1 “Павел спорил” или “Павел дискутировал”. Он обосновывал свои суждения. Павел не просто проповедовал, но разговаривал с людьми, вёл с ними диалог.
|
|||
|
18:4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 Возможные значения: 1) “Он (успешно) убеждал иудеев и греков” или 2) “Он пытался убедить иудеев и греков”.
|
|||
|
18:5 d191 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Дух побуждал Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
18:6 ncx8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 Этим символическим действием Павел показал, что больше не будет пытаться учить тамошних иудеев об Иисусе. Павел оставлял их на Божий суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
18:6 z12a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Здесь “кровь” означает вину за их поступки. “Голова” означает всего человека. Павел говорит иудеям, что они несут полную ответственность и будут судимы за своё упрямство, если не покаются. Альтернативный перевод: “Вы одни несёте ответственность за свой грех и будете наказаны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
18:7 cd3u Общая информация: 0 Здесь первое местоимение “его” относится к Иусту, а второе — к Криспу.
|
|||
|
18:7 vs6y rc://*/ta/man/translate/translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Иуст — мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
18:7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 Чтущими Бога называли язычников, которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали всех иудейских законов.
|
|||
|
18:8 lj2t rc://*/ta/man/translate/translate-names Κρίσπος 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
18:8 kkk9 ἀρχισυνάγωγος 1 светский человек, который финансировал синагогу и управлял ею, но не обязательно был в ней учителем
|
|||
|
18:8 uaq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Здесь “дом” означает людей, живущих вместе. Альтернативный перевод: “люди, жившие с ним в его доме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
18:8 t3np rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приняли крещение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
18:9 ws7p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 Господь даёт одно повеление двумя разными выражениями, чтобы Павел верно продолжал проповедовать. Альтернативный перевод: “Ты не должен бояться. Наоборот, ты должен и дальше говорить и не молчать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
18:9 zg8a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 Господь даёт то же самое повеление двумя выражениями, чтобы особо подчеркнуть этот приказ Павлу. Альтернативный перевод: “ты непременно должен и дальше говорить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
18:9 a529 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 Можно объяснить, о чём именно Господь хотел, чтобы Павел говорил. Альтернативный перевод: “не переставай говорить о Евангелии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
18:10 a8lq λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 “в этом городе много людей, которые поверили в Меня” или “в этом городе многие люди поверят в Меня”
|
|||
|
18:11 mqx2 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 На этих словах заканчивается эта часть истории. “Божье Слово” здесь является синекдохой и выступает в значении всего Писания. Альтернативный перевод: “Павел жил там … и учил их Писанию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
18:12 f41k rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Ахаия — римская провинция, в которой находился Коринф. Коринф был самым большим городом южной Греции и столицей провинции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
18:12 b5bf Связующее утверждение: 0 Неверующие иудеи приводят Павла на место суда перед Галлионом.
|
|||
|
18:12 se8m rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαλλίωνος 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
18:12 j762 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Это выражение означает иудейских начальников, не веривших в Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
18:12 lp79 κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν 1 “пришли вместе” или “объединились вместе”
|
|||
|
18:12 u36c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 Иудеи схватили Павла и насильно привели его на суд. Здесь “место суда” означает место, где сидел Галлион, когда выносил субедные решения. Альтернативный перевод: “привели его, чтобы проконсул судил его на месте суда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
18:14 d13b εἶπεν ὁ Γαλλίων 1 Галлион был римским проконсулом этой провинции.
|
|||
|
18:15 y6mt νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς 1 Здесь под “законом” имеется в виду закон Моисея, а также иудейские обычаи времён Павла.
|
|||
|
18:15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι 1 “Я отказываюсь выносить суд по таким вопросам”
|
|||
|
18:16 yf81 Общая информация: 0 Здесь местоимение “их” наверное относится к язычникам на суде. Они реагировали против иудеев, которые привели Павла на место суда ([Деян. 18:12](../18/12.md)).
|
|||
|
18:16 d6nh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 Здесь “место суда” означает место, где сидел Галлио, когда выносил судебные решения. Альтернативный перевод: “Галлион приказал им покинуть суд” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
18:17 cyk6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι & πάντες 1 Возможно, это преувеличение, с помощью которого подчёркиваются сильные чувства людей. Альтернативный перевод: “многие греки схватили” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
18:17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 Возможные значения: 1) язычники побили Сосфена на месте суда, так как он был иудейским начальником; 2) может быть, Сосфен верил в Христа, и иудеи побили его перед судом.
|
|||
|
18:17 x9w5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 “Сосфен” был греческим начальником синагоги в Коринфе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
18:17 z9fv ἔτυπτον 1 “били его”
|
|||
|
18:18 x25w rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Кенхреи — морской порт в пределах города Коринф. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
18:18 ura9 Связующее утверждение: 0 Миссионерское путешествие Павла продолжается; Павел, Прискилла и Акила покидают Коринф. Это, судя по всему, указывает на то, что Сила и Тимофей остались там, так как далее говорится “он”, а не “мы”. Местоимение “они” относится к Павлу, Прискилле и Акиле.
|
|||
|
18:18 et8c rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 Здесь “братья” означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “попрощался с другими верующими” или “попрощался с верующими братьями и сёстрами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|||
|
18:18 v5kl ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας 1 Павел сел на корабль, который направлялся в Сирию. Прискилла и Акила были вместе с ним.
|
|||
|
18:18 kq6f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κειράμενος & τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 Это — символическое действие, указывающее на завершение обета. Он не сам стриг себе голову, но его стригли другие. Альтернативный перевод: “оно попросил кого-то постричь волосы на его голове” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
18:19 abcx κἀκείνους κατέλιπεν 1 “спорил с” или “дискутировал с”
|
|||
|
18:19 st93 διελέξατο τοῖς 1 “discussed with” or “debated with”
|
|||
|
18:20 u44s Общая информация: 0 Здесь речь идёт об ефесских иудеях.
|
|||
|
18:21 iz1u ἀποταξάμενος 1 “сказал им 'До свидания!'”
|
|||
|
18:22 pr6u Общая информация: 0 Фригия — провинция в Асии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 2:10](../02/10.md).
|
|||
|
18:22 p364 Связующее утверждение: 0 Павел продолжает своё миссионерское путешествие.
|
|||
|
18:22 gyy4 κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 “прибыл в Кесарию”. Буквально “высадился в Кесарии”. Это выражение указывает на то, что он прибыл на корабле.
|
|||
|
18:22 r26z ἀναβὰς 1 Здесь “церковь” означает верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “поприветствовал членов церкви в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
18:22 q9j6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 Here “church” refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: “greeted the members of the church of Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
18:22 n3rh κατέβη 1 The phrase “went down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
|
|||
|
18:23 pww5 ἐξῆλθεν 1 “Павел ушёл оттуда” или “Павел оставил это место”
|
|||
|
18:23 h65j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
18:24 a7p9 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В повествование вводится Аполлос. В стихах 24 и 25 даются фоновые сведения о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
18:24 muc2 Связующее утверждение: 0 Лука рассказывает, что произошло с Прискиллой и Акилой в Ефесе.
|
|||
|
18:24 xqy7 δέ 1 Опущенное в русском переводе “Теперь” используется здесь для указания на переход в основной сюжетной линии.
|
|||
|
18:24 n2b4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Ἰουδαῖος & τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 Буквально “некий иудей по имени Аполлос”. Слово “некий” указывает на то, что Лука вводит нового персонажа в повествование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
18:24 di14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 “человек, который родился в городе Александрия”. Это город в Египте, на северном побережье Африки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
18:24 t4zi λόγιος 1 “умел красиво говорить”
|
|||
|
18:24 bh25 δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς 1 “прекрасно знал Писание”. Он хорошо понимал Ветхий Завет.
|
|||
|
18:25 z7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Другие верующие научили Аполлоса о том, как Господь Иисус велит нам жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
18:25 ift8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ζέων τῷ πνεύματι 1 Здесь “дух” означает всего Аполлоса. Альтернативный перевод: “был полон энтузиазма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
18:25 lr1h τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 “крещение, которое совершал Иоанн”. Здесь крещение водой сравнивается с крещение Иисуса — крещением Святым Духом.
|
|||
|
18:26 ga6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Жизнь по воле Божьей здесь представлена в образе пути, по которому идёт человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
18:26 k1lb ἀκριβέστερον 1 “более полно”
|
|||
|
18:27 c2sq Общая информация: 0 Здесь местоимения “нему” и “он” относятся к Аполлосу ([Деян. 18:24](./24.md)).
|
|||
|
18:27 ll36 διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 “переправиться в регион Ахаии”. Аполлос должен был переплыть через Эгейское море, чтобы добраться из Ефеса в Ахаию.
|
|||
|
18:27 pql7 τὴν Ἀχαΐαν 1 Ахаия — римская провинция в южной части Греции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 18:12](../18/12.md).
|
|||
|
18:27 v2i6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 Здесь слово “братья” означает верующих мужчин и женщин. Вы можете объяснить, что это верующие в Ефесе. Альтернативный перевод: “другие верующие в Ефесе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
18:27 q5f2 ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 1 “написали письмо к христианам в Ахаии”
|
|||
|
18:27 f99p τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 “тем, кто поверил в спасение по благодати” или “тем, кто по Божьей благодати поверил в Иисуса”
|
|||
|
18:28 l2zt εὐτόνως & τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ 1 “Аполлос прилюдно и убедительно демонстрировал, что иудеи неправы”
|
|||
|
18:28 v4sx ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν 1 “показывая им в Писании, что Иисус — это Христос”
|
|||
|
19:intro g38y 0 # Деяния Апостолов 19 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Крещение #####\n\nИоанн крестил людей в знак того, что они сожалеют освоих грехах. Последователи Иисуса крестили людей, которые хотели следовать за Иисусом.\n\n##### Храм Дианы #####\n\nХрам Дианы был важным местом в городе Ефесе. Многие люди просещали Ефес, чтобы посмотреть на этот храм, и покупали статуэтки богини Дианы. Люди, которые продавали статуэтки Дианы, боялись, что если народ перестанет верить в то, что Диана на самом деле богиня, то статутки перестанут покупать, и они лишатся прибыли.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 19:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
|
|||
|
19:1 rhv1 Общая информация: 0 “Верхними странами” была часть Малой Асии на севере от Ефеса, на территории современной Турции. Павел наверное путешествовал по суше сверху от Эгейского моря, чтобы добраться до Ефеса, находившегося прямо напротив Коринфа на другом берегу моря.
|
|||
|
19:1 wu6p Связующее утверждение: 0 Павел путешествует в Ефес.
|
|||
|
19:1 lp23 ἐγένετο δὲ 1 “путешествовал через”
|
|||
|
19:1 ati9 διελθόντα 1 “traveled through”
|
|||
|
19:2 wqi4 Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 “Принять Святого Духа” — это когда Святой Дух сходит на человека.
|
|||
|
19:2 nvn4 οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 “Мы даже и не слышали о Святом Духе”
|
|||
|
19:3 hml1 Общая информация: 0 Здесь местоимения “вы” и “они” относятся к тем ученикам в городе Ефес ([Деян. 19:1](../19/01.md)).
|
|||
|
19:3 mrm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Какое же крещение вы приняли?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
19:3 jzp7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Можете перевести эту фразу полным предложением. Альтернативный перевод: “Мы приняли крещение, о котором учил Иоанн” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
19:4 r46y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 Абстрактное имя существительное “покаяние” можно перевести глаголом “покаяться”. Альтернативный перевод: “крещение, которое совершали люди, желавшие покаяться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
19:4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 Под “Идущим” подразумевается Иисус.
|
|||
|
19:4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.
|
|||
|
19:5 zx2b Связующее утверждение: 0 Павел продолжает оставаться в Ефесе.
|
|||
|
19:5 k9st ἀκούσαντες δὲ 1 Местоимение “они” здесь относится к ученикам в Ефесе, которые разговаривали с Павлом ([Деян. 19:1](../19/01.md)),
|
|||
|
19:5 ueh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они приняли крещение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
19:5 g2dm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Здесь “имя” означает силу и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “как верующие в Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
19:6 gk8l ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας 1 “положил свои руки на них”. Наверное, он положил руки им на плечи или на голову. Альтернативный перевод: “положил руки им на голову, молясь”
|
|||
|
19:6 j4n8 ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον 1 В отличие от [Деян. 2:3-4](../02/03.md), здесь не говорится о том, что кто-то понимал их слова.
|
|||
|
19:7 e7kj rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 1 Это указывает на число крестившихся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
19:7 u71i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἄνδρες & δώδεκα 1 “12 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
19:8 qv8z εἰσελθὼν & εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς 1 “Павел регулярно ходил в синагогу три месяца и смело проповедовал там”
|
|||
|
19:8 yky2 διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 “убеждая людей убедительными доводами и ясным учением”
|
|||
|
19:8 v8et rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Здесь “Царство” означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: “о господстве Бога как Царя” или “о том, как Бог проявит Себя Царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
19:9 mq1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 Упрямое неверие описывается так, будто люди становились твёрдыми, жёсткими, неспособными двигаться. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи упрямились и не верили” или “некоторые иудеи упрямо отказывались принимать учение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
19:9 n6ir rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 Учение, в которое Христос призывает людей верить, уподобляется пути, по которому идёт человек. В то время христианство называли “Путём”. Альтернативный перевод: “говорить народу плохое о христианстве” или “говорить народу плохое о тех, кто следует за Христом и исполняет Его учение о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/02.md))
|
|||
|
19:9 ts8d κακολογοῦντες 1 “в большом зале, где Тиранн учил людей”
|
|||
|
19:9 xsm6 ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
19:9 den4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τυράννου 1 This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
19:10 cw5g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 Здесь “все” является обобщением и означает, что очень многие люди по всей Малой Асии слышали Евангелие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
19:10 kj12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 Буквально “слово”. Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
19:11 cb6w Бог творил много чудес руками Павла 0 Здесь “руки” означает всего Павла. Альтернативный перевод: “Бог давал Павлу силу творить чудеса” или “Бог совершал чудеса через Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
19:11 fa6h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 Here “hands” stands for Paul’s whole person. Alternate translation: “God was causing Paul to do miracles” or “God was doing miracles through Paul” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
19:11 abcy οὐ τὰς τυχούσας 1 “unusual”
|
|||
|
19:12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 Возможные значения: 1) Павел прикасался к этим одеждам 2) Павел носил или использовал эти одежды.
|
|||
|
19:12 vc1v καὶ & ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 их повязывали на голове
|
|||
|
19:12 aks4 σουδάρια 1 наподобии фартуков, которые носили спереди
|
|||
|
19:12 xs31 σιμικίνθια 1 “больные выздоравливали”
|
|||
|
19:12 kw9z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 This refers to sick people. Alternate translation: “sick people” or “those who were sick” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
19:12 nl3a ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 “those who were sick became healthy”
|
|||
|
19:13 he2x Общая информация: 0 Здесь начинается другое событие, произошедшее во время пребывания Павла в Ефесе. Это событие связано с иудейскими экзорцистами.
|
|||
|
19:13 fgq4 ἐξορκιστῶν 1 То есть экзорцисты — люди, которые изгоняют злых духов
|
|||
|
19:13 s12u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Здесь “имя” означает силу и власть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
19:13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 Имя “Иисус” в то время было широко распространено, и поэтому те экзорцисты уточняли, о каком именно Иисусе они говорят.
|
|||
|
19:13 vqt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 Подразумевается сила и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “властью Иисуса” или “силой Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
19:14 cb8p rc://*/ta/man/translate/translate-names Σκευᾶ 1 Скева — мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
19:15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 “Я знаю Иисуса и Павла” или “Я знаю Иисуса, и Павла тоже знаю”
|
|||
|
19:15 nsl1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 Дух задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что эти экзорцисты не имели власти над злыми духами. Альтернативный перевод: “а вас я не знаю!” или “но вы не имеете власти надо мной!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
19:16 ty4x φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος & ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 Злой дух управлял этим человеком и заставил его броситься на экзорцистов.
|
|||
|
19:16 lu7u αὐτοὺς 1 Экзорцисты убежали голые, потому что одержимый сорвал с них одежды.
|
|||
|
19:16 b8cb γυμνοὺς & ἐκφυγεῖν 1 The exorcists fled with their clothes ripped off them.
|
|||
|
19:17 j85h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они прославляли имя Господа Иисуса” or “они возвеличивали имя Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
19:17 j2hh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 Имеется в виду сила и власть Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
19:18 tj8t rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory Связующее утверждение: 0 На этом заканчивается история об иудейских экзорцистах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
|||
|
19:19 z9rj συνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 “Книги” — это свитки, на которых были написаны магические заклинания и формулы.
|
|||
|
19:19 m6nf ἐνώπιον πάντων 1 “на виду у всех”
|
|||
|
19:19 upz3 τὰς τιμὰς αὐτῶν 1 “стоимость книг” или “стоимость свитков”
|
|||
|
19:19 u9pi rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μυριάδας πέντε 1 “50,000” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
19:19 bcv2 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ἀργυρίου 1 “кусков серебра”. Один кусок серебра был средним дневным заработком рабочего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
|||
|
19:20 es71 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 “Так из-за всех этих могущественных дел всё больше людей слышали весть о Господе Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
19:21 k1j1 Связующее утверждение: 0 Павел говорит о будущем посещении Иерусалима, но пока что не покидает Ефес.
|
|||
|
19:21 de4f δὲ 1 Здесь имеет место переход в основной сюжетной линии. Лука переходит к рассказу о следующей части истории.
|
|||
|
19:21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα & ὁ Παῦλος 1 Возможные значения: 1) Павел решил с помощью Святого Духа; или 2) Павел решил в своём духе, то есть принял внутреннее решение.
|
|||
|
19:21 fgq5 ἔθετο & ἐν τῷ Πνεύματι 1 Ахаия — римская провинция, в которой находился Коринф. Это был самый большой город в южной Греции и столица провинции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 18:12](../18/12.md).
|
|||
|
19:21 brb7 Ἀχαΐαν 1 “я должен путешествовать и в Рим”
|
|||
|
19:21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 “I must also travel to Rome”
|
|||
|
19:22 cy6f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔραστον 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
19:22 k35j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 В следующих стихах объясняется, что Павел остался в Ефесе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
19:22 uy9x rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 Буквально “он сам”. Здесь “сам” использовано для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
19:23 y5ae rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В историю вводится Димитрий. В 24-м стихе даются фоновые сведения о Димитрии. В Ефесе был большой храм в честь богини Артемиды, также называемой по имени “Диана”. Это была ложная богиня плодородства. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
19:23 l7gz Связующее утверждение: 0 Лука рассказывает о мятеже, который произошёл, когда Павел был в Ефесе.
|
|||
|
19:23 kn49 ἐγένετο & τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ 1 Это вступительная фраза.
|
|||
|
19:23 nb3p rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἐγένετο & τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 “народ сильно возмутился” Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 12:18](../12/18.md)
|
|||
|
19:23 rwf2 τῆς ὁδοῦ 1 Слово “Путь” употреблялось в значении “христианство”. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 9:1](../09/01.md).
|
|||
|
19:24 cg16 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Δημήτριος & τις ὀνόματι ἀργυροκόπος 1 Буквально “некий Димитрий, серебряных дел мастер”. Слово “некий” вводит нового персонажа в историю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
19:24 nwt7 ἀργυροκόπος 1 мастер, который делает статуэтки и ювелирные изделия из серебра
|
|||
|
19:24 v8cb rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημήτριος & ὀνόματι 1 Это мужское имя. Димитрий был мастером серебряных дел в Ефесе и выступал против Павла и поместной церкви. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
19:24 p58m rc://*/ta/man/translate/figs-litotes παρείχετο & οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 “приносил много денег тем, кто производил идолов”
|
|||
|
19:25 kuz6 τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας 1 Ремесло — это профессия или занятие. Альтернативный перевод: “других, которые занимались подобным ремеслом”
|
|||
|
19:26 w5z6 Связующее утверждение: 0 Димитрий продолжает разговаривать с ремесленниками.
|
|||
|
19:26 rm6w θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι 1 Буквально “Вы видите и слышите, что”. Альтернативный перевод: “Вы теперь знаете и понимаете, что”
|
|||
|
19:26 rx32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 Буквально “отвратил многих людей”. В результате деятельности Павла многие перестали поклоняться идолам, и Димитрий говорит об этом так, будто Павел буквально повернул людей в другом направлении. Альтернативный перевод: “довёл многих людей до того, что они перестали поклоняться местным богам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
19:26 z7e7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι 1 Здесь слово “руки” означает всего человека. Альтернативный перевод: “Он говорит, что сделанные людьми идолы — не настоящие боги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
19:27 r1w2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что люди больше не захотят покупать у нас идолов” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
19:27 j3bb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди будут думать, что нет никакой пользы от хождения в храм на поклонение великой богине Артемиде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
19:27 bqt4 μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς 1 величие Артемиды держится лишь на том, что думают о ней люди.
|
|||
|
19:27 hz7l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, насколько популярной была богиня Артемида. Выражение “Асия и весь мир” ознаает здесь людей в Асии и во всём известном мире. Альтернативный перевод: “которую почитают многие люди в Асии и во всём мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
19:28 t4lm Общая информация: 0 Здесь “они” относится к ремесленникам, которые делали идолов ([Деян. 19:24-25](./24.md)).
|
|||
|
19:28 uc5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 Буквально “наполнились яростью”. О ремесленниках говорится как о сосудах, а о ярости как о веществе, наполняющем сосуды. Альтернативный перевод: “они очень рассердились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
19:28 lcx8 ἔκραζον 1 “громко закричали”
|
|||
|
19:29 t7xs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 Под “городом” подразумеваются люди. О городе говорится как о сосуде, а о “смятении” как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: “Тогда люди во всём городе пришли в смятение и закричали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
19:29 nt7y ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν 1 Это была неукротимая толпа.
|
|||
|
19:29 ej3q εἰς τὸ θέατρον 1 Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений — спектаклей и концертов. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей.
|
|||
|
19:29 hjc8 συνεκδήμους Παύλου 1 Речь идёт о людях, бывших с Павлом.
|
|||
|
19:29 d6r9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον 1 Гай и Аристарх — мужские имена. Они были из Македонии, но в то время трудились вместе с Павлом в Ефесе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
19:30 ii1u Общая информация: 0 Ефес находился в Римской империи, в провинции Асия.
|
|||
|
19:31 z7ww δοῦναι & εἰς τὸ θέατρον 1 Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений — спектаклей и концертов. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей. Смотрите, как вы перевели “театр” в [Деян. 19:29](../19/29.md).
|
|||
|
19:33 jr85 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλέξανδρον 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
19:33 j1mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 Можно объяснить, что Александр этим знаком требовал от народа тишины. Альтернативный перевод: “жестом попросил народ затихнуть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
19:33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 Буквально “защищать”. Неясно, кого или что Александр хотел защищать. Если в вашем языке необходимо указать эту информацию, лучше использовать общую фразу типа “объяснять”.
|
|||
|
19:34 u1hp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωνὴ & μία 1 Народ кричал вместе одновременно, как будто одним голосом. Альтернативный перевод: “в унисон” или “вместе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
19:35 fm3m rc://*/ta/man/translate/figs-you Связующее утверждение: 0 Блюститель порядка города Ефес обращается к толпе, чтобы успокоить её.
|
|||
|
19:35 pu96 Блюститель порядка 0 Городской “писарь”.
|
|||
|
19:35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 Блюститель порядка задал этот вопрос, чтобы успокоить толпу. Альтернативный перевод: “Каждый знает, что город Ефес является служителем … Диопета” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
19:35 sd3s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ 1 Блюститель порядка использует отрицательную частицу “не”, чтобы сделать акцент на том, что все об этом знают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
19:35 k8dy rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 Жители Ефеса заботились о храме Артемиды и хранили его.
|
|||
|
19:35 hiw3 νεωκόρον 1 “и образа, упавшего с неба”. В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень нисшёл от самого Зевса, начальника греческих богов (идолов).
|
|||
|
19:35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).
|
|||
|
19:36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 “Так как вы знаете об этом”
|
|||
|
19:36 xj2n μηδὲν προπετὲς πράσσειν 1 “не делать ничего, прежде не обдумав”
|
|||
|
19:36 s67q προπετὲς 1 не обдумав как следует
|
|||
|
19:37 s8a9 τοὺς ἄνδρας τούτους 1 Подразумеваются Гай и Аристарх, спутники Павла ([Деян. 19:29](../19/29.md)).
|
|||
|
19:38 wgv5 Связующее утверждение: 0 Блюститель порядка заканчивает своё обращение к толпе.
|
|||
|
19:38 qd4s οὖν 1 “Из-за всего того, что я вам говорил” Блюститель порядка сказал в [Деян. 19:37](../19/37.md), что Гай и Аристарх не грабители и не хулители.
|
|||
|
19:38 zkx5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 Слово “жалоба” можно перевести глаголом “жаловаться”. Альтернативный перевод: “хотят на кого-то жаловаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
19:38 szf7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνθύπατοί 1 представители римского правительства, которые принимали решения в судах (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
19:38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 Это не значит, что Димитрий и те, которые с ним, будут жаловаться друг на друга. Это значит, что есть место, где люди вообще могут жаловаться и обвинять друг друга. Альтернативный перевод: “Там люди могут обвинять друг друга” или “Там люди могут жаловаться друг на друга”
|
|||
|
19:39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 “А если вы хотите обсуждать другие вопросы”
|
|||
|
19:39 wga5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “давайте решим это в законном собрании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
19:39 et5j τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ 1 Имеется в виду открытое собрание граждан, в котором председательствовал блюститель порядка.
|
|||
|
19:40 sds7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον 1 Буквально: “мы находимся в опасности быть обвинёнными в мятеже, который произошёл сегодня”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “мы находимся в опасности: римские власти могут обвинить нас в мятеже, который произошёл сегодня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
20:intro u91c 0 # Деяния Апостолов 20 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Лука описывает последние посещения Павлом верующих в провинциях Македония и Асия перед своим путешествием в Иерусалим.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Состязание #####\n\nПавел сравнивал жизнь для Иисуса с состязанием по бегу. Он имел в виду, что нужно прилагать усилия, даже когда очень трудно и хочется всё бросить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/discipline]])\n\n##### “понуждаемый Духом” #####\n\nПавел думал, что Святой Дух хочет, чтобы он шёл в Иерусалим, даже хотя он сам не хотел туда идти. Тот же Святой Дух сообщил и другим людям, что когда Павел прибудет в Иерусалим, люди попытаются навредить ему.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 20:1](../act/20/01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
|
|||
|
20:1 cwq7 Связующее утверждение: 0 Павел покидает Ефес и отправляется дальше в путешествия.
|
|||
|
20:1 y5cq μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι 1 “После мятежа” или “Вскоре после мятежа”
|
|||
|
20:1 hr32 ἀσπασάμενος 1 “сказав 'До свидания'”
|
|||
|
20:2 edb8 παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ 1 “очень ободрял верующих” или “говорил верующим много ободряющих слов”
|
|||
|
20:3 yxj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 Речь идёт лишь о некоторых из иудеев. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
20:3 cit9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 “Когда он готов был отплыть в Сирию”
|
|||
|
20:3 ah5w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This means only some of the Jews. Alternate translation: “by some of the Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
20:3 m7na μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 “as he was ready to sail for Syria”
|
|||
|
20:4 y35x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимение “его” здесь относится к Павлу ([Деян. 20:1](../20/01.md)). Все местоимения “мы” и “нас” в следующих стихах относятся к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включают читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
20:4 c9et συνείπετο δὲ αὐτῷ 1 “путешествовали с ним”
|
|||
|
20:4 dw6j rc://*/ta/man/translate/translate-names Σώπατρος & Πύρρου & Σεκοῦνδος, & Τυχικὸς & Τρόφιμος 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
20:4 w4n1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βεροιαῖος & Δερβαῖος 1 Верия и Дервия — это географические названия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
20:4 w8j6 Ἀρίσταρχος & Γάϊος 1 Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Деян. 19:29](../19/29.md).
|
|||
|
20:5 itz1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τρῳάδι 1 Троада — греграфическое название. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
20:5 kv8t οὗτοι & προσελθόντες 1 “Эти люди пошли впереди нас”
|
|||
|
20:6 l5dr τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 Речь идёт об иудейском религиозном празднике, который отмечался во время Пасхи. Смотрите, как вы перевели название этого праздника в [Деян. 12:3](../12/03.md).
|
|||
|
20:7 dnt4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nЗдесь “мы” относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включает читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [Деян. 20:4-6](./04.md))
|
|||
|
20:7 mbr8 Связующее утверждение: 0 Лука рассказывает о проповеди Павла в Троаде и о том, что случилось с Евтихом.
|
|||
|
20:7 zff8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 Хлеб составлял важную часть их еды. Возможные значения: 1) речь идёт просто о совместной еде. Альтернативный перевод: “для еды“; или 2) речь идёт о вечере, которую они совершали вместе, вспоминая смерть и воскресение Христа. Альтернативный перевод: “для совершения Вечери Господней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
20:7 j888 παρέτεινέν τε τὸν λόγον 1 “Он продолжал говорить”
|
|||
|
20:8 ak8z ὑπερῴῳ 1 Буквально “В горнице”. Возможно, это был трёхэтажный дом.
|
|||
|
20:9 hw7b на окне 0 Это было отверстие в стене с достаточно широким карнизом, на котором можно было сидеть.
|
|||
|
20:9 v5q7 ἐπὶ τῆς θυρίδος 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
20:9 ju64 rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὔτυχος 1 Буквально “провалился в глубокий сон”. О сне говорится как о глубокой яме, в которую можно провалиться. Альтернативный перевод: “на него нашла усталость, и он заснул крепким сном” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
20:9 tsp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 Спустившись, они проверили его и увидели, что он мёртв.
|
|||
|
20:9 abcz κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου 1 Если в вашей культуре первый этаж не считается (некоторые народы называют первый этаж “наземным” или “нулевым”, а второй этаж первым), то можете написать “второго этажа”.
|
|||
|
20:9 jp89 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τριστέγου & καὶ ἤρθη νεκρός 1 When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: “third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
20:9 kh3h τριστέγου 1 This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the “second story.”
|
|||
|
20:11 av7m Связующее утверждение: 0 Это конец истории о том, как Павел проповедовал в Троаде и о Евтихе.
|
|||
|
20:11 lih8 преломил хлеб 0 Хлеб был основным видом еды. Здесь “преломлять хлеб”, наверное, означает, что они ели не только хлеб, но и другие виды еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
20:11 w5w8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 “он ушёл оттуда”
|
|||
|
20:11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 “he went away”
|
|||
|
20:12 jkj5 τὸν παῖδα 1 Речь идёт об Евтихе ([Деян. 20:9](../20/09.md)). Возможные значения: 1) это был мальчик примерно 14 лет; 2) это был мальчик от 9 до 14 лет; или 3) слово “юноша” означает слугу или раба.
|
|||
|
20:12 abx0 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μετρίως 1 This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
20:13 dja7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nМестоимения “его” и “он” здесь относятся к Павлу. Местоимение “мы” в следующих стихах относятся к автору и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
20:13 awt9 Связующее утверждение: 0 Автор Деяний Лука, Павел и другие спутники продолжали своё путешествие; однако Павел шёл отдельно от них.
|
|||
|
20:13 w4ew rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & προελθόντες 1 Буквально “Мы сами пошли … поплыли”. Здесь слово “сами” служит для усиления акцента и отделяет Луку и его спутников от Павла, который не плыл на судне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
20:13 q4yz rc://*/ta/man/translate/translate-names ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον 1 Город Асс расположен ниже современного турецкого города Бергама на берегу Эгейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
20:13 nq2q rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns διατεταγμένος 1 Слово “сам” используется, чтобы подчеркнуть, что этого хотел Павел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
20:13 p8y7 πεζεύειν 1 “путешествовать по суше”
|
|||
|
20:14 ju8f rc://*/ta/man/translate/translate-names ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην 1 Митилина — город на побережье Эгейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
20:15 ll2h rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “мы” относится к Павлу, автору книги Деяний и их спутникам, но не к читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
20:15 e6va ἄντικρυς Χίου 1 “около острова Хиос” или “напротив острова Хиос”
|
|||
|
20:15 ulk6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Χίου 1 Хиос — остров, расположенный недалеко от Эгейского побережья современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
20:15 jyr7 παρεβάλομεν εἰς Σάμον 1 “мы прибыли на остров Самос”
|
|||
|
20:15 b6c6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σάμον 1 Самос — остров на юге от Хиоса в Эгейском море, недалеко от побережья современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
20:15 s7g2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μίλητον 1 Милит — портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
20:16 p272 rc://*/ta/man/translate/translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 Павел поплыл на юг, минуя портовой город Ефес, чтобы высадиться на берег в Милите. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
20:16 p61e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: “so that he would not have to remain for a time” or “so that he would not have a delay” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
20:17 nw52 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимение “он” здесь относится к Павлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
20:17 v9al Связующее утверждение: 0 Павел призывает старейшин Ефесской церкви и обращается к ним с речью.
|
|||
|
20:17 l9aj rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Μιλήτου 1 Милит — портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 20:15](../20/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
20:18 b6li rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς 1 Буквально “Вы сами знаете”. Слово “сами” здесь служит для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
20:18 vw6n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν 1 Буквально “Я поставил ногу в Асию”. Здесь “нога” означает всего человека. Альтернативный перевод: “Я вошёл в Асию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
20:18 t7zs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην 1 This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: “how I always conducted myself when I was with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
20:19 m8x9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταπεινοφροσύνης 1 Здесь “слёзы” означает чувство печали и плач. Альтернативный перевод: “с плачем служил Господу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
20:19 wh5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δακρύων 1 “Испытания” — это страдания; это абстрактное имя существительное. Его значение можно выразить глаголом. Альтернативный перевод: “когда я страдал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
|||
|
20:19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 Имеются в виду не все иудеи, но те, которые замышляли зло против Павла. Альтернативный перевод: “некоторых иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
20:19 y5iw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: “of some of the Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
20:20 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην & τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 “Вы знаете, что я никогда не молчал, но всегда объявлял вам”
|
|||
|
20:20 kut9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ οἴκους 1 Павел учил людей в частных домах. Слово “учил” понятно. Альтернативный перевод: “Я также учил, когда бывал в ваших домах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
20:21 w7mv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 Абстрактные имена существительные “покаяние” и “вера” можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “что им нужно покаяться перед Богом и верить в Господа нашего Иисуса Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
20:22 ty3b Общая информация: 0 Здесь местоимение “я” относится к Павлу.
|
|||
|
20:22 vam4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένος & τῷ Πνεύματι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что Дух побуждал меня идти туда” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
20:22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 “не зная, что случится там со мной”
|
|||
|
20:23 q3ie rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 Буквально “ждут меня цепи … ” Под “цепями” подразумевается арест Павла и его пребывание в тюрьме. Альтернативный перевод: “люди посадят меня в тюрьму и причинят мне страдания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
20:24 w8d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Здесь “путь” (буквально “гонка, состязание“) и “служение” означают в общем одно и то же. Павел повторяет эти слова для усиления акцента. Альтернативный перевод: “чтобы я завершил дело, которое Господь Иисус повелел мне делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
20:24 m5gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον 1 Павел говорит о завершении дела, порученного ему Иисусом, как о беге на состязании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
20:24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 “рассказывать людям Радостную Весть о Божьей благодати”. Это служение Павел принял от Иисуса.
|
|||
|
20:25 f1sb Связующее утверждение: 0 Павел продолжает своё обращение к Ефесским лидерам ([Деян. 20:17](../20/17.md)).
|
|||
|
20:25 kj9c καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα 1 “Теперь будьте очень внимательными, так как я знаю”
|
|||
|
20:25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι & ὑμεῖς πάντες 1 Здесь “Царство” означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: “которым я проповедовал весть о господстве Бога как Царя” или “которым я проповедовал о том, как Бог явил Себя Царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
20:25 aur9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 Буквально “моего лица”. Под “лицом” здесь имеется в виду всё тело человека. Альтернативный перевод: “больше не увидите меня на этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
20:25 cq45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 The word “face” here represents Paul’s physical body. Alternate translation: “will not see me anymore on this earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
20:26 e546 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 Здесь “кровь” означает смерть человека, которая в данном случае является не физической, а духовной смертью, когда Бог объявляет человека виновным в грехе. Павел рассказывал им Божью истину. Альтернативный перевод: “Я не ответственен за каждого, виновного перед Богом в грехе неверия Иисусу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
20:26 v5el rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων 1 Here this means any person whether male or female. Alternate translation: “any person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|||
|
20:27 qa9y rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι & ὑμῖν 1 “потому что я не молчал и не скрывал от вас”. Эту фразу можно передать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “потому что я непременно объявлял вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
20:28 u52d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 “По причине всего сказанного мною выше”.
|
|||
|
20:28 cx69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 Здесь верующие названы “стадом” овец. Бог поручает лидерам церкви заботиться об общине верующих, как пастух заботится о своём стаде овец и защищает их от волков. Альтернативный перевод: “группа верующих, которую доверил вам Святой Дух. Вам следует заботиться о Божьей церкви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
20:28 hjh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 Здесь “кровь”, пролитая Христом, уподобляется цене, которую Бог заплатил за наши грехи. Альтернативный перевод: “люди, которых Христос спас от их грехов, пролив Свою кровь на кресте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
20:28 a44c Своей Кровью Здесь “кровь” означает смерть Христа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
20:29 ka6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελεύσονται & λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 Это образ людей, которые распространяют лжеучения и разрушают общину верующих, как волки, которые убивают и съедают овец из стада. Альтернативный перевод: “к вам проникнут многие враги, которые постараются разрушить общину верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
20:30 ftf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν 1 Лжеучителя, убеждающие верующих в своих лжеучениях, представлены как уводящие овец из стада. Альтернативный перевод: “чтобы убедить тех, кто следует за Христом, стать их учениками” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
20:31 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 “бодрствуйте, помня”
|
|||
|
20:31 ll64 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 “бодрствуйте и будьте бдительными” или “стерегитесь”. Бдительность христианских лидеров в отношении каждого, кто может навредить общине верующих, представлена в виде бодрствования, как армия, ожидающая вражескую армию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
20:31 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 “И дальше помните, что” или “Не забывайте, что”
|
|||
|
20:31 rt1h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην & νουθετῶν 1 Павел учил их не три года непрерывно, но в течение трёх лет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
20:31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην & νουθετῶν 1 “я не переставал предупреждать”
|
|||
|
20:31 rvh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 Здесь “слёзы” означают плач Павла от сильных эмоций, с которыми он предупреждал людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
20:32 ylm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “Я прошу Бога позаботиться о вас и помочь вам и дальше верить в весть о Его благодати, которую я вам сообщал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
20:32 vnb2 παρατίθεμαι 1 возлагать на других ответственнность за заботу о ком-либо или чём-либо
|
|||
|
20:32 s7rf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ & δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 Здесь буквально говорится о “строительстве”, как будто люди — стена, и её строят выше и сильнее. Альтернативный перевод: “которое может сделать вас сильнее в вере” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
20:32 zvz8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 Речь идёт о “Слове Его благодати”, как будто Сам Бог даст верующим наследие. Альтернативный перевод: “Бог даст вам наследие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
20:32 x5jy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 Благословения, которые Бог даёт верующим, представлены в образе денег или имущества, которые ребёнок наследует от своего отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
20:33 y6ii Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает обращение к пресвитерам ефесской церкви, начатое в [Деян. 20:18](../20/18.md).
|
|||
|
20:33 yw8a ἀργυρίου & οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 “Я не желал ничьего серебра” или “я не желал для себя чьего-то серебра”
|
|||
|
20:33 ipq5 ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς 1 Одежда считалась драгоценностью; чем больше одежды было у человека, тем богаче он считался.
|
|||
|
20:34 f5a3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 Слово “сами” здесь использовано для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
20:34 ja5v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου & ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 Буквально “эти руки служили моим нуждам”. Здесь “руки” означают всего человека. Альтернативный перевод: “Я трудился, чтобы заработать деньги и заплатить за свои расходы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
20:35 wn8j κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων 1 “вы должны работать, чтобы иметь деньги в помощь людям, которые не могут сами на себя зарабатывать”
|
|||
|
20:35 p3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἀσθενούντων 1 Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным прилагательным. Альтернативный перевод: “слабых людей” или “тех, кто слаб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
20:35 dpu1 ἀσθενούντων 1 Здесь под “словами” имеется в виду то, что сказал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
20:35 ps2i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Это значит, что человек, принимая благодать от Бога, получает больше радости, когда даёт другим людям, чем когда принимает от других.
|
|||
|
20:35 e396 μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people.
|
|||
|
20:36 q6bs Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает своё время с пресвитерами ефесской церкви молитвой вместе с ними.
|
|||
|
20:36 u3uc rc://*/ta/man/translate/translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ & προσηύξατο 1 Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
20:37 pb4r ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου 1 “обнимали его”
|
|||
|
20:37 sze4 κατεφίλουν αὐτόν 1 Поцелуй в щёку на Ближнем Востоке является выражением братской или приятельской любви.
|
|||
|
20:38 bs3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 Буквально “не увидят его лица”. Здесь слово “лицо” означает физическое тело Павла. Альтернативный перевод: “уже не увидят его на этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
21:intro gh1j 0 # Деяния Апостолов 21 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ Деян. 21:1-19 описано посещение Павлом Иерусалима. Когда он прибыл в Иерусалим, тамошние верующие сказали ему, что иудеи хотят причинить ему вред и как ему следует поступить, чтобы они не причинили ему вреда (ст. 20-26). И хотя Павел поступил так, как посоветовали ему эти верующие, иудеи всё равно попытались убить его. Римляне спасли его и дали ему возможность обратиться с речью к иудеям.\n\nВ последнем стихе этой главы использован глагол несовершенного вида. В большинстве переводов, как в ULB, использован несовершенный вид.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “все они ревнители закона” #####\n\nИудеи в Иерусалиме соблюдали закон Моисея. Даже последователи Иисуса продолжали соблюдать закон. Обе группы иудеев думали, что Павел учил иудеев в Греции не соблюдать закон. Но Павел учил этому только язычников.\n\n##### назарейский обет #####\n\nОбет, который приняли Павел с тремя друзьями, наверное, был назорейским обетом, так как они обрили голову ([Деян. 21:23](../act/21/23.md)).\n\n##### язычники в храме #####\n\nИудеи обвинили Павла в том, что он привёл язычника в ту часть храма, куда Бог позволил входить только иудеям. Они думали, что Бог велит им наказать Павла, предав его смерти. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n##### римское гражданство #####\n\nРимляне думали, что необходимо относиться справедливо только к римским гражданам, а с другими людьми можно поступать, как угодно, но они должны исполнять законы, как и римляне. Одни граждане имели римское гражданство от рождения, а другие купили это гражданство у римского правительства. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 21:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
|
|||
|
21:1 s3h3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
21:1 i6f8 Связующее утверждение: 0 Автор Деяний Лука, Павел и их спутники продолжают путешествие.
|
|||
|
21:1 zz5h εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ 1 “мы направились прямо в город Кос” или “мы пошли прямо в город Кос”
|
|||
|
21:1 e5y6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κῶ 1 Кос — это греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
21:1 p6ss rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥόδον 1 Родос — греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря, на северо-востоке от Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
21:1 x7kg rc://*/ta/man/translate/translate-names Πάταρα 1 Патара — город на юго-западном побережье современной Турции, южнее Эгейского моря, в Средиземном море. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
21:2 nz9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 То есть “корабль, который экипаж вёл в Фииникию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
21:2 vbd3 πλοῖον διαπερῶν 1 Имеется в виду не то, что он уже “шёл”, но что он собирался скоро отправляться в Финикию. Альтернативный перевод: “корабль, который должен был плыть в”
|
|||
|
21:3 er3r rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
21:3 vkr2 καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 “проплыли мимо острова слева”
|
|||
|
21:3 hwx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκεῖσε & τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 Здесь речь идёт об экипаже корабля. Альтернативный перевод: “экипажу нужно было выгрузить с корабля товар” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
21:4 y35m οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος 1 “Эти верующие говорили Павлу, что открыл им Святой Дух”. Они “снова и снова его убеждали”.
|
|||
|
21:5 fe1u Общая информация: 0 Выражение “Все с жёнами и детьми” означает верующих из Тира.
|
|||
|
21:5 a5wj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε & ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
21:5 q8xl rc://*/ta/man/translate/translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
21:6 ja1x ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους 1 “Мы сказали друг другу 'До свидания'”
|
|||
|
21:7 hy6e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
21:7 kt6u Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ о пребывании Павла в Кесарии.
|
|||
|
21:7 z4nt rc://*/ta/man/translate/translate-names κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα 1 Птолемиада — город на юге от Тира в Ливане. Сегодня на месте Птолемиады находится город Акко в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
21:7 ff1s τοὺς ἀδελφοὺς 1 “других верующих”
|
|||
|
21:8 ay52 ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 Речь идёт о семи служителях, выбранных для помощи вдовам в [Деян. 6:5](../06/05.md).
|
|||
|
21:8 vi48 εὐαγγελιστοῦ 1 человек, который рассказывает людям Благую Весть
|
|||
|
21:9 rcf4 τούτῳ 1 “Филиппа” из 8-го стиха.
|
|||
|
21:9 cv8b rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 “четыре дочери, девственницы, которые постоянно получали и передавали сообщения от Бога”
|
|||
|
21:9 r1i1 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι 1 “four virgin daughters who regularly received and passed along messages from God”
|
|||
|
21:10 fe6s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимения “мы” и “нам” относятся к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
21:10 hx8k Связующее утверждение: 0 Рассказывается о пророчестве о Павле, изречённом в Кесарии пророком Агавом.
|
|||
|
21:10 n3i8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις & προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 Вводится новый человек по имени Агав. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
21:10 f9cb rc://*/ta/man/translate/translate-names ὀνόματι Ἅγαβος 1 Агав был человек из Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
21:11 i8t2 ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου 1 “снял с Павла пояс”
|
|||
|
21:11 nq2y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 1 Это цитата внутри цитаты. Внутренняя цитата может быть передана косвенной речью. Альтернативный перевод: “'Святой Дух говорит, что так иудеи свяжут в Иерсалиме … в руки язычников' (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
21:11 i8u7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ресь идёт не о всех иудеях, но о тех, которые так поступят с Павлом. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” или “некоторые иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
21:11 zvw8 παραδώσουσιν 1 “отдадут его”
|
|||
|
21:11 s92d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 Слово “руки” здесь означает руководство. Альтернативный перевод: “под стражу язычников” или “язычникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
21:11 b59g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐθνῶν 1 Подразумеваются власти язычников. Альтернативный перевод: “властей язычников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
21:12 fvh4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “мы” относится к Луке и другим верующим, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
21:13 uwt2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 Павел задаёт этот вопрос, чтобы верующие перестали пытаться убеждать его. Альтернативный перевод: “Перестаньте это делать. Ваш плач разрывает моё сердце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
21:13 bj76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 Разбивать сердце здесь означает печалить или обескураживать кого-либо. Здесь “сердце” означает эмоции человека. Альтернативный перевод: “обескураживаете меня” или “очень огорчаете меня (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
21:13 p5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “не только, чтобы меня связали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
21:13 q35x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Здесь “имя” означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: “ради Господа Иисуса” или “потому что я верю в Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
21:14 hwc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πειθομένου & αὐτοῦ 1 Возможно, вам следует объяснить, на что именно они не смогли уговорить Павла. Альтернативный перевод: “уговорить его не идти в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
21:14 zl98 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πειθομένου 1 Буквально “Пусть совершится воля Господа!” Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Пусть всё будет по плануу Господа!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
21:14 as1i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “May everything happen as the Lord has planned it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
21:15 p5fm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и их спутникам, но не к читателям. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])\nМестоимение “они” означает некоторых учеников из Кесарии.
|
|||
|
21:15 p5fl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Связующее утверждение: 0 На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла в Кесарие.
|
|||
|
21:15 kd5l Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis ends Paul’s time in Caesarea.
|
|||
|
21:16 k9kr ἄγοντες παρ’ & τινι 1 “Среди них был один”
|
|||
|
21:16 zd9i rc://*/ta/man/translate/translate-names Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ 1 Мнасон — мужчина с острова Кипр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
21:16 c7r2 ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 То есть Мнасон был одним из первых верующих в Иисуса.
|
|||
|
21:17 zpa7 Связующее утверждение: 0 Павел со своими спутниками прибывает в Иерусалим.
|
|||
|
21:17 wz34 братья радушно приняли нас 0 Здесь под “братьями” подразумеваются все верующие в Иерусалиме — и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “нас радушно встретили другие верующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|||
|
21:17 d3gj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 Here “brothers” refers to the believers in Jerusalem whether male or female. Alternate translation: “the fellow believers welcomed us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|||
|
21:19 bx9e ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον 1 “дал подробный отчёт обо всём”
|
|||
|
21:20 zks9 Связующее утверждение: 0 Пресвитеры в Иерусалиме начинают отвечать Павлу.
|
|||
|
21:20 a1hk οἱ & ἀκούσαντες & ἐδόξαζον & εἶπόν τε αὐτῷ 1 Здесь “они” относится к Иакову и пресвитерам, а “ему” — к Павлу.
|
|||
|
21:20 xki4 ἀδελφέ 1 Здесь “брат” означает верующего.
|
|||
|
21:20 c5pu ὑπάρχουσιν 1 Здесь “они” относится к иудейским верующим, которые хотели, чтобы все верующие иудеи соблюдали иудейские законы и обычаи.
|
|||
|
21:21 pyg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 Очевидно, зесь говорится о том, что некоторые иудеи искажали учение Павла. Он не учил иудеев больше не поступать по закону Моисея. Он учил о том, что обрезание и другие обычаи не обязательны для человека, чтобы Иисус его спас. Можно объяснить читателю, что лидеры иудейских верующих в Иерусалиме знали, что Павел учил истинное учение Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
21:21 e5s4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηχήθησαν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди рассказали иудейским верующим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
21:21 sdl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως 1 Здесь “Моисей” означает закон Моисеев. Альтернативный перевод: “перестать исполнять законы, которые дал нам Моисей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
21:21 knt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 “по обычаям иудеев”
|
|||
|
21:21 u56t τοῖς ἔθεσιν 1 “the customs that Jews normally do”
|
|||
|
21:22 b28b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь “мы” относится к Иакову и пресвитерам ([Деян. 21:18](../21/18.md)), а “они” к иудейским верующим в Иерусалиме, которые хотели учить иудейских верующих далее соблюдать законы Моисея ([Деян. 21:20-21](./20.md)). Слова “их”, “ними”, “них” и первое “они” относятся к четырём, которые приняли обет. Следующие “они” относятся к иудейским верующим в Иерусалиме, которые хотели учить иудейских верующих далее соблюдать законы Моисея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
21:23 b22r ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες 1 “четыре человека, которые дали обещание Богу”. Этот обет состоял в том, что человек не мог употреблять алкоголь и стричь волосы до окончания периода обета.
|
|||
|
21:24 km4w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 Они должны были ритуально очиститься, чтобы поклоняться в храме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
21:24 c3ap rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 “заплати за их нужды”. Он должен был купить двух ягнят (одного самца и одну самку), одного овна, а также зерно и вино для жертвоприношений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
21:24 abq6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 Это было знаком того, что человек исполнил то, что обещал Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
21:24 nu9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 Буквально: “то, о чём им было сказано о тебе”. Альтернативный перевод: “то, что люди говорят о тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
21:24 sv6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάσσων τὸν νόμον 1 This speaks of obeying the law as if the law were a leader and the people follow behind it. Alternate translation: “obey the law” or “live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
21:25 c4kl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимение “мы” здесь относится к Иакову и пресвитерам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
21:25 cqm9 Связующее утверждение: 0 Иаков и пресвитеры в Иерусалиме заканчивают своё обращение к Павлу ([Деян. 21:18](../21/18.md)).
|
|||
|
21:25 a35u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν 1 Все эти правила связаны с едой. Им запрещено есть мясо животных, принесённых в жертву идолам, мясо с кровью и мясо удавленных животных, потому что в них всё ещё есть кровь. Смотрите, как вы перевели подобные фразы в [Деян. 15:20](../15/20.md). (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
21:25 bpb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 Буквально “удерживались от принесённого в жертву”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они удалялись от мяса животных, которых кто-то принёс в жертву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
21:25 wjd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνικτὸν 1 Буквально “того, что было удавлено”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Можно также ясно объяснить подразумеваемую информацию об удавленине. Альтернативный перевод: “от животных, которых кто-то удавил” или “от животных, которых кто-то заколол для еды, но не выпустил из них кровь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
21:26 cr14 παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας 1 То есть 4 человек, которые приняли обет.
|
|||
|
21:26 s8z9 σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς 1 Для того, чтобы войти на территорию храма, иудеи должны были церемониально или ритуально очиститься. Это очищение было связано с их соприкосновением с язычниками.
|
|||
|
21:26 xu9r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 Они вошли не в сам храм, куда разрешалось входить только первосвященнику, но во двор храма. Альтернативный перевод: “вошёл во двор храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
21:26 pvy3 τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 Этот процесс очищения отличается от того, который требовался для входа на территорию храма.
|
|||
|
21:26 gc23 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη & ἡ προσφορά 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пока они не принесли в жертву животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
21:27 l3bg Общая информация: 0 В 29-м стихе даются фоновые сведения об иудеях из Асии.
|
|||
|
21:27 p4gi Связующее утверждение: 0 Здесь начинается история ареста Павла.
|
|||
|
21:27 j9zm αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 Было семь дней очищения.
|
|||
|
21:27 k4l1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 Павел был не в самом храме, а во дворе храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
21:27 u942 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 Буквально “Наложили руки”. Тут это выражение означает “схватить”. Смотрите, как вы перевели выражение “наложили руки” в [Деян. 5:18](../05/18.md). Альтернативный перевод: “схватили Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
21:27 mks6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 Here “laid hands on” means to “seize” or to “grab.” See how you translated “laid hands on” in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: “grabbed Paul” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
21:28 sfg3 τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 “народа Израиля, закона Моисея и храма”
|
|||
|
21:28 jc9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 В некоторые части двора храма позволялось входить только иудеям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
21:29 t2z7 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος 1 Это фоновая информация. Лука объясняет, почему иудеи из Асии думали, что Павел привёл в храм грека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
21:29 h1uu Τρόφιμον 1 Павла обвинили в том, что он ввёл этого грека во внутренний двор храма, куда позволялось входить только иудеям. Смотрите, как вы перевели его имя в [Деян. 20:4](../20/04.md).
|
|||
|
21:30 upl8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 Здесь слово “весь” — это преувеличение, используемое для усиления акцента. Слово “город” представляет жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “Многие жители города рассердились на Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
21:30 x2sx ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου 1 Они закрыли двери, чтобы на территории храма не было волнений. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи сразу закрыли двери храма” или “Стражи храма сразу закрыли двери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
21:30 xd6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: “Some of the Jews immediately shut the temple doors” or “The temple guards immediately shut the doors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
21:31 d6vt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 Фраза “стало известно” используется потому, что тысяченачальник находился в крепости, соединённой с храмом.
|
|||
|
21:31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 римский военный командир или начальник примерно 600 воинов
|
|||
|
21:31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 Слово “Иерусалим” здесь символизирует жителей Иерусалима. Слово “весь” — это преувеличение, используемое для того, чтобы объяснить, что большая толпа людей возмутилась. Альтернативный перевод: “много людей в Иерусалиме возмутились” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
21:31 u65r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 The word “Jerusalem” here represents the people of Jerusalem. The word “all” is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were in an uproar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
21:32 j81t Общая информация: 0 Слово “он” относится к тысяченачальнику, о котором сказано в [Деян. 21:31](../21/31.md).
|
|||
|
21:32 dgz5 κατέδραμεν 1 Из крепости, по ступенькам, которые спускались во двор храма.
|
|||
|
21:32 e4rj τὸν χιλίαρχον 1 римский военный командир, начальник примерно 600 воинов
|
|||
|
21:33 w28u ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 “схватил Павла” или “арестовал Павла”
|
|||
|
21:33 zi4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 Можна указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим воинам сковать его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
21:33 xd9w ἁλύσεσι δυσί 1 Это значит, что они приковали Павла в двум римским воинам, по одному с каждого бока.
|
|||
|
21:33 y6zw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: “Он спросил, кто этот человек и что он сделал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
21:33 fi22 ἐπυνθάνετο τίς εἴη 1 Тысяченачальник обратился к толпе, а не к Павлу.
|
|||
|
21:34 pci2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλοι 1 Из предшествущей фразы ясно, что имеется в виду “кричали”. Альтернативный перевод: “а другие кричали другое” или “а другие в толпе кричали что-то другое” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
21:34 k35e αὐτοῦ 1 То есть тысяченачальник.
|
|||
|
21:34 qcc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “он приказал своим воинам привести Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
21:34 w2qj εἰς τὴν παρεμβολήν 1 Эта крепость была соединена с внешним двором храма.
|
|||
|
21:35 h9n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν 1 Буквально: “Когда Павел был на лестнице … он был носим”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда Павел пришёл к ступенькам крепости … воины несли его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
21:36 kax6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Буквально “Долой его!” Толпа требовала смерти Павла в более мягкой и непрямой форме. Альтернативный перевод: “Убейте его!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
21:37 j9xk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι 1 Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 21:34](../21/34.md).
|
|||
|
21:37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 римский военный командир, начальник примерно 600 воинов
|
|||
|
21:37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 Тысяченачальник задал этот вопрос, чтобы выразить удивление тем, что Павел не тот, за кого он его принимал. Альтернативный перевод: “Значит ты говоришь по-гречески” или “Я не знал, что ты говоришь по-гречески” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
21:37 p5cd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις 11 The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: “So you speak Greek.” or “I didn’t know you spoke Greek.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
21:38 xx2w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων 1 Тысяченачальник задаёт этот вопрос, а также вопрос “Ты говоришь по-гречески?” (ст. 37), удивляясь тому, что Павел не тот человек, за которого он принимал его. Возможные значения: 1) как в ULB, тысяченачальник верит, что даже хотя Павел говорит по-гречески, он всё таки тот египтянин. “Даже хотя ты говоришь по-гречески, я всё же думаю, что ты тот египтянин … разбойников”. 2) Так как Павел говорит по-гречески, тысяченачальник думает, что Павел наверное не тот египтянин. “Значит ты говоришь по-гречески. Видимо, я ошибался, думая, что ты тот египтянин … разбойников”. Лучше оставить вопрос, если читатель поймёт его в одном из двух вышеуказанных значениях (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
21:38 nxs6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Незадолго до прихода Павла, неизвестный человек из Египта поднял восстание против Рима в Иерусалиме. Позже он убежал в пустыню, и тысяченачальник подозревал, что Павел и есть тот самый человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
21:38 lwi4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀναστατώσας 1 Слово “бунт” можно выразить глаголом. Альтернативный перевод: “призвал людей бунтовать против римского правительства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
21:38 tqh6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 “4000 террористов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
21:38 p2ym σικαρίων 1 Подразумеваются иудейские бунтари, которые убили римлян и всех их сторонников.
|
|||
|
21:39 t6ax Связующее утверждение: 0 Павел начинает защищать свои действия.
|
|||
|
21:39 ys84 δέομαι & σου 1 “Молю тебя” или “Умоляю тебя”
|
|||
|
21:39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 “разреши мне пожалуйста” или “позволь мне пожалуйста”
|
|||
|
21:40 qp2q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος & αὐτοῦ 1 Здесь “лестница” означает ступеньки на лестнице, ведущей в крепость.
|
|||
|
21:40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 Можно объяснить, зачем Павел дал знак рукой. Альтернативный перевод: “народу дал знак рукой, чтобы они успокоились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
21:40 rk1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 “Когда люди совершенно замолкли”
|
|||
|
21:40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 “When the people were completely silent”
|
|||
|
22:intro gq5g 0 # Деяния Апостолов 22 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто второй рассказ об обращении Павла в книге Деяний. Обращение Павла было таким важным событием в раннней церкви, что в книге Деяний имеется три рассказа о его обращении. (См.: [Acts 9](../09/01.md) и [Acts 26](../26/01.md))\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “на еврейском языке” #####\n\nБольшинство иудеев в то время говорили по-арамейски и по-гречески. Большинство говорящих по-еврейски были образованные учёные люди. Вот почему народ внимательно прислушался, когда Павел заговорил с ними на еврейском языке. \n\n##### “Путь” #####\n\nТочно не известно, кто первым начал называть верующих “последователями Пути”. Наверное, верующие называли себя так, потому что в Библии о жизни человека часто говорится как о “хождении” по “пути”. В таком случае, верующие “шли по пути Господа”, проводя угодную Богу жизнь.\n\n##### римское гражданство #####\n\nРимляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. “Тысяченачальник” мог понести наказание за то, что поступил с римским гражданином так же, как с другими людьми.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 22:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
|
|||
|
22:1 kq95 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Во 2-м стихе даётся фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
22:1 a8ir Связующее утверждение: 0 Павел обращается к толпе иудеев в Иерусалиме.
|
|||
|
22:1 xe46 ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Это вежливое обращение к сверстникам и старшим людям.
|
|||
|
22:1 pe8t μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 “I will now explain to you” or “I will now present to you”
|
|||
|
22:2 b4sk τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ 1 Еврейский язык был языком евреев.
|
|||
|
22:3 g311 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “был учеником раввина Гамалиила здесь в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:3 d4dx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 Здесь “ноги” означает место, где сидел ученик около учителя. Альтернативный перевод: “у Гамалиила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
22:3 b1dq Γαμαλιήλ 1 Один из наиболее выдающихся учителей иудейского закона. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 5:34](../05/34.md).
|
|||
|
22:3 iz4g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он научил меня старательно соблюдать все законы наших праотцов” или “Я принял наставление о точных деталях закона наших праотцов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:3 lqk7 πατρῴου νόμου 1 “закон наших предков”. То есть закон, который Бог дал израильскому народу через Моисея.
|
|||
|
22:3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 “вполне посвящённый послушанию Богу” или “ревностно служащий Богу”
|
|||
|
22:3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 Павел сравнивает себя с людьми в толпе.
|
|||
|
22:4 jy3z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 Буквально “преследовал этот Путь”. Здесь “Путь” означает людей, которые принадлежали группе, называемой “Путь”. Альтернативный перевод: “преследовал людей, принадлежавших к этому Пути” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
22:4 bk4c ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 Буквально “этого Пути”. Христианство называли Путём. Смотрите, как вы перевели “Путь” в [Деян. 9:2](../09/02.md).
|
|||
|
22:4 dr8c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 Слово “смерть” можно перевести глаголом “убивать” или “умирать”. Альтернативный перевод: “и я искал возможности убить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
22:4 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 “связывал и мужчин, и женщин, и отправлял в тюрьмы”
|
|||
|
22:5 v2km μαρτυρεῖ 1 “могут рассказать”
|
|||
|
22:5 i45u παρ’ ὧν & ἐπιστολὰς δεξάμενος 1 “первосвященники и старейшины дали мне письма”
|
|||
|
22:5 in72 πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν 1 Здесь “братья” означает “другие иудеи”
|
|||
|
22:5 y82b ἄξων & τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 “Они повелели мне связать цепями последователей Пути и привести их обратно в Иерусалим”
|
|||
|
22:5 ht9f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 Буквально “чтобы быть наказанными”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы они получили наказание” или “чтобы иудейские власти их наказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:6 pe9s Связующее утверждение: 0 Павел описывает свою встречу с Иисусом.
|
|||
|
22:6 w4l7 ἐγένετο δέ 1 This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
|||
|
22:7 d6nd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 Здесь “голос” означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “я услышал, как кто-то сказал мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
22:9 h95h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν & φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 Здесь “голос” означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “но они не поняли, что говорил говорящий со мной человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
22:10 a91a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Там некто скажет тебе” или “Там ты узнаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:11 n1kb οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου 1 “Я стал слепым из-за того яркого света”
|
|||
|
22:11 n2n1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 Here “hands” stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: “those with me guided me into Damascus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:12 a17q Анания 0 Это не тот Анания, который умер ранее в [Деян. 5:3](../05/03.md), но вы можете перевести его имя так же, как в [Деян. 5:1](../05/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
22:12 h5bh rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁνανίας 1 Анания очень серьёзно соблюдал Божий закон.
|
|||
|
22:12 z1g3 ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иудеями, живущие в Дамаске, хорошо отзывались о нём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:12 e7uw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Jews who lived there spoke well of him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:13 un4g Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 Здесь “Брат” — вежливое обращение к человеку. Альтернативный перевод: “Друй мой, Савл”
|
|||
|
22:13 x3kc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάβλεψον 1 Буквально “прими своё зрение”. Эту фразу можно перевести с помощью глагола “видеть”. Альтернативный перевод: “будь зрячим снова” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
22:13 se47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 Буквально “в тот самый час”. Так обычно говорили о чём-то, что происходило вмиг. Альтернативный перевод: “в тот миг”, “мгновенно” или “сразу же” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
22:14 v2i7 Общая информация: 0 Местоимение “он” относится к Анании ([Деян. 22:12](../22/12.md)).
|
|||
|
22:14 k3ck Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает свой рассказ о том, что произошло с ним в Дамаске. Он приводит слова, сказанные ему Ананией. Это входит в его обращение к толпе в Иерусалиме.
|
|||
|
22:14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 “что Бог планирует и совершит”
|
|||
|
22:14 dg8q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 Буквально “услышал голос, исходящий из Его уст”. Здесь слова “голос” и “уста” означают говорящего. Альтернативный перевод: “услышал, как Он говорит к тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
22:15 i5q8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 То есть и перед мужчинами, и перед женщинами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|||
|
22:16 bhg9 νῦν 1 Это слово здесь используется для того, чтобы привлечь внимание слушателей к следующей далее важной информации.
|
|||
|
22:16 mmx9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί μέλλεις 1 Этот вопрос задан для того, чтобы призвать Павла креститься. Альтернативный перевод: “Не медли!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
22:16 lt2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βάπτισαι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пусть тебя крестят” или “прими крещение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:16 zr5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 Как человек смывает грязь со своего тела, так призывая имя Иисуса и моля Его о прощении, человек очищает своё внутреннее естество от греха. Альтернативный перевод: “попроси прощения за свои грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
22:16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Здесь “имя” означает Господа. Альтернативный перевод: “призвав Господа” или “доверившись Господу”
|
|||
|
22:17 znq6 Связующее утверждение: 0 Павел начинает рассказывать народу о том, как он видел Иисуса.
|
|||
|
22:17 its2 ἐγένετο δέ 1 Буквально: “Мне было дано видение”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “я видел видение” или “Бог дал мне видение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:17 yr9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “I had a vision” or “God gave me a vision” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:18 jy2c ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι 1 “живущие в Иерусалиме не поверят в то, что ты расскажешь им обо мне”
|
|||
|
22:18 qul6 οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 “those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me”
|
|||
|
22:19 q5cl Общая информация: 0 Местоимение “им” здесь относится к неверующим иудеям в Иерусалиме.
|
|||
|
22:19 p7gz Связующее утверждение: 0 Здесь заканчивается обращение Павла к толпе иудеев около крепости.
|
|||
|
22:19 im4n rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 Буквально “Им самим известно”. Слово “самим” здесь употреблено для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
22:19 da1e κατὰ τὰς συναγωγὰς 1 Павел ходил по синагогам и искал там иудеев, верующих в Иисуса.
|
|||
|
22:20 y7t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 Здесь “кровь” означает жизнь Стефана. Пролить кровь означает убить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они убили Стефана, который свидетельствовал о тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:22 fj9x Общая информация: 0 Здесь “его” и первые два “он” относятся к Павлу. Третье “он” относится к тысяченачальнику.
|
|||
|
22:22 ta8z αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 The phrase “from the earth” adds emphasis to “Away with such a fellow.” Alternate translation: “Kill him”
|
|||
|
22:23 ylr7 κραυγαζόντων 1 “Пока они”. Эта фраза указывает на два действия, происходящие одновременно.
|
|||
|
22:23 b6a7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 Эти действия показывают, что тамошние иудеи были в ярости оттого, что он, по их мнению, говорил против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
22:24 x7zv χιλίαρχος 1 римский военный командир, начальник примерно 600 воинов
|
|||
|
22:24 h6gp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσεν & εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим воинам привести Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:24 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово а [Деян. 21:34](../21/34.md).
|
|||
|
22:24 pz47 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 Командир велел, чтобы Павла били плетьми и пытали, чтобы он говорил правду. Альтернативный перевод: “Он приказал своим воинам бить Павла плетьми, чтобы заставить его говорить правду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
22:25 ar63 растянули ремнями 0 Ремни — это полоски кожи или шкуры животных.
|
|||
|
22:25 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 Павел задаёт этот вопрос, чтобы сотник проверил, имеет ли он право приказывать своим воинам бить его плетьми. Альтернативный перевод: “Закон не позволяет вам бить плетьми человека, который является римским гражданином, не дав ему законного права предстать перед судом!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
22:25 yjw3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν 1 Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
22:26 pca7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 Этот вопрос задан для того, чтобы тысяченачальник передумал бить Павла плетьми. Альтернативный перевод: “Ты не должен так делать!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
22:27 pe31 тысяченачальник подошёл 0 Здесь “подошёл” можно перевести словом “пошёл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
|
|||
|
22:27 e69y rc://*/ta/man/translate/figs-go προσελθὼν & ὁ χιλίαρχος 1 Here “came” can be translated as “went.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
|
|||
|
22:28 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 “лишь заплатив римским властям большие деньги”. Тысяченачальник говорит так потому, что он знает, как трудно стать римским гражданином, и подозревает Павла в неправде.
|
|||
|
22:28 r79c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγὼ & τὴν πολιτείαν & ἐκτησάμην 1 “Гражданство” — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: “стал гражданином” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
22:28 rly1 ἐγὼ δὲ & γεγέννημαι 1 Если отец римский гражданин, то его дети от рождения считаются римскими гражданами.
|
|||
|
22:29 ii8p οἱ μέλλοντες & ἀνετάζειν 1 “люди, которые собирались его допрашивать”
|
|||
|
22:30 g33i Общая информация: 0 Здесь местоимение “он” относится к тысяченачальнику.
|
|||
|
22:30 kx58 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔλυσεν αὐτόν 1 военный командир, начальник примерно 600 воинов
|
|||
|
22:30 c5ia καταγαγὼν τὸν Παῦλον 1 Наверное, под местоимением “он” (то есть тысяченачальник) имеются в виду его воины. Альтернативный перевод: “Тогда тысяченачальник приказал своим воинам развязать цепи Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
23:intro gbw5 0 # Деяния Апостолов 23 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета стоят немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены цитаты в 23:5.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Воскресение мётрвых #####\n\nФарисеи верили, что после смерти люди снова оживут и получат от Бога награду или наказание. Саддукеи верили, что умершие остаются мёртвыми и никогда не оживут. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/raise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n##### “поклялись” #####\n\nНекоторые иудеи обещали Богу не есть и не пить, пока не убьют Павла, и просили Бога наказать их, если они не выполнят обещания.\n\n##### римское гражданство #####\n\nРимляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. “Тысяченачальник” мог понести наказание за то, что поступил с римским гражданином так же, как с другими людьми.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### побеленный #####\n\nЭта метафора часто используется в Писании относительно кого-то, кто выглядит добрым, чистым ии праведным, хотя на самом деле он злой, нечистый и неправедный. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 23:1](../act/23/01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
|
|||
|
23:1 z2sq Связующее утверждение: 0 Павел стоит перед первосвященниками и членами совета ([Деян. 22:30](../22/30.md)).
|
|||
|
23:1 jru4 ἀδελφοί 1 То есть “Собратья иудеи”
|
|||
|
23:1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 “Я знаю, что до этого дня я поступал так, как хотел Бог”
|
|||
|
23:2 yz4n rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁνανίας 1 Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в [Деян. 5:1](../05/01.md), и не тот, который был в [Деян. 9:10](../09/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
23:3 igq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 Речь идёт о стене, которую покрасили в белый цвет, чтобы она выглядела чистой. Павел сказал Анании, что как стену можно выкрасить в белый цвет, чтобы она выгядела чистой, так и Анания внешне казался морально чистым, на самом же деле был полон злых намерений. Альтернативный перевод: “стена, покрашенная в белый цвет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
23:3 un7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι 1 В оригинале это вопросительное предложение. Павел задаёт вопрос, чтобы вывести наружу лицемерие Анании. Можно перевести его утвердительным предложением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
23:3 m6nb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 Можно указать субъект действия. Здесь можно использовать то же слово “бить”, что и в фразе “Бог будет бить тебя”. Альтернативный перевод: “приказываешь людям бить меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
23:4 lkh8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς 1 Люди задали этот вопрос, чтобы наругать Павла за то, что он сказал в [Деян. 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: “Не оскорбляй Божьего первосвященника!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
23:5 e8lg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 Павел цитирует слова, написанные Моисеем в законе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что Моисей писал в законе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
23:6 pbe1 ἀδελφοί 1 Здесь “Братья” означает “Собратья иудеи”
|
|||
|
23:6 as3f υἱὸς Φαρισαίων 1 Здесь “сын” означает, что он буквально сын фарисея и потомок фарисеев. Альтернативный перевод: “и мой отец, и мои предки были фарисеями”
|
|||
|
23:6 iz18 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀναστάσεως νεκρῶν 1 Слово “воскресение” можно перевести как “возврат к жизни”. Слово “мёртвые” можно перевести как “умершие”. Альтернативный перевод: “умершие вернутся к жизни” или “умершие оживут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
23:6 ys5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
23:7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 “люди в собрании резко разошлись во взглядах друг с другом”
|
|||
|
23:8 gl1s rc://*/ta/man/translate/writing-background Σαδδουκαῖοι & γὰρ & Φαρισαῖοι δὲ 1 Это — фоновые сведения о саддукеях и фарисеях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
23:9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 “Они начали громко кричать друг на друга”.
|
|||
|
23:9 ayr8 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 Фарисеи выступили против саддукеев, настаивая на том, что духи и ангелы существуют и могут говорить с людьми. Альтернативный перевод: “Может быть, дух или ангел говорили ему!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
23:10 dr1d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 Фразу “раздор увеличился” можно перевести как “они яростно спорили”. Альтернативный перевод: “они начали яростно спроить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
23:10 s65i χιλίαρχος 1 римский военный командир, начальник примерно 600 воинов
|
|||
|
23:10 f568 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 Возможно, “растерзать” — это преувеличение. Имеется в виду причинить Павлу вред. Альтернативный перевод: “чтобы Павла не разорвали на части” или “чтобы они не причинили Павлу физического вреда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
23:10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 “применить силу, чтобы увести Павла”
|
|||
|
23:10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 21:34](../21/34.md).
|
|||
|
23:11 i9w5 τῇ & ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 Имеется в виду ночь после дня, когда Павел предстал перед советом. Альтернативный перевод: “В ту ночь” или “Ночью”
|
|||
|
23:11 r4q4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 Подразумевается “обо Мне”. Альтернативный перевод: “будешь свидетельствовать обо Мне в Риме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
23:12 fm3y Связующее утверждение: 0 В то время, когда Павел находился в тюрьме в крепости, неверующие религиозные иудеи поклялись убить его.
|
|||
|
23:12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 “создали группу с общей целью”, в данном случае, убить Павла.
|
|||
|
23:12 g3sj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 Буквально “призвали на себя проклятие с клятвой”. Абстрактное имя существительное “проклятие” можно перевести глаголом. Можно также объяснить, что это было за проклятие. Альтернативный перевод: “просили Бога проклять их, если они не выполнят обещания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
23:13 f1u2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 “больше 40 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
23:13 u5s5 ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 “кто создал такой план” или “кто задумал убить Павла”
|
|||
|
23:14 zb6w rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Здесь местоимение “Они” относится к сорока иудеям в [Деян. 23:13](../23/13.md). “Мы” тоже относится к этим сорока иудеям, сговорившимся убить Павла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
23:14 ur73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 Буквально: “Мы взяли на себя большое проклятие, если не убьём Павла”. О клятве с просьбой, чтобы Бог проклял их, если они не исполнят её, говорится как о вещи, которую носят на плечах. Альтернативный перевод: “Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павла. Мы просили Бога проклянуть нас, если мы не выполним обещанного” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
23:15 w418 νῦν οὖν 1 “Ввиду сказанной нами правды” или “Поскольку мы взяли на себя это проклятие”
|
|||
|
23:15 q9e6 νῦν 1 Здесь это слово не означает “сейчас”, но используется для того, чтобы привлечь внимание к следующим далее важным словам.
|
|||
|
23:15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 “вывел Павла из крепости, чтобы встретиться с вами”
|
|||
|
23:15 m133 ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ 1 “как будто вы хотите больше узнать о том, что сделал Павел”
|
|||
|
23:16 d7cy сын сестры Павла 0 “племянник Павла”
|
|||
|
23:16 w6fe υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 21:34](../21/34.md).
|
|||
|
23:16 pj5h τὴν ἐνέδραν 1 “they were ready to ambush Paul” or “they were waiting to kill Paul”
|
|||
|
23:16 a5hx τὴν παρεμβολὴν 1 This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).
|
|||
|
23:18 abd0 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν 1 “Узник Павел попросил меня прийти и”
|
|||
|
23:18 lzf3 ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με 1 Так как тысяченачальник называет племянника Павла юношей, ему наверное было лет 12-15.
|
|||
|
23:18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 Since the chief captain calls him a young man, this suggests Paul’s nephew may have been 12 to 15 years old.
|
|||
|
23:19 yp12 ἐπιλαβόμενος & τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος 1 Так как тысяченачальник взял племянника Павла за руку и назвал его юношей (стих 18), можно заключить, что ему было лет 12-15.
|
|||
|
23:20 uv6r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 Договорились не все иудеи, но группа, которая была там. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи договорились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
23:20 wp5d Παῦλον καταγάγῃς 1 “вывел Павла из крепости”
|
|||
|
23:20 fev5 μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 1 “они хотят узнать больше о том, что сделал Павел”
|
|||
|
23:21 vdr5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἄνδρες & τεσσεράκοντα 1 “более 40 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
23:21 i2k9 ἐνεδρεύουσιν & αὐτὸν 1 “готовы убить Павла”
|
|||
|
23:21 r695 οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν 1 “поклялись ничего не есть и не пить, пока не убьют Павла, и попросили Бога проклянуть их, если они не выполнят обещанного”
|
|||
|
23:22 av3g Общая информация: 0 Здесь рассказывается о правителе Феликсе, который проживал в Кесарии и был римским правителем той области.
|
|||
|
23:22 av3h General Information: 0 # General Information:\n\nFelix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area.
|
|||
|
23:23 wk7k προσκαλεσάμενός 1 “позвал к себе”
|
|||
|
23:23 q741 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δύο τῶν ἑκατονταρχῶν 1 “2 сотников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
23:23 b7z3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἱππεῖς ἑβδομήκοντα 1 “70 всадников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
23:23 mgi9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 “200 воинов, вооружённых копьями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
23:23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 По нашему времени примерно в 21:00.
|
|||
|
23:25 vg8x Общая информация: 0 Тысяченачальник пишет письмо правителю Феликсу, в котором сообщает об аресте Павла. Тысяченачальника звали Клавдий Лисий. Феликс был римским правителем над всей той областью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
23:25 vg8y rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nClaudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
23:26 zf93 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Это формальное вступление в письмо. Тысяченачальник сначала представляется. Можете перевести это вступление от первого лица. Подразумевается “Я … пишу”. Альтернативный перевод: “Я, Клавдий Лисий, пишу тебе, многоуважаемый правитель Феликс. Приветствую тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
23:26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 “правителю Феликсу, достойному великой чести”
|
|||
|
23:27 zr7l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 Здесь “иудеи” — это “некоторые иудеи”. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи схватили этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
23:27 ha13 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι 1 “я со своими солдатами пришёл на место, где находились Павел и эти иудеи”
|
|||
|
23:27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι 1 “I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were”
|
|||
|
23:28 lb1a Общая информация: 0 Здесь “я” относится к тысяченачальнику Клавдию Лисию.\nСлово “обвиняли” относится к группе иудеев, обвинявших Павла.
|
|||
|
23:28 lb1b Связующее утверждение: 0 Тысяченачальник заканчивает своё письмо к правителю Феликсу.
|
|||
|
23:28 lb1c rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “you” is singular and refers to Governor Felix. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
23:28 pmq7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe chief captain ends his letter to Governor Felix.
|
|||
|
23:29 zt4f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 Абстрактные имена существительные “вина”, “смерть” и “заключение” можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “но никто не обвинил его ни в чём, за что римская власть должна его убить или посадить в тюрьму” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
23:29 wsh2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 The abstract nouns “accusation,” “death,” and “imprisonment” can be stated as verbs. Alternate translation: “but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
23:30 i2ji rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тогда я узнал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
23:31 ifs1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Антипатрида — город, построенный Иродом в честь своего отца Антипатера. Он находился в месте, расоложенном в центре современного государства Израиль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
23:31 s9rf Связующее утверждение: 0 На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла под арестом в Иерусалиме и начинается рассказ о его пребывании под арестом в Кесарии у правителя Феликса.
|
|||
|
23:31 ny4k οἱ & οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 Слово “Итак” указывает на новое событие, которое произошло из-за другого события, произошедшего ранее. В данном случае, таким событием был приказ тысяченачальника солдатам доставить Павла в Кесарию.
|
|||
|
23:31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 Here “brought” can be translated as “took.” Alternate translation: “They got Paul and took him at night”
|
|||
|
23:34 u44w спросил Павла, из какой он области 0 Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “спросил Павла: 'Из какой ты области?'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
23:34 abd2 ἀναγνοὺς & ἐπερωτήσας & πυθόμενος 1 Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “Павел сказал: 'Я из Киликии'. Тогда правитель сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
23:34 dtx1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, ‘What province are you from?’ When” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
23:35 dwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἔφη 1 “Я выслушаю всё, что ты имеешь мне сказать”
|
|||
|
23:35 uji1 διακούσομαί σου 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал солдатам держать его”
|
|||
|
23:35 mga2 κελεύσας & φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “he commanded soldiers to keep him” or “commanded soldiers to restrain him”
|
|||
|
24:intro j74u 0 # Деяния Апостолов 24 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПавел сказал правителю, что не сделал ничего, в чём обвиняли его иудеи, и что за его дела правитель не должен наказывать его.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Уважение #####\n\nИ иудейские начальники ([Деян. 24:2-4](./02.md)), и Павел ([Деян. 24:10](../act/24/10.md)) начинают свои речи с фраз, выражающих уважение к правителю.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### должностные лица и начальники #####\n\nПеревод слов “правитель”, “тысяченачальник” и “сотник” на некоторые языки может быть трудным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 24:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
|
|||
|
24:1 qw1r rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Здесь местоимения “тебя” и “тебе” относятся к правителю Феликсу, а “мы” — к гражданам, находящимся под Феликсом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
24:1 bc8k Связующее утверждение: 0 Павел стоит перед судом в Кесарии. Тертулл обвиняет Павла перед правителем Феликсом.
|
|||
|
24:1 e8rp μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας 1 “Через пять дней после того, как римские солдаты отвели Павла в Кесарию”
|
|||
|
24:1 n9gu rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁνανίας 1 Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в [Деян. 5:1](../05/01.md), и не тот, который был в [Деян. 9:10](../09/10.md). Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 23:1](../23/01.md). (См. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
24:1 f3vx ῥήτορος 1 “юрист”. Тертуллий был знатоком римского закона и пришёл, чтобы обвинять Павла в суде.
|
|||
|
24:1 xm6c rc://*/ta/man/translate/translate-names Τερτύλλου 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
24:1 q7wj κατέβη 1 “пришёл в Кесарию, где был Павел”
|
|||
|
24:1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 “в присутствии правителя, который выступал судьёй”
|
|||
|
24:1 zm5e ἐνεφάνισαν & κατὰ τοῦ Παύλου 1 “пытались доказывать правителю, что Павел нарушил закон”
|
|||
|
24:2 e6zg rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 Здесь “мы” относится к гражданам Феликса. Альтернативный перевод: “мы, народ, которым ты правишь, имеем великий мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
24:2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 “и твоя забота значительно улучшила жизнь нашего народа”
|
|||
|
24:3 r5jl μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 Слово “благодарность” является абстрактным именем существительным. Можно перевести его именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: “поэтому мы очень благодарны и приветствуем всё, что ты делаешь” или “поэтому мы тебя благодарим и приветствуем всё, что ты делаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnoun)
|
|||
|
24:3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 “Правитель Феликс, достойный величайшей чести”. Феликс был римским правителем над всем тем регионом. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 23:25](../23/25.md).
|
|||
|
24:4 tyq8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive чтобы слишком не утруждать тебя 0 Возможные значения: 1) “чтобы не отбирать у тебя больше времени” или 2) “чтобы не утомлять тебя”
|
|||
|
24:4 jww2 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 “будь добр, выслушай мою краткую речь”
|
|||
|
24:4 xfm5 ἀκοῦσαί & ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ 1 “kindly listen to my short speech”
|
|||
|
24:5 i1qs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 Он говорит о Павле как о заразной болезни, которая передаётся от человека к человеку. Альтернативный перевод: “считаем этого человека причиной неприятностей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
24:5 k1v1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 Буквально “всеми иудеями во всём мире”. Это преувеличение, используемое для того, чтобы придать обвинениям против Павла большего веса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
24:5 zg4a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρωτοστάτην & τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 Христиан называли “назорейской ересью”. Альтернативный перевод: “Он также руководит целой группой, которую люди называют последователями Назарянина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
24:5 n6zb αἱρέσεως 1 Ересь — это малая группа людей внутри большей группы. Тертулл считает христиан малой группой внутри иудаизма.
|
|||
|
24:7 ujn8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Здесь местоимение 2-го лица ед. числа “тебе” относится к правителю Феликсу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
24:7 xkr4 Связующее утверждение: 0 Тертулл заканчивает обвинительную речь против Павла перед правителем Феликсом.
|
|||
|
24:8 e26a ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ 1 “узнать, правда ли то, в чём мы его обвиняем” или “узнать, виновен ли он в том, в чём мы его обвиняем”
|
|||
|
24:9 rq5f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Позразумеваются иудейские лидеры, которые присутствовали на суде над Павлом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
24:10 my1c Связующее утверждение: 0 Павел отвечает правителю Феликсу о выдвинутых против него обвинений.
|
|||
|
24:10 ict8 правитель дал Павлу знак говорить 0 “правитель сделал жест”
|
|||
|
24:10 s92a νεύσαντος & τοῦ ἡγεμόνος 1 Здесь под “народом” подразумеваются люди из иудейского народа. Альтернативный перевод: “судишь людей из иудейского народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
24:10 uu7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 “объяснить свою ситуацию”
|
|||
|
24:10 sr5t ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι 1 “explain my situation”
|
|||
|
24:11 dr4u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 “12 дней тому назад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
24:12 wbf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 “Я не провоцировал народ”
|
|||
|
24:13 m3yk κατηγοροῦσίν 1 “обвинения в злодеяниях”
|
|||
|
24:14 c5xa ὁμολογῶ & τοῦτό σοι 1 “признаю перед тобой”
|
|||
|
24:14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 Буквально “согласно Пути”. Во времена Павла христианство называли “Путём”.
|
|||
|
24:14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 Ересь — это малая группа людей внутри большей группы. Тертулл считает христиан малой группой внутри иудаизма. Смотрите, как вы перевели слово “ересь” в [Деян. 24:5](../24/05.md).
|
|||
|
24:14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 Опущенная в русском переводе фраза “таким же образом” означает, что Павел, как верующий в Иисуса, служит Богу так же, как их иудейские предки. Он не является предводителем “секты” и не распространяет какое-то новое учение, противоречащее их древней религии.
|
|||
|
24:15 nv5a καὶ αὐτοὶ 1 Здесь местоимение “они” относится к иудеям, которые обвиняли Павла в суде.
|
|||
|
24:15 qza8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 Абстрактное имя существительное “воскресение” можно перевести глаголом “воскресит”. Альтернативный перевод: “что Бог воскресит всех умерших, праведных и неправедных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
24:15 x1yd rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίων & καὶ ἀδίκων 1 Эти субстантивированные имена прилагательные означают праведных и неправедных людей. Альтернативный перевод: “праведных и неправедных людей” или “тех, кто поступал праведно, и тех, кто совершал зло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
24:16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ & διὰ παντός 1 “Я всегда всеми силами стараюсь” или “Я делаю всё возможное”
|
|||
|
24:16 kcg8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 Здесь “совесть” означает внутреннюю мораль человека, выбор между добром и злом. Альтернативный перевод: “быть непорочным” или “всегда делать то, что правильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
24:16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 “в присутствии Бога”
|
|||
|
24:17 p92m δὲ 1 Это выражение, опущенное в русском переводе, указывает на переход в речи Павла. Павел объясняет ситуацию в Иерусалиме, когда некоторые иудеи схватили его.
|
|||
|
24:17 py9v δι’ ἐτῶν & πλειόνων 1 “Через много лет вдали от Иерусалима”
|
|||
|
24:17 ryk6 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 Здесь “я пришёл” можно перевести как “я пошёл”. Альтернативный перевод: “я пошёл на помощь моему народу, доставляя им денежный дар” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
|
|||
|
24:18 pk2m ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ 1 “в храме после того, как я закончил церемонию очищения”
|
|||
|
24:18 x6iy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 “Я не собрал толпу и не пытался устроить бунт”
|
|||
|
24:19 s528 τινὲς 1 “если имеют что сказать”
|
|||
|
24:19 ntg3 εἴ τι ἔχοιεν 1 “if they have anything to say”
|
|||
|
24:20 npt5 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает свой ответ правителю Феликсу о приведенных против него обвинениях.
|
|||
|
24:20 ag5d αὐτοὶ 1 Речь идёт о членах синедриона, присутствовавших на суде над Павлом в Иерусалиме.
|
|||
|
24:20 hnt9 εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα & μου 1 “Пусть скажут, какое сделанное мной зло они смогли доказать”
|
|||
|
24:21 ds1s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 Абстрактное имя существительное “воскресение” можно перевести как “Бог возвратит к жизни”. Альтернативный перевод: “потому что я верю, что Бог возвратит к жизни тех, кто умер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
24:21 d2lm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me today” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
24:22 w1tn rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Феликс — римский правитель той области, проживавший в Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 23:24](../23/24.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
24:22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 Буквально “Пути”. Христианство называли “Путём”. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 9:2](../09/02.md).
|
|||
|
24:22 y3pg ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ 1 “когда тысяченачальник Лисий спустится”
|
|||
|
24:22 k1f7 Λυσίας 1 Это имя тысяченачальника. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 23:26](../23/26.md).
|
|||
|
24:22 z5f9 καταβῇ 1 “Вынесу решение относительно этих обвинений против тебя” или “Рассужу, виновен ли ты”
|
|||
|
24:22 ldi8 διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς 1 “I will make a decision concerning these accusations against you” or “I will judge whether you are guilty”
|
|||
|
24:23 sxy2 ἔχειν & ἄνεσιν 1 “предоставить Павлу больше свободы, чем обычно предоставляется узникам”
|
|||
|
24:24 wus4 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς 1 “После того, как прошло несколько дней”
|
|||
|
24:24 qy9y rc://*/ta/man/translate/translate-names Δρουσίλλῃ, τῇ & γυναικὶ 1 Друзилла — женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
24:24 xmq5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰουδαίᾳ 1 This means a female Jew. Alternate translation: “who was a Jew” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
24:25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Возможно, Феликс был обличён в своих грехах.
|
|||
|
24:25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 “Пока что”
|
|||
|
24:26 h4v7 χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 Феликс надеялся, что Павел предложит ему взятку, чтобы выйти на свободу.
|
|||
|
24:26 n45p διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ 1 “поэтому Феликс часто звал Павла и разговаривал с Павлом”
|
|||
|
24:27 ur2y rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ & Πόρκιον Φῆστον 1 Это был новый римский правитель, заместивший Феликса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
24:27 p59c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche θέλων & χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 Под “иудеями” здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: “хотел, чтобы иудейские начальники были им довольны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
24:27 gln6 ὁ Φῆλιξ & κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 1 “оставил Павла в тюрьме”
|
|||
|
25:intro b6uk 0 # Деяния Апостолов 25 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Сделать милость, угодить #####\n\nКогда иудейские начальники просили Феста сделать им милость, ои просили, чтобы он сделал для них нечто особое в тот день, что-то такое, чего он обычно не делает для них. Когда Фест “желал угодить иудеям”, он хотел понравиться им, чтобы они охотно слушались его в следующие месяцы и годы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])\n\n##### Римское гражданство #####\n\nРимляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. Римские начальники могли понести наказание за то, что поступили с римским гражданином так же, как с другими людьми.\n\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 25:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
|
|||
|
25:1 c84u Общая информация: 0 Фест становится правителем Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 24:27](../24/27.md).
|
|||
|
25:1 tj76 Связующее утверждение: 0 Павел остаётся узником в Кесарии.
|
|||
|
25:1 w8h3 οὖν 1 Возможные значения: 1) Фест прибыл в область, чтобы приступить к должности правителя; 2) Фест просто прибыл в область.
|
|||
|
25:1 i7t9 Φῆστος & ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Possible meanings are (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.
|
|||
|
25:1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.
|
|||
|
25:2 qnc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνεφάνισάν & οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου 1 Об обвинениях говорится как о вещи, которую один человек принёс другому. Альтернативный перевод: “первосвященники и иудейская знать обвиняли Павла перед Фестом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
25:2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 Местоимение “его” относится к Фесту.
|
|||
|
25:3 w8um χάριν κατ’ αὐτοῦ 1 Местоимение “он” относится к Фесту.
|
|||
|
25:3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 То есть, чтобы Фест приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим. Альтернативный перевод: “чтобы он приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим”
|
|||
|
25:3 pg8x ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 Они собирались устроить засаду и напасть на Павла.
|
|||
|
25:4 p3tt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Но Фест ответил, что Павел содержится в Кесарии под стражей и что он сам скоро туда отправится 0 Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “Но Фест ответил: “Павел содержится в Кесарии под стражей, и я сам скоро туда отправлюсь'”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
25:4 v5f9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “But Festus said, ‘Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
25:5 a54h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations οἱ οὖν & φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 “Если Павел сделал что-то нехорошее”
|
|||
|
25:5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 “обвинят его в нарушении закона”
|
|||
|
25:5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 “you should accuse him of violating laws” or “you should bring charges against him”
|
|||
|
25:6 fi27 вернулся в Кесарию 0 Буквально: “спустился в Кесарию”. Географически Иерусалим расположен выше Кесарии. Иудеи обычно говорили “спустился из Иерусалима”.
|
|||
|
25:6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 Здесь “судейское место” означает место, на которомм сидел Фест, когда судил Павла. Альтернативный перевод: “сел на место, на котором он выстуупал в роли судьи” или “сел судить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
25:6 qv24 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим солдатам привести Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
25:6 j7c5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “his soldiers bring Paul to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
25:7 v4v8 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ 1 “Когда Павел пришёл и стал перед Фестом”
|
|||
|
25:7 e7g2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλὰ & βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 Об обвинениях говорится как о вещах, которые можно “двигать” на суде. Альтернативный перевод: “они говорили против Павла, обвиняли его во многих серьёзных преступлениях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
25:8 hc3w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 Павел говорит, что не нарушал никаких законов и правил о том, кому разрешено входить в храм. Альтернативный перевод: “против правил вхождения в храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
25:9 m49r Связующее утверждение: 0 Павел просит, чтобы его отвезли на суд к кесарю.
|
|||
|
25:9 b49x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 Под “иудеями” здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: “желая угодить иудейским начальникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
25:9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 Буквально “быть судимым мною об этих вещах”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “где я буду судить тебя относительно этих обвинений” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
25:9 wi2d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “where I will judge you with regard to these charges” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
25:10 u1ef rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я требую права предстать перед кесарем, чтобы он меня судил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
25:11 el9d rc://*/ta/man/translate/figs-hypo οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Павел описывает гипотетическую ситуацию. Если бы он был виновным, то принял бы наказание, но он знает, что невиновен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
25:11 ta55 εἰ & ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 “Если я сделал что-то нехорошее, чем заслужил смертную казнь”
|
|||
|
25:11 hxr1 οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν 1 “если их обвинения против меня лживы”
|
|||
|
25:11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Возможные значения: 1) Фест не имеет законной власти отдать Павла этим лживым обвинителям; или 2) Павел говорит, что если он не сделал ничего нехорошего, то правитель не должен выполнять просьбу иудеев.
|
|||
|
25:11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 “Прошу, чтобы мне позволили идти к кесарю, чтобы он меня судил”
|
|||
|
25:12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 Это не синедрион, который тоже называется “советом” в книге Деяний. Это политический совет в римском правительстве. Альтернативный перевод: “со своими правительственными советниками”
|
|||
|
25:13 izu8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Общая информация: 0 Царь Агриппа и Вереника — новые персонажи в истории. Хотя Агриппа владел лишь малыми территориями, в то время он управлял Палестиной. Вереника была сестрой Агриппы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
25:13 ge5h Связующее утверждение: 0 Фест объясняет царю Агриппе дело Павла.
|
|||
|
25:13 c3gc δὲ 1 “прибыли с официальным визитом к Фесту”
|
|||
|
25:13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 “to visit Festus concerning official matters”
|
|||
|
25:14 x8jf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда Феликс уходил с поста, он оставил одного человека здесь в тюрьме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
25:14 z7yw Φήλικος 1 Феликс был римским правителем той местности, который проживал в Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 23:24](../23/24.md).
|
|||
|
25:15 b6hx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ οὗ & ἐνεφάνισαν 1 Об обвинениях на суде говорится как о вещах, которые можно приносить на суд. Альтернативный перевод: “говорили мне недоброе об этом человеке“или “ш=говорили против этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
25:15 hyp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 Буквально “требовали приговор осуждения против него”. Абстрактные имена существительные “приговор” и “осуждение” можно перевести глаголами. Выражение “приговор осуждения” указывает на то, что они требовали смертной казни Павла. Альтернативный перевод: “требовали от меня приговорить его к смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
25:16 e4tk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 Здесь “выдавать” означает отдавать человека людям, которые накажут или убьют его. Альтернативный перевод: “позволять кому-либо наказывать других” или “приговаривать кого-либо к смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
25:16 xjb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον & τοὺς κατηγόρους 1 Здесь “видеть обвинителей в лицо” — это идиома, означающая встретиться со своими обвинителями. Альтернативный перевод: “прежде чем тот, кого обвиняют в преступлении, сам не встретится со своими обвинителями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
25:17 z6g2 οὖν 1 “Когда иудейские начальники пришли, чтобы встретиться со мною здесь”
|
|||
|
25:17 rm5z συνελθόντων & ἐνθάδε 1 Здесь речь идёт о том, что Фест председательствовал на суде Павла, выступая в роли судьи. Альтернативный перевод: “я сел как судья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
25:17 efe2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал солдатам привести Павла ко мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
25:17 hm6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to bring Paul before me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
25:19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 Здесь под “богопочитанием” подразумевается система верований людей о жизни и о сверхъестественном.
|
|||
|
25:20 y9bv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 Буквально “предстать перед судом”. Это идиома, означающая стоять перед судьёй, чтобы судья решил, прав или неправ этот человек. Альтернативный перевод: “чтобы судья решил, правильно ли его обвиняют” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
25:21 yli3 Связующее утверждение: 0 Фест заканчивает объяснять царю Агриппе дело Павла.
|
|||
|
25:21 ie7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 Буквально “чтобы его дело было рассмотрено … ” Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда же Павел настойчиво требовал, чтобы его оставили под римской стражей, пока император не решит о его деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
25:21 ceq2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Я приказал солдатам содержать его под стражей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
25:22 t322 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 Фест ответил: «Завтра у тебя будет возможность услышать его»
|
|||
|
25:23 y1yj Общая информация: 0 Хотя Агриппа владел лишь малыми территориями, в то время он управлял Палестиной. Вереника была сестрой Агриппы. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Деян. 25:13](../25/13.md).
|
|||
|
25:23 qlm5 Связующее утверждение: 0 Фест снова даёт царю Агриппе информацию о деле Павла.
|
|||
|
25:23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 “с большой пышностью, чтобы почтить их”
|
|||
|
25:23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 Буквально “в зал”. Это был огромный зал, где люди собирались для проведения церемоний, судов и прочих мероприятий.
|
|||
|
25:23 at4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “солдаты привели Павла к нему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
25:24 n8qj rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 Буквально “все иудеи”. Это — преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть, как много иудеев желали смерти Павла. Альтернативный перевод: “множество иудеев” или “многие иудейские начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
25:24 ae3v βοῶντες 1 “они очень настойчиво говорили мне”
|
|||
|
25:24 yv2q rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 Эта фраза стоит в отрицательной форме, чтобы сильнее подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: “он должен сейчас же умереть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
25:25 fe2n rc://*/ta/man/translate/figs-you так как он сам потребовал суда у Августа 0 “так как он сказал, что хочет, чтобы его судил император”
|
|||
|
25:25 f6hy δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 “Император”, правитель Римской империи. Он правил над многими странами и областями.
|
|||
|
25:25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 The emperor was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces.
|
|||
|
25:26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 “я привёл Павла ко всем вам, и особенно к тебе, царь Агриппа”
|
|||
|
25:26 rhy2 ὅπως & σχῶ τι γράψω 1 “чтобы … у меня было ещё что написать” или “чтобы я знал, что мне следует написать”
|
|||
|
25:27 txs6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἄλογον & μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ & σημᾶναι 1 Отрицательные слова “неразумно” и “не” можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “мне кажется разумным, если я отправляю заключённого, также указать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
25:27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 Возможные значения: 1) обвинения, выдвинутые иудейскими начальниками против него; или 2) обвинения по римскому закону, относящиеся к делу Павла.
|
|||
|
26:intro e2q6 0 # Деяния Апостолов 26 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто третий рассказ об обращении Павла в книге Деяний. Это было столь важным событием в ранней церкви, что в Деяниях есть три рассказа об обращении Павла. (См.: [Деян. 9](../09/01.md) и [Деян. 22](../22/01.md))\n\nПавел объяснил царю Агрипее, почему он так поступил, и сказал, что не заслужил наказания и правитель не должен наказывать его за такие дела.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Свет и тьма #####\n\nВ Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 26:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
|
|||
|
26:1 b34d Связующее утверждение: 0 Фест привёл Павла к царю Агриппе. Во 2-м стихе Павел обращается к царю Агриппе с речью в свою защиту.
|
|||
|
26:1 gz9f Ἀγρίππας 1 Агриппа был в то время царём Палестины, хотя он правил лишь малыми территориями. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 25:13](../25/13.md).
|
|||
|
26:1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 “протянул руку” или “сделал жест рукой”
|
|||
|
26:1 vni8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 Абстрактное имя существительное “защита” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “стал защищаться против своих обвинителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
26:2 ha47 ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 1 Павел был счастлив, потому что считал этот случай возможностью проповедовать Евангелие Агриппе.
|
|||
|
26:2 xhz1 ἀπολογεῖσθαι 1 Эта фраза означает объяснять свою ситуацию, чтобы участники суда могли обсудить её и вынести решение. Альтернативный перевод: “защищаться”
|
|||
|
26:2 mdq2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 Абстрактное имя существительное “обвинения” можно перевести глаголом “обвинять”. Альтернативный перевод: “против всех иудеев, обвиняющих меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
26:2 cbr3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 Это не означает всех иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
26:3 kns2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητημάτων 1 Можно объяснить, о каких спорных мнениях имёт речь. Альтернативный перевод: “спорные мнения по религиозным вопросам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
26:4 t8bg rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 Это обобщение. Возможные значения: 1) в общем иудеи, которые знали о Павле. Альтернативный перевод: “иудеи“; или 2) фарисеи, которые знали Павла. Альтернативный перевод: “иудейские начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
26:4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 Возможные значения: 1) среди его народа, не обязательно на земле Израильской; или 2) на земле Израильской.
|
|||
|
26:5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 “группа в иудаизме, которая живёт по строжайшим правилам”
|
|||
|
26:6 xkp9 rc://*/ta/man/translate/figs-you И сейчас 0 Эта фраза отмечает переход от рассказа Павла о своём прошлом к рассказу о настоящем.
|
|||
|
26:6 s9kr νῦν 1 “Я с надеждой ожидаю, что Бог сделает то, что обещал нашим предкам”
|
|||
|
26:6 i9y5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “I am here, where they are putting me on trial” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
26:6 r42g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: “I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:7 hnf1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν & ἐλπίζει καταντῆσαι 1 Фраза “наши двенадцать колен” означает людей в этих родах. Альтернативный перевод: “и это то, чего ждали наши собратья иудеи в двенадцати коленах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
26:7 apf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἣν & ἐλπίζει καταντῆσαι 1 Выражение “день и ночь” означает, что они служили Богу постоянно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
26:7 kzg4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 Это не означает всех иудеев. Альтернативный перевод: “начальники иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
26:7 c4lm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 This does not mean all the Jews. Alternate translation: “that the leaders of the Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
26:8 de83 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει 1 Павел задаёт этот вопрос присутствующим там иудеям, чтобы заставить их задуматься. Они верят, что Бог может воскрешать мёртвых, но не верят, что Он вернул к жизни Иисуса. Это предложение можно подать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Никто из вас не считает невероятным, что Бог воскрешает мёртвых” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
26:8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 “Воскрешать” означает возвращать к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “возвращает к жизни мёртвых людей”
|
|||
|
26:9 hm33 μὲν οὖν 1 Здесь “имя” человека означает учение о нём. Альтернативный перевод: “чтобы заставить людей прекратить проповедовать Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
26:9 r4df rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ & ἐναντία 1 The word “name” here stands for the teaching about the person. Alternate translation: “to stop people from teaching about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
26:10 nys7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναιρουμένων & αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 “Я вместе с другими иудейскими начальниками голосовал за то, чтобы осудить этих верующих на смерть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
26:11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 Возможные значения: 1) Павел многократно наказывал некоторых верующих; или 2) Павел наказывал много разных верующих.
|
|||
|
26:12 p55i Связующее утверждение: 0 Обращаясь с речью к царю Агриппе, Павел рассказал ему, как Господь проговорил к нему.
|
|||
|
26:12 us8d ἐν οἷς 1 Буквально “Пока я делал это”. Эта фраза отмечает очередной переход в его защите. Теперь он рассказывает о том, как он увидел Иисуса и стал Его учеником.
|
|||
|
26:12 h3ic ἐν οἷς 1 У Павла были письма от иудейских начальников, дающие ему власть преследовать иудейских верующих.
|
|||
|
26:12 ajp6 μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 Paul had written letters from the Jewish leaders, granting him authority to persecute the Jewish believers.
|
|||
|
26:14 sip5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 Здесь “голос” означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “я услышал, как некто сказал мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
26:14 du3t Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις 1 Это риторический вопрос. Тот, кто говорит, предупреждает Савла насчёт того, как Савл поступает, и объявляет ему, что он не должен так поступать. Альтернативный перевод: “Савл, Савл! Ты гонишь Меня!” или “Савл, Савл! Перестань преследовать Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion)
|
|||
|
26:14 zsi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 О том, как Павел противился Иисусу и преследовал верующих, говорится так, будто о животном, которое бьёт копытом об острый шест (“рожон“). Это значит, что Павел только сам себе вредит. Альтернативный перевод: “Ты только будешь вредить сам себе, как животное, которое бьётся о рожон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:15 h2ws Связующее утверждение: 0 Павел продолжает защищаться перед царём Агриппой. В этих стихах он продолжает цитировать свой разговор с Господом.
|
|||
|
26:18 fk1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 Имеется в виду помочь людям понять истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:18 gw8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили делать зло и начали доверять Богу и повиноваться Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:18 q3h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ & τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ 1 Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили повиноваться сатане и начали повиноваться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:18 m65i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 Абстрактное имя существительное “прощение” можно перевести глаголом “простить”. Альтернативный перевод: “Бог простил им грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
26:18 m9ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλῆρον 1 Абстрактное имя существительное “наследие” можно перевести глаголом “наследовать”. Альтернативный перевод: “они наследовали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
26:18 c5ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 Благословения, которые Иисус даёт верующим в Него, представлены в образе наследства, которое дети получают от отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:18 bgc5 πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 Буквально “освящённых верой в Меня”. То есть избранных и принадлежащих Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:19 ljx2 ὅθεν 1 “Ввиду того, что всё, только что сказанное мной, является истиной”. Павел только что объяснил, что велел Ему Господь в видении.
|
|||
|
26:19 zv2u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην 1 Можно использовать утвердительную конструкцию. Альтернативный перевод: “я послушался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
26:19 sn4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 Имеется в виду то, о чём сказал Павлу человек в видении. Альтернативный перевод: “что человек с неба сказал мне в видении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
26:20 fei4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 “Обратиться к Богу” означает начать доверять Богу. Альтернативный перевод: “довериться Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:20 h1v2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 Абстрактное имя существительное “покаяние” можно перевести глаголом “покаяться”. Альтернативный перевод: “и начали делать добрые дела, демонстрирующие, что они на самом деле покаялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
26:21 tl6t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Не имеются в виду все иудеи. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
26:22 n5hn Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает свою защитную речь перед царём Агриппой.
|
|||
|
26:22 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν 1 Здесь слова “большой” и “малый” употребляются вместе в значении “все люди”. Альтернативный перевод: “всем людям, и простым и великим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism)
|
|||
|
26:22 f6py οὐδὲν ἐκτὸς & ὧν 1 Можно заменить отрицательную форму утвердительной. Альтернативный перевод: “как раз то, о чём”
|
|||
|
26:22 i9ki ὧν τε οἱ προφῆται 1 Павел говорит о всей совокупности писаний ветхозаветных пророков.
|
|||
|
26:23 pe9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 Можете объяснить, что Христос также и умрёт. Альтернативный перевод: “что Христос должен пострадать и умереть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
26:23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως 1 вернётся к жизни
|
|||
|
26:23 sc5f νεκρῶν 1 “Мёртвые” означает духов умерших людей. Воскреснуть из них означает вернуться к жизни, снова ожить.
|
|||
|
26:23 z2ms rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 “провозгласить весть о свете”, то есть рассказать людям о том, как Бог спасает. Альтернативный перевод: “Он провозгласит весть о том, как Бог спасает людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:24 h5b9 Связующее утверждение: 0 Павел и царь Агриппа продолжают разговор.
|
|||
|
26:24 dvn2 μαίνῃ 1 “ты говоришь чушь” или “ты сумасшедший”
|
|||
|
26:24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 “ты стал таким учёным, что помешался”
|
|||
|
26:25 dur9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι & ἀλλὰ 1 Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Я в своём уме, но” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
26:25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 “Фест, достойный высочайшей чести”
|
|||
|
26:26 ed7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person γὰρ & ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν & αὐτὸν 1 Павел всё ещё продолжает разговаривать с царём Агриппой, но он говорит о нём в третьем лице. Альтернативный перевод: “знаешь ты … от тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
26:26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 Павел не боялся говорить царю о Христе.
|
|||
|
26:26 svn9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πείθομαι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “уверен, что это ему известно” или “уверен, что ты знаешь об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
26:26 tta8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λανθάνειν & αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 То есть тайно, как будто человек делает что-то в углу комнаты, где его не видно. Альтернативный перевод: “не в тёмном месте” или “не в тайне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:26 v1uu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “has not happened in a corner” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
26:26 i5wg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: “in a dark place” or “in secret” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:27 a4a2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις 1 Павел задаёт этот вопрос, чтобы напомнить Агриппе, что Агриппа уже верит в то, что пророки говорили об Иисусе. Можно перевести это предложение утвердительным. Альтернативный перевод: “Царь Агриппа, ты уже веришь в то, что говорили иудейские пророки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
26:28 y8qq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 В оригинале это вопрос: “Разве ты убедишь меня стать христианином за такое короткое время?” Агриппа задал этот вопрос, чтобы показать Павлу, что тот не может так просто убедить Агриппу, не предоставив ему больше доказательств. Альтернативный перевод: “Ты конечно не думаешь, что можешь так легко убедить меня поверить в Иисуса!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
26:29 k7kq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 Здесь слово “цепи” означает узника. Альтернативный перевод: “но, конечно, я не хочу, чтобы ты был узником, как я” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
26:30 k7jh Общая информация: 0 Вереника была сестрой царя Агриппы ([Деян. 25:13](../25/13.md)).
|
|||
|
26:30 gaq5 Связующее утверждение: 0 На этом заканчивается рассказ о Павле перед царём Агриппой.
|
|||
|
26:30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 “Тогда Царя Агриппа встал, и правитель Фест”
|
|||
|
26:31 blz8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 Абстрактное имя существительное “смерть” можно перевести глаголом “умереть”. Альтернативный перевод: “Этот человек не заслуживает того, чтобы умереть или сидеть в тюрьме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
26:32 n293 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Я мог бы отпустить этого человека на свободу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
27:intro r82x 0 # Деяния Апостолов 27 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Плавание #####\n\nЛюди, которые жили около моря, передвигались на суднах, движимых ветром. В некоторые месяцы года ветер дул в противном направлении или с такой силой, что плыть было невозможно.\n\n##### Доверять #####\n\nПавел доверял Богу и верил, что Бог выведет его на сушу целым и невредимым. Он призвал моряков и солдатов верить, что Бог сохранит и их живыми. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n##### Павел преломяет хлеб #####\n\nОписывая, как Павел взял хлеб, поблагодарил Бога, разломал и ел, Лука использует практически те же слова, которыми он описывал тайную вечерю Иисуса с учениками. Но ваш перевод не должен восприниматься читателем так, будто Павел совершал религиозный ритуал. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 27:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
|
|||
|
27:1 efe4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Адрамит — город, который находился, возможно, на западном побережье современной Турции. Местоимение “мы” относится к автору Деяний, Павлу и другим его спутникам, но не включает читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:1 dyf5 Связующее утверждение: 0 Павел начинает своё путешествие в Рим как узник.
|
|||
|
27:1 b2yz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς & ἐκρίθη 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда царь и правитель решили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
27:1 yv84 ἀποπλεῖν & εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 Италия — название области, в которой находился Рим. Смотрите, как вы перевели название “Италия” в [Деян. 18:2](../18/02.md).
|
|||
|
27:1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 “они поставили сотника императорского полка по имени Юлий надзиреталем над Павлом и некоторыми другими заключёнными”
|
|||
|
27:1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 Возможные значения: 1) правитель и царь передали; 2) другие римские чиновники передали.
|
|||
|
27:1 un2s rc://*/ta/man/translate/translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 Юлий — мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:1 d22f rc://*/ta/man/translate/translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 Так назывался полк, с которого был этот сотник. В некоторых версиях даётся перевод “полк Августа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:2 dnr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπιβάντες & πλοίῳ & μέλλοντι πλεῖν 1 Имеется в виду экипаж корабля. Альтернативный перевод: “мы сели на … корабль, экипаж которого собирался плыть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
27:2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 Возможные значения: 1) корабль, который прибыл из Адрамита; или 2) корабль, зарегистрированный в Адрамите.
|
|||
|
27:2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 “скоро должен был отправляться”
|
|||
|
27:2 m3ps ἀνήχθημεν 1 “начали наше путешествие по морю”
|
|||
|
27:2 h3uy Ἀριστάρχου 1 Аристарх был из Македонии, но работал с Павлом в Ефесе. Смотрите, как вы перевели его имя в [Деян. 19:29](../19/29.md).
|
|||
|
27:3 r71e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “мы” относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ним, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
27:3 u6lt φιλανθρώπως & ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 “Юлий относился к Павлу с дружелюбностью”. Смотрите, как вы перевели имя “Юлий” в [Деян. 27:1](../27/01.md).
|
|||
|
27:3 rp73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 The abstract noun “care” can be stated as a verb. Alternate translation: “go to his friends so they could care for him” or “go to his friends so they could help him with whatever he needed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
27:4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 “Мы начали плыть и поплыли в”
|
|||
|
27:4 mjt8 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 Буквально: “плыли с подветренной стороны Кипра, ближе к острову”. “Подветренная сторона Кипра” — это сторона, не подверженная сильному ветру, где судна не сбиваются со своего курса.
|
|||
|
27:5 g1t7 Παμφυλίαν 1 Памфилия — провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 2:10](../02/10.md).
|
|||
|
27:5 y6m6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 Можно объяснить, что они сошли с корабля в Мирах. Альтернативный перевод: “прибыли в Миры, ликийский город, где мы сошли с корабля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
27:5 ni2x rc://*/ta/man/translate/translate-names κατήλθαμεν εἰς Μύρρα 1 Миры — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:5 uaf4 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Λυκίας 1 Ликия — риммская провинция, расположенная на юго-западном побережье современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:6 j4cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρὼν & πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 Имеется в виду, что экипаж корабля собирался плыть в Италию. Альтернативный перевод: “нашёл корабль, экипаж которого приплыл из Александрии и собирался плыть в Италию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
27:6 fdq2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 Александрия — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:7 zzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὲ & βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 Можете объяснить, что они плыли медленно и с трудом потому, что ветер дул против них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
27:7 pye5 rc://*/ta/man/translate/translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 Книд — древнее селение, расположенное на территории современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 “Мы не смогли дальше плыть тем путём из-за сильного ветра”
|
|||
|
27:7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 “поэтому мы плыли по той стороне Крита, где ветер был слабее”
|
|||
|
27:7 mq4n rc://*/ta/man/translate/translate-names κατὰ Σαλμώνην 1 Салмона — прибрежный город в Крите. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:8 p4ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόλις & παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 Можете объяснить, что даже хотя ветер был не таким сильным, как прежде, он всё же создавал им препятствие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
27:8 a64y rc://*/ta/man/translate/translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Это был порт около города Ласея, расположенного на южном побережье Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:8 n7re rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία 1 Ласея — прибережный город в Крите. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:9 ea4l ἱκανοῦ & χρόνου διαγενομένου 1 По причине сильного ветра, который дул в противном направлении, путешествие из Кесарии в Хорошие Пристани заняло больше времени, чем было запланировано.
|
|||
|
27:9 vlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive διαγενομένου 1 Этот пост соблюдали в День Искупления, обычно в конце сентября или в начале октября по нашему календарю. После этого начинался сезон повышенного риска штормов.
|
|||
|
27:9 u6x5 καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 1 This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms.
|
|||
|
27:10 p29v θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας & μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 “если мы сейчас отправимся в путь, мы понесём большой ущерб”
|
|||
|
27:10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 Говоря “наших” Павел подразумевает себя и своих слушателях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
27:10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 Здесь “ущерб” означает уничтожение груза и смерть людей.
|
|||
|
27:10 a200 не только для груза и корабля Груз — это то, что человек перевозит судном из одного места в другое. Альтернативный перевод: “не только для корабля и товара, который на корабле”
|
|||
|
27:11 b1kz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 Буквально “словам, сказанным Павлом”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “словам, которые сказал Павел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
27:12 l2n4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνευθέτου & τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 Можно объяснить, почему нелегко было оставаться в той пристани. Альтернативный перевод: “пристань не достаточно защищала пришвартованные судна во время зимних штормов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
27:12 jmi3 λιμένος 1 место около берега, где обычно судна могут стоять в безопасности
|
|||
|
27:12 k2ti rc://*/ta/man/translate/translate-names Φοίνικα 1 Финик — портовой город на южном побережье Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:12 z1lf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραχειμάσαι 1 То есть эта гавань была открыта в обоих направлениях. Альтернативный перевод: “была открытой юго-запад и на северо-запад”
|
|||
|
27:12 x6vl βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 Эти стороны основаны на восходе и закате солнца. Юго-запад — это немного правее заходящего солнца, а северо-запад — немного левее заходящего солнца.
|
|||
|
27:12 gyd2 λίβα καὶ & χῶρον 1 These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say “northeast and southeast.”
|
|||
|
27:13 xx67 ἄραντες 1 Здесь “поднять” означает вытащить из воды. Якорь — это тяжёлый предмет, привязанный к тросу, закреплённому к судну. Якорь бросают в воду, он доходит до дна моря и удерживает судно от дрейфа.
|
|||
|
27:14 hv8h Связующее утверждение: 0 Павел и те, кто путешествовал с ним на судне, попадают в сильный шторм.
|
|||
|
27:14 m2xe μετ’ οὐ πολὺ 1 “через некоторое время”
|
|||
|
27:14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 “очень сильный и опасный ветер”
|
|||
|
27:14 g1ek rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate καλούμενος Εὐρακύλων 1 или “который назывался 'сильным юго-восточным ветром'”. По-гречески “юго-восточный” — “Эвроклидон”. Можете дать транслитерацию греческого названия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
|||
|
27:14 tz2k ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς 1 “обрушился с острова Крит и сильно дул на наше судно”
|
|||
|
27:15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 “Когда ветер так сильно дул на наш корабль, что мы не могли идти против него”
|
|||
|
27:15 w1hl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “мы перестали пытаться плыть вперёд и позволили, чтобы ветер нёс нас туда, куда он дул” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
27:16 c4cg νησίον & τι ὑποδραμόντες 1 “Мы проплыли со стороны острова, где ветер был не таким сильным”
|
|||
|
27:16 aq56 rc://*/ta/man/translate/translate-names νησίον & τι ὑποδραμόντες 1 Этот остров находился с юга от Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:16 h9z2 σκάφης 1 Или “шлюпку”. Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда переввозили сверху на корабле, приязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в рахных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля.
|
|||
|
27:17 v9ag ἣν ἄραντες 1 “подняли лодку” или “вытащили лодку на борт корабля”
|
|||
|
27:17 tx1f βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 Они обвязывали корабль, чтобы он не разбился во время шторма.
|
|||
|
27:17 dvv4 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Σύρτιν 1 Опущенное в русском переводе “Сирт” — это название песчаных отмелей недалеко от Ливии, у берегов Северной Африки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 Или “спустили якорь”. Они старались замедлить движение судна в направлении, куда гнал их ветер.
|
|||
|
27:17 v6dn σκεῦος 1 Наверное, имеется в виду “плавучий парус”, который служил как бы якорем, замедляющим движение судна.
|
|||
|
27:17 g7rw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφέροντο 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “вынужденно шли в направлении, куда дул ветер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
27:18 fx4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σφοδρῶς & χειμαζομένων 1 Дословно “они начали … ” То есть моряки выбрасывали груз, чтобы облегчить судно и не дать ему утонуть.
|
|||
|
27:18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 Груз — это то, что человек перевозит судном из одного места в другое. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 27:10](../27/10.md). Альтернативный перевод: “товары на корабле”
|
|||
|
27:18 ny6k ἐκβολὴν 1 Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in [Acts 27:10](../27/10.md). Alternate translation: “goods on the ship”
|
|||
|
27:19 vm2k αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 Дословно “моряки своими руками … ” Слово “снаряжение” здесь означает оборудование, необходимое для управления судном: снасть, подъёмники, канаты, паруса и т.п. Это показывает, насколько безнадёжным было их положение.
|
|||
|
27:20 if7a μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 Они не могли видеть солнце и звёзды из-за чёрных туч. Морякам нужно видеть солнце и звёзды, чтобы ориентироваться и знать, куда они плывут.
|
|||
|
27:20 p2wd χειμῶνός & οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου 1 “Ужасный шторм всё ещё бросал нас из стороны в сторону”
|
|||
|
27:20 mnj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 “Мы все перестали надеяться на то, что сможем выжить”
|
|||
|
27:21 mmb2 Связующее утверждение: 0 Павел обращается к морякам на корабле.
|
|||
|
27:21 d1le rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 “встал среди них”
|
|||
|
27:21 zns2 μέσῳ αὐτῶν 1 “тогда бы мы не страдали от такого ущерба и потерь”
|
|||
|
27:21 bc1x κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 “and as a result suffer this harm and loss”
|
|||
|
27:22 d95r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποβολὴ & ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 Павел обращается к морякам, но из его слов можно сделать вывод, что они сам и те, кто с ним, тоже не умрут. Альтернативный перевод: “никто из нас не погибнет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
27:22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 “только корабль разобьётся в шторме”
|
|||
|
27:24 z1j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 Фраза “стоять перед кесарем” означает, что Павел предстанет перед судом, и кесарь будет судить его. Альтернативный перевод: “Ты должен будешь стоять перед кесарем, чтобы он судил тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
27:24 s3wv κεχάρισταί σοι & πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 “решил оставить в живых всех, кто плывёт с тобой”
|
|||
|
27:25 r9t8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “так, как сказал мне ангел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
27:26 vmp6 εἰς νῆσον & τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 “мы должны вырулить нашу лодку, чтобы она разбилась на каком-то острове”
|
|||
|
27:27 im34 Связующее утверждение: 0 Продолжается сильный шторм.
|
|||
|
27:27 rrm5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 Порядковое числительное “четырнадцатые” можно перевести как “14-е”. Альтернативный перевод: “Через 14 дней после начала шторма, ночью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
27:27 la7u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 Это море находится между Италией и Грецией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:27 afs6 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 This is the sea between Italy and Greece. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
27:28 ruj1 βολίσαντες 1 “Измерив глубину моря”. Они измерили глубину, бросив в воду верёвку с привязанной к её концу гирей.
|
|||
|
27:28 tq53 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι 1 “Сажень” — это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: “обнаружили 40 метров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
27:28 ig3m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 “Сажень” — это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: “обнаружили 30 метров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
27:29 b1qc ἀγκύρας 1 Якорь — это тяжёлый предмет, привязанный к тросу, закреплённому к судну. Якорь бросают в воду, он доходит до дна моря и удерживает судно от дрейфа. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 27:13](../27/13.md).
|
|||
|
27:29 q4am ἐκ πρύμνης 1 “с кормы корабля”
|
|||
|
27:30 br71 rc://*/ta/man/translate/figs-you лодку 0 Или “шлюпку”. Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда переввозили сверху на корабле, приязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в рахных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 27:16](../27/16.md).
|
|||
|
27:30 b4wv τὴν σκάφην 1 “с передней части корабля”
|
|||
|
27:30 rr89 ἐκ πρῴρης 1 “from the front of the ship”
|
|||
|
27:31 ez5c rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Можно перевести эту фразу утверительной формой. Альтернативный перевод: “Чтобы вы выжили, эти люди должны остаться на корабле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
27:33 q3y8 ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι 1 “Когда почти настал рассвет”
|
|||
|
27:33 j5yg rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 Порядковое числительное “четырнадцатый” можно перевести как “14-й”. Альтернативный перевод: “Уже 14 дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
27:34 j3qx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐδενὸς & ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 Эта идиома означает, что им ничто не повредит. Альтернативный перевод: “все вы переживёте это бедствие и останетесь невредимыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
27:35 yh7y κλάσας 1 “разломал хлеб” или “отломил кусок от хлеба”
|
|||
|
27:36 zt9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это ободрило всех их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
27:37 ynq3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 “Нас было 276 человек на корабле”. Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
27:39 vdk2 κόλπον 1 большая часть водоёма, частично окружённая сушей
|
|||
|
27:39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 “видели землю, но не могли узнать это место”
|
|||
|
27:40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 “обрубили верёвки”
|
|||
|
27:40 ntr9 πηδαλίων 1 большие вёсла или куски дерева на задней части корабля, используемые для руления
|
|||
|
27:40 cn2w τὸν ἀρτέμωνα 1 “парус на передней части корабля”. Парус — большой кусок ткани, который силой ветра приводит корабль в движение.
|
|||
|
27:40 pa1k κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 “они вырулили корабль к берегу”
|
|||
|
27:41 y22n περιπεσόντες & εἰς τόπον διθάλασσον 1 Место, где встречались два потока воды, постоянно текущие в одном направлении. Такие потоки приводят к образованию песчаной отмели.
|
|||
|
27:41 cpu5 πρῷρα 1 “Передняя часть корабля”
|
|||
|
27:41 v35z ἡ & πρύμνα 1 “заднюю часть корабля”
|
|||
|
27:42 qul7 τῶν & στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο 1 “Солдаты задумали”
|
|||
|
27:43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 “поэтому не дал им исполнить то, что они задумали”
|
|||
|
27:43 br8u ἀπορίψαντας 1 “прыгать с корабля в воду”
|
|||
|
27:44 hw7p οὓς & ἐπὶ σανίσιν 1 “кто спасался на кусках дерева”
|
|||
|
28:intro w8yn 0 # Деяния Апостолов 28 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНикто точно не знает, почему Лука закончил своё повествование, не рассказав о том, что произошло с Павлом после двухлетнего пребывания в Риме.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “Письма” и “братья” #####\n\nИудейские лидеры удивились, что Павел хочет с ними поговорить, потому что они не получали никаких писем от первосвященника в Иерусалиме относительно прибытия Павла.\n\nГоворя о “братьях”, иудейские начальники подразумевали других иудеев, а не христиан.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “он бог” #####\n\nМестный народ поверил в то, что Павел — бог, но это не значит, что они считали его единым истинным Богом. Мы не знаем, почему Павел не сказал тем местным людям, что он не бог. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Деян. 28:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | __
|
|||
|
28:1 p1bd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “мы” относится к Павлу, автору и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
28:1 twx8 Связующее утверждение: 0 После кораблекрушения люди на острове Мелит помогли Павлу и всем людям с этого корабля. Они оставались там 3 месяца.
|
|||
|
28:1 j1yf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 Павел и Лука узнали название острова. Альтернативный перевод: “мы узнали от людей” или “узнали у тамошних жителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
28:1 tt1i rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐπέγνωμεν 1 Мелит или Мальта — остров, расположенный на юге от современного острова Сицилия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
28:1 f8y4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
28:2 e7w6 οἵ & βάρβαροι 1 “Местные жители”
|
|||
|
28:2 v8yh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 Доословно “оказали нам не малую заботу”. Тут отрицательная форма используется для того, чтобы подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: “оказали нам большую заботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
28:2 r7jy rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 “сложили хворост и зажгли его”
|
|||
|
28:2 z9cp ἅψαντες & πυρὰν 1 Возможные значения: 1) “приняли всех людей с корабля” или 2) “приняли Павла и его спутников”.
|
|||
|
28:2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 Possible meanings are (1) “welcomed all of the people from the ship” or (2) “welcomed Paul and all his companions.”
|
|||
|
28:3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα 1 “ядовитая змея выползла из хвороста”
|
|||
|
28:3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 “укусила руку Павла и не отпускала”
|
|||
|
28:4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 “Явно, этот человек убийца” или “Этот человек и вправду убийца”
|
|||
|
28:4 ma1b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ δίκη & εἴασεν 1 Слово “справедливость” здесь является именем бога, которому они поклонялись. Альтернативный перевод: “бог по имени Справедливость” или “бог справедливости” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
28:5 q5i3 ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 1 “потрусил рукой, и змея упала с его руки в огонь”
|
|||
|
28:5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 “Павлу не было никакого вреда”
|
|||
|
28:6 m11i πίμπρασθαι 1 Возможные значения: 1) его тело опухнет из-за змеиного яда; или 2) у него поднимется температура.
|
|||
|
28:6 i6i6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “всё с ним было в порядке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
28:6 u81u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 Можно использовать прямую цитату. Альтернативный перевод: “говорили: 'Это человек наверное бог!'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
28:6 cfe9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 Возможно, там было поверие, что кто выживает после укуса ядовитой змеи — тот бог.
|
|||
|
28:6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god.
|
|||
|
28:7 f4sa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение “нас” относится к Павлу, Луке и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
28:7 r95r ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον 1 Возможные значения: 1) вождь тамошнего народа; 2) самый важный и, возможно, самый богатый человек на острове.
|
|||
|
28:7 wx6t πρώτῳ τῆς νήσου 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
28:7 wh2d rc://*/ta/man/translate/translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
28:8 g12t rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 Эти фоновые сведения об отце Публия важны для понимания истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
28:8 m154 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 “болея”
|
|||
|
28:8 fr46 πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 “от лихорадки и дизентерии”
|
|||
|
28:8 pwk5 ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 “прикоснувшись к нему руками”
|
|||
|
28:9 yk6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 Буквально “были исцеляемы”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он исцелил их тоже” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
28:10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 Наверное, они дали подарки Павлу и другим, бывшим с ним.
|
|||
|
28:11 jc5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Общая информация: 0 Диоскуры (“Братья-близнецы“) — это Кастор и Поллукс, сыновья греческого бога Зевса. Их считали покровителми кораблей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
28:11 be1c Связующее утверждение: 0 Путешествие Павла в Рим продолжается.
|
|||
|
28:11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 “который экипаж оставил на острове на время холодов”
|
|||
|
28:11 cm2t Ἀλεξανδρίνῳ 1 Возможные значения: 1) корабль, прибывший из Александрии; 2) корабль, зарегистрированный в Александрии.
|
|||
|
28:11 em5p Διοσκούροις 1 “боги-близнецы”. На носу корабля была резная фигура с изображением двух идолов, имена которых были Кастор и Поллукс.
|
|||
|
28:12 w5c6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συρακούσας 1 Сиракузы — город на юго-восточном побережье современного острова Сицилия, который расположен на юго-востоке от Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
28:13 se8v rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Аппиева площадь и Три Гостиницы были популярным рынком и гостиницей на большой дороге, которая называлась Аппиев путь и находилась примерно в 50 км на юге от города Рим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
28:13 z2u4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥήγιον 1 Ригия — портовый город, расположенный на юго-западном мысе Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
28:13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 “ветер начал дуть с юга”
|
|||
|
28:13 tz4h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ποτιόλους 1 Город Путеол находился на месте современного Неаполя, на западном побережье Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
28:14 m1is οὗ εὑρόντες 1 “Там мы встретили”
|
|||
|
28:14 n3tw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 Это были последователи Иисуса — и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “верующих” или “братьев и сестёр по вере” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|||
|
28:14 a2c5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 “пригласили нас”
|
|||
|
28:14 bc3j καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν 1 После Путеола Павел шёл по суше. Альтернативный перевод: “Пробыв с ними семь дней, мы отправились в Рим”
|
|||
|
28:15 k754 ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 “услышали о том, что мы идём”
|
|||
|
28:15 m9tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 Об ободрении говорится как о вещи, которую человек получил. Альтернативный перевод: “это его ободрило, и он поблагодарил Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
28:16 fib2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимение “мы” здесь относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
28:16 hf2t Связующее утверждение: 0 Павел прибыл в Рим как узник, но ему позволили жить в своём доме. Он созвал к себе местных иудеев, чтобы объяснить им, что с ним произошло.
|
|||
|
28:16 te8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “римские власти дали Павлу разрешение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
28:17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 То есть общественных или религиозных лидеров иудеев в Риме.
|
|||
|
28:17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 Здесь это слово означает иудеев.
|
|||
|
28:17 e1dd ἀδελφοί 1 “против нашего народа” или “против иудеев”
|
|||
|
28:17 g55i ἐναντίον & τῷ λαῷ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи арестовали меня в Иерусалиме и передали римским властям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
28:17 hgk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 Здесь “руки” означает власть или управление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
28:17 x3r2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 Here “hands” stands for power or control. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
28:18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 “не было никакой причины для того, чтобы меня казнить” или “я ничего не сделал, за что меня следовало бы убить”
|
|||
|
28:19 lr96 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 Ресь идёт не обо всех иудеях. Альтернативный перевод: “у иудейских начальников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
28:19 zk8f ἀντιλεγόντων 1 “жаловались о том, что хотели сделать римские власти”
|
|||
|
28:19 n6vf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод “Мне пришлось обратиться к кесарю с просьбой, чтобы он сам судил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
28:19 e7gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 The abstract noun “accusation” can be stated as the verb “accuse.” Here “nation” stands for the people. Alternate translation: “but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
28:20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 Возможные значения: 1) народ Израиля с верой ожидает пришествия Мессии; или 2) народ Израиля с верой ожидает, что Бог вернёт умерших к жизни.
|
|||
|
28:20 n3s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 Здесь “Израиль” означает израильский народ. Альтернативный перевод: “народа Израиля” или “иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
28:20 pgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 Здесь “находиться в цепях” означает быть узником. Альтернативный перевод: “я узник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
28:21 x5d5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимения “мы” и “нам” относится к иудейским начальникам в Риме. (См.: [Деян. 28:17](../28/17.md) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
28:21 biz7 Связующее утверждение: 0 Иудейские начальники отвечают Павлу.
|
|||
|
28:21 y4bx οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 Здесь “братья” означает других иудеев. Альтернативный перевод: “И никто из других иудеев”
|
|||
|
28:22 kw1d φρονεῖς, περὶ & τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 Буквально “об этой секте”. Секта — малая группа внутри большой группы. Здесь сектой называются верующие в Иисуса. Альтернативный перевод: “об этой группе, к которой ты принадлежишь”
|
|||
|
28:22 gy8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γὰρ & γνωστὸν ἡμῖν ἐστι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что мы знаем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
28:22 j12v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστιν & πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 “многие иудеи по всей римской империи говорят об этом учении плохое” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
28:23 u7pc Общая информация: 0 Здесь местоимение “они” относится к иудейским начальникам в Риме, а “ему”, “нему“относится к Павлу ([Деян. 28:17](../28/17.md)).
|
|||
|
28:23 q4iv ταξάμενοι & αὐτῷ ἡμέραν 1 “назначили время, когда он будет им говорить”
|
|||
|
28:23 dg5f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Здесь “Божье Царство” означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: “рассказал им о правлении Бога как Царя” или “рассказал им о том, как Бог явит Себя царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
28:23 peu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 Здесь под “Пророками” имеются в виду Писания пророков. Альтернативный перевод: “написанного пророками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
28:24 pmd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Павел смог убедить некоторых из них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
28:25 t5dq Общая информация: 0 Местоимение “они” оносится к иудейским начальникам в Риме ([Деян. 28:17](../28/17.md)). В 26-м стихе Павел начинает цитировать пророка Исаию.
|
|||
|
28:25 i5xz Связующее утверждение: 0 Иудейские начальники собираются уходить, и Павел цитирует текст из Ветхого Завета, относящийся к ним в то время.
|
|||
|
28:25 n7pm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 Здесь слово “слова” означает весть или утверждение. Альтернативный перевод: “Павел сказал ещё такое” или “Павел сделал такое утверждение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
28:25 b11n rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 В этом предложении имеется цитата внутри цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
|||
|
28:26 qj7q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον & εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести одну или две из внутренних цитат косвенной речью. “Хорошо Святой Дух сказал нашим отцам через пророка Исаию, когда Дух велел Исаие идти и сказать им, что они услышат, но не поймут, увидят, но не воспримут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
|||
|
28:26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετ & βλέποντες βλέψετε 1 Выражения “слышать ушами” и “смотреть глазами” употребляются для усиления акцента. “Вы будете слушать внимательно … и смотреть внимательно”
|
|||
|
28:26 s1ti rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε; & καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 Оба глагола в общем означают одно и то же. Они подчёркивают, что иудейский народ не поймёт Божьего плана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
28:27 fz42 Общая информация: 0 Переведите цитату, приведенную Павлом из Исаии, прямой или косвенной речью, в зависимости от того, как вы перевели её в [Деян. 28:25-26](./25.md).
|
|||
|
28:27 qu6t Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает цитировать пророка Исаию.
|
|||
|
28:27 ts5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 Люди, которые упрямо не хотят понимать того, что говорит или делает Бог, описаны как люди с грубым сердцем. Здесь “сердце” выступает метонимом разума. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
28:27 f5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 Люди, которые упрямо не хотят понимать того, что говорит или делает Бог, описаны как люди, неспособные слышать и закрывающие глаза, чтобы не видеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
28:27 lr99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 Здесь “сердце” означает разум. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
28:27 q8c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 То есть начнут слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
28:27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 Это не значит, что Бог исцелит их только телесно. Он также исцелит их духовно, простив им грехи.
|
|||
|
28:28 c575 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает своё обращение к иудейским начальникам в Риме.
|
|||
|
28:28 b2za rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 Божья весть о том, как Он спасает людей, изображена как какой-то предмет, который посылается. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог посылает своего посланника к язычникам рассказать им о том, как Он спасёт их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
28:28 d18n αὐτοὶ & ἀκούσονται 1 “некоторые из них услышат”. Такой отклик язычников полностью противоположен отклику иудеев.
|
|||
|
28:30 c56e rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory Связующее утверждение: 0 Лука заканчивает историю Павла в книге Деяний. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
|||
|
5:42 j9f5 в храме и по домам Они не входили в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во дворе храма и в домах разных людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
7:60 if9c умер Буквально “уснул”. Это эвфемизм смерти. Альтернативный перевод: “почил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
9:43 bdad у некоего Симона кожевника “у человека по имени Симон, который изготовлял кожу из шкуры животных”
|
|||
|
10:48 aec2 креститься во имя Иисуса Христа Здесь “во имя Иисуса Христа” означает, что их крестили потому, что они верили в Иисуса. Альтернативный перевод: “креститься как верующие в Иисуса Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
10:48 d7ef Пётр повелел им креститься Имеется в виду, что их крестят иудейские верующие. Альтернативный перевод: “Пётр повелел, чтобы языческие верующие позволили иудейским верующим их крестить” или “Пётр повелел иудейским христианам крестить их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
11:30 ad71 с Варнавой и Савлом Буквально “рукой Варнавы и Савла”. Здесь рука является синекдохой, означающей действие всего человека. Альтернативный перевод: “Варнава и Савл отнесли им эту помощь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
22:30 c06b вывел Павла Он вывел его на лестницу, которая спускалась из крепости во двор храма.
|
|||
|
28:31 wv1l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Здесь “Божье Царство” означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: “Он проповедовал о правлении Бога как Царя” или “Он проповедовал о том, как Бог явит Себя Царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|