richmahn_en_tn/en_tn_59-HEB.tsv

292 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2HEBfrontintroxy4n0# Introduction to Hebrews\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Hebrews\n\n1. Jesus is superior to Gods prophets and angels (1:1-4:13)\n1. Jesus is superior to the priests who serve in the temple in Jerusalem (4:14-7:28)\n1. Jesus ministry is superior to the old covenant that God made with his people (8:1-10:39)\n1. What faith is like (11:1-40)\n1. Encouragement to be faithful to God (12:1-29)\n1. Concluding encouragements and greetings (13:1-25)\n\n### Who wrote the Book of Hebrews?\n\nNo one knows who wrote Hebrews. Scholars have suggested several different people who could possibly be the author. Possible authors are Paul, Luke, and Barnabas. The date of writing is also not known. Most scholars think it was written before A.D. 70. Jerusalem was destroyed in A.D. 70, but the writer of this letter spoke about Jerusalem as if it had not yet been destroyed.\n\n### What is the Book of Hebrews about?\n\nIn the Book of Hebrews, the author shows that Jesus fulfilled Old Testament prophecies. The author did this in order to encourage the Jewish Christians and to explain that Jesus is better than anything that the old covenant had to offer. Jesus is the perfect High Priest. Jesus was also the perfect sacrifice. Animal sacrifices became useless because Jesus sacrifice was once and for all time. Therefore, Jesus is the one and only way for people to be accepted by God.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Hebrews.” Or they may choose a clearer title, such as “The Letter to the Hebrews” or “A Letter to the Jewish Christians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Can readers understand this book without knowing about the sacrifices and the work of the priests required in the Old Testament?\n\nIt would be very difficult for readers to understand this book without understanding these matters. Translators might consider explaining some of these Old Testament concepts in notes or in an introduction to this book.\n\n### How is the idea of blood used in the Book of Hebrews?\n\nBeginning in [Hebrews 9:7](../heb/09/07.md), the idea of blood is often used as metonymy to represent the death of any animal that was sacrificed according to Gods covenant with Israel. The author also used blood to represent the death of Jesus Christ. Jesus became the perfect sacrifice so that God would forgive people for sinning against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\nBeginning in [Hebrews 9:19](../heb/09/19.md), the author used the idea of sprinkling as a symbolic action. Old Testament priests sprinkled the blood of the animals sacrificed. This was a symbol of the benefits of the animals death being applied to the people or to an object. This showed that the people or the object was acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in Hebrews in the ULT?\n\nThe scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:\n* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones,” or “holy people.”\n* Sometimes the meaning indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 6:10; 13:24)\n* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “sanctify,” “set apart,” “dedicated to,” or “reserved for.” (See: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)\n\nThe UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.\n\n### How should “we” and “you” be translated?\n\nThroughout the letter, “we” includes the author and the audience unless a note specifies otherwise. Similarly, “you” is always plural unless a note specifies otherwise. \n\n### What are the major issues in the text of the Book of Hebrews?\n\nFor the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.\n* “you crowned him with glory and honor” (2:7). Some older versions read, “you crowned him with glory and honor and you have put him over the works of your hands.”\n* “those who did not unite in faith with those who obeyed” (4:2). Some older versions read, “those who heard it without joining faith to it.”\n* “Christ came as a high priest of the good things that have come” (9:11). Some modern versions and older versions read, “Christ came as a high priest of the good things that are to come.”\n* “on those who were prisoners” (10:34). Some older versions read, “of me in my chains.”\n* “They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword” (11:37). Some older versions read, “They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword.”\n* “If even an animal touches the mountain, it must be stoned” (12:20). Some older versions read, “If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow.”\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3HEB1introaaf90# Hebrews 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter describes how Jesus is more important to us than the angels are.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:5, 7-13, which are words from the Old Testament.<br><br>### “Our ancestors”<br><br>The writer wrote this letter to Christians who had grown up as Jews. This is why the letter is called “Hebrews.”<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>The author uses rhetorical questions as a way of proving Jesus is better than the angels. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that Gods Son is more important than any of the angels.<br><br>### Poetry<br><br>Jewish teachers, like the Old Testament prophets, would put their most important teachings in the form of poetry so that the hearers would be able to learn and remember them.
4HEB11dhcrfigs-doubletπολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι1Here, **In many portions** shows that God did not speak just once. Rather, he spoke often throughout the time called **long ago**. Then, **in many ways** shows that God used various means and people to speak to the **fathers**. The author uses both of these phrases because he wishes to emphasize the variety of times and ways in which God has **spoken**. If your language does not use repetition for emphasis, and if you cannot represent Pauls two phrases well, you could express the idea using one phrase that emphasizes variety. Alternate translation: “Long ago, with great variety” or “Long ago, using multiple methods in different times,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
5HEB11c7usfigs-infostructureπολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις1Here, **In many portions and in many ways long ago** describes how God “spoke” **to {our} fathers**. If your readers would misunderstand this sentence structure, you could rearrange the phrases so that **In many portions and in many ways long ago** does modify **having spoken**. Alternate translation: “God, having spoken to {our} fathers through the prophets in many portions and in many ways long ago” 
6HEB11uuixfigs-idiomπάλαι1Here, **long ago** refers to past time. It often identifies events that happened in the distant past and about which stories are told. Use a word or phrase that refers to the distant past. Alternate translation: “in the past days” or “in ancient times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7HEB11ct15grammar-connect-time-sequentialλαλήσας1Here, **having spoken** introduces an action that took place before the actions that take place in the next verse ([1:2](../01/02.md)). Use a form that introduces action that takes place before something else. Alternate translation: “after speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
8HEB11in2ctranslate-kinshipτοῖς πατράσιν1Here, **{our} fathers** refers to the Israelites who were alive before Jesus lived on earth. Not all the audience were descended from these Israelites. However, the author can still refer to the Israelites as their **fathers** because he thinks that all Christians have been included in the family of Abraham, the ancestor of the Israelites. If possible, preserve the family language in your translation. Alternate translation: “our forefathers” or “to the Israelite ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
9HEB12f3z1figs-parallelismἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν1The author uses words and phrases in this clause that make its structure parallel to the previous verse ([1:1](../01/01.md)). He does this to emphasize the contrast between “long ago” and **at {the} last of these days**. If possible, use the same structures in this clause as you did in the last verse. Alternate translation: “has spoken to use through a Son at {the} last of these days. This Son is the one whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10HEB12scr8figs-idiomἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων1in these last daysHere, **{the} last of these days** refers to the last period in the history of the world, which began when Jesus lived, died, and came alive again. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. If your language has a way to refer to the last period in the history of the world, you could use it here. Alternatively, if your language has a way to refer to the end of the world, you could express the idea by stating that the end of the world will happen soon. Alternate translation: “during this time when the end of the world is coming soon” or “in these end times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11HEB12d386guidelines-sonofgodprinciplesΥἱῷ1through a SonHere, **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12HEB12i93zfigs-possessionκληρονόμον πάντων1to be the heir of all thingsHere the author uses the possessive form to indicate that the **heir** receives or inherits **all things**. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could use a word or phrase such as “receive” or “inherit.” Alternate translation: “the heir who inherits all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
13HEB12ovmcfigs-metaphorἔθηκεν κληρονόμον πάντων1Here the author speaks as if Jesus were child who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus is the **Son** who will “inherit” **all things**, which means that he will rule over everything that exists. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he appointed to be the one who will rule over all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14HEB12gqj8translate-unknownτοὺς αἰῶνας1It is through him that God also made the universeHere, **the ages** refers primarily to all the time periods that together make up the history of the world. However, **ages** can also refer to everything that God created that exists during those time periods. If possible, use a word or phrase that refers to everything that exists during all of time. Alternate translation: “everything that has existed and will exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
15HEB13xvinfigs-infostructureὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς1Here the author includes a long description of who the “Son” is. The phrases **being the brightness of {his} glory and exact representation of his being** and **upholding all the {things} by the word of his power** describe what the “Son” always is and does. The phrase **having made cleansing for sins** refers more specifically to what the “Son” has done and completed before he **sat down at the right hand**. If your readers would misunderstand that the phrase **having made purification for sins** refers to something that happened before **sat down**, while the previous phrases all refer to things that the “Son” always is and does, you could make the relationships clearer. Alternate translation: “who is the brightness of {his} glory and exact representation of his being and who upholds all the {things} by the word of his power. After having made purification for sins, he sat down at the right of the Majesty on high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
16HEB13he0efigs-abstractnounsἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ1If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **brightness**, **glory**, **representation**, and **being**, you could express the ideas by using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “brightly glorious like he is and exactly representing who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17HEB13hn4qfigs-metaphorἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ1the brightness of Gods gloryHere the author speaks as if the “Son” had the **brightness** that belongs to Gods **glory**, which is pictured here like a bright light. The author speaks in this way to emphasize that the Son “shines” with the **glory** that only God has. He means that the “Son” is God and represents God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the reflection of {his} glory and” or “one who has the glory of God and the” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18HEB13b7jctranslate-unknownχαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ1glory, the exact representation of his beingHere, **exact representation** refers to something that perfects shows or matches what something else is like. In this case, the “Son” perfects shows or matches Gods **being**, that is, what God is like. The author uses **exact representation of his being** to show that the “Son” is God along with God the Father but not the same person. You could use a word or phrase that indicates that the “Son” is just like what God the Father is like. Alternate translation: “exactly like what he is like” or “perfectly representing who God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
19HEB13kmzafigs-metaphorφέρων…τὰ πάντα1Here the author speaks as if the Son were standing underneath **all the {things}** and holding them up so that they did not fall. He speaks in this way to indicate that everything continues to exist only because the Son works to make it continue. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “preserving all the {things}” or “supporting all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20HEB13ms8zfigs-metonymyτῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1the word of his powerHere, **word** refers to speaking “words” or “messages.” It does not refer to one word that the Son speaks. If your readers would misunderstand **word**, you could use a word or phrase that refers to how the Son speaks. Alternate translation: “through his powerful speech” or “by how he speaks with power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21HEB13mk26figs-abstractnounsτῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea behind **power**, you could express the idea by using an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “by his powerful word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22HEB13l1pgfigs-abstractnounsκαθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος1After he had made cleansing for sinsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind **purification**, you could express the idea by using a verb such as “cleanse” or “purify.” Alternate translation: “having cleansed us from our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23HEB13f729figs-abstractnounsτῶν ἁμαρτιῶν1he had made cleansing for sinsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind **sins**, you could express the idea by using a verb such as “sin.” Alternate translation: “for how we have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24HEB13xij7translate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ1he sat down at the right hand of the Majesty on highWhen someone sits **at {the} right** of God, it symbolizes that persons honor, authority, and ability to rule. If your readers would misunderstand what **sat down at {the} right** means, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “he sat down to rule at the right” or “he took the place of honor and authority at the right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
25HEB13uym0figs-synecdocheἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης1Here, **at {the} right** refers to the place next to a persons **right** hand, which would be the “right side.” In the authors culture, this side was associated with honor or authority. If your readers would misunderstand **at {the} right**, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Son has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of the Majesty” or “in the honorable place next to the Majesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26HEB13ir7xfigs-euphemismτῆς Μεγαλωσύνης1the Majesty on highIn the authors culture, it was considered reverent to avoid saying Gods name. Here the author uses **Majesty** instead of Gods name in order to follow this custom and to indicate that God is powerful and glorious. If your readers would misunderstand **Majesty**, you could use a reverent way to refer to God in your culture, especially if it emphasizes how God is powerful and glorious. Alternate translation: “of the great deity” or “of the glorious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
27HEB13awjdtranslate-unknownἐν ὑψηλοῖς1Here, **on high** identifies the location of **{the} right of the Majesty**, which is where the Son **sat down**. This location is in heaven. If your readers would misunderstand **on high**, you could clarify that it means that Jesus ascended into heaven, which is where the **right** side is. Alternate translation: “in heaven” or “on high, in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
28HEB14x4bhγενόμενος1He has becomeHere, **having become** could introduce: (1) an explanation of what “sitting at Gods right” side ([1:3](../01/03.md)) means. Alternate translation: “thus, he has become” (2) a result that comes from “sitting at Gods right hand” ([1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “so, he has become” or “therefore, he has become”
29HEB14hnabτοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα1Here the author uses a comparison that indicates that the difference in “superiority” between the Son and **the angels** is the same as the difference between the Sons **name** and the names of **the angels**. Consider clear ways to indicate such a comparison in your language. Alternate translation: “having become as much superior to the angels as the name that he has inherited is more excellent than theirs”
30HEB14bn6ttranslate-unknownτοσούτῳ κρείττων…τῶν ἀγγέλων…διαφορώτερον1Here, **far superior** and **more excellent** both refer to how Jesus and Jesuss **name** have more authority and honor than the angels and their names. If your readers would misunderstand **far superior** and **more excellent**, you could use words or phrases that indicate this more clearly. Alternate translation: “more honorable than the angels … more honorable” or “far higher than the angels … a higher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
31HEB14fzg3figs-extrainfoδιαφορώτερον…ὄνομα1as the name he has inherited is more excellent than their nameHere the author does not clarify what **name** this is. It could be the title “Son,” the title “Lord,” the name “Jesus,” or Gods own special name, “Yahweh.” Since the author did not clarify what **name** he is referring to, it is best to refer to a name or title without stating what it is. Alternate translation: “a more excellent title” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
32HEB14qt7qfigs-metaphorκεκληρονόμηκεν1he has inheritedHere the author speaks as if Jesus were child who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus receives a **name** from God the Father, although this does not mean that God the Father has died. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he has received” or “God has given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33HEB14uu4sfigs-ellipsisπαρ’ αὐτοὺς1Here the author omits some words that may be needed in your language to make a complete comparison. He omits these words because he stated them in the first half of the comparison (a **name**). If your language needs these words to make a complete comparison, you could include them here. Alternate translation: “than their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
34HEB15d964grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here, **For** introduces the support or basis that proves that the Son is “superior to the angels” ([1:4](../01/04.md)). The supporting statements that **For** introduces can be found in [1:414](../01/05.md). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a support or basis for a claim. Alternate translation: “Here is the proof for that:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
35HEB15ww5hfigs-rquestionτίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν?1For to which of the angels did God ever say, “You are my son … a son to me”?The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “none of them,” for God said these words to his own Son. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “For God never said to any of the angels You are my son, and I today I have become your father. And again, I will be as a father to him, and he will be as a son to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36HEB15pzkcwriting-quotationsτίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων…καὶ πάλιν1Here the author quotes from important texts, the Old Testament scriptures. He does not introduce them as quotations but instead introduces them as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Psalm 2:7](../../psa/02/07.md), and the second quotation comes from [2 Samuel 7:14](../../2sa/07/14.md). Since the author introduces these quotations as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce these quotations as words that someone has or has not said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include footnotes or use some other form to identify the quotations. The phrase **And again** is a normal form that the author uses to connect a second statement to the first statement. Alternate translation: “For to which of the angels did he ever speak … And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
37HEB15wmyyfigs-quotationsεἶπέν ποτε…Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν?1If you do not use this form in your language, you could translate the questions as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “did he ever say that he was his son, today he had fathered him, and again that he would be as a father to him, and that he would be as a son to him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
38HEB15fdsvtranslate-kinshipΥἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε…ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν1In their original contexts, these two quotations referred to the king of Israel, when he began to rule, as one who became Gods **son**. Thus, God was his **father**. When the author applies these words not to angels but to Jesus, he identifies the **father** as God the Father and the **son** as God the Son. He does not mean that Jesus becomes **son** at some point or begins to exist at some point. Rather, he means that God the Father declares and reveals Jesus to be God the Son. If your readers would misunderstand how the author uses **father** and **son** language, you could include some words or a footnote that clarifies the meaning. Alternate translation: “You are my son, today I have proclaimed that I am your father … I proclaim that I am his father and that he is my son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
39HEB15t48efigs-parallelismΥἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε1You are my son … I have become your fatherHere the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **son** language, and the other uses “father” language. This was considered good poetry in the authors culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “Today I have fathered you, my son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
40HEB15wkozfigs-yousingularσύ…σε1Because the quotation is referring to one **son**, **You** and **you** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
41HEB15jzhsfigs-parallelismἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν1Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **father** language, and the other uses **son** language. This was considered good poetry in the authors culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “I will be as a father to him, who is my son” or “he will be as a son to me, his father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
42HEB16u0kmgrammar-connect-logic-contrastδὲ πάλιν1Here, **But** introduces a contrast with the previous verse, which talks about what God has not said to angels. In this verse, the author identifies what God has said to angels. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that would introduce this kind of contrast. Alternate translation: “Again, and in contrast,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
43HEB16n7phwriting-quotationsδὲ πάλιν…λέγει1he saysHere the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken to angels about his Son. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of [Deuteronomy 32:43](../../deu/32/43.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said to the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The phrase **But again** was a normal way in the authors culture to introduce another quotation. Alternate translation: “Further … God speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
44HEB16wnl5figs-pastforfutureεἰσαγάγῃ…λέγει1Here the author uses the present tense to introduce what God says. He may be referring to a past event (if **brings** refers to the incarnation or the ascension of Jesus) or a future event (if **brings** refers to the return of Jesus at the end). The author uses the present tense to focus on what God **says** rather than when he **says** it. Consider what tense would be appropriate for referring primarily to what a person says. Alternate translation: “he brought … he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
45HEB16llcdfigs-infostructureὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει1Here, **again** could modify: (1) **he says**. In this case, **again** tells the audience that the author is quoting an important text **again**. Alternate translation: “But, when he brings the firstborn into the world, again he says” (2) **he brings**. In this case, **again** tells the audience that the **firstborn** has already been in **the world**, and God is “bringing” him into it **again**. The “bringing” would then refer to how Jesus returns to heaven when he ascends or how he comes back again to earth at the end. Alternate translation: “But, when he again brings the firstborn into the world, he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
46HEB16b4s2figs-metaphorτὸν πρωτότοκον1the firstbornHere, **the firstborn** refers to Jesus. The author refers to him as the **firstborn** to emphasize his importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God gave birth to him at some point. Rather, it implies that Jesus has adopted siblings, who are everyone who believes in him. If your readers would misunderstand **firstborn**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “his honored Son” or “his first Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47HEB16lnxsεἰς τὴν οἰκουμένην1Here, **the world** could be: (1) the “world that is coming” (see [2:5](../02/05.md)), which is heaven or the heavenly world. In this case, the verse refers to Jesuss ascension into heaven. Alternate translation: “into the coming world” (2) this world as it currently exists. In this case, the verse refers either to Jesuss incarnation or to his return to earth at the end. Alternate translation: “into our world”
48HEB16w5klfigs-quotationsλέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ1If you do not use this form in your language, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he says that all all {the} angels of God should worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
49HEB16b6dyfigs-imperativeκαὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ1Here the quotation uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “need to” or “must.” Alternate translation: “And all {the} angels of God need to worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
50HEB17bwuhwriting-quotationsκαὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει1Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of [Psalm 104:4](../../psa/104/04.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The word **And** was a normal way in the authors culture to introduce another quotation. Alternate translation: “On the one hand, with regard to the angels, God speaks,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
51HEB17acjdfigs-quotationsλέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα1If you do not use this form in your language, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he says that he makes his angels spirits, and his servants flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
52HEB17urbifigs-parallelismὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα1Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the authors culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “The one who makes his servant angels spirits and flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
53HEB17wqd8writing-pronounsὁ ποιῶν…αὐτοῦ…αὐτοῦ1Here, **The one** and **his** refer to God. If your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make the reference explicit. Alternate translation: “God makes his … his” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
54HEB17x53nfigs-123personὁ ποιῶν…αὐτοῦ…αὐτοῦ1Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I am the one who makes his angels spirits and his servants flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
55HEB17u76pπνεύματα1Here, the word translated **spirits** could refer to: (1) “winds,” since the word could mean either **spirits** or “winds” in the authors culture. Alternate translations: “winds” (2) how God made the angels to be “spiritual” beings. Alternate translation: “spiritual beings”
56HEB17isd8figs-metaphorὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα1He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fireHere the quotation speaks as if God turned **his angels** into **spirits** and into **flames of fire**. It speaks in this way to identify what the angels are like and to show that God made them like that. If your readers would misunderstand this way of speaking, you could use a form that identifies what God made the angels like. Alternate translation: “The one who makes his angels so that they are like spirits, and his servants so that they are like flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57HEB17d9yjfigs-possessionπυρὸς φλόγα1Here the author uses the possessive form to describe **flames** that are made of **fire**. If your language does not use the possessive form for that idea, you could express the idea with an adjective such as “fiery.” Alternate translation: “fiery flames” or “flames made of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
58HEB18nk2jgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Here, **But on the other hand** introduces a contrast with what God said about the angels in [1:7](../01/07.md). The author contrasts the fact that God has created the angels with how the **Son** rules forever. If your readers would misunderstand **But on the other hand**, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However, on the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
59HEB18yp11figs-ellipsisπρὸς…τὸν Υἱόν1Here, the author does not include “he says” because he used these words in the last verse ([1:7](../01/07.md)). If your readers would misunderstand why the author omits these words, you could include them here. Alternate translation: “with regard to the Son, he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
60HEB18p1xxwriting-quotationsπρὸς…τὸν Υἱόν1But to the Son he saysHere and in the next verse, the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about his Son. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 45:67](../../psa/45/06.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about his Son, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “with regard to the Son, God speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
61HEB18jlqlπρὸς…τὸν Υἱόν1Here, **with regard to** could indicate that: (1) God is speaking about the **Son**. Alternate translation: “concerning the Son” (2) God is speaking directly to the **Son**. Alternate translation: “to the Son”
62HEB18b155guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱόν1Son**Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
63HEB18x9ucfigs-quotationsπρὸς…τὸν Υἱόν, ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.1If you do not use this form in your language, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the next verse as an indirect quote as well. Alternate translation: “to the Son {he says} that he is God and that his throne {is} forever {and} ever, and the scepter of righteousness {is} the scepter of his kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
64HEB18jqi7figs-yousingularσου1Here, **Your** refers to one person, the **Son**. Therefore, **Your** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
65HEB18ewm4figs-metonymyὁ θρόνος σου1Your throne, God, is forever and everHere, **throne** figuratively refers to what the person on the **throne** does, which is to rule. If your readers would misunderstand **throne**, you could express the idea by referring to “rule” or “reign.” Alternate translation: “Your reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66HEB18qi4xfigs-exclamationsὁ Θεὸς1Here, **O God** directly addresses and names who “you” in the quote is. **O** is an older way to indicate direct address in English. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: “God” or “you who are God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
67HEB18eg09figs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος1Here, **forever {and} ever** indicates that something lasts forever or does not come to an end. If your readers would misunderstand this idiom, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “lasts forever” or “never ends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
68HEB18k4cffigs-metonymyἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ1The scepter of your kingdom is the scepter of justiceHere, **scepter** figuratively refers to how the person who has the **scepter** rules. If your readers would misunderstand **scepter**, you could express the idea by referring to how the person “rules” or “reigns.” Alternate translation: “with righteousness {is} how he rules his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
69HEB18iprlfigs-abstractnounsἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος1If your language does not use an abstract noun for the idea behind **righteousness**, you could express the idea by using an adjective such as “righteous.” Alternate translation: “a righteous scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
70HEB18vl1nfigs-123personαὐτοῦ1Here the author refers to the **Son** in the third person instead of in the second person. He is still referring to the same person. If your readers would misunderstand **his** here, you could continue to use **you** instead. Alternate translation: “your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
71HEB19pl80figs-quotationsἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν; διὰ τοῦτο, ἔχρισέν σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου1If you do not use this form in your language, you could translate the sentences as indirect quotes instead of as direct quotes. Make sure that your translation fits with how you expressed the first half of the quote in the previous verse. Alternate translation: “He has loved righteousness and hated lawlessness. Therefore God, his God, has anointed him {with the} oil of exultation more than his companions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
72HEB19p5vafigs-yousingularἠγάπησας…ἐμίσησας…σε…σου…σου1Here, **You**, **your**, and **you** refer to one person, the Son. Therefore, all forms of **you** in this verse are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
73HEB19olltfigs-abstractnounsδικαιοσύνην…ἀνομίαν1If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **righteousness** and **lawlessness**, you could express the idea by using an adjective or adverbs. Alternate translation: “what is righteous … what is lawless” or “what people do righteously … what people do lawlessly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
74HEB19lu3mfigs-doubletἔχρισέν…ὁ Θεός, ὁ Θεός σου1Here the quotation repeats **God** in order to emphasize that **God** is the one who “anoints” and also to identify him as **your God**, which means that he is the **God** whom **you** serve. If your readers would misunderstand why the quotation repeats **God**, you could express the idea by using **God** once and emphasize the phrase in another way. Alternate translation: “the God whom you serve has anointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
75HEB19eyqefigs-123personἔχρισέν…ὁ Θεός, ὁ Θεός σου1Since **God** is the one speaking this quotation, he refers to himself in the third person here. If your readers would misunderstand that God is speaking about himself, you could use the first person here to clarify that this is not another **God**. Alternate translation: “I, who am your God, have anointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
76HEB19t9ywfigs-metaphorἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως1has anointed you with the oil of joy more than your companionsIn the authors culture, people were often **anointed** with **oil** when they received special authority or power, including when a person became king. Here the author applies this “anointing” to the Son. In this situation, it figuratively refers to how God has exalted the Son and given him power and authority. The phrase **oil of exultation** refers to how the “anointing” leads to or results in **exultation**. If your readers would misunderstand the anointing language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “has honored and empowered you so that you exult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77HEB19w1l1figs-possessionἔλαιον ἀγαλλιάσεως1Here the quotation uses the possessive form to show that the **oil** leads to **exultation**. If your language does not use the possessive form for that idea, you could express the idea with a word or phrase that indicates result. Alternate translation: “{with the} oil that leads to exultation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
78HEB19h3nefigs-abstractnounsἀγαλλιάσεως1If your language does not use an abstract noun for the idea behind **exultation**, you could express the idea by using a verb such as “exult” or “rejoice.” Alternate translation: “that makes you rejoice” or “which causes you to exult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79HEB19akn8figs-extrainfoτοὺς μετόχους σου1Here the author does not clarify who the **companions** are. In the context of the quotation, they probably referred to other people in the royal family who did not become king. In the context of Hebrews, they probably refer to those who believe in Jesus. God saves them, but he does not seat them at his right hand like he does with Jesus. However, neither the quotation nor the author of Hebrews state explicitly who the **companions** are, so you should leave their identify unspecified if possible. Alternate translation: “those who are with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
80HEB110nsd4writing-quotationsκαί1Here and in the next two verses, the author quotes from an important text, the Old Testament. He uses **And** to indicate that these are more words that God says “with regard to the Son” (see [1:8](../01/08.md)). The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 102:2527](../../psa/102/25.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about the Son, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “God says further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
81HEB110pbzofigs-quotationsκαί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί1If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the next two verses as indirect quotes as well. Alternate translation: “And further, according to {the} beginnings the Lord founded the earth, and the heavens are {the} works of his hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
82HEB110htmlfigs-parallelismσὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί1This part of the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **earth** language, and the other uses **heavens** language. This was considered good poetry in the authors culture, and **heavens** and **earth** together refer to everything that God made. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “according to {the} beginnings, O Lord, you founded the earth and the heavens” or “according to {the} beginnings, O Lord, you made everything, both earth and heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
83HEB110yp0wfigs-yousingularσὺ…ἐθεμελίωσας…σού1Here, **you** and **your** refer to one person, the Son. Therefore, **you** and **your** are singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
84HEB110tmu5figs-idiomκατ’ ἀρχάς1In the beginningHere, **according to {the} beginnings** refers to when all created things first came into being. In other words, the **beginnings** identifies the time when God created the universe. If your readers would misunderstand **according to {the} beginnings**, you could use a word or phrase that refers to when everything first began to exist. Alternate translation: “when everything began to exist” or “at the beginning of the creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
85HEB110klk9figs-exclamationsΚύριε1Here, **O Lord** directly addresses and names who **you** in the quote is. **O** is an older way to indicate direct address in English. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: “Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
86HEB110j64kfigs-metaphorτὴν γῆν ἐθεμελίωσας1you laid the earths foundationHere the quotation refers to **the earth** as if it were a building that was set on a “foundation.” The **Lord** is the one who put **the earth** on its foundation, or **founded** it. The author of the quotations speaks in this way in order to show that the **Lord** is the one who created and sustains **the earth**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “perfectly set up the earth” or “made the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87HEB110k199figs-abstractnounsἔργα τῶν χειρῶν σού1If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “make” or “do.” Alternate translation: “what your hands made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
88HEB110r19vfigs-metonymyτῶν χειρῶν σού1The heavens are the work of your handsHere, **hands** figuratively refer to the power and action that a person has to do **works**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “of your power” or “that you powerfully did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89HEB111zugpfigs-quotationsαὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις; καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,1If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the previous and following verses as indirect quotes as well. Alternate translation: “They themselves will perish, but he himself will continue; and they will all wear out like a garment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
90HEB111a6lewriting-pronounsαὐτοὶ ἀπολοῦνται…πάντες…παλαιωθήσονται1They will perishHere, **They** and **they** refer to the “earth” and the “heavens” in [1:10](../01/10.md), which together refer to everything that God has made. If your readers would misunderstand **They** and **they**, you could clarify what they refer back to. Alternate translation: “Earth and heavens themselves will perish … they will all wear out” or “Every created thing itself will perish … every one of them will wear out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
91HEB111fqk2figs-rpronounsαὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις1Here, the words translated **themselves** and **yourself** emphasize the contrast between “them” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: “It is they who will perish, but it is you who will continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
92HEB111g0dtfigs-yousingularσὺ…διαμένεις1Here, **you yourself** refers to one person, the Son. Therefore, **you yourself** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
93HEB111yl85translate-unknownσὺ…διαμένεις1Here, **continue** is the exact opposite of **perish**. What **continue** means it that **you**, the Son, will never cease to exist or fall apart. If your readers would misunderstand **continue**, you could use a word or phrase that identifies the Son as one who never stops existing and functioning. Alternate translation: “you yourself will never perish” or “you yourself always exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
94HEB111qy4efigs-simileπάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται1wear out like a piece of clothingHere the author of the quotation compares the heavens and earth to a piece of clothing that gets old and eventually becomes useless. By speaking in this way, he illustrates how everything that God has created will eventually fall apart. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable simile or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “they will all fall apart like a worn pair of shoes” or “they will eventually come to nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
95HEB112kl5efigs-quotationsκαὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται; σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.1If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the previous two verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “And as a cloak he will roll them up, and as a garment they will be changed. But he himself is the same, and his years will not fail.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
96HEB112iar0figs-yousingularἑλίξεις…σὺ …εἶ…σου1Here, **you**, **yourself**, and **your** refer to one person, the Son. Therefore, all forms of **you** in this verse are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
97HEB112ienxwriting-pronounsαὐτούς…ἀλλαγήσονται1Just as in the previous verse, **them** and **they** here refer to the “earth” and the “heavens,” which identify everything that God has created. If your readers would misunderstand what **them** and **they** refer to, you could make it explicit. Alternate translation: “the earth and heavens … they will be changed” or “all created things … they will be changed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
98HEB112c2n6figs-parallelismκαὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται1Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **cloak** and “rolling” language, and the other uses **garment** and “changing” language. This was considered good poetry in the authors culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “And as a cloak you will change them” or “And as a garment they will be rolled up and changed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
99HEB112n4hlfigs-simileὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται1roll them up like a cloakHere the author continues to compare the heavens and earth to clothing, in this case a **cloak** or a **garment**. Both of these words refer to outer clothing. Both similes describe what a person would do with a dirty or old piece of clothing. They would “change” out of it, and they would **roll** it up to wash it or throw it away. The author of the quotation uses this simile to show that God will remove and replace what he has created as easily as a person changes out of an outer garment. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable simile or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “as a worn shoe you will throw them in a corner, and as an old shoe they will be taken off” or “you will remove them, and they will be transformed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
100HEB112iv4rfigs-activepassiveὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται1they will be changed like a piece of clothingIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **they** who are **changed** rather than the person doing the “changing.” If you must state who does the action, the author implies that “the Lord” does it. Alternate translation: “and as a garment you will change them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101HEB112ncsifigs-parallelismσὺ…ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν1Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement refers to how the Lord stays **the same**, and the other refers to how his **years will not fail**. This was considered good poetry in the authors culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “you stay alive forever” or “you yourself are always the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
102HEB112vg0tfigs-rpronounsσὺ…εἶ1Here, the word translated **yourself** emphasizes the contrast between “they” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: “it is you who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
103HEB112i761translate-unknownσὺ…ὁ αὐτὸς εἶ1they will be changedHere, to be **the same** is the exact opposite of being **changed**. If your readers would misunderstand **are the same**, you could use a word or phrase that describes someone who never changes. Alternate translation: “you yourself never change” or “you yourself stay what you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
104HEB112v5mffigs-idiomἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν1your years do not endHere, **your years will not fail** means that a person is alive during every “year.” They will never run out of **years**, which means that they are always alive. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a phrase that indicates that a person never dies or always lives. Alternate translation: “your life will never end” or “you will never run out of years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
105HEB113pqs9writing-quotationsπρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε1General Information:
106HEB113z0hnfigs-quotationsεἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1
107HEB113kz68figs-rquestionπρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου?1But to which of the angels has God said at any time … feet”?
108HEB113z0mewriting-pronounsεἴρηκέν ποτε1
109HEB113k8j9figs-yousingularκάθου…σου…σου1
110HEB113s6k7translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1Sit at my right handTo sit at the **right hand** of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
111HEB113ee35figs-metonymyἐκ δεξιῶν μου1
112HEB113ulp5figs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1until I make your enemies a stool for your feetHere Christs **enemies** are spoken of as if they will become an object on which a king rests his **feet**. This image represents defeat and dishonor for his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113HEB114fk5vfigs-rquestionοὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?1Are not all angels spirits … inherit salvation?The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. Alternate translation: “All angels are spirits who are being sent for service for the sake of those who are going to inherit salvation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
114HEB114v541figs-metaphorδιὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν1for those who will inherit salvationReceiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “for those whom God will save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115HEB2intros2gd0# Hebrews 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is about how Jesus is better than Moses, the greatest Israelite.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:6-8, 12-13, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Brothers<br><br>The author probably uses the term “brothers” to refer to Christians who grew up as Jews.
116HEB21x7px0Connecting Statement:This is the first of five urgent warnings the author gives.
117HEB21c72ffigs-exclusiveἡμᾶς1we mustHere, **us** refers to the author and includes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
118HEB21ayd1figs-metaphorμήποτε παραρυῶμεν1so that we do not drift away from itThis could mean: (1) people who stop believing in Gods word are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: “so that we do not stop believing it” (2) people who stop obeying Gods words are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: “so that we do not stop obeying it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119HEB22j4fafigs-activepassiveεἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος1For if the message that was spoken through the angelsIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For if the message that God spoke through the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
120HEB22k5kbεἰ γὰρ ὁ…λόγος1For if the messageThe author is certain that these things are true. Alternate translation: “Because the message”
121HEB22u52ifigs-metonymyπᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν1every trespass and disobedience receives just punishmentHere, **transgression** and **disobedience** stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: “every person who sins and disobeys will receive just punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122HEB22y2y7figs-doubletπαράβασις καὶ παρακοὴ1trespass and disobedienceThese words **transgression** and **disobedience** mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
123HEB23fv4qfigs-rquestionπῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας?1how then can we escape if we ignore so great a salvation?The author uses this question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse Gods **salvation** through Christ. Alternate translation: “then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
124HEB23i2zvἀμελήσαντες1ignoreAlternate translation: “pay no attention to” or “consider unimportant”
125HEB23gm6vfigs-abstractnounsτηλικαύτης…σωτηρίας1This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard itThe abstract noun **salvation** can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the amazing way that God saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
126HEB23dyn1figs-activepassiveπῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας?1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “The Lord himself first announced the message about how God will save us and then those who heard the message confirmed it to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
127HEB24m2p8κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν1according to his willAlternate translation: “in just the way he wanted to do it”
128HEB25i3bhοὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν1For it was not to the angels that God subjectedAlternate translation: “For God did not make the angels rulers over”
129HEB25rqr9figs-metonymyτὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν1the world to comeHere, **the world** refers to the people who live there. And **is coming** means that this is the world in the next age after Christ returns. Alternate translation: “the people who will live in the new world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
130HEB26jh560General Information:This verse begins a quotation from the book of Psalms in the Old Testament. It continues on through verse 8.
131HEB26df5afigs-rquestionτί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?1What is man, that you are mindful of him?This rhetorical question emphasizes the insignificance of humans and expresses surprise that God would pay attention to them. Alternate translation: “Humans are insignificant, and yet you think about them and take care of them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
132HEB26wkd9figs-idiomυἱὸς ἀνθρώπου1Or a son of man, that you care for him?The idiom **a son of man** refers to human beings. Alternate translation: “any human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
133HEB26e47vfigs-ellipsisυἱὸς ἀνθρώπου1Or a son of manThe verb may be supplied from the previous question. Alternate translation: “what is a son of man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
134HEB27ka5afigs-metaphorἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους1a little lower than the angelsThe author speaks of people being less important than **angels** as if the people are standing in a position that is **lower** than the angels position. Alternate translation: “You made him to be less important than the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135HEB27tjn6figs-genericnounἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι…ἐστεφάνωσας αὐτόν1made man … crowned himHere, these two phrases do not refer to a specific person but to humans in general. Alternate translation: “You made humans a little lower … you crowned them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
136HEB27d4s6figs-gendernotationsαὐτὸν…αὐτόν1Here, both occurrences of **him** include both males and females. Alternate translation: “men and women … them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
137HEB27s85xfigs-metaphorδόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν1you crowned him with glory and honorThe gifts of **glory** and **honor** are spoken of as if they were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: “you have given them great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138HEB28ac9ffigs-genericnounτῶν ποδῶν αὐτοῦ…αὐτῷ1his feet … to himHere, **his** and **him** do not refer to a specific person but to humans in general. Alternate translation: “their feet … to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
139HEB28k5j2figs-metaphorπάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ1You put everything in subjection under his feetThe author speaks of humans having control over everything as if they have stepped on everything with their **feet**. Alternate translation: “You have given them control over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
140HEB28rf44figs-doublenegativesοὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον1He did not leave anything not subjected to himThis double negative **nothing not** means that all things will be **subjected** to Christ. Alternate translation: “God made everything subject to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
141HEB28xy7cοὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα1we do not yet see everything subjected to himAlternate translation: “we know that humans are not in control of everything yet”
142HEB29ma4jfigs-activepassiveἠλαττωμένον1who was madeIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom God made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
143HEB29i4fcβραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον…δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον1lower than the angels … crowned with glory and honorSee how you translated these words in [Hebrews 2:7](../02/07.md).
144HEB29bil4figs-metaphorγεύσηται θανάτου1he might taste deathThe experience of **death** is spoken of as if it were food that people can **taste**. Alternate translation: “he might experience death” or “he might die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
145HEB210r899figs-metaphorπολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα1bring many sons to gloryThe gift of **glory** is spoken of here as if it were a place to which people could be **brought**. Alternate translation: “having saved many sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146HEB210l95yfigs-gendernotationsπολλοὺς υἱοὺς1many sonsHere, **sons** refers to believers in Christ, including males and females. Alternate translation: “many believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
147HEB210sw9tfigs-metaphorτὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν1the leader of their salvationThis could mean: (1) the word translated here as **author** can mean “founder” and speaks of Jesus as the one who establishes salvation, or makes it possible for God to save people. Alternate translation: “the one who makes their salvation possible” (2) the word translated here as **author** can mean “prince” or “leader” and speaks of Jesus as the leader who goes before the people and leads them to salvation. Alternate translation: “the one who leads people to salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148HEB210l321figs-metaphorτελειῶσαι1completeBecoming mature and completely trained is spoken of as if a person were made “perfect”, perhaps complete in all his body parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149HEB211jy9p0General Information:This verse is a prophetic quotation that comes from a Psalm of King David.
150HEB211ky9vὅ…ἁγιάζων1the one who sanctifiesAlternate translation: “the one who makes others holy” or “the one who makes others pure from sin”
151HEB211jzw3figs-activepassiveοἱ ἁγιαζόμενοι1those who are sanctifiedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “those whom he makes holy” or “those whom he makes pure from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
152HEB211bj7ifigs-explicitἐξ ἑνὸς1have one sourceYou can state clearly who that **one** is. Alternate translation: “have one source, God himself” or “have the same Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
153HEB211ul23οὐκ ἐπαισχύνεται1he is not ashamedAlternate translation: “Jesus is not ashamed”
154HEB211k1q5figs-doublenegativesοὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν1is not ashamed to call them brothersThis double negative **not ashamed** means that he will claim them as his **brothers**. Alternate translation: “is pleased to call them his brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
155HEB211a8h9figs-gendernotationsἀδελφοὺς1brothersHere, **brothers** refers to all who have believed in Jesus, including both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
156HEB212e88pfigs-metonymyἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου1I will proclaim your name to my brothersHere, **name** refers to the persons reputation and what they have done. Alternate translation: “I will proclaim to my brothers the great things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157HEB212tn8nἐν μέσῳ ἐκκλησίας1from inside the assemblyAlternate translation: “when believers come together to worship God”
158HEB213dx1q0General Information:The prophet Isaiah wrote these quotations.
159HEB213s1fpκαὶ πάλιν,1And again,Alternate translation: “And a prophet wrote in another scripture passage what Christ said about God:”
160HEB213xap9figs-metaphorτὰ παιδία1the childrenThis speaks about those who believe in Christ as if they were **children**. Alternate translation: “those who are like my children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161HEB214qj3dfigs-metaphorτὰ παιδία1the childrenThis speaks about those who believe in Christ as if they were **children**. See how you translated **children** in [verse 13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162HEB214ndv2figs-idiomκεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός1share in flesh and bloodThe phrase **flesh and blood** refers to peoples human nature. Alternate translation: “are all human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
163HEB214fy7aκαὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν1he likewise shared in the sameAlternate translation: “Jesus in the same way shared in flesh and blood” or “Jesus became human in the same way they did”
164HEB214p878figs-abstractnounsδιὰ τοῦ θανάτου1through deathYou can state the abstract noun **death** as a verb. Alternate translation: “by dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
165HEB214ij54figs-abstractnounsτὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου1has the power of deathYou can state the abstract noun **death** as a verb. Alternate translation: “has the power to cause people to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
166HEB215w3crfigs-metaphorἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας1This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slaveryThe **fear of death** is spoken of as if it had taken someone into **slavery**. Taking away someones fear is spoken of as it were freeing that person from slavery. Alternate translation: “this was so he might free all people. For we lived like slaves because we were afraid of dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167HEB217agw2ὤφειλεν1it was necessary for himAlternate translation: “it was necessary for Jesus”
168HEB217v3pwτοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι1like his brothersHere, **brothers** refers to people in general. Alternate translation: “to become like human beings”
169HEB217u6chεἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ1he would bring about the pardon of the peoples sinsChrists death on the cross means that God can forgive sins. Alternate translation: “he would make it possible for God to forgive peoples sins”
170HEB218xde4figs-activepassiveπειρασθείς1was temptedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when Satan tempted him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
171HEB218a3a6figs-activepassiveπειραζομένοις1who are temptedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom Satan is tempting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
172HEB3intromu260# Hebrews 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:7-11,15, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Brothers<br><br>The author probably uses the term “brothers” to refer to Christians who grew up as Jews.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Harden your hearts<br><br>A person who hardens his heart is a person who will not listen to or obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>The author uses rhetorical questions as a way of warning his readers. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that they need to listen to God and obey him.
173HEB31m1cv0Connecting Statement:This second warning is longer and more detailed and includes chapters 3 and 4. The writer begins by showing that Christ is better than his servant Moses.
174HEB31tp7efigs-metaphorἀδελφοὶ ἅγιοι1holy brothersHere, **brothers** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “holy brothers and sisters” or “my holy fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175HEB31af15figs-metonymyκλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι1you share in a heavenly callingHere, **heavenly** represents God. Alternate translation: “God has called us together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
176HEB31zma3τὸν ἀπόστολον1the apostle and high priestHere the word **apostle** means someone who has been sent. In this passage, it does not refer to any of the twelve apostles. Alternate translation: “the one whom God sent and is the high priest”
177HEB31mnd4figs-abstractnounsτῆς ὁμολογίας ἡμῶν1of our confessionThis can be reworded so that the abstract noun **confession** is expressed as the verb “confess.” Alternate translation: “whom we confess” or “in whom we believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
178HEB32eqp7figs-metaphorἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ1in Gods houseThe Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a **house**. Alternate translation: “to all of Gods people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179HEB33py5nfigs-activepassiveοὗτος…ἠξίωται1Jesus has been consideredIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God has considered Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
180HEB34f8n8figs-metaphorὁ…πάντα κατασκευάσας1the one who built everythingGods acts of creating the world are spoken of as if he had **built** a house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181HEB34wvw1figs-activepassiveπᾶς…οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος1every house is built by someoneIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “every house has someone who built it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
182HEB35d57qfigs-metaphorἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ1in Gods entire houseThe Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a **house**. See how you translated this in [Hebrews 3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183HEB35m4xrfigs-metonymyεἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων1bearing witness about the thingsHere, **testimony** probably refers to all of Moses work. Alternate translation: “and Moses life and work pointed to the things that will be spoken of in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
184HEB35gt8cfigs-activepassiveλαληθησομένων1were to be spoken of in the futureIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Jesus would say in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
185HEB36dgt5guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς1Son**Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
186HEB36djm7figs-metaphorἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ1in charge of Gods houseThis speaks about Gods people as if they were a **house**. Alternate translation: “who rules over Gods people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
187HEB36ly4xfigs-metaphorοὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς1We are his houseThis speaks of Gods people as if they are a **house**. Alternate translation: “and we are Gods people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188HEB36kp9yfigs-abstractnounsἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν1if we hold fast to our courage and the hope of which we boastYou can state the abstract nouns **confidence** and **hope** as verbs. Alternate translation: “if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
189HEB37c4sl0General Information:This quotation comes from the Old Testament in the book of Psalms.
190HEB37u66qfigs-metonymyἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1if you hear his voiceGods **voice** represents him speaking. Alternate translation: “when you hear God speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
191HEB38gl2kfigs-metonymyτὰς καρδίας ὑμῶν1do not harden your heartsHere, **hearts** is a metonym for a persons mind. Alternate translation: “the way you think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
192HEB38tz3sfigs-metaphorμὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν1The phrase **harden your hearts** is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: “do not be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
193HEB38lik3figs-abstractnounsὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ1as in the rebellion, in the time of testing in the wildernessYou can state the abstract nouns **rebellion** and **testing** as verbs. Alternate translation: “as when your ancestors rebelled against God and tested him in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
194HEB39e6n70General Information:This quotation is from the Psalms.
195HEB39i3wbfigs-youοἱ πατέρες ὑμῶν1your ancestorsHere, **your** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
196HEB39q7c2ἐν δοκιμασίᾳ1by testing meHere, **me** refers to God.
197HEB310upb8προσώχθισα1I was displeasedAlternate translation: “I was angry with” or “I was greatly unhappy with”
198HEB310kh4vfigs-metaphorἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ1They have always gone astray in their heartsHere, **being led astray in their hearts** is a metaphor for not being loyal to God. Alternate translation: “They have always rejected me” or “They have always refused to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
199HEB310rmqhfigs-metonymyτῇ καρδίᾳ1Here, **hearts** is a metonym for minds or desires. Alternate translation: “in the way they think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
200HEB310l5t7figs-metaphorοὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου1They have not known my waysHere, **my ways** speaks of a manner of conducting ones life as if it were a way or a path. Alternate translation: “They have not understood how I want them to conduct their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201HEB311tz3lfigs-metaphorεἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου1They will never enter my restThe peace and security provided by God are spoken of as if they were **rest** that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “They will never enter the place of rest” or “I will never allow them to experience my blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
202HEB312gv84figs-metaphorἀδελφοί1brothersHere, **brothers** refers to fellow Christians, including males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
203HEB312gua2figs-metaphorμήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος1Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically fell **away from** God. Alternate translation: “there will not be any of you who refuse to believe the truth and who stop obeying the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
204HEB312lma5figs-metonymyκαρδία πονηρὰ ἀπιστίας1there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living GodHere, **heart** is a metonym that represents a persons mind or will. Alternate translation: “an evil attitude of not believing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
205HEB312kjm7Θεοῦ ζῶντος1the living GodAlternate translation: “the true God who is really alive”
206HEB313d3k2ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται1as long as it is called “today,”Alternate translation: “while there is still opportunity,”
207HEB313m1e7figs-activepassiveμὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας1no one among you will be hardened by the deceitfulness of sinIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the deceitfulness of sin will not harden any of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
208HEB313b198figs-metaphorμὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας1no one among you will be hardened by the deceitfulness of sinBeing stubborn is spoken of as being **hardened** or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. Alternate translation: “no one among you will be deceived by sin and become stubborn” or “you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
209HEB313sye2figs-abstractnounsἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας1You can translate the abstract noun **deceitfulness** as the verb “deceive.” Alternate translation: “because you are deceived by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
210HEB314znu50General Information:This continues the quotation from the same psalm that was also quoted in [Hebrews 3:7](../03/07.md).
211HEB314f52jfigs-exclusiveγὰρ…γεγόναμεν1For we have becomeHere, **we** refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
212HEB314e753ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως…βεβαίαν κατάσχωμεν1if we firmly hold to our confidence in himAlternate translation: “if we continue, as we first did, to confidently trust in him”
213HEB314j3aqτὴν ἀρχὴν1from the beginningAlternate translation: “from when we first begin to believe in him”
214HEB314l9enfigs-euphemismμέχρι τέλους1to the endHere, **the end** is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
215HEB315bym1figs-activepassiveλέγεσθαι1it has been saidIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the writer wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
216HEB315wa11figs-metonymyἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1if you hear his voiceGods **voice** represents him speaking. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: “when you hear God speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
217HEB315j8dhfigs-abstractnounsὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ1as in the rebellionYou can state **rebellion** as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: “as when your ancestors rebelled against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
218HEB316b4jyfigs-exclusiveπάντες οἱ1The phrase, **all those** refers to the disobedient Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
219HEB316pwl2figs-rquestionτίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως?1Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses?The author uses these two questions to teach his readers. The questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: “All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
220HEB317swy4figs-rquestionτίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ?1With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?The author uses these two questions to teach his readers. The questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: “For 40 years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
221HEB318l1gcfigs-rquestionτίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?1To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him?The author uses this question to teach his readers. Alternate translation: “And it was to those who disobeyed that he swore they would not enter his rest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
222HEB318q16ufigs-metaphorμὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ1they would not enter his restThe peace and security provided by God are spoken of as if they were **rest** that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “they would not come into the place of rest” or “they would not experience his blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
223HEB319x18zfigs-abstractnounsδι’ ἀπιστίαν1because of unbeliefYou can translate the abstract noun **unbelief** with a verbal phrase. Alternate translation: “because they did not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
224HEB4introu72n0# Hebrews 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter tells why Jesus is the greatest high priest.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3-4, 7, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods rest<br><br>The word **rest** seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work ([Hebrews 4:3](../heb/04/03.md)), and it refers to God resting on the seventh day ([Hebrews 4:4](../heb/04/04.md)).
225HEB41n98m0Connecting Statement:Chapter 4 continues the warning to believers starting in [Hebrews 3:7](../03/07.md). God, through the writer, gives believers a rest of which Gods rest in the creation of the world is a picture.
226HEB41ay25οὖν1ThereforeAlternate translation: “Because what I have just said is true” or “Since God will certainly punish those who do not obey”
227HEB41zta2figs-metaphorμήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι1none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter Gods restGods **promise** is spoken of as if it were a gift that God left behind when he visited the people. Alternate translation: “so that none of you fail to enter into Gods rest, which he promised to us” or “so that God will allow you all to enter into his rest as he promised us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
228HEB41ev85figs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ1to enter Gods restThe peace and security provided by God are spoken of as if they were **rest** that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “to enter the place of rest” or “to experience Gods blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229HEB42m74hfigs-activepassiveκαὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι1For we were told the good news just as they wereIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For we also heard the good news just as they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
230HEB42znk9καθάπερ κἀκεῖνοι1as they wereHere, **them** refers to the Hebrews ancestors who were alive during the time of Moses.
231HEB42zza4figs-doublenegativesἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν1But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyedThe author is talking about a second group of people **who heard** **the message** but who did not believe it. You can state this in positive form. Alternate translation: “But that message benefited only those who believed and obeyed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
232HEB43v4q4ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου1This quotation is from a psalm.
233HEB43w6t4figs-metaphorεἰσερχόμεθα…εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες1we who have believed enter that restThe peace and security provided by God are spoken of as if they were **rest** that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “we who have believed will enter the place of rest” or “we who have believed will experience Gods blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
234HEB43x2kqκαθὼς εἴρηκεν1just as he saidAlternate translation: “just as God said”
235HEB43qfs8ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου1As I swore in my wrathAlternate translation: “As I swore when I was very angry”
236HEB43k1ldfigs-metaphorεἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου1They will never enter my restThe peace and security provided by God are spoken of as if they were **rest** that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “They will never enter the place of rest” or “They will never experience my blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
237HEB43x8zvfigs-activepassiveτῶν ἔργων…γενηθέντων1his works were finishedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he finished creating” or “he finished his works of creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
238HEB43vym3figs-metaphorἀπὸ καταβολῆς κόσμου1from the foundation of the worldThe author speaks of the **world** as if it were a building set on a **foundation**. Alternate translation: “at the beginning of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
239HEB44hbm5translate-ordinalτῆς ἑβδόμης1the seventh dayThe word **seventh** is the ordinal number for “seven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
240HEB44jojqκαὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ1This quotation is from Moses writings.
241HEB45qfjrεἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου1This quotation is from the same psalm as the quotation in verse [3](../04/03.md).
242HEB45zq16figs-metaphorεἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου1it still remains that some will enter his restThe peace and security provided by God are spoken of as if they were **rest** that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “God still allows some people to enter his place of rest” or “God still allows some people to experience his blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
243HEB46twwvfigs-activepassiveἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God still allows some people to enter his place of rest” or “God still allows some people to experience his blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
244HEB47y2tm0General Information:Here we find out that this quotation from the Psalms was written by David ([Hebrews 3:7-8](../03/07.md)).
245HEB47bp6ufigs-metaphorἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1if you hear his voiceGods commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible **voice**. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: “if you hear God speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
246HEB47lsp6figs-metonymyτὰς καρδίας ὑμῶν1do not harden your heartsHere, **hearts** is a metonym for a persons mind. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
247HEB47pktzfigs-metaphorμὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν1The phrase **harden your hearts** is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: “do not be stubborn” or “do not refuse to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
248HEB48mdq9figs-metaphorεἰ…αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν1if Joshua had given them restThe peace and security provided by God are spoken of as if they were **rest** that **Joshua** could give. Alternate translation: “if Joshua had brought the Israelites to the place where God would give them rest” or “if the Israelites during the time of Joshua had experienced Gods blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
249HEB49vhx9figs-activepassiveἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ1there is still a Sabbath rest reserved for Gods peopleIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “there is still a Sabbath rest that God has reserved for his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
250HEB49qe6xfigs-metaphorσαββατισμὸς1a Sabbath restEternal peace and security are spoken of as if they were the **Sabbath** day, the Jewish day of worship and **rest** from working. Alternate translation: “an eternal rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251HEB410ej9yfigs-metaphorὁ…εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ1he who enters into Gods restThe peace and security provided by God are spoken of as if they are a place to enter. Alternate translation: “the person who enters into Gods place of rest” or “the person who experiences Gods blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252HEB411bmg5figs-metaphorσπουδάσωμεν…εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν1let us be eager to enter that restThe peace and security provided by God are spoken of as if they were a place **to enter**. Alternate translation: “we should also do everything we can to rest with God where he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
253HEB411rtj7figs-metaphorἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας1will fall into the kind of disobedience that they didHere, **disobedience** is spoken of as if it were a hole that a person could physically **fall into** by accident. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
254HEB411uzndfigs-abstractnounsἐν τῷ αὐτῷ…ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας1You can reword this passage to express the abstract noun **disobedience** with the verb “disobey.” Alternate translation: “will disobey in the same way as they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
255HEB412h5d2ζῶν…ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of God is livingHere, **the Word of God** refers to anything that God has communicated to humanity, whether through speech or through written messages. Alternate translation: “the words of God are living”
256HEB412j9qyfigs-personificationζῶν…καὶ ἐνεργὴς1living and activeThis speaks about Gods word as if it were alive. It means when God speaks, it is powerful and effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
257HEB412g4tcfigs-metaphorτομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον1sharper than any two-edged swordA **two-edged sword** can easily cut through a persons flesh. Gods word is very effective in showing what is in a persons heart and thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
258HEB412lv6yμάχαιραν δίστομον1two-edged sworda **sword** with a blade that is sharp on both edges
259HEB412e7kvfigs-metaphorκαὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν1It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrowThis continues speaking about Gods word as if it were a sword. Here the sword is so sharp that it can cut through and divide parts of the human that are very difficult or even impossible to divide. This means that there is nothing inside us that we can hide from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
260HEB412m6f2ψυχῆς καὶ πνεύματος1soul and spiritThe **soul** and the **spirit** are two different but closely related nonphysical parts of a human. The **soul** is what causes a person to be alive. The **spirit** is the part of a person that causes him to be able to know and believe in God.
261HEB412sc3mἁρμῶν τε καὶ μυελῶν1joints and marrowThe **joints** are what hold bones together. The **marrow** is the center part of the bone.
262HEB412n6n5figs-personificationκριτικὸς1is able to discernThis speaks about Gods word as if it were a person who could decide whether a persons thoughts were right or wrong. Alternate translation: “exposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
263HEB412xdu4figs-metonymyἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας1the thoughts and intentions of the heartHere, **heart** here is a metonym for “inner self.” Alternate translation: “what a person is thinking and intends to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
264HEB413nx6nfigs-activepassiveοὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ1Nothing created is hidden before GodIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “nothing that God has created can hide from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
265HEB413f3h1figs-metaphorπάντα…γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα1everything is bare and openThis speaks about all things as if they were a person standing **bare**, or a container that is **open**. Alternate translation: “everything is completely exposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
266HEB413yk64figs-doubletγυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα1bare and openThe two words **bare** and **open** mean basically the same thing and emphasize that nothing is hidden from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
267HEB413i9hhfigs-metaphorτοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος1to the eyes of the one to whom we must give accountGod is spoken of as if he had **eyes**. Alternate translation: “to God, who will judge how we have lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
268HEB414a51pδιεληλυθότα τοὺς οὐρανούς1who has passed through the heavensAlternate translation: “who has entered where God is”
269HEB414ph6zguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1Son of God**Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
270HEB414vt4vfigs-metaphorκρατῶμεν τῆς ὁμολογίας1let us firmly hold to our beliefsBelief and trust are spoken of as if they were objects that a person could grasp **firmly**. Alternate translation: “let us continue to believe confidently in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
271HEB415i2fwfigs-doublenegativesοὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ1we do not have a high priest who cannot feel sympathy … Instead, we haveThis double negative **not … not** means that, in fact, Jesus does feel sympathy with people. Alternate translation: “we have a high priest who can feel sympathy when we are weak, and who was tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
272HEB415d26hfigs-activepassiveπεπειρασμένον…κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα1who has in all ways been tempted as we areIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “who has endured temptation in every way that we have” or “whom the devil has tempted in every way that he tempts us, yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
273HEB415fve3χωρὶς ἁμαρτίας1he is without sinAlternate translation: “but he did not sin”
274HEB416aj1pfigs-metonymyτῷ θρόνῳ1to the throne of graceHere, **the throne** refers to God ruling as king. Alternate translation: “to where our gracious God is sitting on his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
275HEB416py6dfigs-metaphorλάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν1we may receive mercy and find grace to help in time of needHere, **mercy** and **grace** are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. Alternate translation: “God may be merciful and gracious and help us in time of need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
276HEB5introb67j0# Hebrews 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the teaching of the previous chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:5-6.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### High priest<br><br>Only a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Milk and solid food<br><br>The writer speaks of Christians who are only able to understand simple things about Jesus as if they were babies, who drink only milk and cannot eat solid food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
277HEB51dn180Connecting Statement:The writer describes the sinfulness of the Old Testament priests, then he shows that Christ has a better kind of priesthood, not based on Aarons priesthood but on the priesthood of Melchizedek.
278HEB51whq1figs-activepassiveἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος1chosen from among peopleIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom God chooses from among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
279HEB51ndz7figs-activepassiveκαθίσταται1is appointedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God appoints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
280HEB51mzd9ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται1to act on the behalf of peopleAlternate translation: “is appointed to represent the people”
281HEB52gt9jfigs-activepassiveπλανωμένοις1those … who have been deceivedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom others have deceived” or “who believe what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
282HEB52f781πλανωμένοις1who have been deceivedAlternate translation: “who believe false things and so behave badly”
283HEB52ny8ufigs-metaphorπερίκειται ἀσθένειαν1is subject to weaknessThe high priests own **weakness** is spoken of as if it were another person who rules over him. Alternate translation: “is spiritually weak” or “is controlled by his weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
284HEB52ihs9ἀσθένειαν1weaknessthe desire to sin
285HEB53q5xifigs-activepassiveὀφείλει1he also is requiredIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God also requires him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
286HEB54c336figs-metaphorλαμβάνει τὴν τιμήν1takes this honorHere, **honor** is spoken of as if it were an object that a person could grasp in his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
287HEB54n2e1figs-metonymyλαμβάνει τὴν τιμήν1takes this honorThe **honor** or praise and respect that people gave to the high priest stand for his task. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
288HEB54p6hcfigs-activepassiveκαλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών1he is called by God, just as Aaron wasIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God called him, just as he called Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
289HEB55c45nΥἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε1This quotation is from the Psalms in the Old Testament.
290HEB55pr3fὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν1the one speaking to him saidAlternate translation: “God said to him”
291HEB55i694figs-parallelismΥἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε1You are my Son; today I have become your FatherThese two clauses mean essentially the same thing. See how you translated this in [Hebrews 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
292HEB55mfa8guidelines-sonofgodprinciplesΥἱός1Son … Father**Son** is important title that describe the relationship between Jesus and God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
293HEB56bce60General Information:This prophecy is from a Psalm of David.
294HEB56ds6vfigs-ellipsisκαὶ…λέγει1he also saysYou can state clearly to whom God is speaking. Alternate translation: “he also says to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
295HEB56k5uwἐν ἑτέρῳ1in another placeAlternate translation: “in another place in the scriptures”
296HEB56ede5κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1after the manner of MelchizedekHere, **the order of Melchizedek** rules and practices that **Melchizedek** followed and the authority he had as a priest of God. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest”
297HEB57mv2cfigs-metonymyἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1During the days of his fleshHere, **the days** stands for a period of time, and **flesh** stands for Jesus earthly life. Alternate translation: “while he lived on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
298HEB57iel9figs-doubletδεήσεις…καὶ ἱκετηρίας1prayers and requestsBoth **prayers** and **requests** mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
299HEB57p6zmτὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου1the one able to save him from deathThis could mean: (1) God was **able to save** Christ so that he would not die. Alternate translation: “to save him from dying” (2) God was **able to save** Christ after Christs death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations.
300HEB57e75afigs-activepassiveεἰσακουσθεὶς1he was heardIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301HEB58mk8zguidelines-sonofgodprinciplesυἱός1a sonHere, **son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
302HEB59z2bv0Connecting Statement:In verse 11 the writer begins his third warning. He warns these believers that they are still not mature and encourages them to learn Gods word so they can understand right from wrong.
303HEB59i29cfigs-activepassiveτελειωθεὶς1He was made perfectIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God made him perfect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
304HEB59n5qtτελειωθεὶς1made perfectHere, **made perfect** means being made mature, able to honor God in all aspects of life.
305HEB59p9ugfigs-abstractnounsἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου1became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvationYou can state the abstract noun **salvation** as a verb. Alternate translation: “now he saves all who obey him and causes them to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
306HEB510b9sufigs-activepassiveπροσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1He was designated by GodIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God designated him” or “God appointed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
307HEB510hd47κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1after the manner of MelchizedekHere, **the order of Melchizedek** means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: “to be the sort of high priest that Melchizedek was”
308HEB511cm78figs-exclusiveἡμῖν ὁ λόγος1We have much to sayHere, the plural pronoun **us** includes both the author and the people to whom he is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
309HEB511r2u2figs-metaphorνωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς1you have become dull in hearingThe ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes **dull** with use. Alternate translation: “you have trouble understanding it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
310HEB512lw1aτὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς1basic principlesHere, **principles** means a guideline or standard for making decisions. Alternate translation: “of the basic truths”
311HEB512wy2hfigs-metaphorγεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος1You need milkTeaching about God that is easy to understand is spoken of as if it were **milk**, the only food that infants can take. Alternate translation: “you have become like babies and can drink only milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
312HEB512yk1qfigs-metaphorγάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς1milk, not solid foodTeaching about God that is difficult to understand is spoken of as if it were **solid food**, suitable for adults. Alternate translation: “of milk instead of solid food that adults can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
313HEB513nhx3figs-metonymyμετέχων γάλακτος1takes milkHere, **takes** stands for “drinks.” Alternate translation: “who drinks milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
314HEB513vl7kfigs-metaphorνήπιος γάρ ἐστιν1because he is still a little childSpiritual maturity is compared with the kind of food that a growing **child** eats. Solid food is not for a tiny baby, and that is a figure describing a young Christian who only learns simple truths; but later, more solid food is given to the little child, just as when a person matures he can learn about matters that are more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
315HEB514e3yhfigs-metonymyτῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ1who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evilPeople trained to understand something are spoken of as if their ability to understand had been **trained**. Alternate translation: “who are mature and can distinguish between good and evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
316HEB6intronz5i0# Hebrews 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Abrahamic Covenant<br><br>In the covenant that God made with Abraham, God promised to make Abrahams descendants into a great nation. He also promised to protect Abrahams descendants and to give them land of their own. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
317HEB61f1nk0Connecting Statement:The writer continues with what immature Hebrew believers need to do to become mature Christians. He reminds them of the foundational teachings.
318HEB61i4xrfigs-metaphorἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα1let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturityThis speaks about the basic teachings as if they were the beginning of a journey and the mature teachings as if they were the end of a journey. Alternate translation: “let us stop only discussing what we first learned and start understanding more mature teachings as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
319HEB61thw8figs-metaphorμὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι1Let us not lay again the foundation … of faith in GodBasic teachings are spoken of as if they were a building whose construction begins by laying a **foundation**. Alternate translation: “let us not repeat the basic teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
320HEB61d5q3figs-metaphorνεκρῶν ἔργων1dead worksSinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the **dead**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321HEB62s1cvfigs-metaphorβαπτισμῶν διδαχὴν, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου1nor the foundation of teaching … eternal judgmentThe writer continues from the previous verse speaking about basic teachings as if they were a building whose construction begins by laying a foundation. Alternate translation: “nor the basic teaching about baptisms, and laying on of hands, and resurrection of the dead, and eternal judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
322HEB62xww5ἐπιθέσεώς…χειρῶν1laying on of handsThe practice of **laying on of hands** was done to set someone apart for special service or position.
323HEB64e7pxfigs-metaphorτοὺς ἅπαξ φωτισθέντας1those who were once enlightenedUnderstanding is spoken of as if it were illumination. Alternate translation: “those who once understood the message about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
324HEB64l5mcfigs-metaphorγευσαμένους…τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου1who tasted the heavenly giftExperiencing salvation is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: “who experienced Gods saving power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325HEB64d2lpfigs-metaphorμετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου1who were sharers of the Holy SpiritThe **Holy Spirit**, who comes to believers, is spoken of as if he were an object that people could share. Alternate translation: “who received the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326HEB65vp46figs-metaphorκαλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα1who tasted Gods good wordLearning Gods message is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: “who learned Gods good message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
327HEB65tw1ufigs-metonymyδυνάμεις…μέλλοντος αἰῶνος1the powers of the age to comeThis means the power of God when his kingdom is fully present in all the world. In this sense, **the powers** refer to God himself, who holds all power. Alternate translation: “learned how God will work powerfully in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
328HEB66l8nxπάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν1it is impossible to restore them again to repentanceAlternate translation: “it is impossible to bring them back to repent again”
329HEB66dj3gfigs-metaphorἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1they crucify the Son of God for themselves againWhen people turn away from God, it is as though they crucify Jesus again. Alternate translation: “it is like they crucify for themselves the very Son of God again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
330HEB66y47bguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1Son of God**Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
331HEB67p4tffigs-personificationγῆ…ἡ πιοῦσα τὸν…ὑετόν1the land that drinks in the rainFarmland that benefits from much **rain** is spoken of as if it were a person who drinks in the rainwater. Alternate translation: “the land that absorbs the rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
332HEB67r32nfigs-personificationτίκτουσα βοτάνην1that gives birth to the plantsFarmland that **produces** crops is spoken of as if it gives birth to them. Alternate translation: “that produces plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
333HEB67da68figs-personificationμεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1the land that receives a blessing from GodRain and crops are seen as proof that **God** has helped the farmland. The farmland is spoken of as if it were a person who could receive Gods **blessing**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
334HEB67qq1xεὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1a blessing from GodHere, **blessing** means help from God, not spoken words.
335HEB68pp48figs-metaphorκατάρας ἐγγύς1is near to a curseThis speaks of **a curse** as if it were a place to which a person could draw near. Alternate translation: “is in danger of God cursing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
336HEB68a2bkἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν1Its end is in burningThe farmer will burn all the worthless things in the field.
337HEB69sb4afigs-pronounsπεπείσμεθα1we are convincedEven though the author uses the plural pronoun **we**, he is most likely referring only to himself. Alternate translation: “I am convinced” or “I am certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
338HEB69jt3kτὰ κρείσσονα1about better things concerning youHere, **better things** means they are doing better than those who have rejected God, disobeyed him, and now can no longer repent so that God will forgive them ([Hebrews 6:4-6](./04.md)). Alternate translation: “that you are doing better things than what I have mentioned”
339HEB69npu2figs-abstractnounsἐχόμενα σωτηρίας1things that concern salvationYou can state the abstract noun **salvation** as a verb. Alternate translation: “things that concern God saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
340HEB610t2hbfigs-doublenegativesοὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι1For God is not so unjust that he would forgetThis double negative **not unjust** can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. Alternate translation: “For God is just and therefore will certainly remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
341HEB610r9xxfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1for his nameGods **name** is a metonym that stands for God himself. Alternate translation: “for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
342HEB611j7f5figs-pronounsἐπιθυμοῦμεν1We greatly desireEven though the author uses the plural pronoun **we**, he is most likely referring only to himself. Alternate translation: “I greatly desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
343HEB611k4siσπουδὴν1diligencecareful, hard work
344HEB611xfy1figs-explicitἄχρι τέλους1to the endYou can state explicitly the implicit meaning of **the end**. Alternate translation: “to the end of your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
345HEB611i2ycπρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος1in order to make your hope certainAlternate translation: “in order to have complete certainty that you will receive what God has promised you”
346HEB612yrh2μιμηταὶ1imitatorsAn “imitator” is someone who copies the behavior of someone else.
347HEB612q8ryfigs-metaphorκληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας1inherit the promisesReceiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “who … receive what God promised them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
348HEB614ymh2λέγων1He saidGod said
349HEB614n47afigs-metonymyπληθύνων, πληθυνῶ σε1I will greatly increase youHere, **increase** stands for giving descendants. Alternate translation: “I will give you many descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
350HEB617rpv9figs-metaphorτοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας1to the heirs of the promiseThe people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: “to those who would receive what he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351HEB617ug6jτὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ1the unchangeable quality of his purposeAlternate translation: “that his purpose would never change” or “that he would always do what he said he would do”
352HEB618gjw3figs-metaphorοἱ καταφυγόντες1we, who have fled for refugeBelievers who trust in God for him to protect them are spoken of as if they were running to a safe place. Alternate translation: “we, who have trusted him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
353HEB618gk6nfigs-metaphorἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος1will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before usTrust in God is spoken of as if **encouragement** were an object that could be presented to a person and that person could **hold** on to it. Alternate translation: “we who have fled for refuge will continue to trust in God just has he encouraged us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
354HEB618hs84figs-activepassiveπροκειμένης1set before usIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that God has placed before us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
355HEB619w66k0Connecting Statement:Having finished his third warning and encouragement to the believers, the writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek as priest.
356HEB619ng9ifigs-metaphorὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν1as a secure and reliable anchor for the soulJust as **an anchor** keeps a boat from drifting in the water, Jesus keeps us secure in Gods presence. Alternate translation: “that causes us to live securely in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
357HEB619vdt3figs-doubletἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν1a secure and reliable anchorHere the words **reliable** and **steadfast** mean basically the same thing and emphasize the complete reliability of the anchor. Alternate translation: “an anchor for the soul that is completely reliable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
358HEB619d223figs-personificationἣν…καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος1hope that enters into the inner place behind the curtainHere, **which** refers back to our “hope” in the previous verse. This hope is spoken of as if it were a person who could go into the most holy place of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
359HEB619aj2mfigs-metaphorτὸ ἐσώτερον1the inner placeThe **inner place** was the most holy place in the temple. It was thought to be the place where God was most intensely present among his people. In this passage, this place stands for heaven and Gods throne room. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
360HEB620zgj6κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1after the order of MelchizedekThe **order of Melchizedek** means that Christ as a priest has things in common with **Melchizedek** as a priest. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest”
361HEB7introy8j30# Hebrews 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:17, 21, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### High priest<br><br>Only a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi.
362HEB71mwy80Connecting Statement:The writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek as priest.
363HEB71rfc9translate-namesΣαλήμ1Salem**Salem** was the name of a city during the time of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
364HEB71rx36figs-explicitἈβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων1Abraham returning from the slaughter of the kingsThis is refers to when **Abraham** and his men went and defeated the armies of four kings in order to rescue his nephew, Lot, and his family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
365HEB72q87x1It was to himAlternate translation: “and it was to Melchizedek”
366HEB72abh4βασιλεὺς δικαιοσύνης…βασιλεὺς εἰρήνης1king of righteousness … king of peaceAlternate translation: “righteous king … peaceful king”
367HEB73q4ehἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων1He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of lifeIt is possible to think from this passage that Melchizedek was neither born nor did he die. However, it is likely that all the writer means is that the Scriptures provide no information about Melchizedeks ancestry, birth, or death.
368HEB74h2bg0Connecting Statement:The writer states that the priesthood of Melchizedek is better than Aarons priesthood and then reminds them that the priesthood of Aaron did not make anything perfect.
369HEB74w2ggοὗτος1this man wasAlternate translation: “Melchizedek was”
370HEB75l9zqfigs-distinguishοἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες1The sons of Levi who receive the priesthoodThe author says this because not all of Levis **sons** became priests. Alternate translation: “the descendants of Levi who became priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
371HEB75hn3kτὸν λαὸν1from the peopleAlternate translation: “from the people of Israel”
372HEB75ri2yτοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν1from their brothersHere, **brothers** means they are all related to each other through Abraham. Alternate translation: “from their relatives”
373HEB75x4zafigs-metaphorἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ1they, too, have come from Abrahams bodyThe phrase **from the loins of Abraham** is a way of saying that they were descendants of Abraham. Alternate translation: “they, too, are descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
374HEB76r2rsὁ…μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν1whose descent was not traced from themAlternate translation: “the one who was not a descendant of Levi”
375HEB76d2hqfigs-metaphorτὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας1the one who had the promisesThe things that God promised to do for Abraham are spoken of as if they were objects that he could possess. Alternate translation: “the one to whom God had spoken his promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
376HEB77k6pcfigs-activepassiveτὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται1the lesser person is blessed by the greater personIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the more important person blesses the less important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
377HEB78sf79ὧδε μὲν…ἐκεῖ1In this case … in that caseThese phrases are used to compare the Levite priests with Melchizedek. Your language may have a way to emphasize that the author is making a comparison.
378HEB78c9zzfigs-metaphorμαρτυρούμενος ὅτι ζῇ1is testified that he lives onIt is never explicitly written in scripture that Melchizedek dies. The author of Hebrews speaks of this absence of information about Melchizedeks death in scripture as if it were a positive statement that he is still alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
379HEB78d1yrfigs-activepassiveμαρτυρούμενος ὅτι ζῇ1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “scripture shows that he lives on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
380HEB79v1yufigs-metaphorδι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται1Levi, who received tithes, also paid tithes through AbrahamSince **Levi** had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abrahams body when Abraham met Melchizedek. In this way, the author argues that Levi **paid tithes** to Melchizedek through **Abraham**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
381HEB710g26sfigs-metaphorἔτι…ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν1Levi was in the body of his ancestorSince Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abrahams body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
382HEB711kdb8μὲν οὖν1NowHere, **So** is used to draw attention to the important point that follows.
383HEB711wgp5figs-rquestionτίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι?1what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron?This question emphasizes that it was unexpected that priests come after **the order of Melchizedek**. Alternate translation: “no one would have needed another priest, one who was like Melchizedek and not like Aaron, to arise.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
384HEB711hi4eἀνίστασθαι1to ariseAlternate translation: “to come” or “to appear”
385HEB711cc5fκατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1after the manner of MelchizedekThis means that Christ as a priest has things in common with **Melchizedek** as a priest. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest”
386HEB711kt3afigs-activepassiveοὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι1not be considered to be after the manner of AaronIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “not be after the manner of Aaron” or “who is not a priest like Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
387HEB712c7f1figs-activepassiveμετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται1For when the priesthood is changed, the law must also be changedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For when God changed the priesthood, he also had to change the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
388HEB713k9ziὃν1For the oneHere, **whom** refers to Jesus.
389HEB713m9mmfigs-activepassiveἐφ’ ὃν…λέγεται ταῦτα1about whom these things are saidIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “about whom I am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
390HEB714t3dmγὰρ1Now**For** is used to draw attention to the important point that follows.
391HEB714qsk5ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν1it is from Judah that our Lord was bornThe words **our Lord** refer to Jesus.
392HEB714ln94ἐξ Ἰούδα1from JudahAlternate translation: “from the tribe of Judah”
393HEB715i17g0General Information:This quote comes from a psalm of King David.
394HEB715jn1pπερισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν1What we say is clearer yetAlternate translation: “we can understand even more clearly”
395HEB715md9iεἰ…ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος1if another priest arisesAlternate translation: “if another priest comes”
396HEB715z1ylκατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ1in the likeness of MelchizedekThis means that Christ as a priest has things in common with **Melchizedek** as a priest. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest”
397HEB716fr4aὃς οὐ κατὰ νόμον…γέγονεν1It was not based on the lawAlternate translation: “his becoming priest was not based on a law”
398HEB716erq7figs-metonymyνόμον ἐντολῆς σαρκίνης1the law of fleshly descentThe idea of human descent is spoken of as if it had only to do with the flesh of ones body. Alternate translation: “the law of human descent” or “the law about priests descendants becoming priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
399HEB717xmj8figs-personificationμαρτυρεῖται γὰρ1For scripture witnesses about himThis speaks about scripture as if it were a person who could witness about something. Alternate translation: “For God witnesses about him through the scriptures” or “For this is what was written about him in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
400HEB717g6zdκατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1according to the order of MelchizedekThere were two groups of priests. One was made up of the descendants of Levi. The other was made up of **Melchizedek** and Jesus Christ. Alternate translation: “according to the line of Melchizedek” or “according to the priesthood of Melchizedek”
401HEB719ia8jfigs-personificationοὐδὲν…ἐτελείωσεν ὁ νόμος1the law made nothing perfectHere, **the law** is spoken of as if it were a person who could act. Alternate translation: “no one could become perfect by obeying the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
402HEB719stc2figs-activepassiveἐπεισαγωγὴ…κρείττονος ἐλπίδος1a better hope is introducedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God has introduced a better hope” or “God has given us reason for a more confident hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
403HEB719c9tzfigs-metaphorδι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ1through which we come near to GodWorshiping God and having his favor are spoken of as to **come near** to him. Alternate translation: “and because of this hope we approach God” or “and because of this hope we worship God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
404HEB720f3cd0General Information:This quote comes from the same psalm of David as [Hebrews 7:17](../07/17.md).
405HEB720vf69figs-explicitκαὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας1And it was not without an oath!You can state this clearly who made this **oath**. Alternate translation: “And God did not choose this new priest without swearing an oath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
406HEB720ziqefigs-doublenegativesκαὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας1The double negative **not without** emphasizes that Jesus became a priest through an oath. Alternate translation: “And it was because God swore an oath that the Lord became the new priest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
407HEB722h4620Connecting Statement:The writer then assures these Jewish believers that Christ has the better priesthood because he lives forever and the priests that descended from Aaron all died.
408HEB722e23dκρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος1has given the guarantee of a better covenantAlternate translation: “has told us that we can be sure that there will be a better covenant”
409HEB724u941figs-abstractnounsἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην1he has a permanent priesthoodA priests work is spoken of as if it were an object that Jesus possesses. This can be worded to avoid the abstract noun **priesthood**. Alternate translation: “he is a priest permanently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
410HEB725a4ggfigs-explicitὅθεν1Therefore heYou can make explicit what **Therefore** implies. Alternate translation: “Because Christ is our high priest who lives forever,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
411HEB725b182τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ1those who approach God through himAlternate translation: “those who come to God because of what Jesus has done”
412HEB726cmq1figs-metaphorὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος1has become higher than the heavensThe author speaks of possessing more honor and power than anyone else as if it were position that is up above all things. Alternate translation: “God has given him more honor and power than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
413HEB727b6nvτῶν ἰδίων…ἐποίησεν…ἑαυτὸν1Here, **his own** refers to the Levitical priests. The second **he** and the word **himself** refer to Christ.
414HEB728n693figs-metonymyὁ νόμος…ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν1the law appoints as high priests men who have weaknessesHere, **the law** is a metonym for the men who appointed the **high priests** according to the law of Moses. The focus is not on the men who did this, but on the fact that they did this according to the law. Alternate translation: “according to the law, men appoint as high priests men who have weaknesses” or “for according to the law, men who have weaknesses are appointed as high priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
415HEB728u5nyἀνθρώπους…ἔχοντας ἀσθένειαν1men who have weaknessesAlternate translation: “men who are spiritually weak” or “men who are weak against sin”
416HEB728yez2figs-metonymyὁ λόγος…τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν1the word of the oath, which came after the law, appointed a SonHere, **the word of the oath** represents God who made the oath. Alternate translation: “God appointed a Son by his oath, which he made after he gave the law” or “after he had given the law, God swore an oath and appointed his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
417HEB728msa4guidelines-sonofgodprinciplesΥἱόν1Son**Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
418HEB728fkl3figs-activepassiveτετελειωμένον1who has been made perfectIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “who has completely obeyed God and become mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
419HEB8introks940# Hebrews 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The author finishes describing how and why Jesus is the most important high priest. Then he begins to speak about how the new covenant is better to the covenant God made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:8-12, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### New covenant<br><br>The author tells how Jesus has established a new covenant that is better than the covenant that God established with the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
420HEB81nb8q0Connecting Statement:The writer, having shown that Christs priesthood is better than the earthly priesthood, shows that the earthly priesthood was a pattern of heavenly things. Christ has a superior ministry, a superior covenant.
421HEB81tw7lδὲ1Now**Now** does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
422HEB81m2b4figs-exclusiveἔχομεν ἀρχιερέα1We have a high priestThe author is including the readers here, so the word **We** is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
423HEB81b8qytranslate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης1sat down at the right hand of the throne of the MajestyTo sit at the **right hand** of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
424HEB82lrb7τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος1the true tabernacle that the Lord, not a man, set upPeople built the earthly **tabernacle** out of animal skins fastened to a wooden framework, and they set it up in the manner of a tent. Here, **true tabernacle** means the heavenly tabernacle that God created.
425HEB83su9jfigs-activepassiveπᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς…καθίσταται1For every high priest is appointedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For God appoints every priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
426HEB84p2v6οὖν1Now**Now** does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
427HEB84gfz1κατὰ νόμον1according to the lawAlternate translation: “as God requires in the law”
428HEB85t3i8figs-metaphorοἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων1They serve a copy and shadow of the heavenly thingsThe words **copy** and **shadow** are metaphors meaning that something is not the real thing but it is similar to the real thing. Alternate translation: “who serve what is a vague image of the heavenly things” or “who serve what is only similar to the heavenly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
429HEB85m067figs-doubletὑποδείγματι καὶ σκιᾷ…τῶν ἐπουρανίων1The words **copy** and **shadow** have similar meanings and emphasize that the priesthood and the earthly temple were only images of Christ, the true high priest, and the heavenly temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
430HEB85k5r1figs-activepassiveκαθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων1It is just as Moses was warned by God when he wasIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “just as God warned Moses when Moses was about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431HEB85qb7gfigs-explicitμέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν1was about to construct the tabernacleMoses did not construct the **tabernacle** himself. He ordered the people to construct it. Alternate translation: “when he was about to command the people to construct the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
432HEB85jk6iὅρα1See thatAlternate translation: “Make sure that”
433HEB85wf1pτὸν τύπον1to the patternAlternate translation: “the design”
434HEB85s9xefigs-activepassiveτὸν δειχθέντα σοι1that was shown to youIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that I showed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
435HEB85j3tzfigs-explicitἐν τῷ ὄρει1on the mountainYou can make explicit that the **mountain** refers to Mount Sinai. Alternate translation: “on Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
436HEB86qdj60Connecting Statement:This section begins to show that the new covenant is better than the old covenant with Israel and Judah.
437HEB86rt2afigs-activepassiveτέτυχεν1Christ has receivedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God has given Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
438HEB86spy1κρείττονός…διαθήκης μεσίτης1mediator of a better covenantThis means Christ caused a **better covenant** between God and humans to exist.
439HEB86aw58figs-activepassiveἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται1covenant, which is based on better promisesIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “which God made based on better promises” or “in which God promised better things when he made this covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
440HEB87wb9dtranslate-ordinalἡ πρώτη…δευτέρας1first covenant … second covenantThe words **first** and **second** are ordinal numbers. Alternate translation: “old covenant … for a new covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
441HEB87gig6ἦν ἄμεμπτος1had been faultlessAlternate translation: “had been perfect”
442HEB88ya4n0General Information:In this quotation the prophet Jeremiah foretold of a new covenant that God would make.
443HEB88sqb4αὐτοῖς1with the peopleAlternate translation: “with the people of Israel”
444HEB88xhp8ἰδοὺ1SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
445HEB88c6zmfigs-metaphorτὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα1the house of Israel and with the house of JudahThe people of **Israel** and **Judah** are spoken of as if they were houses. Alternate translation: “the people of Israel and with the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
446HEB89dde5figs-metaphorἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου1I took them by their hand to lead them out of the land of EgyptThis metaphor represents Gods great love and concern as if he were holding their hands in order to physically **lead them out** of **Egypt**. Alternate translation: “when I led them out of Egypt like a father leads his young child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
447HEB810fh1c0General Information:This is a quotation from the prophet Jeremiah.
448HEB810k2ewfigs-metaphorτῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ1the house of IsraelThe people of **Israel** are spoken of as if they were a **house**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
449HEB810q78uμετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας1after those daysAlternate translation: “after that time”
450HEB810gbw3figs-metaphorδιδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν1I will put my laws into their mindsGods **laws** are spoken of as if they were objects that could be placed somewhere. Peoples ability to think is spoken of as if it were a place. Alternate translation: “I will enable them to understand my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451HEB810e45gfigs-metonymyἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς1I will also write them on their heartsHere, **hearts** is a metonym for a persons inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
452HEB810ojsyfigs-metaphorἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς1The phrase **write them on their hearts** is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: “I will also put them in their hearts” or “I will enable them to obey my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
453HEB810hs53ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν1I will be their GodAlternate translation: “I will be the God they worship”
454HEB810xgm3αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν1they will be my peopleAlternate translation: “they will be the people for whom I care”
455HEB811lsq60General Information:This continues the quotation from the prophet Jeremiah.
456HEB811jl1hfigs-quotationsοὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον1They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, Know the Lord.You can state this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “they will not need to teach their neighbors or brothers to know me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
457HEB811wne2figs-doubletτὸν πολίτην…τὸν ἀδελφὸν1neighbor … brotherBoth **fellow citizen** and **brother** mean the same thing and refer to fellow Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
458HEB811q5kifigs-metonymyγνῶθι τὸν Κύριον…πάντες εἰδήσουσίν με1Know the Lord … will all know me**Know** here stands for acknowledging God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
459HEB812cu1bfigs-metonymyταῖς ἀδικίαις αὐτῶν1toward their evil deedsHere, **evil deeds** stands for the people who committed these evil deeds. Alternate translation: “to those who did evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
460HEB812a1xrfigs-metonymyτῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι1their sins I will not remember any longerHere, **remember** stands for “think about.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
461HEB9introp8vy0# Hebrews 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter describes how Jesus is better than the temple and all its laws and rules. This chapter will be difficult to understand if the first five books of the Old Testament have not yet been translated.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Will<br><br>A will is a legal document that describes what will happen to a persons property after he dies.<br><br>### Blood<br><br>In the Old Testament, God had commanded the Israelites to offer sacrifices so that he would forgive their sins. Before they could offer these sacrifices, they had to kill animals and then offer not only the animals body but also its blood. Shedding blood is a metaphor for killing an animal or person. Jesus offered his life, his blood, as a sacrifice when he allowed men to kill him. The writer of the Book of Hebrews is saying in this chapter that this sacrifice is better than the sacrifices of the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### Return of Christ<br><br>Jesus will return to finish the work that he began when he died so that God would forgive his peoples sins. He will finish saving those people who are waiting for him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### First covenant<br><br>This refers to the covenant that God made with Moses. However, before he made this covenant, God had made a covenant with Abraham. But this was the first covenant that God had made with the people of Israel. You may decide to translate “the first covenant” as “the earlier covenant.”
462HEB91af6x0Connecting Statement:The writer makes clear to these Jewish believers that the laws and the tabernacle of the old covenant were only pictures of the better, new covenant.
463HEB91av9iοὖν1Now**Now** marks a new part of the teaching.
464HEB91d3vsἡ πρώτη1first covenantSee how you translated **first covenant** in [Hebrews 8:7](../08/07.md).
465HEB91pw63εἶχε…δικαιώματα1had regulationsAlternate translation: “had detailed instructions” or “had rules”
466HEB92e3emγὰρ1ForThe author is continuing the discussion from [Hebrews 8:7](../08/07.md).
467HEB92f6k7figs-activepassiveσκηνὴ…κατεσκευάσθη1a tabernacle was preparedA **tabernacle** was constructed and made ready for use. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Israelites prepared a tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
468HEB92t13aἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων1the lampstand, the table, and the bread of the presenceThese objects are all accompanied by the definite article **the**, because these are specific things that the author assumes that his readers already know about.
469HEB92gw3pfigs-abstractnounsἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων1bread of the presenceYou can reworded the abstract noun **presentation** to express it with the verb “display” or “present.” Alternate translation: “the bread on display before God” or “the bread the priests presented to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
470HEB93j7w3μετὰ…τὸ δεύτερον καταπέτασμα1Behind the second curtainThe first curtain was the outer wall of the tabernacle, so the **second curtain** was the curtain between the “holy place” and the “most holy place.”
471HEB93ssr9translate-ordinalδεύτερον1secondThe word **second** is the ordinal word for number two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
472HEB94kt3uἐν ᾗ1Inside itAlternate translation: “inside the ark of the covenant was”
473HEB94jj9yfigs-explicitἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα1Aarons rod that buddedThis was the **rod** that **Aaron** had when God proved to the people of Israel that he had chosen Aaron as his priest by making Aarons rod bud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
474HEB94md1fἡ βλαστήσασα1that buddedAlternate translation: “from which leaves and flowers had grown”
475HEB94q9w3αἱ πλάκες τῆς διαθήκης1tablets of the covenantHere, **tablets** are flat pieces of stone that had writing on them. This refers to the stone tablets on which the ten commandments were written.
476HEB95ue5qΧερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον1glorious cherubim overshadowed the atonement lidWhen the Israelites were making the ark of the covenant, God commanded them to carve two **cherubim** facing each other, with their wings touching, over the **atonement lid** of the ark of the covenant. Here they are spoken of as providing shade for the ark of the covenant. Alternate translation: “glorious cherubim covered the atonement lid with their wings”
477HEB95fh6gfigs-metonymyΧερουβεὶν1cherubimHere, **cherubim** refers to the carved figures of two cherubim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
478HEB96mra7figs-activepassiveτούτων…οὕτως κατεσκευασμένων1After these things were preparedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “after the priests prepared these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
479HEB97xs9lfigs-doublenegativesοὐ χωρὶς αἵματος1not without bloodYou can state the double negative **not without** in positive form. Alternate translation: “enters, and he always brings blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
480HEB97xtk5αἵματος1bloodThis is the **blood** of the bull and goat that the high priest had to sacrifice on the Day of Atonement.
481HEB98a26fτῶν ἁγίων1the most holy placeHere, **the holy place** could refer to: (1) the inner room of the tabernacle on earth. (2) Gods presence in heaven.
482HEB98e14cfigs-metonymyἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν1the first tabernacle was still standingThis could mean: (1) the outer room of the **tabernacle** was still standing. (2) the earthly **tabernacle** and the sacrificial system still existed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
483HEB99cu76ἥτις παραβολὴ1This was an illustrationAlternate translation: “and this first tabernacle is a picture”
484HEB99fl6iεἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα1for the present timeAlternate translation: “for now”
485HEB99g16ufigs-activepassiveπροσφέρονται1that are now being offeredIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that the priests now offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
486HEB99qsa1figs-metaphorμὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα1are not able to perfect the worshipers conscienceThe writer speaks of a persons **conscience** as if it were an object that could be made better and better until it was without fault. A persons conscience is his knowledge of right and wrong. It is also his awareness of whether or not he has done wrong. If he knows he has done wrong, we say that he feels guilty. Alternate translation: “are not able to make the worshiper free from guilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
487HEB99c31dfigs-genericnounτὸν λατρεύοντα1the worshipers conscienceThe writer appears to refer to only one **worshiper**, but he means all those who came to worship God at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
488HEB910hqs8μέχρι καιροῦ διορθώσεως1until the time of the new orderAlternate translation: “until God created the new order”
489HEB911bnc60Connecting Statement:Having described the service of the tabernacle under Gods law, the writer makes clear that Christs service under the new covenant is better because it is sealed with his blood. It is better also because Christ has entered the true “tabernacle,” that is, Gods own presence in heaven, instead of entering, as other high priests, into the earthly tabernacle, which was only an imperfect copy.
490HEB911da2iτῶν…ἀγαθῶν1good thingsHere, **good things** does not refer to material things. It means the good things that God promised in his new covenant.
491HEB911czx6τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς1the greater and more perfect tabernacleThis refers to the heavenly tent or **tabernacle**, which is more important and more perfect than the earthly tabernacle.
492HEB911lxw8figs-activepassiveοὐ χειροποιήτου1that was not made by human handsIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that humans hands did not make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
493HEB911mtj9figs-synecdocheχειροποιήτου1human handsHere, **hands** refers to the whole person. Alternate translation: “humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
494HEB912wp9nfigs-metaphorἅγια1most holy placeGods presence in heaven is spoken of as if it were the **holy place**, the innermost room in the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
495HEB913ch3cσποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους1sprinkling of a heifers ashes on those who have become uncleanThe priest would throw small amounts of the **ashes** on the **unclean** people.
496HEB913seb3figs-metonymyπρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα1for the cleansing of their fleshHere, **flesh** refers to the entire body. Alternate translation: “for the cleansing of their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
497HEB914t58wfigs-exclamationsπόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι!1how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God?The author uses this exclamation to emphasize that Christs sacrifice was the most powerful. Alternate translation: “then certainly Christs blood will cleanse our conscience even more from dead works to serve the living God! Because, through the eternal Spirit, he offered himself without blemish to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
498HEB914r22pfigs-metonymyτὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ1the blood of ChristThe **blood** of Christ refers to his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
499HEB914xj6gfigs-metaphorἄμωμον1without blemishA **blemish** is a small sin or moral fault spoken of here as if it were a small, unusual spot or defect on Christs body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
500HEB914rkh4figs-metonymyτὴν συνείδησιν ὑμῶν1cleanse our conscienceHere, **conscience** refers to a persons feeling of guilt. Believers no longer have to feel guilty for the sins they have committed because Jesus sacrificed himself and has forgiven them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
501HEB914suu7figs-metaphorκαθαριεῖ1cleanseHere, **cleanse** stands for the action of relieving our consciences from guilt for the sins we have committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
502HEB914zbj1figs-metaphorνεκρῶν ἔργων1dead worksSinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the **dead**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
503HEB915x3xrδιὰ τοῦτο1For this reasonAlternate translation: “as a result” or “because of this”
504HEB915p2kgδιαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν1he is the mediator of a new covenantHere being a **mediator** means Christ caused the **new covenant** between God and humans to exist.
505HEB915q3x3τῇ πρώτῃ διαθήκῃ1first covenantSee how you translated **first covenant** in [Hebrews 8:7](../08/07.md).
506HEB915z29afigs-metonymyεἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων1to free those under the first covenant from their sinsHere, **their transgressions** is a metonym for: (1) the guilt of their transgressions. Alternate translation: “to take away the guilt of those who were under the first covenant” (2) the punishment for their transgressions. Alternate translation: “to take away the punishment for the transgressions of those who were under the first covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
507HEB915ve3vfigs-activepassiveοἱ κεκλημένοι1those who are calledIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “those whom God has chosen to be his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
508HEB915xb9ffigs-metaphorτῆς αἰωνίου κληρονομίας1inheritanceReceiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
509HEB916um9aθάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου1the death of the person who made it must be provenIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone must prove that the person who made the will has died”
510HEB918wpf1figs-activepassiveὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται1So not even the first covenant was established without bloodIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “So God did not even establish the first covenant without blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
511HEB918m9c3figs-doublenegativesὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται1You can state the double negative **not even … without** in positive form. Alternate translation: “So God established even the first covenant with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
512HEB918kq87πρώτη1first covenantSee how you translated **first covenant** in [Hebrews 8:7](../08/07.md).
513HEB918v838figs-metonymyαἵματος1bloodThe death of animals sacrificed to God is spoken of as if it were nothing but **blood**. Alternate translation: “the death of animals sacrificed to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
514HEB919zl2ntranslate-symactionλαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων, καὶ τῶν τράγων, μετὰ ὕδατος, καὶ ἐρίου κοκκίνου, καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν1took the blood … with water … and sprinkled … the scroll … and all the peopleThe priest dipped the **hyssop** in the **blood** and the **water** and then shook the hyssop so drops of blood and water would fall on the scroll and on the **people**. Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. Here the scroll and the peoples acceptability to God are renewed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
515HEB919tgc2ὑσσώπου1hyssopHyssop was a woody shrub with flowers in summer, used in ceremonial sprinkling.
516HEB920j7enfigs-metonymyτὸ αἷμα τῆς διαθήκης1the blood of the covenantHere, **blood** refers to the death of the animals sacrificed to carry out the covenants requirements. Alternate translation: “the death of the animals that brings into effect the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
517HEB921k6dmἐράντισεν1he sprinkledAlternate translation: “Moses sprinkled”
518HEB921l27vtranslate-symactionἐράντισεν1sprinkledSprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
519HEB921xa9qπάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας1all the containers used in the serviceA container is an object that can hold things. Here it may refer to any kind of utensil or tool. Alternate translation: “all the utensils used in the service”
520HEB921cl3vfigs-metonymyτῷ αἵματι1bloodHere the animal **blood** refers to the animals death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
521HEB922g3effigs-metaphorσχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται1almost everything is cleansed with bloodMaking something acceptable to God is spoken of as if it were cleansing that thing. Alternate translation: “almost everything is made acceptable to God by being cleansed with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
522HEB922hi7mfigs-activepassiveσχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the priests use blood to cleanse almost everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
523HEB922v8bjfigs-metonymyχωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις1Without the shedding of blood there is no forgivenessHere, **shedding of blood** refers to something dying as a sacrifice to God. Alternate translation: “without the death of something, there is no forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
524HEB922uw4gfigs-doublenegativesχωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις1This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: “forgiveness only comes when something dies as a sacrifice” or “God only forgives when something dies as a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
525HEB922v1trfigs-explicitἄφεσις1forgivenessYou can state explicitly the implied meaning. Alternate translation: “forgiveness of the sins of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
526HEB923nh150Connecting Statement:The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die only once for sins and that he will return to earth a second time.
527HEB923q79nfigs-activepassiveἀνάγκη…τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι1the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrificesIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the priests must use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
528HEB923y9b7figs-activepassiveαὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας1the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrificesThat is, the **sacrifices** to cleanse the **heavenly things** are better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
529HEB924cy2xfigs-synecdocheχειροποίητα…ἅγια1the most holy place made with hands, whichHere, **with hands** means “by humans.” Alternate translation: “the most holy place made by humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
530HEB924akiifigs-activepassiveχειροποίητα…ἅγια1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the most holy place, which humans made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
531HEB924g5lpτῶν ἀληθινῶν1of the true oneAlternate translation: “of the true most holy place”
532HEB925f17aοὐδ’1He did not go thereAlternate translation: “And he did not enter heaven”
533HEB925zpf3ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ1with the blood of anotherThis means with the **blood** of an animal victim, not with his own blood.
534HEB926lhi3ἐπεὶ1If that had been the caseAlternate translation: “since if he had to offer himself often,”
535HEB926dq7mfigs-metaphorεἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ1to do away with sin by the sacrifice of himselfDoing away with **sin** represents having God forgive it. Alternate translation: “to cause God to forgive sins by sacrificing himself” or “to sacrifice himself so that God can forgive sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
536HEB928p8b6figs-activepassiveὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς1Christ was offered onceIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Christ offered himself once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
537HEB928hv2tfigs-metaphorεἰς τὸ…ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας1to take away the sinsThe act of making us innocent rather than guilty for our sins is spoken of as if our **sins** were physical objects that Christ could carry away from us. Alternate translation: “so that God would forgive the sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
538HEB928p6thfigs-metonymyτὸ…ἁμαρτίας1the sinsHere, **sins** mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
539HEB10intronev10# Hebrews 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, the writer finishes describing how Jesus sacrifice was better than the sacrifices offered in the Temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:5-7, 15-17, 37-38, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods judgment and reward<br><br>Holy living is important for Christians. God will hold people accountable for how they lived their Christian life. Even though there will not be eternal condemnation for Christians, ungodly actions do and will have consequences. In addition, faithful living will be rewarded. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins”<br><br>The sacrifices themselves had no redeeming power. They were effective because they were a display of faith, which was credited to the person offering the sacrifice. It was ultimately the sacrifice of Jesus which then makes these sacrifices “take away sins.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### “The covenant that I will make”<br><br>It is unclear whether this prophecy was being fulfilled as the author was writing or whether it was to occur later. The translator should try to avoid making a claim about the time this covenant begins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
540HEB101kwq10Connecting Statement:The writer shows the weakness of the law and its sacrifices, why God gave the law, and the perfection of the new priesthood and Christs sacrifice.
541HEB101kj83figs-metaphorσκιὰν…ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν1the law is only a shadow of the good things to comeThis speaks about **the law** as if it were a **shadow**. The author means the law is not the **good things** that God had promised. It only hints at the good things that God is going to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
542HEB101r6lyοὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων1not the real forms of those things themselvesAlternate translation: “not the real things themselves”
543HEB102aw6gfigs-rquestionοὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν, τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους?1would the sacrifices not have ceased to be offered?The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their power. Alternate translation: “they would have ceased being offered because no one would still have consciousness of sins, those who worship having been cleansed once for all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
544HEB102xor4figs-activepassiveοὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they would have ceased offering those sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
545HEB102mu42figs-metaphorτοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους1the worshipers would have been cleansedHere **having been cleansed** represents no longer being guilty of sin. Alternate translation: “those who worship no longer being guilty of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
546HEB102vzcgfigs-activepassiveτοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the sacrifices would have taken away their sin” or “God would have made them no longer guilty of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
547HEB102m9tjτὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν1would no longer have any consciousness of sinAlternate translation: “they would no longer think that they are guilty of sin” or “would know that they are no longer guilty of sin”
548HEB104di8ifigs-metaphorἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας1For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sinsHere, **sins** are spoken of as if they were objects that animal **blood** could sweep away as it flowed. Alternate translation: “For it is impossible for the blood of bulls and goats to cause God to forgive sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
549HEB104bvu5figs-metonymyαἷμα ταύρων καὶ τράγων1the blood of bulls and goatsHere, **blood** refers to these animals dying as sacrifices to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
550HEB105q4ye0General Information:Christs words when he was on earth were foretold in this quotation from a psalm of David.
551HEB105ml8efigs-youοὐκ ἠθέλησας1you did not desireHere, **you** is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
552HEB107zn6cτότε εἶπον1Then I saidHere, **I** refers to Christ.
553HEB108c8eb0General Information:Though changing the wording slightly, the author repeats these quotations from a psalm of David for emphasis.
554HEB108rlv8θυσίας…προσφορὰς1sacrifices … offeringsSee how you translated the words **Sacrifices** and **offerings** in [Hebrews 10:5](../10/05.md).
555HEB108n7kcὁλοκαυτώματα…περὶ ἁμαρτίας1whole burnt offerings … sacrifices for sinSee how you translated **whole burnt offerings** and **sin offerings** in [Hebrews 10:6](../10/06.md).
556HEB108d3ekfigs-activepassiveαἵτινες…προσφέρονται1that are offeredIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that priests offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
557HEB109k5kvἰδοὺ1SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
558HEB109rxtbfigs-metaphorἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ1Stopping the **first practice** is spoken of as if it were an object that could be taken away. Starting the **second practice** is spoken of as establishing that practice. Alternate translation: “He stops people atoning for sins the first way in order to atone for sins the second way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
559HEB109ja8ntranslate-ordinalτὸ πρῶτον…τὸ δεύτερον1first practice … the second practiceThe words **first** and **second** are ordinal numbers. Alternate translation: “the old practice … the new practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
560HEB1010xj9ifigs-activepassiveἡγιασμένοι ἐσμὲν1we have been sanctifiedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God has sanctified us” or “God has dedicated us to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
561HEB1010xk24figs-abstractnounsδιὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1through the offering of the body of Jesus ChristThe abstract noun **offering** can be expressed with the verb “offer” or “sacrifice.” Alternate translation: “because Jesus Christ offered his body as a sacrifice” or “because Jesus Christ sacrificed his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
562HEB1011jq4ifigs-metaphorοὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας1can never take away sinsThis speaks of **sins** as if they are objects that a person can **take away**. Alternate translation: “can never cause God to forgive sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
563HEB1012fy8wtranslate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1he sat down at the right hand of GodTo sit at the **right hand of God** is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “he sat down at the place of honor and authority beside God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
564HEB1013s6snfigs-metaphorἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ1until his enemies are made a stool for his feetThe humiliation of Christs **enemies** is spoken of as if they were made a place for him to rest **his feet**. Alternate translation: “until God humiliates Christs enemies and they become like a stool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
565HEB1013qnbyfigs-activepassiveἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “until God makes Christs enemies like a stool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
566HEB1014dz9nfigs-activepassiveτοὺς ἁγιαζομένους1those who are being sanctifiedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “those whom God is sanctifying” or “those whom God has dedicated to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
567HEB1015qk8j0General Information:This is a quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
568HEB1016czh3πρὸς αὐτοὺς1with themAlternate translation: “with my people”
569HEB1016s783μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας1after those daysAlternate translation: “when the time of the first covenant with my people has finished”
570HEB1016xx53figs-metonymyδιδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν1I will put my laws in their heartsHere, **hearts** is a metonym for a persons inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
571HEB1016hpn5figs-metaphorδιδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν1The phrase **put them in their hearts** is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: “I will enable them to obey my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
572HEB1017vkw40General Information:This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
573HEB1017qn7wτῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι1Their sins and lawless deeds I will remember no longer.”This is the second part of the Holy Spirits testimony ([Hebrews 10:15-16](./15.md)).
574HEB1017pql9figs-doubletτῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν1Their sins and lawless deedsThe words **sins** and **lawless deeds** mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. Alternate translation: “The things they did that were forbidden and how they broke the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
575HEB1018pje1δὲ1Now**Now** is used to draw attention to the important point that follows. It does not mean “at this moment.”
576HEB1018pjh5figs-abstractnounsὅπου…ἄφεσις τούτων1where there is forgiveness for theseYou can reword this to express the abstract noun **forgiveness** with the verb “forgive.” Alternate translation: “when God has forgiven these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
577HEB1018z351figs-abstractnounsοὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας1there is no longer any sacrifice for sinYou can reword this to express the abstract noun **sacrifice** with the verb “make offerings.” Alternate translation: “people no longer need to make offerings for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
578HEB1019ih5u0Connecting Statement:Having made it clear that there is only one sacrifice for sin, the writer continues with the picture of the most holy place in the temple, where only the high priest could enter each year with the blood of the sacrifice for sins. He reminds the believers that they now worship God in his presence as if they were standing in the most holy place.
579HEB1019f6g3figs-metaphorἀδελφοί1brothersHere, **brothers** refers to all believers in Christ whether male or female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
580HEB1019fii7figs-metaphorτῶν ἁγίων1the most holy placeHere, **the holy place** refers to the presence of God, not the most holy place in the old tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
581HEB1019zl87figs-metonymyἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ1by the blood of JesusHere, **blood of Jesus** refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
582HEB1020l7whὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν1living wayThis could mean: (1) the **new** **way** to God that Jesus has provided results in believers **living** forever. (2) Jesus is alive, and he is the **way** believers enter into the presence of God.
583HEB1020c3vefigs-metaphorδιὰ τοῦ καταπετάσματος1through the curtainThe **curtain** in the earthly temple represented the separation between people and Gods true presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
584HEB1020ega9figs-metonymyτῆς σαρκὸς αὐτοῦ1his fleshHere, **flesh** stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. Alternate translation: “by means of his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
585HEB1021uh6iκαὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1we have a great priest over the house of GodThis must be translated in such a way as to make it clear that Jesus is this **great priest**.
586HEB1021bmh1ἐπὶ τὸν οἶκον1over the houseAlternate translation: “in charge of the house”
587HEB1021d1u1figs-metaphorτὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1the house of GodThis speaks about Gods people as if they were a literal **house** for him. Alternate translation: “all the people of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
588HEB1022l4ikfigs-metonymyπροσερχώμεθα1let us approachHere, **approach** stands for worshiping God, as a priest would go up to Gods altar to sacrifice animals to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
589HEB1022wez1figs-metonymyμετὰ ἀληθινῆς καρδίας1with true heartsHere, **true hearts** stands for the genuine will and motivation of the believers. Alternate translation: “with sincerity” or “with sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
590HEB1022i7tiἐν πληροφορίᾳ πίστεως1in the full assurance of faithAlternate translation: “and with a confident faith” or “and trusting completely in Jesus”
591HEB1022zkg5figs-activepassiveῥεραντισμένοι τὰς καρδίας1having our hearts sprinkled cleanIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “as if had he made our hearts clean with his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
592HEB1022w775figs-metonymyῥεραντισμένοι τὰς καρδίας1hearts sprinkled cleanHere, **hearts** is a metonym for the conscience, the awareness of right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
593HEB1022oa1sfigs-metaphorῥεραντισμένοι τὰς καρδίας1Being made **clean** is a metaphor for being forgiven and being given the status of righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
594HEB1022pc1atranslate-symactionῥεραντισμένοι1sprinkledSprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
595HEB1022p2skfigs-activepassiveλελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ1having our bodies washed with pure waterIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “as if he had washed our bodies in pure water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
596HEB1022tk9pfigs-metaphorλελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ1our bodies washed with pure waterThis **washing** stands for the believer being made acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
597HEB1022qr4bfigs-metonymyλελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ1If the translator understands this phrase as referring to Christian baptism, then **water** is literal, not figurative. But if **water** is taken as literal, then **pure** is figurative, standing for the spiritual purity that baptism is said here to accomplish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
598HEB1023k5uifigs-metaphorκατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος1Let us also hold tightly to the confession of our hopeHere, **hold tightly** is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
599HEB1023n57ofigs-abstractnounsκατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος1You can translate the abstract nouns **confession** and **hope** as verbs. Alternate translation: “Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
600HEB1023jy4tfigs-metaphorἀκλινῆ1without waveringBeing uncertain about something is spoken of as if he were **wavering** or leaning from side to side. Alternate translation: “without being unsure” or “without doubting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601HEB1025v4fafigs-explicitμὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν1Let us not stop meeting togetherYou can make explicit that the people met to worship. Alternate translation: “let us not stop coming together to worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
602HEB1025rqfzfigs-metonymyὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν1Here, **the day** refers to when Jesus will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
603HEB1025k9c7figs-metaphorὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν1as you see the day coming closerA future time is spoken of as if it were an object coming closer to the speaker. Alternate translation: “as you know that Christ will return soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
604HEB1026gm7l0Connecting Statement:The writer now gives his fourth warning.
605HEB1026byv6ἑκουσίως…ἁμαρτανόντων ἡμῶν1we deliberately go on sinningAlternate translation: “if we know we are sinning but we do it again and again”
606HEB1026hj5sfigs-metaphorμετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας1after we have received the knowledge of the truthHere, **knowledge of the truth** is spoken of as if it were an object that could be given by one person to another. Alternate translation: “after we have learned the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
607HEB1026b1r7figs-explicitτῆς ἀληθείας1the truthThis refers to the **truth** about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
608HEB1026l7svfigs-explicitοὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία1a sacrifice for sins no longer existsNo one is able to give a new **sacrifice** because Christs sacrifice is the only one that works. Alternate translation: “no one can offer a sacrifice for which God will forgive our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
609HEB1026sil4περὶ ἁμαρτιῶν…θυσία1a sacrifice for sinsHere, **sacrifice for sins** stands for “an effective way to sacrifice animals to take away sins”
610HEB1027fza4figs-explicitκρίσεως1of judgmentHere, **judgment**, refers to when God will judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
611HEB1027t6dafigs-metaphorπυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους1a fury of fire that will consume Gods enemiesGods **zeal** is spoken of as if it were fire that would burn up his **enemies**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
612HEB1028c1ajfigs-explicitδυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν1two or three witnessesIt is implied that this means “of at least two or three witness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
613HEB1029gv5zfigs-exclamationsπόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας!1How much worse punishment do you think one deserves … grace?The author is emphasizing the greatness of the **punishment** for those who reject Christ. Alternate translation: “This was severe punishment. But the punishment will be even greater for anyone who has trampled underfoot the Son of God, and has considered the blood of the covenant—by which he was sanctified—{as} profane, and has insulted the Spirit of grace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
614HEB1029jd69figs-metaphorτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας1has trampled underfoot the Son of GodDisregarding Christ and scorning him are spoken of as if someone had walked on him. Alternate translation: “has rejected the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
615HEB1029d2z9guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1the Son of God**Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
616HEB1029m7lwτὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος1who treated the blood of the covenant as unholyThis shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: “treated the blood of the covenant … as unholy”
617HEB1029el74figs-metonymyτὸ αἷμα τῆς διαθήκης1the blood of the covenantHere, **blood** stands for Christs death, by which God established the new **covenant**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
618HEB1029wj2pfigs-activepassiveτὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν…ἐν ᾧ ἡγιάσθη1the blood by which he was sanctifiedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the blood by which God sanctified him as profane” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
619HEB1029qr6cτὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος1the Spirit of graceAlternate translation: “the Spirit of God, who provides grace”
620HEB1030ynr1figs-exclusiveοἴδαμεν1The word **we** here refers to the writer and all believers. These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
621HEB1030vub5ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω…κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ1These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament.
622HEB1030v8adfigs-metaphorἐμοὶ ἐκδίκησις1Vengeance belongs to me**Vengeance** is spoken of as if it were an object that belongs to God, who has the right to do as he wishes with what he owns. God has the right to take vengeance on his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
623HEB1030pdw9figs-metaphorἐγὼ ἀνταποδώσω1I will pay backGod taking vengeance is spoken of as if he were paying back the harmful things that someone has done to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
624HEB1031hhu7figs-metaphorτὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας1to fall into the handsReceiving Gods full punishment is spoken of as if the person were **to fall** into Gods **hands**. Alternate translation: “to receive the full punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
625HEB1031mr1pfigs-metonymyτὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας1Here, **hands** refers to Gods power to judge. Alternate translation: “into the judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
626HEB1032tlh3τὰς πρότερον ἡμέρας1the former daysAlternate translation: “the time in the past”
627HEB1032p3q3figs-metaphorφωτισθέντες1after you were enlightenedLearning the truth is spoken of as if God shined a light on the person. Alternate translation: “after you had learned the truth about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
628HEB1032ami9figs-activepassiveφωτισθέντες1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “after God had shown you the truth about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
629HEB1033cig1figs-activepassiveὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι1You were exposed to public ridicule by insults and persecutionIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “people ridiculed you both by insulting and by persecuting you in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
630HEB1033u1gkκοινωνοὶ τῶν…γενηθέντες1you were sharing with thoseAlternate translation: “you joined those”
631HEB1034cjr6figs-metaphorκρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν1a better and everlasting possessionGods eternal blessings are spoken of as a **possession**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
632HEB1035xh640General Information:In 10:37 is a quotation from the prophet Isaiah in the Old Testament.
633HEB1035m35cfigs-metaphorμὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν1do not throw away your confidence, which has a great rewardA person no longer having **confidence** is spoken of as if the person were to **throw away** his confidence, like a person would discard something worthless. Alternate translation: “do not stop being confident, because you will receive a great reward for being confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
634HEB1035bksdfigs-abstractnounsμὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν1You can translate the abstract noun **confidence** with the adjective “confident” or the adverb “confidently.” Alternate translation: “do not stop confidently trusting in God, who will reward you greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
635HEB1037st8vfigs-explicitἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον1For in a very little whileYou can make explicit who is speaking. Alternate translation: “As God said in the scriptures, For in a very little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
636HEB1037cna2ἔτι…μικρὸν ὅσον, ὅσον1in a very little whileAlternate translation: “very soon”
637HEB1038j2ck0General Information:In 10:38 the author quotes from the prophet Habakkuk, which directly follows the quotation from the prophet Isaiah in 10:37.
638HEB1038j6d1figs-genericnounὁ…δίκαιός μου…ἐὰν ὑποστείληται…ἐν αὐτῷ1My righteous one … If he shrinks … with himHere, **my righteous one**, **he**, and **him** refer to any of Gods people in general. Alternate translation: “my faithful people … If any one of them shrinks … with that person” or “my faithful people … If they shrink … with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
639HEB1038r8mhὁ…ψυχή μου1My righteous … I willHere, both occurrences of **my** refer to God.
640HEB1039i9zhfigs-metaphorὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν1who turn back to destructionA person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And **destruction** is spoken of as if it were a destination. Alternate translation: “who stop trusting God, which will cause him to destroy us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641HEB1039dv8yfigs-metaphorεἰς περιποίησιν ψυχῆς1for keeping our soulLiving eternally with God is spoken of as if it were keeping ones **soul**. Alternate translation: “so that his soul will live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
642HEB1039hm0mfigs-synecdocheεἰς περιποίησιν ψυχῆς1Here, **soul** refers to the whole person. Alternate translation: “so that he will live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
643HEB11introg4cc0# Hebrews 11 General Notes<br><br>## Structure<br><br>The writer begins this chapter by telling what faith is. Then he gives many examples of people who had faith and how they lived.<br><br>## Important concepts in this chapter<br><br>### Faith<br><br>In both the old and new covenants, God required faith. Some people with faith performed miracles and were very powerful. Other people with faith suffered greatly.
644HEB111a3710Connecting Statement:The author tells three things about faith in this brief introduction.
645HEB111d95iδὲ1Now**Now** is used here to mark a break in the main teaching. Here the author starts to explain the meaning of “faith.”
646HEB111dne9ἔστιν…πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις1faith is being sure of the things hoped forIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when we have faith, we are sure of the things we hope for” or “faith is what allows a person to confidently expect certain things”
647HEB111hiq2ἐλπιζομένων1hoped forHere **things being hoped for** refers specifically to the sure promises of God, especially the certainty that all believers in Jesus will live with God forever in heaven.
648HEB111ybd8figs-activepassiveπραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων1certain of things that are not seenIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “proof of what we still have not seen” or “proof of what still have not happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
649HEB112smr4ἐν ταύτῃ γὰρ1For because of thisAlternate translation: “Because they were certain about events that had not happened”
650HEB112kmq6figs-activepassiveἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι1the ancestors were approvedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God approved of our ancestors because they had faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
651HEB112u66cfigs-explicitοἱ πρεσβύτεροι1the ancestorsThe author is speaking to the Hebrews about their Hebrew ancestors. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
652HEB113u5i9figs-activepassiveκατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ1the universe was created by Gods commandIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that God created the universe by commanding it to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
653HEB113e7fsτὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι1what is visible was not made out of things that were visibleIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God did not create what we see out of things that were visible”
654HEB114w5de0Connecting Statement:The writer then gives many examples (mostly from Old Testament writings) of people who lived by faith even though they did not receive what God had promised while they lived on the earth.
655HEB114r2m8figs-activepassiveἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος1he was attested to be righteousIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God declared him to be righteous” or “God declared that Abel was righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
656HEB114g52jfigs-metaphorἔτι λαλεῖ1Abel still speaksReading the scriptures and learning about Abels faith is spoken of as if Abel himself were still speaking. Alternate translation: “we still learn from what Abel did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
657HEB115r3ylfigs-activepassiveπίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον1It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see deathIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “It was by faith that Enoch did not die because God took him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
658HEB115ki2tfigs-metaphorἰδεῖν θάνατον1see deathThis speaks of **death** as if it were an object that people can see. It means to experience death. Alternate translation: “dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
659HEB115kb5lfigs-activepassiveπρὸ…τῆς μεταθέσεως1before he was taken upIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “before God took him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
660HEB115jbx2figs-activepassiveμεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ1it was testified that he had pleased GodIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. This could mean: (1) God said that Enoch had pleased him. (2) people said that Enoch pleased God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
661HEB116hd94χωρὶς δὲ πίστεως1Now without faith**Now** does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
662HEB116r9nbfigs-doublenegativesχωρὶς…πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι1without faith it is impossible to please himYou can state the double negative **without … impossible** in positive form. Alternate translation: “a person can please God only if he has faith in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
663HEB116b438figs-metaphorτὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ1that anyone coming to GodWanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming **to God**. Alternate translation: “that anyone who wants to belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
664HEB116xl5vτοῖς ἐκζητοῦσιν…μισθαποδότης γίνεται1he is a rewarder of thoseAlternate translation: “he rewards those who seek”
665HEB116i8e9figs-metaphorτοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν1those who seek himPeople who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
666HEB117r67bfigs-activepassiveχρηματισθεὶς1having been given a divine messageIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “because God told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
667HEB117p3pnfigs-activepassiveπερὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων1about things not yet seenIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “about things no one had ever seen before” or “about events that had not happened yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
668HEB117pf7bfigs-metonymyτὸν κόσμον1the worldHere, **the world** refers to the worlds human population. Alternate translation: “the people living in the world at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
669HEB117c9ycfigs-metaphorτῆς…δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος1became an heir of the righteousnessNoah receiving **righteousness** is spoken of as if he were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “received from God the righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
670HEB117et9lκατὰ πίστιν1that is according to faithAlternate translation: “that God gives to those who have faith in him”
671HEB118a7c2figs-activepassiveκαλούμενος1when he was calledIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when God called him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
672HEB118kkt5ἐξελθεῖν εἰς τόπον1went out to the placeAlternate translation: “to leave his home to go to the place”
673HEB118d1zffigs-metaphorὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν1that he was to receive as an inheritanceThe land that God promised to give Abrahams descendants is spoken of as if it were **an inheritance** that Abraham was **going to receive**. Alternate translation: “that God would give him for an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
674HEB118sq21ἐξῆλθεν1He went outAlternate translation: “he left his home”
675HEB119pmb6figs-abstractnounsπαρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν1he lived in the land of promise as a foreignerYou can express the abstract noun **promise** with the verb “promised.” Alternate translation: “he lived as a foreigner in the land God had promised to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
676HEB119s5fwfigs-metaphorτῶν συνκληρονόμων1fellow heirsThis speaks about Abraham, Isaac, and Jacob as if they were **fellow heirs** that would receive an inheritance from their father. Alternate translation: “heirs together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
677HEB1110f3z8figs-metonymyτὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν1the city with foundationsHaving **foundations** indicates that the city is permanent. Alternate translation: “the eternal city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
678HEB1110fd98ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός1whose architect and builder is GodAlternate translation: “which God designed and built” or “which God would design and build”
679HEB1110ufe6τεχνίτης1architectAn **architect** a person who designs buildings and cities.
680HEB1111mk6iπίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ…ἡγήσατο1It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he consideredThe verbs **received** and **considered** could be either masculine or feminine. Some versions interpret this verse as referring to Abraham. “By faith Abraham, even though Sarah herself was beyond the time of full age, received power to bear children, since he considered”
681HEB1111mtf2figs-abstractnounsπίστει1It was by faithYou can express the abstract noun **faith** with the verb “believe.” This could mean: (1) this happened because of Abrahams faith. Alternate translation: “It was because Abraham believed God” (2) this happened because of Sarahs faith. Alternate translation: “It was because Sarah believed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
682HEB1111dgu6δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν1received ability to father a childAlternate translation: “received ability to become a father” or “received ability to have a child”
683HEB1111wgp6ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον1since she considered as faithful the one who had given the promiseAlternate translation: “because he believed God, who had given the promise, to be faithful”
684HEB1112x8b2figs-simileἐγεννήθησαν…καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος1descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashoreThis simile means Abraham had very many descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
685HEB1112mu4eὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος1as countless as sand by the seashoreHere, **countless as the sand along the shore of the sea** means that just as there are so many grains of **sand** on the seashore that no one can count them all, Abraham had so many descendants that no one can count them all.
686HEB1113yin6figs-metaphorμὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας1without receiving the promisesThis speaks of **the promises** as if they are objects that a person receives. Alternate translation: “without receiving what God had promised them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
687HEB1113g5utfigs-metaphorπόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι1after seeing and greeting them from far offFuture promised events are spoken of as if they were travelers arriving from far away. Alternate translation: “after learning what God will do in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
688HEB1113n71bὁμολογήσαντες1they admittedAlternate translation: “they acknowledged” or “they accepted”
689HEB1113q1nqfigs-doubletξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς1they were foreigners and exiles on earthHere, **foreigners** and **exiles** mean basically the same thing. This emphasizes that this earth was not their true home. They were waiting for their true home that God would make for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
690HEB1114xwa4πατρίδα1a homelandAlternate translation: “a country for them to belong to”
691HEB1116ea1aἐπουρανίου1heavenly oneAlternate translation: “a heavenly country” or “a country in heaven”
692HEB1116cvh1figs-activepassiveοὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν1God is not ashamed to be called their GodYou can express this in active form. Alternate translation: “God is not ashamed that they call him their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
693HEB1116zfirfigs-litotesοὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν1The writer expressed this in a negative form to stress that God was proud to be **their God**. You can express this in positive form. Alternate translation: “God is proud to have them say that he is their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
694HEB1117bk7afigs-activepassiveπειραζόμενος1when he was testedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when God tested him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
695HEB1118wy2jfigs-activepassiveπρὸς ὃν ἐλαλήθη1to whom it had been saidIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God had said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
696HEB1118c23zfigs-metonymyκληθήσεταί σοι σπέρμα1your descendants will be namedHere, **named** means assigned or designated. Alternate translation: “your descendants will be designated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
697HEB1118g294figs-activepassiveκληθήσεταί σοι σπέρμα1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I will designate your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
698HEB1119p43uκαὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός1God was able to raise up Isaac from the deadAlternate translation: “God was able to cause Isaac to live again”
699HEB1119sar1καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν1to raise up … from the deadHere, **to raise up** is to make alive again. The words **from the dead** speak of all dead people together in the underworld.
700HEB1119aea3ἐν παραβολῇ1figuratively speakingHere the phrase **in a parable** means that what the author says next is not to be understood literally. God did not bring Isaac back from death literally. But because Abraham was about to sacrifice Isaac when God stopped him, it was as if God brought him back from the dead. Alternate translation: “in a manner of speaking”
701HEB1119k7u3ὅθεν1from thereAlternate translation: “from the dead”
702HEB1119g19xαὐτὸν…ἐκομίσατο1he received him backAlternate translation: “Abraham received Isaac back”
703HEB1122lkp6figs-euphemismτελευτῶν1when his end was nearHere, **an end** is a polite way of referring to death. Alternate translation: “when he was about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
704HEB1122hhs3περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν1spoke of the departure of the children of Israel from EgyptAlternate translation: “spoke of when the children of Israel would leave Egypt”
705HEB1122t6i5τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ1the sons of IsraelAlternate translation: “the Israelites” or “the descendants of Israel”
706HEB1122nl1ifigs-explicitπερὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο1instructed them about his bonesJoseph died while in Egypt. He wanted his people to take **his bones** with them when they left Egypt so they could bury his bones in the land that God promised them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
707HEB1123g2wxfigs-activepassiveΜωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ1Moses, when he was born, was hidden for three months by his parentsIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Moses parents hid him for three months after he was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
708HEB1124h5wzμέγας γενόμενος1had grown upAlternate translation: “having become an adult”
709HEB1124mq2xfigs-activepassiveἠρνήσατο λέγεσθαι1refused to be calledIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “refused to allow people to call him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
710HEB1126i9scfigs-abstractnounsτὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ1the disgrace of following ChristYou can reword the abstract noun **reproach** with the verb “disrespect.” Alternate translation: “the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
711HEB1126t588figs-metaphorἀπέβλεπεν…εἰς τὴν μισθαποδοσίαν1fixing his eyes on his rewardFully concentrating on achieving a goal is spoken of as if a person were staring at an object and refusing to look away. Alternate translation: “doing what he knew would earn him a reward in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
712HEB1127rc43figs-simileτὸν…ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν2he endured as if he were seeing the one who is invisibleMoses is spoken of as if he saw God, who is invisible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
713HEB1127cc8wτὸν…ἀόρατον2the one who is invisibleAlternate translation: “the one no one can see”
714HEB1128tz7kπεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος1he kept the Passover and the sprinkling of the bloodThis was the first **Passover**. Moses kept it by obeying Gods commands concerning the Passover and by commanding the people to obey them every year. Alternate translation: “he commanded the people to obey Gods commands concerning the Passover and to sprinkle blood on their doors” or “he established the Passover and the sprinkling of blood”
715HEB1128bef7figs-explicitτὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος1the sprinkling of the bloodHere, **the sprinkling of the blood** refers to Gods command to the Israelites to kill a lamb and spread its** blood** on the doorposts of every house where Israelites lived. This would prevent the destroyer from harming their firstborn sons. This was one of the Passover commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
716HEB1128bm2ffigs-metonymyμὴ…θίγῃ1should not touchHere, **touch** refers to harming or to killing someone. Alternate translation: “would not harm” or “would not kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
717HEB1129a67hδιέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν1they passed through the Sea of ReedsAlternate translation: “the Israelites passed through the Sea of Reeds”
718HEB1129hq2yfigs-activepassiveκατεπόθησαν1they were swallowed upIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the water swallowed up the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
719HEB1129kmy8figs-metaphorκατεπόθησαν1they were swallowed upThe Egyptians are spoken of as if an animal **swallowed** them as it would swallow water or food. Alternate translation: “the Egyptians drowned in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
720HEB1130lnw4figs-activepassiveκυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας1they had been circled around for seven daysIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Israelites had marched around them for seven days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
721HEB1131ftc8δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης1had received the spies in peaceAlternate translation: “who had peacefully received the spies”
722HEB1132rh6yfigs-rquestionτί ἔτι λέγω?1What more can I say?The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “there are many more examples.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
723HEB1132bs7hἐπιλείψει…με…ὁ χρόνος1the time will fail meAlternate translation: “I will not have enough time”
724HEB1132ni55translate-namesΒαράκ1Barak**Barak** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
725HEB1133f3jxοἳ διὰ πίστεως1It was through faithHere, **who** does not mean that each person listed in 11:32 did all the things the author is about to mention. The author means in general these are the kinds of things that those with faith were able to do. Alternate translation: “people like these through faith”
726HEB1133v5w8οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας1they conquered kingdomsHere, **kingdoms** refers to the people who lived in them. Alternate translation: “who through faith defeated the people of foreign kingdoms”
727HEB1133u2sufigs-metonymyἔφραξαν στόματα λεόντων1They stopped the mouths of lionsThe **mouths of the lions** represents the entire lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
728HEB1133p6srfigs-metaphorἔφραξαν στόματα λεόντων1This phrase begins a list of some of the ways God saved believers from death. Preventing the **lions** from eating them is spoken of as stopping **the mouths** of the lions. Alternate translation: “kept lions from eating them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
729HEB1134u5hcfigs-metonymyἔσβεσαν δύναμιν πυρός1The **power of fire** represents being burned to death by fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
730HEB1134j6svfigs-metaphorἔσβεσαν δύναμιν πυρός1extinguished the power of fire, escaped the edge of the swordPreventing **fire** from burning them to death them is spoken of as extinguishing the **power of fire**. Alternate translation: “prevented fire from burning them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
731HEB1134ppf8figs-metonymyἔφυγον στόματα μαχαίρης1The **edge of the sword** represents the entire sword and its ability to kill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
732HEB1134uqnffigs-metaphorἔφυγον στόματα μαχαίρης1Avoiding being killed by **the sword** is spoken of as escaping the **edge of the sword**. Alternate translation: “avoided being killed by the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
733HEB1134iri4figs-activepassiveἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας1were healed of illnessesIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “received healing from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
734HEB1135t9spfigs-abstractnounsἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν1Women received back their dead by resurrectionYou can state the abstract noun **resurrection** with a verb. Alternate translation: “Women received their dead back alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
735HEB1135av6cfigs-nominaladjἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν1The word **dead** is a nominal adjective. You can state this as a verb. Alternate translation: “Women received back alive those who had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
736HEB1135ne1ufigs-explicitἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν1Others were tortured, not accepting releaseIt is implied that their enemies would have released them from prison under certain conditions. Alternate translation: “but others were tortured rather than denying their faith in order to be released from prison” or “but others were tortured rather than doing what their enemies required of them in order to release them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
737HEB1135j37hfigs-activepassiveἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “but others accepted torture rather than release from prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
738HEB1135jyw7κρείττονος ἀναστάσεως1a better resurrectionThis could mean: (1) these people will experience a **better** life in heaven than what they experienced in this world. (2) these people will have a **better resurrection** than those who did not have faith. Those with faith will live forever with God. Those without faith will live forever separated from God.
739HEB1136e9alfigs-activepassiveἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον1Others had testing in mocking and whippingsIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “people mocked and whipped others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
740HEB1136nx7ufigs-abstractnounsἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς1Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonmentYou can express the abstract nouns **mocking**, **whippings**, and **imprisonment** with verbs. Alternate translation: “God tested others by allowing their enemies to mock and whip them and even put them in chains and imprison them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
741HEB1137fg8cfigs-activepassiveἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον1They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the swordIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “People threw stones at others and sawed others in two and killed others with the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
742HEB1137r3gxπεριῆλθον1went aboutAlternate translation: “they went from place to place” or “they lived all the time”
743HEB1137qf89ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν1in sheepskins and goatskinsAlternate translation: “wearing only the skins of sheep and goats”
744HEB1137x2jfὑστερούμενοι1destituteAlternate translation: “having nothing” or “being very poor”
745HEB1138a721figs-metonymyοὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος1The world was not worthyHere, **the world** refers to the people who lived in the world. Alternate translation: “the people of this world were not worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
746HEB1138j9lpπλανώμενοι1They wandered aboutThey wandered about because they had no place to live.
747HEB1139l5wdfigs-activepassiveοὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν1Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promiseIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God honored all these because of their faith, but they did not themselves receive what God had promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
748HEB1139vgw2figs-metonymyτὴν ἐπαγγελίαν1the promiseHere, **the promise** stands for “what God had promised them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
749HEB1140p9uufigs-activepassiveἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν1so that without us, they would not be made perfectIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “in order that God not would perfect them without also perfecting us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
750HEB1140nkcifigs-doublenegativesἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν1You can state the double negative **without … not** in positive form. Alternate translation: “in order that God would perfect both us and them together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
751HEB12introh1qb0# Hebrews 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>After telling of the value discipline, the author begins a series of exhortations. (See; [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:5-6, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Discipline<br><br>God wants his people to do what is right. When they do what is wrong, he needs to correct or punish them. He does this just as earthly fathers correct and punish children whom they love. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]])
752HEB121jg6wfigs-exclusiveἡμεῖς…ἡμῖν…τρέχωμεν…ἡμῖν1The word **we** and each occurrence of **us** refers to the author and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
753HEB121k8mr0Connecting Statement:Because of this great number of Old Testament believers, the author talks of the life of faith that believers should live with Jesus as their example.
754HEB121f6u9figs-metaphorκαὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων1we are surrounded by such a large cloud of witnessesThe writer speaks about the Old Testament believers as if they were a **cloud** that surrounded the present-day believers. Alternate translation: “since there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
755HEB121hf97μαρτύρων1witnessesHere, **witnesses** refers to the Old Testament believers in chapter 11 who lived faithful lives previously.
756HEB121yw1tfigs-metaphorὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν1let us lay aside every weight and easily entangling sinHere, **every weight** and **the easily entangling sin** are spoken of as if a person could take them off himself and put them down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
757HEB121zln7figs-metaphorὄγκον…πάντα1every weightAttitudes or habits that keep believers from trusting and obeying God are spoken of as if they were loads that would make it difficult for a person to carry while running. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
758HEB121t6wufigs-metaphorτὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν1easily entangling sinHere, **sin** is spoken of as if it were a net or something else that can trip people up and make them fall. Alternate translation: “sin that makes obeying God difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
759HEB121g5dnfigs-metaphorδι’ ὑπομονῆς, τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα1Let us patiently run the race that is placed before usFollowing Jesus is spoken of as if it were running a **race**. Alternate translation: “let us continue obeying what God has commanded us, just like a runner keeps going until the race is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
760HEB122a946τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν1the founder and perfecter of the faithJesus gives us faith and makes our faith perfect by causing us to reach our goal. Alternate translation: “the creator and finisher of our faith” or “the one who enables us to have faith from beginning to end”
761HEB122za14figs-metaphorἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς1For the joy that was placed before himThe **joy** that Jesus would experience is spoken of as if God the Father had **placed** it **before him** as a goal to reach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
762HEB122y7meαἰσχύνης καταφρονήσας1despised its shameThis means Jesus hated the **shame** of dying on a cross, even though he allowed that to happen.
763HEB122vm9btranslate-symactionἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν1sat down at the right hand of the throne of GodTo sit at the **right hand** of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “and sat down at the place of honor and authority beside the throne of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
764HEB123fsosfigs-exclusiveμὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι1The words **you** and **your** are plural and here refer to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
765HEB123i1xlfigs-metonymyταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1weary in your heartsHere, **souls** represents a persons thoughts and emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
766HEB124b9b7figs-personificationοὔπω…ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι1You have not yet resisted or struggled against sinHere, **sin** is spoken of as if it were a person against whom someone fights in a battle. Alternate translation: “You have not yet bled from resisting the attacks of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
767HEB124i4ipfigs-metaphorμέχρις αἵματος1to the point of bloodResisting opposition so much that one dies for it is spoken of as if one reached a certain place where he would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
768HEB124uwg6figs-metonymyαἵματος1of bloodHere, **blood** refers to death. Alternate translation: “of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
769HEB125y6cvfigs-personificationτῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν…διαλέγεται1the encouragement that instructs youOld Testament scripture is spoken of as if it were a person who could exhort others. Alternate translation: “what God has instructed you in the scriptures to exhort you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
770HEB125e6a9figs-gendernotationsὡς υἱοῖς…υἱέ μου1as sons … My sonThe word translated **sons** and **son** is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. However, as stated by the UST and some English versions, the author is directing his words to both males and females. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
771HEB125a7vfυἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος1My son … corrected by himHere the author is quoting from the book of Proverbs in the Old Testament, which was the words of Solomon to his male children.
772HEB125cxe9figs-litotesμὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου1do not think lightly of the Lords discipline, nor grow wearyYou can state this in positive form. Alternate translation: “take it very seriously when the Lord disciplines you, and remain encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
773HEB125i1a6figs-activepassiveὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος1you are corrected by himIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when he corrects you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
774HEB126zu3cπάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται1every son whom he receivesThe word translated **son** is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
775HEB127v1gufigs-simileὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός1God deals with you as with sonsThis compares God disciplining his people to a father disciplining his **sons**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
776HEB127upgqfigs-ellipsisὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός1You can state clearly the understood information. Alternate translation: “God deals with you the same way a father deals with his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
777HEB127i3k4figs-gendernotationsυἱοῖς…υἱὸς1sons … sonYou can translate **sons** and **son** to include males and females. Alternate translation: “to children … child is there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
778HEB127jb38figs-rquestionτίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ?1what son is there whom his father does not discipline?The author makes the point through this question that every good **father** disciplines his children. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “For every good father disciplines his children!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
779HEB128kwc6figs-abstractnounsεἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες1But if you are without discipline, which all people share inYou can restate the abstract noun **discipline** with the verb “disciplining.” Alternate translation: “So if you have not experienced God disciplining you like he disciplines all his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
780HEB128s5u9figs-metaphorἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε1then you are illegitimate and not his sonsThose whom God does not discipline are spoken of as if they are **sons** born to a man and a woman who are not married each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781HEB129r4lbfigs-rquestionοὐ πολὺ…μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν?1How much more should we submit to the Father of spirits and live!The author uses a question to emphasize that we should obey God **the Father**. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “even more so, we should obey the Father of spirits and live!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
782HEB129cl95figs-idiomτῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων1the Father of spiritsThe idiom **Father of spirits** contrasts with **fathers of our flesh** earlier in this verse. Alternate translation: “our spiritual Father” or “our Father in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
783HEB129pem8καὶ ζήσομεν1and liveAlternate translation: “so that we will live”
784HEB1210l1a3figs-metaphorεἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ1so that we can share in his holinessThis metaphor speaks of **holiness** as if it were an object that can be shared among people. Alternate translation: “so that we may become holy as God is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
785HEB1211g13efigs-metaphorκαρπὸν εἰρηνικὸν…ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης1it produces the peaceful fruit of righteousnessHere, **fruit** here is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “it produces the peaceful result of righteousness” or “it produces righteousness, which results in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
786HEB1211xbg8figs-personificationτοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις1who have been trained by itThe discipline or correction done by the Lord is spoken of as if it were the Lord himself. Alternate translation: “for those who have been trained by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
787HEB1211gaorfigs-activepassiveτοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom God has trained by disciplining them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
788HEB1212cvp9figs-metaphorτὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε1strengthen your hands that hang down and your weak knees.Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
789HEB1213yi9nfigs-metaphorτροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν1Make straight paths for your feetPossibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
790HEB1213qmq7figs-metaphorτροχιὰς ὀρθὰς1straight pathsLiving so as to honor and please God is spoken of as if it were a **straight** path to follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
791HEB1213i19dfigs-metaphorμὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ1what is lame will not be sprainedIn this metaphor of running a race, **lame** represents another person in the race who is hurt and wants to quit. This, in turn, represent the Christians themselves. Alternate translation: “whoever is weak and wants to quit will not sprain his ankle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
792HEB1213euf9figs-metaphorμὴ…ἐκτραπῇ1will not be sprainedSomeone who stops obeying God is spoken of as if he injured his foot or ankle on a path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
793HEB1213c8e5figs-activepassiveμὴ…ἐκτραπῇ1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “will not sprain his ankle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
794HEB1213wq18figs-activepassiveἰαθῇ δὲ μᾶλλον1rather be healedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “but instead become strong” or “but instead God will heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
795HEB1214g22efigs-metaphorεἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων1Here, **peace** is spoken of as if it were something that a person must chase after. Alternate translation: “Seek to be at peace with everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
796HEB1214h45rfigs-abstractnounsεἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων1Pursue peace with everyoneYou can translate the abstract noun **peace** with an adverb. Alternate translation: “Try to live peacefully with everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
797HEB1214pa9afigs-doublenegativesκαὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον1also the holiness without which no one will see the LordYou can express the double negative **without … no one** as a positive encouragement. Alternate translation: “also work hard to be holy, because only holy people will see the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
798HEB1214v9z7figs-ellipsisκαὶ τὸν ἁγιασμόν1also the holinessYou can state clearly the understood information. Alternate translation: “also pursue the holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
799HEB1215at8jfigs-doublenegativesμή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ1no one lacks Gods graceYou can state the double negative **no one … lacking** in positive form. Alternate translation: “everyone receives enough of Gods grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
800HEB1215nh7gfigs-metaphorμή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί1that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by itHateful or resentful attitudes are spoken of as if they were a plant that is bitter to the taste. Alternate translation: “that no one becomes like a bitter root, which when it grows causes trouble and harms many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
801HEB1216b6efἨσαῦ1**Esau**, who was told about in the writings of Moses, was Isaacs first son and Jacobs brother.
802HEB1217j6x8figs-activepassiveἀπεδοκιμάσθη1he was rejectedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “his father, Isaac, refused to bless him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
803HEB1217d6hefigs-abstractnounsμετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν1because he found no opportunity for repentanceYou can translate the abstract noun **repentance** with a verbal phrase. Alternate translation: “because it was not possible for him to repent” or “because it was not possible for him to change his decision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
804HEB1217b7k3καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν1even though he sought it with tearsHere, **he** refers to Esau.
805HEB1218xti40Connecting Statement:The author gives a contrast between what believers in Moses time had while living under the law and what present day believers have after coming to Jesus under the new covenant. He illustrates the experience of the Israelites by describing how God appeared to them at Mount Sinai.
806HEB1218y1edοὐ…προσεληλύθατε1Here, **you** refers to the Hebrew believers to whom the author wrote.
807HEB1218a43lfigs-explicitοὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ1For you have not come to a mountain that can be touchedYou can state the implicit information explicitly. Alternate translation: “For you have not come, as the people of Israel came, to a mountain that can be touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
808HEB1218w6j6figs-activepassiveοὐ…ψηλαφωμένῳ1that can be touchedThis means that believers in Christ have not come to a physical mountain like Mount Sinai that a person can touch. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you have not come a mountain that you can touch” or “ you have not come a mountain that you can perceive with your senses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
809HEB1219x2qkfigs-metonymyκαὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον1nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to themHere, **voice** refers to someone speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
810HEB1219a9uhfigs-activepassiveκαὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “or where God was speaking in such a way that those who heard him begged him not to speak another word to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
811HEB1220p7qufigs-activepassiveτὸ διαστελλόμενον1what was commandedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
812HEB1220x31xfigs-activepassiveλιθοβοληθήσεται1it must be stonedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you must stone it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
813HEB1222r9dzfigs-metaphorΣιὼν Ὄρει1Mount ZionThe writer speaks of **Mount Zion**, the location of the Temple in Jerusalem, as if it were heaven itself, the residence of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
814HEB1222k1kvμυριάσιν ἀγγέλων1tens of thousands of angelsAlternate translation: “to an uncountable number of angels”
815HEB1223j94efigs-metaphorπρωτοτόκων1the firstbornHere, **the firstborn** is plural and speaks of believers in Christ as if they were firstborn sons. This emphasizes their special place and privilege as Gods people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
816HEB1223km4afigs-activepassiveἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς1registered in heavenIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whose names God has written in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
817HEB1223i7qbfigs-activepassiveτετελειωμένων1who have been made perfectIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom God has made perfect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
818HEB1224kq1vδιαθήκης νέας μεσίτῃ1the mediator of a new covenantThis means **Jesus** caused the **new covenant** between God and humans to exist. See how you translated this phrase in [Hebrews 9:15](../09/15.md).
819HEB1224nz8lfigs-personificationαἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ1the sprinkled blood that speaks better than Abels bloodThe **blood** of Jesus and the blood of Abel are spoken of as if they were people calling out. Alternate translation: “to the sprinkled blood of Jesus that says better things than the blood of Abel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
820HEB1224w9jjτὸν Ἂβελ1Abel was the son of the first man and woman, Adam and Eve. Cain, also their son, murdered Abel.
821HEB1224z7uqfigs-metonymyαἵματι ῥαντισμοῦ1bloodHere, **blood** stands for Jesus death, as Abels blood stands for his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
822HEB1225c9cn0Connecting Statement:Having contrasted the Israelites experience at Mount Sinai with the believers experience after Christ died, the writer reminds believers that they have the same God who warns them today. This is the fifth main warning given to believers.
823HEB1225pnn5figs-youμὴ παραιτήσησθε1The word **you** continues to refer to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
824HEB1225nnk9figs-doublenegativesμὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα1you do not refuse the one who is speakingYou can state this in positive form. Alternate translation: “you pay attention to the one who is speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
825HEB1225eltrfigs-exclusiveἡμεῖς1The word **we** continues to refer to the writer and the readers who are believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
826HEB1225gkn1figs-explicitεἰ…ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον1if they did not escapeYou can state the implicit information explicitly. Alternate translation: “if the people of Israel did not escape judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
827HEB1225fy9uἐπὶ γῆς…τὸν χρηματίζοντα1the one who warned them on earthThis could refer to: (1) Moses, who warned them here **on earth**. (2) God, who warned them at Mount Sinai.
828HEB1225s5ljfigs-metaphorἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι1if we turn away from the one who is warningRejecting God is spoken of as if a person were changing direction and **turn away from** him. Alternate translation: “if we reject the one who is warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
829HEB1226rf4eοὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε1his voice shook the earthAlternate translation: “when God spoke at that time, the sound of his voice caused the earth to shake”
830HEB1226rspcἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν1This quotation is from the prophet Haggai in the Old Testament.
831HEB1226i1c8ἐσάλευσεν…σείσω1shook … shakeTranslate **shook** and **shake** with words for what an earthquake does when it moves the ground. This refers back to [Hebrews 12:18-21](./18.md) and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God.
832HEB1227z6ysfigs-abstractnounsδηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν1mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the thingsYou can translate the abstract noun **removal** with the verbal phrase “take away.” Alternate translation: “to the taking away of the things that can be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
833HEB1227dnpifigs-activepassiveδηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “means that God will remove the things that he can shake, that is, the things that he created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
834HEB1227l29rτῶν σαλευομένων1shakenTranslate **shaken** with the word for what an earthquake does when it moves the ground. This refers back to [Hebrews 12:18-21](./18.md) and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God. See how you translated “shook” and “shake” in [Hebrews 12:26](../12/26.md).
835HEB1227s3xtfigs-activepassiveπεποιημένων1that have been createdIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “of what God has created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
836HEB1227ta84figs-activepassiveτὰ μὴ σαλευόμενα1the things that cannot be shakenIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the things that do not shake” or “the things that cannot shake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
837HEB1228m44cgrammar-connect-words-phrasesβασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες1receiving a kingdomYou can add the words **because we are** to make clear the logical connection between this statement and the next statement. Alternate translation: “because we are receiving an unshakeable kingdom” or “because God is making us members of his kingdom which cannot be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
838HEB1228btf6ἔχωμεν χάριν1let us be gratefulAlternate translation: “let us give thanks”
839HEB1228f382figs-doubletμετὰ εὐλαβείας καὶ δέους1with reverence and aweThe words **reverence** and **awe** share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: “with great respect and dread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
840HEB1229f899figs-metaphorὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον1our God is a consuming fire**God** is spoken of here as if he were a **fire** that can burn up anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
841HEB13introc8gg0# Hebrews 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The author finishes the list of exhortations he began in chapter 12. Then he asks the readers to pray for him and ends the letter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:6, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hospitality<br><br>God wants his people to invite other people to come to their homes to eat food and even to sleep. His people should do this even if they do not know well the people they are inviting. In the Old Testament, Abraham and his nephew Lot both showed hospitality to people they did not know. Abraham served a costly meal to them, and then Lot invited them to sleep in his house. They learned later that those people were actually angels.
842HEB131sf1n0Connecting Statement:In this closing section, the author gives specific instructions to believers on how they are supposed to live.
843HEB131g819ἡ φιλαδελφία μενέτω1Let brotherly love continueAlternate translation: “Continue to show your love for other believers as you would for members of your family”
844HEB132rh7rfigs-litotesμὴ ἐπιλανθάνεσθε1Do not forgetYou can state this in positive form. Alternate translation: “Be sure to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
845HEB132y7cdφιλοξενίας1hospitalityAlternate translation: “to welcome and show kindness to strangers”
846HEB133mx5rfigs-activepassiveὡς συνδεδεμένοι1as if you were bound with themIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “as if someone tied you to them” or “as if you were in prison with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
847HEB133d3zefigs-activepassiveτῶν κακουχουμένων1who are mistreatedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “and those whom others are mistreating” or “and those who are suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
848HEB133g4apfigs-activepassiveὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι1as if you also were them in the bodyThis phrase encourages believers to think about other peoples suffering as they would think about their own suffering. Alternate translation: “as if you were the one suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
849HEB134ix27figs-activepassiveτίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν1Let marriage be respected by everyoneIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Everyone should consider that marriage is a good and honorable thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
850HEB134ix79figs-euphemismἡ κοίτη ἀμίαντος1Let the marriage bed be pureHere, **the marriage bed** is a polite way to refer to the act of sexual union of a married couple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
851HEB134aokvfigs-metonymyἡ κοίτη ἀμίαντος1This refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. Alternate translation: “let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
852HEB135sz35figs-metonymyἀφιλάργυρος ὁ τρόπος1Let your conduct be free from the love of moneyHere, **conduct** refers to a persons character or the way he lives, and **free from the love of money** refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. Alternate translation: “Let your conduct not be affected by the love of money” or “Do not greatly wish to have more money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
853HEB136c8w6figs-explicitΚύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?1The Lord is my helper … do to meThis is a quotation from the book of Psalms in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
854HEB136q8iefigs-rquestionτί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?1I will not be afraid. What can a man do to me?The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Alternate translation: “I will not fear what a man can do to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
855HEB136bt0zfigs-gendernotationsτί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?1Here, **man** means any person in general. Alternate translation: “What can another person do to me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
856HEB137ym9mτὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς1the result of their conductAlternate translation: “the outcome of the way they behave”
857HEB137tvu6figs-metonymyμιμεῖσθε τὴν πίστιν1Imitate their faithHere the trust in God and the way of life led by these leaders are spoken of as **their faith**. Alternate translation: “trust and obey God in the same way they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
858HEB138dv5gfigs-metonymyἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας1is the same yesterday, today, and foreverHere, **yesterday** means all times in the past. Alternate translation: “is the same in the past, the present, and in the future forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
859HEB139y92c0General Information:This section refers to animal sacrifices made by believers in God in Old Testament times, which covered their sins temporarily until the death of Christ came about.
860HEB139dp5wfigs-metaphorδιδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε1Do not be carried away by various strange teachingsBeing persuaded by **various and strange teachings** is spoken of as if a person were being carried away by a force. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Do not be persuaded by various and strange teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
861HEB139nbb3figs-activepassiveδιδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Do not let others persuade you to believe their various strange teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
862HEB139fe6iδιδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις1various strange teachingsAlternate translation: “by many, different teachings that are not the good news we told you”
863HEB139tmt1figs-activepassiveκαλὸν…χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες1it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by themIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “we become stronger when we think of how God has been kind to us, but we do not become stronger by obeying rules about food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
864HEB139t28ufigs-metonymyβεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν1the heart should be strengthenedHere, **heart** is a metonym for the “inner being.” Alternate translation: “we should be strengthened inwardly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
865HEB139ar93figs-metonymyβρώμασιν1foodsHere, **foods** stands for rules about food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
866HEB139kf3bfigs-metaphorοἱ περιπατοῦντες1those who walk by themLiving is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “those who live by them” or “those who regulate their lives by them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
867HEB1310jjy3figs-metonymyἔχομεν θυσιαστήριον1We have an altarHere, **altar** stands for “place of worship.” It also stands for the animals that the priests in the old covenant sacrificed, from which they took meat for themselves and their families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
868HEB1311luf7figs-activepassiveὧν…εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως1the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy placeIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the high priest brings into the holy place the blood of the animals that the priests killed for sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
869HEB1311iv19figs-activepassiveτούτων τὰ σώματα κατακαίεται1while their bodies are burnedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “while the priests burn the animals bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
870HEB1311f7nbἔξω τῆς παρεμβολῆς1outside the campAlternate translation: “away from where the people lived”
871HEB1312x48h0Connecting Statement:There is a comparison here between Jesus sacrifice and the tabernacle sacrifices of the Old Testament.
872HEB1312fw9gδιὸ1SoAlternate translation: “In the same way” or “Because the bodies of the sacrifices were burned outside the camp” ([Hebrews 13:11](../13/11.md))
873HEB1312eq6tfigs-metonymyἔξω τῆς πύλης1outside the city gateHere, **outside the gate** stands for “outside the city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
874HEB1313zf8vfigs-metaphorτοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς1Let us therefore go to him outside the campObeying Jesus is spoken of as if a person were leaving **the camp** to go out where Jesus is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
875HEB1313h3j4figs-metaphorτὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες1bearing his shameHere, **reproach** is spoken of as if it were an object that had to be carried in ones hands or on ones back. Alternate translation: “while allowing others to insult us just like people insulted him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
876HEB1314u2wnἐπιζητοῦμεν1looking forAlternate translation: “we are waiting for”
877HEB1315zfy9figs-metaphorθυσίαν αἰνέσεως1a sacrifice of praiseHere, **praise** is spoken of as if it were a **sacrifice** of animals or incense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
878HEB1315b4p1figs-metaphorαἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1praise that is the fruit of lips that acknowledge his nameHere, **praise** is spoken of as if it were **fruit** produced by the **lips** of people. Alternate translation: “praise to God in every situation that is produced by the lips of those who acknowledge his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
879HEB1315zr2dfigs-synecdocheχειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1lips that acknowledge his nameHere, **lips** represents people who speak. Alternate translation: “the lips of those who acknowledge his name” or “those who acknowledge his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
880HEB1315v52xfigs-metonymyτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1his nameA persons **name** represents that person. Alternate translation: “him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
881HEB1316ma8cfigs-litotesτῆς…εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε1Let us not forget doing good and helping one anotherYou can state this in positive form. Alternate translation: “let us always remember to do good and to help others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
882HEB1316kp76figs-metaphorτοιαύταις…θυσίαις1with such sacrificesDoing good and helping others is spoken of as if they were **sacrifices** on an altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
883HEB1317n5e8figs-metaphorἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν1keep watch over your soulsThe believers **souls**, that is, the believers spiritual well-being, are spoken of as if they were objects or animals that guards could **keep watch over**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
884HEB1317z2ypfigs-metonymyμὴ στενάζοντες1not with groaningHere, **groaning** stands for sadness or grief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
885HEB1318d5hf0Connecting Statement:The author closes with a blessing and greetings.
886HEB1318xmh1figs-exclusiveπροσεύχεσθε περὶ ἡμῶν1Pray for usHere, **us** refers to the author and his companions, but not to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
887HEB1318n6gbfigs-metaphorπειθόμεθα…ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν1we are persuaded that we have a clean conscienceHere, **good conscience** stands for being free from guilt. Alternate translation: “we are certain that we have no guilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
888HEB1319cg4lfigs-activepassiveἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν1that I will be returned to you soonerIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that God will quickly remove the things that stop my coming to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
889HEB1320n66eδὲ1Now**Now** marks a new section of the letter. Here the author praises God and gives a final prayer for his readers.
890HEB1320d8yqὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν…τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν1brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord JesusAlternate translation: “raised the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, to life”
891HEB1320k6n6ἐκ νεκρῶν1from the deadHere, **the dead** describes all dead people together in the underworld. To bring someone up from among them speaks of causing that person to become alive again.
892HEB1320gn9wfigs-metaphorτὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν1the great shepherd of the sheepChrist in his role of leader and protector of those who believe in him is spoken of as if he were a **shepherd** of **sheep**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
893HEB1320qxb8figs-metonymyἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου1by the blood of the eternal covenantHere, **blood** stands for the death of Jesus, which is the basis for the **covenant** that will last forever between God and all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
894HEB1321qj79καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ1equip you with everything good to do his willAlternate translation: “may he give you every good thing you need in order to do his will” or “may he make you capable of doing every good thing according to his will”
895HEB1321r3mifigs-exclusiveποιῶν ἐν ἡμῖν1working in usThe word **us** refers to the author and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
896HEB1321u6iqᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1to whom be the glory foreverAlternate translation: “whom all people will praise forever”
897HEB1322wa9rδὲ1Now**Now** marks a new section of the letter. Here the author gives his final comments to his audience.
898HEB1322b27jfigs-gendernotationsἀδελφοί1brothersHere, **brothers** refers to all the believers to whom the author is writing, whether male or female. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
899HEB1322d5e6ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως1bear with the word of encouragementAlternate translation: “patiently consider what I have just written to encourage you”
900HEB1322l8b3figs-metonymyτοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως1the word of encouragementHere, **word** stands for a message. Alternate translation: “the encouraging message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
901HEB1323w3m2figs-activepassiveἀπολελυμένον1has been set freeIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “is no longer in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
902HEB1324r7knἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας1Those from Italy greet youThis could mean: (1) the author is not in **Italy**, but there is a group of believers with him who have come from Italy. (2) the author is in **Italy** while writing this letter.
903HEB1324kk9ctranslate-namesτῆς Ἰταλίας1Italy**Italy** is the name of a region at that time. At that time, Rome was the capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])