richmahn_en_tn/jon/01/01.md

2.2 KiB

the word of Yahweh came

This is an idiom that means Yahweh spoke. "Yahweh spoke his message" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the word of Yahweh

"the message of Yahweh"

Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

Amittai

This is the name of Jonah's father. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Get up and go to Nineveh, that great city

"Go to the important city of Nineveh"

Get up and go

This is a common expression for traveling to distant places. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

speak out against it

God is referring to the people of the city. AT: "warn the people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

their wickedness has risen up before me

"I know they have been continually sinning"

got up to run away from the presence of Yahweh

"ran away from Yahweh." "got up" is referring to Jonah leaving where he was. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the presence of Yahweh

Here Yahweh is represented by his presence. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

go to Tarshish

"and went to Tarshish." Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. AT: "went in the opposite direction, toward Tarshish" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

He went down to Joppa

"Jonah went to Joppa"

ship

A "ship" is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo.

So he paid the fare

"There Jonah paid for the trip"

boarded the ship

"got on the ship"

with them

The word "them" refers to the others who were going on the ship.

away from the presence of Yahweh

Here Yahweh is represented by his presence. AT: "away from Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords