richmahn_en_tn/jer/04/11.md

1.3 KiB

it will be said

This can be stated in active form. AT: "Yahweh will say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

burning wind from the plains ... wind far stronger

Here a "burning wind" represents a fierce and merciless enemy. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

will make its way

"will travel" or "will rush"

the daughter of my people

Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. AT: "my people, who are like a daughter to me" or "my dear people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

It will not winnow or cleanse them

The words "winnow" and "cleanse" refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. AT: "It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

will come at my command

"will come when I command it to come"

at my command

This expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as "for me" or "from me."

pass sentence against them

"announce their punishment"

translationWords