richmahn_en_tn/2ch/32/11.md

1.4 KiB

Is not Hezekiah misleading you ... king of Assyria'?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "Hezekiah is misleading you ... king of Assyria.'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

that he may give you over to die by famine and by thirst

"so that you will die from lack of food and water"

from the hand of the king of Assyria

Here "hand" represents power or control. AT: "from the power of the king of Assyria" or "from the king of Assyria" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Has not this same Hezekiah taken away ... sacrifices'?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "This is the same Hezekiah who has taken away ... sacrifices.'" or "Hezekiah has taken away ... sacrifices.'"

commanded Judah and Jerusalem

Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. AT: "commanded the people of Judah and Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords