richmahn_en_tn/2ch/26/04.md

1.5 KiB

what was right in the eyes of Yahweh

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. AT: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

following the example of his father, Amaziah, in everything

This implies that his father had done what was right in God's eyes. AT: "just as his father, Amaziah, had done" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

in everything

This is a generalization. AT: "in the same way" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

He set himself to seek God

Here "set himself" is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. AT: "He was determined to obey God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

in the days of Zechariah

Here "the days of Zechariah" is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. AT: "when Zechariah was priest" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

As long as he sought Yahweh

"During the whole time that he sought Yahweh"

sought Yahweh

Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. AT: "chose to obey Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords