richmahn_en_tn/psa/063/005.md

834 B

It will be as if I ate a meal of marrow and fatness

Here the writer speaks of knowing and worshiping God as being more satisfying than eating a good meal. AT: "I will be happier than a person who eats a meal of fat and choice food" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

with joyful lips my mouth will praise you

Here "with joyful lips my mouth" represents the whole person who will praise God joyfully. AT: "I will praise you joyfully" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

when I think about you on my bed ... in the night hours

These two clauses have the same meaning. The ideas are repeated to emphasize how much the writer thinks about God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

translationWords