richmahn_en_tn/psa/042/005.md

1.4 KiB

Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me?

The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. AT: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

bowed down

The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. AT: "discouraged" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Hope in God

The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative)

My God, my soul

The writer begins to speak to God about his soul.

I call you to mind

This phrase means to remember or to think about something. AT: "I think of you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the land of the Jordan

This is probably a reference to northern Israel, where the Jordan river originates. AT: "the land where the Jordan river begins" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

peaks

mountain tops

hill of Mizar

This is the name of a hill at the base of Mount Hermon. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

translationWords