richmahn_en_tn/psa/018/048.md

1.1 KiB

I am set free

This can be stated in active form. AT: "God has set me free" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

you lifted me above

Yahweh's protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. AT: "you put me in a safe place high above" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

who rose against me

"who attacked me" or "who rebelled against me"

violent men

"cruel men" or "savage men"

among the nations

Here the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahweh's greatness. AT: "so all the nations will hear about it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

to your name

Here "name" represents God himself. AT: "in honor of your name" or "to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords