richmahn_en_tn/psa/018/040.md

1.3 KiB

You gave me the back of my enemies' necks

This represents God giving David victory over his enemies. AT: "You gave me victory over my enemies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

You gave me the back of my enemies' necks

This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are 1) David could cut his enemies' heads off at the neck or 2) David could put his foot down on his enemies' necks or 3) David could see his enemies' backs when they ran away from him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I annihilated those who hated me

"I defeated those who hated me" or "I destroyed completely those who hated me"

but he did not answer them

This means Yahweh did not provide any help. AT: "but he did not help them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I beat them into fine pieces like dust before the wind

The psalmists enemies are compared to dust to show how defeated they are. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

I threw them out like mud in the streets

The psalmist's enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

translationWords