richmahn_en_tn/psa/006/003.md

1.5 KiB

very troubled

"terrified" or "worried"

how long will this continue?

David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. AT: please, do not let this continue!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Return, Yahweh

David speaks of God being kind to him as God returning to him. AT: "Yahweh, come back to me" or "Have mercy on me, Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Save me because of your covenant faithfulness

The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "Save me because you are faithful to your covenant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

For in death there is no remembrance of you. In Sheol who will give you thanks?

These two sentences express similar meanings. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

For in death there is no remembrance of you

The abstract noun "remembrance" represents praise. AT: "For when people die, they no longer praise you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

In Sheol who will give you thanks?

David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. AT: "No one in Sheol will give you thanks!" or "The dead cannot praise you!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords