richmahn_en_tn/luk/18/15.md

1.5 KiB

Connecting Statement:

This is the next event in the part of the story which began in Luke 17:20. Jesus welcomes the children and talks about them.

touch them, but

This could also be translated as separate sentences: "touch them. But"

they rebuked them

"the disciples tried to stop the parents from bringing their children to Jesus"

Jesus called them to him

"Jesus told the people to bring their infants to him"

Permit the little children to come to me, and do not forbid them

These two sentences have similar meaning and they are combined for emphasis. Some languages emphasize in a different way. AT: "You must certainly allow the children to come to me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

belongs to such ones

This could be stated as a simile. AT: "belongs to people who are like these little children" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

Truly I say to you

"Surely I say to you." Jesus used this expression to emphasize the importance of what he was about to say.

whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it

God requires people to accept his rule over them with trust and humility. AT: "whoever wants to enter God's kingdom must receive it with trust and humility like a child" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

translationWords