richmahn_en_tn/gen/44/33.md

1.3 KiB

Now

This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

let your servant

Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. AT: "let me, your servant" or "let me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

to my master

Judah refers to Joseph as "my master." AT: "to you, my master" or "to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

let the boy go up

It was going to use the phrase "go up" when speaking about traveling from Egypt to Canaan.

For how can I go up to my father if the boy is not with me?

Judah uses a question to emphasize the grief he would have if Benjamin did not return home. AT: "I cannot return to my father if the boy is not with me." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

I am afraid to see the evil that would come on my father

A person suffering terribly is spoken of as if "evil" were a thing that comes upon a person. AT: "I am afraid to see how much my father would suffer" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords