320 KiB
320 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | ROM | 1 | 1 | sg88 | κλητὸς | 1 | called | This means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus. | |
3 | ROM | 1 | 2 | r5x7 | ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις | 1 | which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures | God promised his people that he would set up his kingdom. He told the prophets to write these promises in the Scriptures. | |
4 | ROM | 1 | 3 | lk5q | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
5 | ROM | 1 | 4 | z3yq | 0 | Connecting Statement: | Paul talks here about his obligation to preach. | ||
6 | ROM | 1 | 4 | m89w | Πνεῦμα ἁγιωσύνης | 1 | Spirit of holiness | This refers to the Holy Spirit. | |
7 | ROM | 1 | 8 | e6el | ὅλῳ τῷ κόσμῳ | 1 | the whole world | the world Paul and his readers knew and could travel in, which was the Roman Empire | |
8 | ROM | 1 | 9 | dx6p | ἐν τῷ πνεύματί μου | 1 | in my spirit | A person's spirit is the part of him that can know God and believe in him. | |
9 | ROM | 1 | 9 | rnp6 | τῷ ... εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | the gospel of his Son | The good news (gospel) of the Bible is that the Son of God has given himself as the Savior of the world. | |
10 | ROM | 1 | 9 | r2l5 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ | 1 | Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
11 | ROM | 1 | 9 | f9p2 | μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι | 1 | I make mention of you | I talk to God about you | |
12 | ROM | 1 | 10 | mdc8 | 0 | I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you | Every time I pray, I ask God that ... I may succeed ... in coming to visit you | ||
13 | ROM | 1 | 10 | zfp4 | εἴ πως | 1 | by any means | in whatever way God allows | |
14 | ROM | 1 | 10 | b5wy | ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ | 1 | by the will of God | because God desires it | |
15 | ROM | 1 | 11 | n5ql | 0 | Connecting Statement: | Paul continues his opening statements to the people in Rome by stating his desire to see them in person. | ||
16 | ROM | 1 | 11 | ki6h | ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς | 1 | For I desire to see you | Because I really want to see you | |
17 | ROM | 1 | 13 | u1cq | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
18 | ROM | 1 | 13 | j96v | τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν | 1 | the rest of the Gentiles | the Gentiles in the other regions where he had gone | |
19 | ROM | 1 | 16 | f5x9 | Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι | 1 | for the Jew first and for the Greek | for Jewish people and also for Greek people | |
20 | ROM | 1 | 18 | gqv3 | 0 | Connecting Statement: | Paul reveals God's great anger against sinful man. | ||
21 | ROM | 1 | 20 | uvc1 | κόσμου | 1 | world | This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them. | |
22 | ROM | 1 | 20 | dxr6 | τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους | 1 | they are without excuse | these people can never say that they did not know | |
23 | ROM | 1 | 22 | ddr2 | φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν | 1 | They claimed to be wise, but they became foolish | While they were claiming that they were wise, they became foolish | |
24 | ROM | 1 | 22 | ly68 | 0 | They ... they | the people in [Romans 1:18](../01/18.md) | ||
25 | ROM | 1 | 23 | x2wl | ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ | 1 | for the likenesses of an image of | and instead chose to worship idols that looked like | |
26 | ROM | 1 | 23 | r14e | φθαρτοῦ ἀνθρώπου | 1 | perishable man | some human being that will die | |
27 | ROM | 1 | 23 | u971 | ἑρπετῶν | 1 | of birds, of four-footed beasts, and of creeping things | or that looked like birds, four-footed beasts, or creeping things | |
28 | ROM | 1 | 24 | fvv6 | διὸ | 1 | Therefore | Because what I have just said is true | |
29 | ROM | 1 | 24 | ec9q | παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν | 1 | God gave them over to | God allowed them to indulge in | |
30 | ROM | 1 | 25 | v89u | παρὰ | 1 | instead of | rather than | |
31 | ROM | 1 | 26 | jb2g | διὰ τοῦτο | 1 | Because of this | Because of idolatry and sexual sin | |
32 | ROM | 1 | 26 | pil3 | παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς | 1 | God gave them over to | God allowed them to indulge in | |
33 | ROM | 1 | 26 | hw81 | πάθη ἀτιμίας | 1 | dishonorable passions | shameful sexual desires | |
34 | ROM | 1 | 26 | j4ni | αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν | 1 | for their women | because their women | |
35 | ROM | 1 | 27 | c7ja | ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους | 1 | burned in their lust for one another | experienced strong sexual desire for other men | |
36 | ROM | 1 | 27 | gn3f | τὴν ... ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι | 1 | committed shameless acts | committed acts for which they should have been ashamed, but they were not ashamed | |
37 | ROM | 1 | 27 | qvi3 | ἄρσεσιν ... καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες | 1 | men and received in themselves the penalty they deserved for their error | men, and God has punished them justly for the error they committed | |
38 | ROM | 1 | 27 | yvm1 | τῆς ... πλάνης | 1 | error | moral wrong, not a mistake about facts | |
39 | ROM | 1 | 28 | cx7y | καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει | 1 | Because they did not approve of having God in their awareness | They did not think it was necessary to know God | |
40 | ROM | 1 | 30 | f4tt | καταλάλους | 1 | slanderers | A slanderer says false things about another person in order to damage that person's reputation. | |
41 | ROM | 1 | 30 | th8q | ἐφευρετὰς κακῶν | 1 | inventing ways of doing evil | thinking of new ways to do evil things to others | |
42 | ROM | 1 | 32 | cxx8 | οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες | 1 | They understand the regulations of God | They know how God wants them to live | |
43 | ROM | 1 | 32 | z12q | ἄξιοι θανάτου εἰσίν | 1 | are deserving of death | deserve to die | |
44 | ROM | 1 | 32 | ama2 | αὐτὰ | 1 | these things | these kinds of evil things | |
45 | ROM | 2 | 1 | y6ts | 0 | Connecting Statement: | Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all people are wicked. | ||
46 | ROM | 2 | 1 | x3mi | figs-apostrophe | εἶ | 1 | you are | Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) |
47 | ROM | 2 | 1 | ybp2 | ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις | 1 | for what you judge in another you condemn in yourself | But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do | |
48 | ROM | 2 | 2 | rgw4 | τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας | 1 | those who practice such things | the people who do those wicked deeds | |
49 | ROM | 2 | 3 | ijd6 | λογίζῃ ... τοῦτο | 1 | consider this | think about what I am going to tell you | |
50 | ROM | 2 | 3 | rk75 | ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά | 1 | you who judge those who practice such things although you do the same things | you who say someone deserves God's punishment while you do the same wicked deeds | |
51 | ROM | 2 | 5 | t8pv | 0 | Connecting Statement: | Paul continues to remind the people that all people are wicked. | ||
52 | ROM | 2 | 6 | c4dn | ἀποδώσει | 1 | pay back | give a fair reward or punishment | |
53 | ROM | 2 | 6 | gj1q | ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | to every person according to his actions | each person according to what that person has done | |
54 | ROM | 2 | 7 | gec6 | ζητοῦσιν | 1 | have sought | This means that they act in a way that will lead to a positive decision from God on judgment day. | |
55 | ROM | 2 | 7 | ub51 | δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν | 1 | praise, honor, and incorruptibility | They want God to praise and honor them, and they want to never die. | |
56 | ROM | 2 | 7 | m341 | ἀφθαρσίαν | 1 | incorruptibility | This refers to physical, not moral, decay. | |
57 | ROM | 2 | 8 | guq1 | 0 | Connecting Statement: | Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it up by stating both non-Jews and Jews are wicked before God. | ||
58 | ROM | 2 | 8 | fcb4 | figs-parallelism | καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ | 1 | disobey the truth but obey unrighteousness | These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
59 | ROM | 2 | 9 | n7q4 | τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν | 1 | has practiced evil | has continually done evil things | |
60 | ROM | 2 | 9 | a9s5 | Ἕλληνος | 1 | to the Jew first, and also to the Greek | God will judge the Jewish people first, and then those who are not Jewish people | |
61 | ROM | 2 | 10 | vt1f | δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ | 1 | But praise, honor, and peace will come | But God will give praise, honor, and peace | |
62 | ROM | 2 | 10 | i9tg | τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν | 1 | practices good | continually does what is good | |
63 | ROM | 2 | 10 | zg3s | Ἕλληνι | 1 | to the Jew first, and also to the Greek | God will reward the Jewish people first, and then those who are not Jewish people | |
64 | ROM | 2 | 10 | ib56 | πρῶτον | 1 | first | You should translate this the same way you did in [Romans 2:9](../02/09.md). | |
65 | ROM | 2 | 12 | wkx8 | ὅσοι γὰρ ... ἥμαρτον | 1 | For as many as have sinned | For those who have sinned | |
66 | ROM | 2 | 12 | m6cy | ὅσοι ... ἥμαρτον | 1 | as many as have sinned | all those who have sinned | |
67 | ROM | 2 | 13 | sw8x | 0 | Connecting Statement: | Paul continues to let the reader know that perfect obedience to God's law is required even for those who never had God's law. | ||
68 | ROM | 2 | 13 | k32u | γὰρ | 1 | For | Verses 14 and 15 interrupt Paul's main argument to give the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here. | |
69 | ROM | 2 | 13 | eg4h | δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | who are righteous before God | whom God considers righteous | |
70 | ROM | 2 | 13 | s4na | ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου | 1 | but it is the doers of the law | but it is those who obey the law of Moses | |
71 | ROM | 2 | 15 | xl6v | οἵτινες ἐνδείκνυνται | 1 | By this they show | By naturally obeying the law they show | |
72 | ROM | 2 | 17 | lc6m | 0 | Connecting Statement: | Here begins Paul's discussion that the law the Jews possess actually condemns them because they do not obey it. | ||
73 | ROM | 2 | 17 | cnq7 | εἰ ... σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ | 1 | if you call yourself a Jew | since you call yourself a Jew | |
74 | ROM | 2 | 18 | l3we | γινώσκεις τὸ θέλημα | 1 | know his will | and know God's will | |
75 | ROM | 2 | 20 | p7qq | παιδευτὴν ἀφρόνων | 1 | a corrector of the foolish | you correct those who do wrong | |
76 | ROM | 2 | 25 | i497 | 0 | Connecting Statement: | Paul continues to show that God, by his law, condemns even the Jews who have God's law. | ||
77 | ROM | 2 | 25 | jg8q | περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ | 1 | For circumcision indeed benefits you | I say all of this because being circumcised does benefit you | |
78 | ROM | 2 | 25 | sbm3 | ἐὰν ... παραβάτης νόμου ᾖς | 1 | if you break the law | if you do not obey the commandments found in the law | |
79 | ROM | 2 | 25 | xq62 | ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν | 1 | your circumcision becomes uncircumcision | it is as though you were no longer circumcised | |
80 | ROM | 2 | 26 | vt7f | ἡ ἀκροβυστία | 1 | the uncircumcised person | the person who is not circumcised | |
81 | ROM | 2 | 26 | nf3j | τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ | 1 | keeps the requirements of the law | obeys what God commands in the law | |
82 | ROM | 2 | 28 | g2vh | ἐν τῷ φανερῷ | 1 | outwardly | This refers to Jewish rituals, such as circumcision, which people can see. | |
83 | ROM | 2 | 28 | bl6h | ἐν τῷ φανερῷ ... ἐν ... σαρκὶ | 1 | merely outward in the flesh | This refers to the physical change to a man's body when someone circumcises him. | |
84 | ROM | 2 | 29 | v149 | ἐν τῷ κρυπτῷ | 1 | inwardly | This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed. | |
85 | ROM | 3 | 1 | v788 | 0 | Connecting Statement: | Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law. | ||
86 | ROM | 3 | 4 | kz4j | γινέσθω δὲ | 1 | Instead, let | We should say this instead, let | |
87 | ROM | 3 | 6 | gd5f | μὴ γένοιτο | 1 | May it never be | We must never say that God is unrighteous | |
88 | ROM | 3 | 7 | b9k1 | figs-rquestion | εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι | 1 | But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? | Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues, because his sin shows the righteousness of God, then God should not declare that he is a sinner on judgment day if, for example, he tells lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
89 | ROM | 3 | 8 | kb9d | καθὼς βλασφημούμεθα | 1 | as we are falsely reported to say | some lie to tell others that this is what we are saying | |
90 | ROM | 3 | 8 | cn1c | ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν | 1 | The judgment on them is just | It will be only fair when God condemns these enemies of Paul, for telling lies about what Paul has been teaching. | |
91 | ROM | 3 | 9 | z3wu | 0 | Connecting Statement: | Paul sums up that all are guilty of sin, none are righteous, and no one seeks God. | ||
92 | ROM | 3 | 17 | zk1i | ἔγνωσαν | 1 | These people | These words refer to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). | |
93 | ROM | 3 | 18 | cpf2 | αὐτῶν | 1 | their | This word refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). | |
94 | ROM | 3 | 19 | n399 | τοῖς ἐν τῷ νόμῳ | 1 | the ones who are under the law | those who must obey the law | |
95 | ROM | 3 | 20 | wtp4 | διὰ ... νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας | 1 | through the law comes the knowledge of sin | when someone knows God's law, he realizes that he has sinned | |
96 | ROM | 3 | 25 | ieq9 | τὴν πάρεσιν | 1 | disregard | Possible meanings are 1) ignoring or 2) forgiving. | |
97 | ROM | 3 | 26 | lm1r | πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ | 1 | This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time | He did this to show how God makes people right with himself | |
98 | ROM | 3 | 26 | cg55 | εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ | 1 | This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus | By this he shows that he is both just and the one who declares everyone righteous who has faith in Jesus | |
99 | ROM | 3 | 28 | ycx2 | χωρὶς ἔργων νόμου | 1 | without works of the law | even if he has done no works of the law | |
100 | ROM | 3 | 31 | if2b | 0 | Connecting Statement: | Paul confirms the law though faith. | ||
101 | ROM | 3 | 31 | y6qx | νόμον ... ἱστάνομεν | 1 | we uphold the law | we obey the law | |
102 | ROM | 3 | 31 | nzr7 | figs-inclusive | καταργοῦμεν | 1 | we | This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
103 | ROM | 4 | intro | f9jc | 0 | # Romans 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The purpose of the law of Moses<br>Paul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying God's commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Circumcision<br>Circumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br> | |||
104 | ROM | 4 | 1 | gw29 | 0 | Connecting Statement: | Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith and not by the law. | ||
105 | ROM | 4 | 5 | ynp2 | ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα | 1 | in the one who justifies | in God, who justifies | |
106 | ROM | 4 | 6 | fhq9 | καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων | 1 | David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works | David also wrote about how God blesses the man whom God makes righteous without works | |
107 | ROM | 4 | 10 | p5rp | οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ | 1 | It was not in circumcision, but in uncircumcision | It happened before he was circumcised, not after he was circumcised | |
108 | ROM | 4 | 11 | i2vz | δι’ ἀκροβυστίας | 1 | even if they are in uncircumcision | even if they are not circumcised | |
109 | ROM | 4 | 14 | cf9t | figs-metaphor | κληρονόμοι | 1 | heirs | The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
110 | ROM | 4 | 14 | gd78 | κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία | 1 | faith is made empty, and the promise is void | faith has no value, and the promise is meaningless | |
111 | ROM | 4 | 16 | d4jz | διὰ τοῦτο | 1 | For this reason | So | |
112 | ROM | 4 | 16 | ns6r | τῷ ... ἐκ τοῦ νόμου | 1 | those who are under the law | This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses. | |
113 | ROM | 4 | 17 | uun9 | καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα | 1 | calls the things that do not exist into existence | created everything from nothing | |
114 | ROM | 4 | 21 | y2sh | καὶ πληροφορηθεὶς | 1 | He was fully convinced | Abraham was completely sure | |
115 | ROM | 4 | 21 | sbu3 | δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι | 1 | he was also able to accomplish | God was able to do | |
116 | ROM | 4 | 23 | r65c | δι’ αὐτὸν μόνον | 1 | only for his benefit | for Abraham only | |
117 | ROM | 5 | 1 | xmp3 | 0 | Connecting Statement: | Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him. | ||
118 | ROM | 5 | 1 | age4 | δικαιωθέντες οὖν | 1 | Since we are justified | Because we are justified | |
119 | ROM | 5 | 1 | p11y | διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | through our Lord Jesus Christ | because of our Lord Jesus Christ | |
120 | ROM | 5 | 3 | u14f | figs-inclusive | 0 | we ... our ... We | These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
121 | ROM | 5 | 4 | sx5f | ἐλπίδα | 1 | certain hope | This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ. | |
122 | ROM | 5 | 5 | i8pd | figs-inclusive | 0 | our ... us | These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
123 | ROM | 5 | 7 | xv5w | μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται | 1 | For one will hardly die for a righteous man | It is hard to find someone who is willing to die, even for a righteous man | |
124 | ROM | 5 | 7 | nnj9 | 0 | That is, perhaps someone would dare to die for a good person | But you might find someone who is willing to die for such a good person | ||
125 | ROM | 5 | 9 | nvs3 | figs-metonymy | τῷ αἵματι | 1 | blood | This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
126 | ROM | 5 | 9 | sh8f | σωθησόμεθα | 1 | saved | This means that through Jesus' sacrificial death on the cross, God has forgiven us and rescued us from being punished in hell for our sin. | |
127 | ROM | 5 | 10 | u6bn | 0 | his Son ... his life | God's Son ... the life of God's Son | ||
128 | ROM | 5 | 10 | cu3c | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ ... Υἱοῦ | 1 | Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
129 | ROM | 5 | 12 | hjx4 | 0 | Connecting Statement: | Paul explains why death happened even before God gave the law to Moses. | ||
130 | ROM | 5 | 14 | t481 | καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ | 1 | even over those who did not sin like Adam's disobedience | even people whose sins were different from Adam's continue to die | |
131 | ROM | 5 | 14 | hdj4 | ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος | 1 | who is a pattern of him who was to come | Adam was a pattern of Christ, who appeared much later. He had much in common with him. | |
132 | ROM | 5 | 16 | uh4x | ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων | 1 | followed many trespasses | after the sins of many | |
133 | ROM | 5 | 17 | f94r | τοῦ ἑνὸς παραπτώματι | 1 | trespass of the one | This refers to the sin of Adam. | |
134 | ROM | 5 | 18 | wgh4 | δι’ ἑνὸς ... δικαιώματος | 1 | one act | the sacrifice of Jesus Christ | |
135 | ROM | 5 | 19 | j5yh | παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου | 1 | one man's disobedience | the disobedience of Adam | |
136 | ROM | 5 | 19 | aa3e | τῆς ... ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς | 1 | the obedience of the one | the obedience of Jesus | |
137 | ROM | 5 | 20 | c59u | ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία | 1 | sin abounded | sin increased | |
138 | ROM | 5 | 21 | ew1b | figs-inclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | our Lord | Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
139 | ROM | 6 | 1 | x13n | 0 | Connecting Statement: | Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God. | ||
140 | ROM | 6 | 4 | ps5d | ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them speaks of becoming alive again. | |
141 | ROM | 6 | 6 | m7c2 | ὁ παλαιὸς ... ἄνθρωπος | 1 | old man | This means the person who once was, but who does not exist now. | |
142 | ROM | 6 | 9 | kl3e | ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again. | |
143 | ROM | 6 | 11 | cac8 | οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε | 1 | In the same way, you also must consider | For this reason consider | |
144 | ROM | 6 | 11 | q4ky | νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ | 1 | dead to sin, but alive to God | dead to the power of sin, but living to honor God | |
145 | ROM | 6 | 11 | vtl1 | ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | alive to God in Christ Jesus | living to honor God through the power Christ Jesus gives you | |
146 | ROM | 6 | 12 | dng2 | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin's slaves, but God's slaves. | ||
147 | ROM | 6 | 12 | r462 | figs-personification | εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ | 1 | in order that you may obey its lusts | Paul speaks of a person having evil desires as if it sin were a master that had evil desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
148 | ROM | 6 | 16 | w9wf | 0 | which leads to death ... which leads to righteousness | which results in death ... which results in righteousness | ||
149 | ROM | 6 | 17 | dz5x | χάρις δὲ τῷ Θεῷ | 1 | But thanks be to God! | But I thank God! | |
150 | ROM | 6 | 22 | a478 | τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον | 1 | The result is eternal life | The result of all of this is that you will live forever with God | |
151 | ROM | 6 | 23 | pf3s | τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν | 1 | but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord | but God gives eternal life to those who belong to Christ Jesus our Lord | |
152 | ROM | 7 | 1 | nj1k | 0 | Connecting Statement: | Paul explains how the law controls those who want to live under the law. | ||
153 | ROM | 7 | 1 | r9fl | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
154 | ROM | 7 | 2 | iu7r | ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ | 1 | the married woman | This refers to any woman who is married. | |
155 | ROM | 7 | 4 | ne64 | ὥστε, ἀδελφοί μου | 1 | Therefore, my brothers | This relates back to [Romans 7:1](../07/01.md). | |
156 | ROM | 7 | 4 | u5nu | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
157 | ROM | 7 | 6 | mze7 | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds us that God does not make us holy by the law. | ||
158 | ROM | 7 | 6 | j6i3 | figs-inclusive | κατηργήθημεν | 1 | we | This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
159 | ROM | 7 | 7 | k1jj | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν | 1 | What will we say then? | Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
160 | ROM | 7 | 7 | zl8m | figs-personification | τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου | 1 | I would never have known sin, if it were not through the law | Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
161 | ROM | 7 | 7 | n43p | ἁμαρτία | 1 | sin | my desire to sin | |
162 | ROM | 7 | 8 | mz77 | figs-personification | 0 | But sin took the opportunity ... brought about every lust | Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
163 | ROM | 7 | 8 | nj21 | ἐπιθυμίαν | 1 | lust | This word includes both the desire to have what belongs to other people and wrong sexual desire. | |
164 | ROM | 7 | 8 | r5i2 | χωρὶς ... νόμου, ἁμαρτία νεκρά | 1 | without the law, sin is dead | if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin | |
165 | ROM | 7 | 11 | qi99 | ἡ γὰρ ἁμαρτία | 1 | sin | my desire to sin | |
166 | ROM | 7 | 11 | cw46 | figs-personification | ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς | 1 | took the opportunity through the commandment | Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in [Romans 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
167 | ROM | 7 | 12 | t9uk | ἅγιος | 1 | holy | Morally perfect, without sin | |
168 | ROM | 7 | 13 | cz5k | 0 | Connecting Statement: | Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good. | ||
169 | ROM | 7 | 13 | us69 | οὖν | 1 | So | Paul is introducing a new topic. | |
170 | ROM | 7 | 13 | e1bx | figs-rquestion | τὸ ... ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος | 1 | did what is good become death to me? | Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
171 | ROM | 7 | 13 | g451 | τὸ ... ἀγαθὸν | 1 | what is good | This refers to God's law. | |
172 | ROM | 7 | 13 | qwe9 | ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος | 1 | become death to me | cause me to die | |
173 | ROM | 7 | 13 | m4l5 | figs-personification | 0 | sin ... brought about death in me | Paul is viewing sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
174 | ROM | 7 | 13 | pnq6 | μοι κατεργαζομένη θάνατον | 1 | brought about death in me | separated me from God | |
175 | ROM | 7 | 13 | a6zb | διὰ ... τῆς ἐντολῆς | 1 | through the commandment | because I disobeyed the commandment | |
176 | ROM | 7 | 15 | udc8 | 0 | Connecting Statement: | Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good. | ||
177 | ROM | 7 | 15 | u3av | ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω | 1 | For what I do, I do not really understand | I am not sure why I do some of the things that I do | |
178 | ROM | 7 | 15 | hv9g | ὃ γὰρ κατεργάζομαι | 1 | For what I do | because what I do | |
179 | ROM | 7 | 16 | y26s | εἰ δὲ ... τοῦτο ποιῶ | 1 | But if I do | However, if I do | |
180 | ROM | 7 | 16 | q3b5 | σύνφημι τῷ νόμῳ | 1 | I agree with the law | I know God's law is good | |
181 | ROM | 7 | 17 | f6n8 | figs-personification | ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | 1 | the sin that lives in me | Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
182 | ROM | 7 | 22 | m13q | figs-metaphor | τὸν ἔσω ἄνθρωπον | 1 | the inner man | This is the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
183 | ROM | 7 | 23 | clu4 | βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με | 1 | But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive | I am able only to do what my old nature tells me to do, not to live the new way the Spirit shows me | |
184 | ROM | 7 | 23 | t7yh | νόμῳ | 1 | new principle | This is the new spiritually alive nature. | |
185 | ROM | 7 | 23 | fct8 | ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου | 1 | a different principle in my body parts | This is the old nature, the way people are when they are born. | |
186 | ROM | 7 | 23 | u4ny | τῷ νόμῳ ... τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου | 1 | the principle of sin that is in my body parts | my sinful nature | |
187 | ROM | 7 | 24 | nu6u | με ῥύσεται | 1 | deliver me | rescue me | |
188 | ROM | 7 | 24 | md8e | figs-metaphor | τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου | 1 | this body of death | This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
189 | ROM | 7 | 25 | w9ui | χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | But thanks be to God through Jesus Christ our Lord | This is the answer to the question in 7:24. | |
190 | ROM | 8 | 1 | xq2y | 0 | Connecting Statement: | Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good. | ||
191 | ROM | 8 | 3 | etf2 | διὰ τῆς σαρκός | 1 | through the flesh | because of people's sinful nature | |
192 | ROM | 8 | 3 | p4qq | τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν | 1 | He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin | The Son of God forever satisfied God's holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin. | |
193 | ROM | 8 | 3 | csl8 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸν | 1 | Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
194 | ROM | 8 | 3 | uf94 | ἐν ... ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας | 1 | in the likeness of sinful flesh | who looked like any other sinful human being | |
195 | ROM | 8 | 3 | hfr2 | καὶ περὶ ἁμαρτίας | 1 | to be an offering for sin | so that he could die as a sacrifice for our sins | |
196 | ROM | 8 | 3 | es29 | κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί | 1 | he condemned sin in the flesh | God broke the power of sin through the body of his Son | |
197 | ROM | 8 | 4 | a5t4 | ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα | 1 | but according to the Spirit | but who obey the Holy Spirit | |
198 | ROM | 8 | 6 | y6p7 | 0 | Connecting Statement: | Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have. | ||
199 | ROM | 8 | 6 | ec7j | θάνατος | 1 | death | Here this means the separation of a person from God. | |
200 | ROM | 8 | 8 | me7u | οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες | 1 | Those who are in the flesh | This refers to people who do what their sinful nature tells them to do. | |
201 | ROM | 8 | 9 | e54u | ἐν ... Πνεύματι | 1 | in the Spirit | acting according to the Holy Spirit | |
202 | ROM | 8 | 9 | p55f | 0 | Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ | These all refer to the Holy Spirit. | ||
203 | ROM | 8 | 10 | e6g9 | figs-idiom | τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν | 1 | the body is dead with respect to sin | Possible meanings are 1) a person is spiritually dead to the power of sin or 2) the physical body will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
204 | ROM | 8 | 10 | yb1b | figs-idiom | τὸ ... Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην | 1 | the spirit is alive with respect to righteousness | Possible meanings are 1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or 2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
205 | ROM | 8 | 11 | b9pu | τοῦ ἐγείραντος | 1 | of him who raised | of God, who raised | |
206 | ROM | 8 | 12 | mv1r | ἄρα οὖν | 1 | So then | Because what I have just told you is true | |
207 | ROM | 8 | 12 | qw5b | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
208 | ROM | 8 | 13 | ri75 | εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε | 1 | For if you live according to the flesh | Because if you live only to please your sinful desires | |
209 | ROM | 8 | 13 | b9n5 | μέλλετε ἀποθνῄσκειν | 1 | you are about to die | you will certainly be separated from God | |
210 | ROM | 8 | 15 | ecq3 | ἐν ᾧ κράζομεν | 1 | by which we cry | who causes us to cry out | |
211 | ROM | 8 | 18 | phk6 | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds us as believers that our bodies will be changed at the redemption of our bodies in this section which ends in [Romans 8:25](../08/25.md). | ||
212 | ROM | 8 | 19 | d911 | figs-personification | ἡ ... ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ... ἀπεκδέχεται | 1 | the eager expectation of the creation waits for | Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
213 | ROM | 8 | 26 | h8jy | 0 | Connecting Statement: | Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us. | ||
214 | ROM | 8 | 26 | jmp8 | στεναγμοῖς ἀλαλήτοις | 1 | inexpressible groans | groanings that we cannot express in words | |
215 | ROM | 8 | 28 | w4rz | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds the believers that nothing can separate them from God's love. | ||
216 | ROM | 8 | 29 | m3vv | οὓς προέγνω | 1 | those whom he foreknew | those whom he knew before he even created them | |
217 | ROM | 8 | 29 | yuw2 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
218 | ROM | 8 | 29 | lf49 | εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον | 1 | that he might be the firstborn | so that his Son would be the firstborn | |
219 | ROM | 8 | 30 | hg3f | οὓς δὲ προώρισεν | 1 | Those whom he predestined | Those whom God made plans for in advance | |
220 | ROM | 8 | 32 | b3au | ἀλλὰ ... παρέδωκεν αὐτόν | 1 | but delivered him up | but put him under the control of his enemies | |
221 | ROM | 8 | 32 | rib2 | τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται | 1 | freely give us all things | kindly give us all things | |
222 | ROM | 8 | 35 | q2dc | figs-doublet | θλῖψις, ἢ στενοχωρία | 1 | Tribulation, or distress | These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
223 | ROM | 8 | 37 | iui3 | ὑπερνικῶμεν | 1 | we are more than conquerors | we have complete victory | |
224 | ROM | 8 | 38 | js9q | ἀρχαὶ | 1 | governments | Possible meanings are 1) demons or 2) human kings and rulers. | |
225 | ROM | 8 | 38 | q7ti | οὔτε ... δυνάμεις | 1 | nor powers | Possible meanings are 1) spiritual beings with power or 2) human beings with power. | |
226 | ROM | 9 | 1 | b89f | 0 | Connecting Statement: | Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe. | ||
227 | ROM | 9 | 1 | yg93 | figs-doublet | ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι | 1 | I tell the truth in Christ. I do not lie | These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
228 | ROM | 9 | 1 | h9mp | συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | my conscience bears witness with me in the Holy Spirit | the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say | |
229 | ROM | 9 | 2 | jky1 | figs-doublet | λύπη ... μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη | 1 | great sorrow and unceasing pain | These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
230 | ROM | 9 | 3 | eg9b | τῶν ἀδελφῶν | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
231 | ROM | 9 | 4 | p1ys | οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται | 1 | They are Israelites | They, like me, are Israelites. God chose them to be Jacob's descendants | |
232 | ROM | 9 | 6 | s2ma | 0 | Connecting Statement: | Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith. | ||
233 | ROM | 9 | 6 | wy8z | οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ | 1 | For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel | God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus. | |
234 | ROM | 9 | 7 | s3rj | οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα | 1 | Neither are all Abraham's descendants truly his children | Nor are they all children of God just because they are Abraham's descendants | |
235 | ROM | 9 | 8 | y17u | figs-metaphor | ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ | 1 | children of God | This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
236 | ROM | 9 | 8 | ta8t | τέκνα τῆς ... ἐπαγγελίας | 1 | children of the promise | This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham. | |
237 | ROM | 9 | 9 | up57 | ἐπαγγελίας ... ὁ λόγος οὗτος | 1 | this is the word of promise | these are the words God used when he made the promise | |
238 | ROM | 9 | 10 | icc1 | κοίτην, ἔχουσα | 1 | had conceived | had become pregnant | |
239 | ROM | 9 | 11 | h16y | μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον | 1 | for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad | before the children were born and before they had done anything, whether good or bad | |
240 | ROM | 9 | 11 | a1gz | ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ | 1 | so that the purpose of God according to choice might stand | so that what God wants to happen according to His choice will happen | |
241 | ROM | 9 | 11 | eez1 | μήπω γὰρ γεννηθέντων | 1 | for the children were not yet born | before the children were born | |
242 | ROM | 9 | 11 | iw56 | μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον | 1 | had not yet done anything good or bad | not because of anything they had done | |
243 | ROM | 9 | 11 | d6mr | 0 | because of him | because of God | ||
244 | ROM | 9 | 14 | m8xk | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν | 1 | What then will we say? | Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
245 | ROM | 9 | 16 | d4f5 | οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος | 1 | it is not because of him who wills, nor because of him who runs | it is not because of what people want or because they try hard | |
246 | ROM | 9 | 16 | ues3 | figs-metaphor | οὐδὲ τοῦ τρέχοντος | 1 | nor because of him who runs | Paul speaks of a person who does good things in order to gain God's favor as if that person were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
247 | ROM | 9 | 17 | xu7s | ἐνδείξωμαι ... μου | 1 | I ... my | God is referring to himself. | |
248 | ROM | 9 | 17 | nfv5 | figs-you | σε | 1 | you | singular (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
249 | ROM | 9 | 18 | a1uv | ὃν θέλει ... σκληρύνει | 1 | whom he wishes, he makes stubborn | God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn. | |
250 | ROM | 9 | 19 | z4j2 | figs-you | ἐρεῖς μοι οὖν | 1 | You will say then to me | Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
251 | ROM | 9 | 19 | n1ti | τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ ... ἀνθέστηκεν | 1 | has ... withstood his will | has ... stopped him from doing what he wanted to do | |
252 | ROM | 9 | 25 | eqc2 | 0 | Connecting Statement: | In this section Paul explains how Israel's unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea. | ||
253 | ROM | 9 | 25 | m82v | translate-names | τῷ Ὡσηὲ | 1 | Hosea | Hosea was a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
254 | ROM | 9 | 25 | gi5k | καλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου | 1 | I will call my people who were not my people | I will choose for my people those who were not my people | |
255 | ROM | 9 | 27 | zqi1 | κράζει | 1 | cries out | calls out | |
256 | ROM | 9 | 30 | ki4k | ὅτι ἔθνη | 1 | That the Gentiles | We will say that the Gentiles | |
257 | ROM | 9 | 30 | bnl6 | τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην | 1 | who were not pursuing righteousness | who were not trying to please God | |
258 | ROM | 9 | 33 | u3dj | figs-doublet | λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου | 1 | stone of stumbling and a rock of offense | Both of these phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus' death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
259 | ROM | 10 | 1 | pi37 | 0 | Connecting Statement: | Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus. | ||
260 | ROM | 10 | 1 | hj4b | ἀδελφοί | 1 | Brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
261 | ROM | 10 | 1 | tmf2 | ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν | 1 | is for them, for their salvation | is that God will save the Jews | |
262 | ROM | 10 | 2 | y7qg | μαρτυρῶ ... αὐτοῖς | 1 | I testify about them | I declare truthfully about them | |
263 | ROM | 10 | 3 | a6r4 | τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν | 1 | They did not submit to the righteousness of God | They did not accept God's way of putting people right with himself | |
264 | ROM | 10 | 4 | x1w8 | τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς | 1 | For Christ is the fulfillment of the law | For Christ completely fulfilled the law | |
265 | ROM | 10 | 6 | gi7s | τοῦτ’( ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν | 1 | that is, to bring Christ down | in order that they might have Christ come down to earth | |
266 | ROM | 10 | 7 | iw13 | ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again. | |
267 | ROM | 10 | 7 | t8dd | νεκρῶν | 1 | dead | This word speaks of physical death. | |
268 | ROM | 10 | 8 | lh5d | τὸ ... ῥῆμα τῆς πίστεως | 1 | the word of faith | God's message that tells us that we must believe in him | |
269 | ROM | 10 | 14 | mrl8 | πιστεύσωσιν οὗ | 1 | believe in | Here this means to acknowledge that what that person has said is true. | |
270 | ROM | 10 | 17 | nq87 | ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ | 1 | hearing by the word of Christ | hearing by listening to the message about Christ | |
271 | ROM | 10 | 19 | a7k7 | figs-you | ὑμᾶς | 1 | you | This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
272 | ROM | 10 | 20 | cv1x | Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει | 1 | Then Isaiah was very bold when he says | This means the prophet Isaiah wrote what God had said. | |
273 | ROM | 10 | 20 | t78j | ἐμφανὴς ἐγενόμην | 1 | I appeared | I made myself known | |
274 | ROM | 10 | 21 | il8s | ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα | 1 | I reached out my hands to a disobedient and stubborn people | I tried to welcome you and to help you, but you refused my help and continued to disobey | |
275 | ROM | 11 | 1 | p2h9 | 0 | Connecting Statement: | Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works. | ||
276 | ROM | 11 | 1 | wp35 | λέγω οὖν | 1 | I say then | I, Paul, say then | |
277 | ROM | 11 | 1 | p4zd | figs-rquestion | μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ | 1 | did God reject his people? | Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
278 | ROM | 11 | 1 | bc4g | φυλῆς Βενιαμείν | 1 | tribe of Benjamin | This refers to the tribe descended from Benjamin, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel. | |
279 | ROM | 11 | 2 | h4qe | ὃν προέγνω | 1 | whom he foreknew | whom he knew ahead of time | |
280 | ROM | 11 | 2 | dd1e | figs-personification | τί λέγει ἡ Γραφή | 1 | what the scripture says | Paul is referring to the Scriptures as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
281 | ROM | 11 | 3 | dv5u | ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου | 1 | seeking my life | desiring to kill me | |
282 | ROM | 11 | 5 | ce2r | λῖμμα | 1 | remnant | Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace. | |
283 | ROM | 11 | 8 | zyk1 | ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν | 1 | eyes so that they should not see | The concept of seeing with one's eyes was considered to be equivalent to gaining understanding. | |
284 | ROM | 11 | 8 | ny8w | ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν | 1 | ears so that they should not hear | The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience. | |
285 | ROM | 11 | 9 | xex5 | εἰς ... ἀνταπόδομα αὐτοῖς | 1 | a retribution for them | something that allows you to take revenge on them | |
286 | ROM | 11 | 11 | z8tw | 0 | Connecting Statement: | With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake. | ||
287 | ROM | 11 | 11 | f1jw | 0 | provoke ... to jealousy | See how you translated this phrase in [Romans 10:19](../10/19.md). | ||
288 | ROM | 11 | 12 | dh1g | πλοῦτος κόσμου | 1 | the riches of the world | Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ. | |
289 | ROM | 11 | 14 | ua2k | παραζηλώσω | 1 | provoke to jealousy | See how you translated this phrase in [Romans 10:19](../10/19.md). | |
290 | ROM | 11 | 15 | es22 | εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου | 1 | For if their rejection means the reconciliation of the world | For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the world to himself | |
291 | ROM | 11 | 15 | jn4l | νεκρῶν | 1 | the dead | These words speak of all dead people together in the underworld. | |
292 | ROM | 11 | 18 | llz1 | figs-metaphor | οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ | 1 | it is not you who supports the root, but the root that supports you | Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
293 | ROM | 11 | 22 | xdm3 | χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ | 1 | the kind actions and the severity of God | Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them. | |
294 | ROM | 11 | 23 | yjj6 | ἐνκεντρίσαι | 1 | graft | This is a common process where the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree. | |
295 | ROM | 11 | 26 | ds7a | 0 | Connecting Statement: | Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God. | ||
296 | ROM | 11 | 26 | v96c | ὁ ῥυόμενος | 1 | the Deliverer | the one who brings his people to safety | |
297 | ROM | 11 | 26 | at55 | figs-metaphor | ἀποστρέψει ἀσεβείας | 1 | He will remove ungodliness | Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
298 | ROM | 11 | 30 | bj8g | ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε | 1 | you were formerly disobedient | you did not obey in the past | |
299 | ROM | 11 | 30 | g3cn | figs-you | ὑμεῖς | 1 | you | This refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
300 | ROM | 11 | 33 | u322 | ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ | 1 | How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering | We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us | |
301 | ROM | 12 | 1 | rhs3 | 0 | Connecting Statement: | Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve. | ||
302 | ROM | 12 | 1 | tyk7 | τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν | 1 | This is your reasonable service | This is the right way to worship God | |
303 | ROM | 12 | 2 | d2qq | figs-metonymy | τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | this world | This refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
304 | ROM | 12 | 3 | s6yg | παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν | 1 | that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think | that no one among you should think they are better than other people | |
305 | ROM | 12 | 3 | me4t | ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν | 1 | Instead, they should think in a wise way | But you should be wise in how you think about yourselves | |
306 | ROM | 12 | 4 | zm8p | γὰρ | 1 | For | Paul uses this word to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others. | |
307 | ROM | 12 | 4 | v2pi | figs-metaphor | ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν | 1 | we have many members in one body | Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
308 | ROM | 12 | 4 | v5iy | μέλη | 1 | members | These are such things as eyes, stomachs, and hands. | |
309 | ROM | 12 | 9 | eaw7 | ἡ ἀγάπη | 1 | love | The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. | |
310 | ROM | 12 | 9 | mr8i | ἡ ἀγάπη | 1 | love | This is another word that means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives. | |
311 | ROM | 12 | 10 | ux2y | τῇ φιλαδελφίᾳ | 1 | Concerning love of the brothers | As for how you love your fellow believers | |
312 | ROM | 12 | 11 | iu2i | τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες | 1 | Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him | Do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord | |
313 | ROM | 12 | 12 | l3es | τῇ ... θλίψει ὑπομένοντες | 1 | be patient in suffering | Wait patiently whenever you have troubles | |
314 | ROM | 12 | 13 | exd8 | 0 | Find many ways to show hospitality | Always welcome them into your home when they need a place to stay | ||
315 | ROM | 12 | 16 | ar7y | μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες | 1 | Do not think in proud ways | Do not think that you are more important than others | |
316 | ROM | 12 | 16 | cc23 | τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι | 1 | accept lowly people | welcome people who do not seem important | |
317 | ROM | 12 | 16 | h469 | μὴ ... γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς | 1 | Do not be wise in your own thoughts | Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else | |
318 | ROM | 12 | 17 | h2tz | μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες | 1 | Repay no one evil for evil | Do not do evil things to someone who has done evil things to you | |
319 | ROM | 12 | 17 | fzh8 | προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων | 1 | Do good things in the sight of all people | Do things that everyone considers to be good | |
320 | ROM | 12 | 18 | pgt7 | τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες | 1 | as far as it depends on you, live at peace with all people | do whatever you can to live in peace with everyone | |
321 | ROM | 12 | 20 | e49j | ψώμιζε αὐτόν | 1 | feed him | give him some food | |
322 | ROM | 12 | 21 | p7fd | figs-you | μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ... τὸ κακόν | 1 | Do not be overcome by evil, but overcome evil | These verbs are addressed as to one person and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
323 | ROM | 13 | 1 | v5ik | 0 | Connecting Statement: | Paul tells believers how to live under their rulers. | ||
324 | ROM | 13 | 1 | g1by | ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις | 1 | higher authorities | government officials | |
325 | ROM | 13 | 1 | emi2 | γὰρ | 1 | for | because | |
326 | ROM | 13 | 1 | wii2 | οὐ ... ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ | 1 | there is no authority unless it comes from God | all authority comes from God | |
327 | ROM | 13 | 3 | m3yf | οἱ γὰρ ἄρχοντες | 1 | For | Paul uses this word to begin his explanation of [Romans 13:2](../13/02.md) and to tell about what will result if the government condemns a person. | |
328 | ROM | 13 | 3 | c2xa | οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος | 1 | rulers are not a terror | Rulers do not make good people afraid. | |
329 | ROM | 13 | 3 | ahl9 | ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς | 1 | you will receive his approval | The government will say good things about people who do what is good. | |
330 | ROM | 13 | 4 | s3vz | figs-metonymy | τὴν μάχαιραν φορεῖ | 1 | carry the sword | Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
331 | ROM | 13 | 5 | q81v | οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν | 1 | not only because of the wrath, but also because of conscience | not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God | |
332 | ROM | 13 | 6 | r1jy | διὰ τοῦτο γὰρ | 1 | Because of this | Because the government punishes evildoers | |
333 | ROM | 13 | 6 | r4b3 | figs-you | τελεῖτε | 1 | you pay | Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
334 | ROM | 13 | 6 | hy4f | γὰρ ... εἰσιν | 1 | For authorities | This is why you should pay taxes: authorities | |
335 | ROM | 13 | 7 | z9cn | figs-you | ἀπόδοτε πᾶσι | 1 | Pay to everyone | Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
336 | ROM | 13 | 7 | s2nf | τὸ τέλος | 1 | toll | This is a kind of tax. | |
337 | ROM | 13 | 8 | s8pb | 0 | Connecting Statement: | Paul tells believers how to act toward neighbors. | ||
338 | ROM | 13 | 8 | p6cw | figs-you | ὀφείλετε | 1 | Owe | This verb is plural and applies to all the Roman Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
339 | ROM | 13 | 8 | ay3n | εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν | 1 | except to love one another | This is the one debt that can remain as shown in the note above. | |
340 | ROM | 13 | 8 | i5au | ἀγαπᾶν | 1 | love | This refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. | |
341 | ROM | 13 | 9 | wad4 | ἐπιθυμήσεις | 1 | covet | to desire to have or possess something that another person possesses. | |
342 | ROM | 13 | 11 | b6l3 | figs-metaphor | εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι | 1 | you know the time, that it is already time for you to awake out of sleep | Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
343 | ROM | 13 | 13 | gv4q | figs-inclusive | περιπατήσωμεν | 1 | Let us | Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
344 | ROM | 13 | 13 | h6xl | ἔριδι | 1 | strife | This refers to plotting against and arguing with other people. | |
345 | ROM | 13 | 13 | g117 | ζήλῳ | 1 | jealousy | This refers to negative feelings against another person's success or advantage over others. | |
346 | ROM | 13 | 14 | sir6 | figs-metaphor | ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν | 1 | put on the Lord Jesus Christ | Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
347 | ROM | 13 | 14 | j795 | ἐνδύσασθε | 1 | put on | If your language has a plural form for commands, use it here. | |
348 | ROM | 14 | 1 | abm6 | 0 | Connecting Statement: | Paul encourages believers to remember that they are answerable to God. | ||
349 | ROM | 14 | 1 | jf8v | τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει | 1 | weak in faith | This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things. | |
350 | ROM | 14 | 1 | p697 | μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν | 1 | without giving judgment about arguments | and do not condemn them for their opinions | |
351 | ROM | 14 | 2 | n2n6 | ὁ ... ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει | 1 | another who is weak eats only vegetables | This describes a person who believes God does not want him to eat meat. | |
352 | ROM | 14 | 5 | x7j2 | 0 | One person values one day above another. Another values every day equally | One person thinks one day is more important than all the others, but another person thinks that all days are the same | ||
353 | ROM | 14 | 7 | u9ar | figs-inclusive | οὐδεὶς ... ἡμῶν | 1 | none of us | Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
354 | ROM | 14 | 10 | al55 | τὸν ἀδελφόν | 1 | brother | Here this means a fellow Christian, male or female. | |
355 | ROM | 14 | 12 | nsy8 | περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ | 1 | will give an account of himself to God | will have to explain our actions to God | |
356 | ROM | 14 | 13 | cx4s | τῷ ἀδελφῷ | 1 | brother | Here this means a fellow Christian, male or female. | |
357 | ROM | 14 | 15 | ln42 | ὁ ἀδελφός | 1 | brother | Here this means a fellow Christian, male or female. | |
358 | ROM | 14 | 16 | gl48 | μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν | 1 | So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil | If someone thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good | |
359 | ROM | 14 | 21 | mrr4 | 0 | It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense | It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin | ||
360 | ROM | 14 | 21 | iq9g | ὁ ἀδελφός | 1 | brother | Here this means a fellow Christian, male or female. | |
361 | ROM | 14 | 22 | hjk9 | σὺ πίστιν ἣν ἔχεις | 1 | The faith you have | This refers back to the beliefs about food and drink. | |
362 | ROM | 14 | 22 | b3hi | figs-you | 0 | you ... yourself | singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
363 | ROM | 14 | 22 | r53r | μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει | 1 | Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves | Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do | |
364 | ROM | 15 | intro | ae9u | 0 | # Romans 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12.<br><br>In [Romans 15:14](../../rom/15/14.md), Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Strong/Weak<br>These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br> | |||
365 | ROM | 15 | 1 | cx66 | 0 | Connecting Statement: | Paul concludes this section about believers' living for others with reminding them how Christ lived. | ||
366 | ROM | 15 | 1 | u19s | δὲ | 1 | Now | Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument. | |
367 | ROM | 15 | 1 | dx9d | figs-inclusive | ἡμεῖς | 1 | we | This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
368 | ROM | 15 | 3 | qni7 | οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ | 1 | The insults of those who insulted you fell on me | The insults of those who insulted God fell on Christ. | |
369 | ROM | 15 | 4 | m7yy | figs-inclusive | 0 | our ... we | Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
370 | ROM | 15 | 5 | u2zm | 0 | Connecting Statement: | Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ. | ||
371 | ROM | 15 | 5 | g5xm | 0 | may ... God ... grant | I pray that ... God ... will grant | ||
372 | ROM | 15 | 8 | me1e | εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας | 1 | in order to confirm the promises | This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision. | |
373 | ROM | 15 | 10 | yvy9 | 0 | Again it says | Again the scripture says | ||
374 | ROM | 15 | 11 | xw7t | καὶ ... ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν | 1 | praise him | praise the Lord | |
375 | ROM | 15 | 14 | h98x | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles. | ||
376 | ROM | 15 | 14 | d878 | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
377 | ROM | 15 | 18 | by9s | εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν | 1 | for the obedience of the Gentiles | so that the Gentiles will obey God | |
378 | ROM | 15 | 19 | g8bk | figs-doublet | σημείων καὶ τεράτων | 1 | signs and wonders | These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
379 | ROM | 15 | 19 | c8ff | ὥστε ... ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ | 1 | so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum | This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy. | |
380 | ROM | 15 | 22 | f1fq | 0 | Connecting Statement: | Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray. | ||
381 | ROM | 15 | 24 | si59 | translate-names | τὴν Σπανίαν | 1 | Spain | This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
382 | ROM | 15 | 27 | w5ap | 0 | Yes, it was their good pleasure | The believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it | ||
383 | ROM | 15 | 27 | tfz1 | 0 | indeed, they are their debtors | indeed the people of Macedonia and Achaia are in debt to the believers in Jerusalem | ||
384 | ROM | 15 | 27 | en7l | εἰ ... τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ... λειτουργῆσαι αὐτοῖς | 1 | if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them | since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers, the Gentiles owe service to the Jerusalem believers | |
385 | ROM | 15 | 30 | w1ta | δὲ | 1 | Now | If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of ([Romans 15:29](../15/29.md)) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here. | |
386 | ROM | 15 | 30 | yb7m | παρακαλῶ ... ὑμᾶς | 1 | I urge you | I encourage you | |
387 | ROM | 15 | 30 | v9iy | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
388 | ROM | 16 | intro | qy96 | 0 | # Romans 16 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> | |||
389 | ROM | 16 | 1 | sg6a | 0 | Connecting Statement: | Paul then greets many of the believers in Rome by name. | ||
390 | ROM | 16 | 1 | vkg8 | συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην | 1 | I commend to you Phoebe | I want you to respect Phoebe | |
391 | ROM | 16 | 1 | sry4 | translate-names | Φοίβην | 1 | Phoebe | This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
392 | ROM | 16 | 1 | q669 | translate-names | Κενχρεαῖς | 1 | Cenchrea | This was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
393 | ROM | 16 | 2 | yic3 | ἀξίως τῶν ἁγίων | 1 | in a manner worthy of the saints | in the way that believers should welcome other believers | |
394 | ROM | 16 | 2 | inh1 | προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ | 1 | has become a helper of many, and of myself as well | has helped many people, and she has also helped me | |
395 | ROM | 16 | 3 | c5lg | translate-names | Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν | 1 | Priscilla and Aquila | Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
396 | ROM | 16 | 5 | i32d | 0 | Greet the church that is in their house | Greet the believers who meet in their house to worship | ||
397 | ROM | 16 | 5 | bn9z | translate-names | Ἐπαίνετον | 1 | Epaenetus | This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
398 | ROM | 16 | 6 | ew2z | translate-names | Μαρίαν | 1 | Mary | This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
399 | ROM | 16 | 7 | tzk4 | translate-names | Ἀνδρόνικον | 1 | Andronicus | This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
400 | ROM | 16 | 7 | z9uk | translate-names | Ἰουνίαν | 1 | Junias | This could be either 1) Junia, a woman's name, or, much less likely, 2) Junias, a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
401 | ROM | 16 | 8 | h976 | translate-names | Ἀμπλιᾶτον | 1 | Ampliatus | This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
402 | ROM | 16 | 8 | alh2 | τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ | 1 | my beloved in the Lord | my dear friend and fellow believer | |
403 | ROM | 16 | 9 | bd5l | translate-names | 0 | Urbanus ... Stachys | These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
404 | ROM | 16 | 10 | k55t | translate-names | 0 | Apelles ... Aristobulus | These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
405 | ROM | 16 | 11 | gt6r | translate-names | 0 | Herodion ... Narcissus | These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
406 | ROM | 16 | 12 | sq9n | translate-names | 0 | Tryphaena ... Tryphosa ... Persis | These are women's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
407 | ROM | 16 | 13 | zmf4 | translate-names | Ῥοῦφον | 1 | Rufus | This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
408 | ROM | 16 | 14 | dwh9 | translate-names | Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν | 1 | Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas | These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
409 | ROM | 16 | 14 | ck2w | ἀδελφούς | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
410 | ROM | 16 | 15 | ye9j | translate-names | 0 | Philologus ... Nereus ... Olympas | These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
411 | ROM | 16 | 15 | n2rx | translate-names | Ἰουλίαν | 1 | Julia | The name of a woman. Julia was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
412 | ROM | 16 | 16 | g2z1 | φιλήματι ἁγίῳ | 1 | a holy kiss | an expression of affection for fellow believers | |
413 | ROM | 16 | 17 | u1m9 | 0 | Connecting Statement: | Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God. | ||
414 | ROM | 16 | 17 | wx6r | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
415 | ROM | 16 | 17 | ztv5 | σκοπεῖν | 1 | to think about | to watch out for | |
416 | ROM | 16 | 17 | j9x7 | 0 | They are going beyond the teaching that you have learned | They teach things that do not agree with the truth you have already learned | ||
417 | ROM | 16 | 19 | le5l | ἀκεραίους ... εἰς τὸ κακόν | 1 | innocent to that which is evil | not involved in doing evil things | |
418 | ROM | 16 | 21 | z4g3 | 0 | Connecting Statement: | Paul gives greetings from the believers who are with him. | ||
419 | ROM | 16 | 21 | ku15 | translate-names | Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος | 1 | Lucius, Jason, and Sosipater | These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
420 | ROM | 16 | 22 | xu3q | translate-names | 0 | Tertius, who write this epistle down | Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
421 | ROM | 16 | 22 | nx4g | ἀσπάζομαι ὑμᾶς ... ἐν Κυρίῳ | 1 | greet you in the Lord | greet you as a fellow believer | |
422 | ROM | 16 | 23 | sw7r | translate-names | 0 | Gaius ... Erastus ... Quartus | These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
423 | ROM | 16 | 23 | j9u7 | ὁ ξένος | 1 | the host | This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship. | |
424 | ROM | 16 | 23 | m5hg | ὁ ... οἰκονόμος | 1 | the treasurer | This is a person who takes care of the money for a group. | |
425 | ROM | 16 | 25 | psm3 | 0 | Connecting Statement: | Paul closes with a prayer of blessing. | ||
426 | ROM | 16 | 25 | kmw1 | κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | according to my gospel and the preaching of Jesus Christ | by the good news that I have preached about Jesus Christ |