richmahn_en_tn/en_tn_03-LEV.tsv

356 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2LEVfrontintronxz40# Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Leviticus\n\n1. Instructions to the Israelites about offerings (1:16:7)\n * Burnt offerings (1:117)\n * Grain offerings (2:116)\n * Fellowship offerings (3:117)\n * Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)\n * Guilt offerings (5:146:7)\n2. Instructions to the priests about offerings (6:87:10)\n * Burnt offerings (6:8-13)\n * Grain offerings (6:14-23)\n * Sin offerings (6:24-30)\n * Guilt offerings (7:1-10)\n3. Further instructions to the Israelites (7:117:38)\n * Peace offerings (7:1121)\n * Eating fat and blood forbidden (7:22-27)\n * The share for the priests (7:287:38)\n4. Setting apart the priests (8:110:20)\n * Aaron and his sons ordained (8:136)\n * Aaron as high priest (9:124)\n * Nadab and Abihu punished (10:120)\n5. Laws about clean and unclean things (11:115:33)\n * Clean and unclean food (11:147)\n * Women purified after giving birth to a child (12:18)\n * Skin, clothing, houses (13:114:47)\n * Bodily fluids (15:133)\n6. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:117:16)\n7. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:124:23)\n8. The years of rest and release (25:155)\n9. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:146)\n10. Gifts to God (27:134)\n\n### What is the book of Leviticus about?\n\nIn the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\n“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Leviticus?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n### What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?\n\nThese terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.\n\nAnyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.\n\nIn the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.\n\nSome people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.\n\nIt is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.\n\nBecause God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.\n\n### What are the important narrative features of Leviticus?\n\nOn seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?\n\nLeviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?\n\nPriests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelites sacrifices to himself.\n\n### How did the Israelites rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?\n\nIt was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What important symbols are introduced in Leviticus?\n\nOil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.\n\n### Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”\n\nThis phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”
3LEV1introecv80# Leviticus 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Atonement<br><br>In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
4LEV11j8usיְהוָה֙1Yahweh**Yahweh** is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
5LEV12yiq7אָדָ֗ם כִּֽי־ יַקְרִ֥יב מִ⁠כֶּ֛ם1When any man from among youAlternate translation: “When any one of you offers” or “When any of you offers”
6LEV13aps3figs-123personקָרְבָּנ⁠וֹ֙…יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ…יַקְרִ֣יב1If his offering … he must offerHere, **“his** and **he** refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: “If your offering … you must offer … you must offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
7LEV13wp8jfigs-activepassiveלִ⁠רְצֹנ֖⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1so that it may be accepted before YahwehIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8LEV14n7j5translate-symactionוְ⁠סָמַ֣ךְ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ1And he is to lay his hand on the head ofThis is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the persons sins when they kill the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
9LEV14el3ufigs-activepassiveוְ⁠נִרְצָ֥ה ל֖⁠וֹ1And it will be accepted on his behalfIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10LEV15swj4figs-123personוְ⁠שָׁחַ֛ט1And he must slaughterHere, **“he** refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
11LEV15l2u1לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1before the face of YahwehAlternate translation: “in the presence of Yahweh”
12LEV15qcc2figs-explicitוְ֠⁠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽ⁠כֹּֽהֲנִים֙ אֶת־ הַ⁠דָּ֔ם1And the sons of Aaron, the priests, will offer the bloodIt is implied that **the priests** would catch **the blood** in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
13LEV16i4llfigs-eventsוְ⁠הִפְשִׁ֖יט אֶת־ הָ⁠עֹלָ֑ה וְ⁠נִתַּ֥ח אֹתָ֖⁠הּ לִ⁠נְתָחֶֽי⁠הָ1And he must skin the burnt offering and cut it into its piecesAs indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
14LEV16u7diוְ⁠הִפְשִׁ֖יט1And he must skinHere, **he** refers to the one making the offering.
15LEV17pp4mfigs-eventsוְ֠⁠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ וְ⁠עָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־ הָ⁠אֵֽשׁ1And the sons of Aaron the priest will put fire on the altar and arrange wood on the fireThis may mean that the **Aaron** placed hot coals **on the altar**, then placed the **wood** on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: “And the sons of Aaron the priest will put wood on the altar and light a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
16LEV19b3s6וְ⁠קִרְבּ֥⁠וֹ וּ⁠כְרָעָ֖י⁠ו יִרְחַ֣ץ בַּ⁠מָּ֑יִם1And he must wash with water its inner parts and its legsThe person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of [Leviticus 1:6](../01/06.md).
17LEV19m1s2וְ⁠קִרְבּ֥⁠וֹ1inner partsHere, **inner parts** refers to the stomach and intestines.
18LEV19ck71יִרְחַ֣ץ1he must washHere, **he** refers to the one making the offering.
19LEV19q2psfigs-activepassiveאִשֵּׁ֥ה1an offering made by fireYahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with **fire**. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20LEV19zgz6figs-metaphorרֵֽיחַ־ נִיח֖וֹחַ לַֽ⁠יהוָֽה1a sweet aroma to YahwehYahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the **aroma** of the burning sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21LEV111k2ucלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1before the face of YahwehAlternate translation: “in the presence of Yahweh”
22LEV112q6a3figs-123personוְ⁠נִתַּ֤ח אֹת⁠וֹ֙1And he is to cut itHere, **he** refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: “And you must cut it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
23LEV112kx1vלִ⁠נְתָחָ֔י⁠ו וְ⁠אֶת־ רֹאשׁ֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־ פִּדְר֑⁠וֹ…עַל־ הָֽ⁠עֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָ⁠אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ1pieces … head … fat … on the wood that is on the fire that is on the altarSee how you translated these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md).
24LEV113ekd2וְ⁠הַ⁠קֶּ֥רֶב וְ⁠הַ⁠כְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּ⁠מָּ֑יִם…עֹלָ֣ה…אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ1inner parts … legs he must wash with water … burnt offering … sweet aroma … made … by fireSee how you translated many of these words in [Leviticus 1:9](./09.md).
25LEV113zf3dfigs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1a sweet aroma to YahwehYahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26LEV113tij4figs-activepassiveאִשֵּׁ֛ה1an offering made by fireYahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with **fire**. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27LEV115hs4dוּ⁠מָלַק֙ אֶת־ רֹאשׁ֔⁠וֹ1and wring off its headAlternate translation: “and twist off its head”
28LEV115sur7figs-activepassiveוְ⁠נִמְצָ֣ה דָמ֔⁠וֹ1And its blood must be drained outIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29LEV116x2czוְ⁠הֵסִ֥יר1And he must removeAlternate translation: “And the priest must remove”
30LEV116zqs8אֶת־ מֻרְאָת֖⁠וֹ1its cropA **crop** is a pouch in the birds throat where pre-digested food is stored.
31LEV116x63vאֶת־ מֻרְאָת֖⁠וֹ בְּ⁠נֹצָתָ֑⁠הּ1throw it beside the altarHere **it** refers to the **crop** and the **plumage**.
32LEV117y4awfigs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1a sweet aroma to YahwehYahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33LEV117y2p1figs-activepassiveעֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה1It is a burnt offering, an offering made by fireIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be a burnt offering to me” or “It will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34LEV2introt6wy0# Leviticus 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to make a grain offering.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yeast<br><br>Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
35LEV21jj1g0General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
36LEV21tf2uסֹ֖לֶת1fine flourHere, **flour** refers to a powder made from wheat. Alternate translation: “the finest flour” or “the best flour”
37LEV22v2q7וְ⁠קָמַ֨ץ מִ⁠שָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗⁠וֹ1and take out from it his handfulA **handful** is the amount that a person can hold in the palm of their hand. Alternate translation: “and take out what he can hold in his hand”
38LEV22e7ssאֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙1its memorial portionThe **memorial portion** of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
39LEV22bh7gfigs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1a sweet aroma to Yahweh**Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40LEV24bmg7figs-activepassiveמַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר1that is baked in an ovenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41LEV24rvs7translate-unknownתַנּ֑וּר1ovenThis **oven** was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
42LEV24lrk7figs-ellipsisסֹ֣לֶת1soft bread of fine flourIt is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
43LEV24ae7yfigs-explicitמְשֻׁחִ֥ים בַּ⁠שָּֽׁמֶן1spread with oilTranslate this phrase to indicate that the **oil** is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
44LEV25t6jnfigs-activepassiveוְ⁠אִם־ מִנְחָ֥ה עַל־ הַֽ⁠מַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑⁠ךָ1And if your offering is a grain offering made on the griddleIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45LEV25qg9ntranslate-unknownהַֽ⁠מַּחֲבַ֖ת1the griddleThis **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
46LEV26bq8aפָּת֤וֹת אֹתָ⁠הּ֙1You are to divide itHere **it** refers to the grain offering cooked on a griddle.
47LEV27b7fjfigs-activepassiveוְ⁠אִם־ מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑⁠ךָ1And if your offering is a grain offering cooked in a panIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48LEV27l1pmtranslate-unknownמַרְחֶ֖שֶׁת1in a panA **pan** is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
49LEV27s232figs-activepassiveתֵּעָשֶֽׂה1it must be madeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50LEV28vy42figs-activepassiveאֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה1that is made from these thingsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51LEV28j9l1figs-activepassiveוְ⁠הִקְרִיבָ⁠הּ֙1And it will be presentedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you will present it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52LEV29t1msוְ⁠הֵרִ֨ים הַ⁠כֹּהֵ֤ן מִן־ הַ⁠מִּנְחָה֙ אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔⁠הּ וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ1And the priest will take from the grain offering its memorial portion, and he will burn it on the altar. It is an offering made by fire, a sweet aromaSee how you translated many of these words in [Leviticus 2:2](./02.md).
53LEV29qgm4אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔⁠הּ1its memorial offeringThe handful of the grain is a **memorial offering** that represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
54LEV29a7yefigs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1a sweet aroma to Yahweh**Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55LEV210c6hvמֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָֽה1from the offerings made by fire to YahwehSee how you translated this in [Leviticus 2:3](./03.md).
56LEV210y8u4figs-activepassiveמֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָֽה1from the offerings made by fire to YahwehIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57LEV211r3y3figs-activepassiveכָּל־ הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַ⁠יהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ1Every grain offering that you offer to Yahweh must not be made with yeastIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58LEV212b9d5תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖⁠ם1You will offer themAlternate translation: “You will offer the grain offerings made with leaven or honey”
59LEV213hl5qfigs-explicitמֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ1the salt of the covenant of your GodIt is implied that **the salt** is a symbol that represents **the covenant** with **God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
60LEV214hq1wfigs-activepassiveאָבִ֞יב קָל֤וּי בָּ⁠אֵשׁ֙1that is fresh grain roasted with fireIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of new grain that you have cooked over a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61LEV216dzz1אֶת־ אַזְכָּרָתָ֗⁠הּ1as its memorial portionThe handful of the grain that is the **memorial offering** represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
62LEV3introur1s0# Leviticus 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fat<br><br>The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.
63LEV31s18u0General Information:Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
64LEV31i61aלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1before the face of YahwehAlternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
65LEV32wq58translate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ1And he will lay his hand on the head ofThis is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
66LEV32tf9pfigs-explicitוְ⁠זָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים אֶת־ הַ⁠דָּ֛ם1And the sons of Aaron, the priests, will sprinkle the bloodIt is implied that before they **sprinkle the blood**, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
67LEV33u5fgאֶת־ הַ⁠קֶּ֔רֶב1the inner partsHere, **the inner parts** refers to the stomach and intestines.
68LEV34p1xlהַ⁠כְּסָלִ֑ים1the loinsThe **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
69LEV34gs74הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד1the lobe on the liverThe **lobe** is the curved or rounded part of the **liver**. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
70LEV35yv72figs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה1a sweet aroma to Yahweh**Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71LEV37vda3לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1before the face of YahwehAlternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
72LEV38j6nxtranslate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ1And he will lay his hand on the head ofThis is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
73LEV38grd8figs-explicitוְ֠⁠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛⁠וֹ1And the sons of Aaron will sprinkle its bloodIt is implied that before they **sprinkle** the **blood**, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
74LEV39e5hxאֶת־ הַ⁠קֶּ֔רֶב1the inner partsThe **inner parts** are the stomach and intestines.
75LEV310v2hzשְׁתֵּ֣י הַ⁠כְּלָיֹ֔ת וְ⁠אֶת־ הַ⁠חֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵ⁠הֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַ⁠כְּסָלִ֑ים וְ⁠אֶת־ הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד עַל־ הַ⁠כְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽ⁠נָּה1the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver which he will remove with the kidneysThe words **he will remove** can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “he will remove the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver”
76LEV310qp7hוְ⁠אֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַ⁠כְּלָיֹ֔ת1and the two kidneysYou can start a new sentence here. Alternate translation: “He must remove the kidneys”
77LEV310l368הַ⁠כְּסָלִ֑ים1the loinsThe **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
78LEV310vg1iהַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד1the lobe on the liverThe **lobe** is the curved or rounded part of the **liver**. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
79LEV311w7seוְ⁠הִקְטִיר֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַ⁠יהוָֽה1And the priest will burn it on the altar as food, an offering made by fire to YahwehTranslate this in a way that makes it clear that **Yahweh** does not actually eat the **food**. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies”
80LEV312blm6לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1before the face of YahwehAlternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
81LEV313a245translate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹאשׁ֔⁠וֹ1And he must lay his hand on its headThis is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
82LEV313shc1figs-explicitוְ֠⁠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛⁠וֹ1And the sons of Aaron will sprinkle its bloodIt is implied that before they **sprinkle** the **blood**, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
83LEV314j58jוְ⁠הִקְרִ֤יב1And he will offerHere **he** refers to the person offering the sacrifice.
84LEV316c52yוְ⁠הִקְטִירָ֥⁠ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ1And the priest will burn them on the altar as food, an offering made by fire, a sweet aromaTranslate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the **food**. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh”
85LEV316jfy7figs-metaphorלְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ1a sweet aromaYahweh is pleased with the **aroma** of burning meat when he is pleased with the worshipers sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86LEV317d5fsחֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1It will be a permanent statute throughout your generationsThis means that they and their descendants must obey this command forever.
87LEV317q2wdוְ⁠כָל־ דָּ֖ם1or any bloodAlternate translation: “or consume any blood”
88LEV4introwrl40# Leviticus 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unintentional sins<br><br>Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.
89LEV42zhp4figs-quotesinquotesדַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵ⁠אמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־ תֶחֱטָ֤א1“Speak to the sons of Israel, saying, When a person sinsThis is a quotation that contains a quotation. You can use an direct quotation instead. “Tell the people of Israel that when anyone sins” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
90LEV42qh8xfigs-activepassiveמִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה1the commands of Yahweh, about what must not be doneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands of Yahweh that tell people what they must not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91LEV43g1z4figs-abstractnounsלְ⁠אַשְׁמַ֣ת הָ⁠עָ֑ם1so as to bring guilt on the peopleIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **guilt**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
92LEV44xx9lוְ⁠הֵבִ֣יא אֶת־ הַ⁠פָּ֗ר1And he must bring the bullAlternate translation: “And the high priest must bring the bull”
93LEV44zy1ftranslate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ1And he must lay his hand on the head ofThis is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
94LEV45m58ifigs-explicitוְ⁠לָקַ֛ח הַ⁠כֹּהֵ֥ן הַ⁠מָּשִׁ֖יחַ מִ⁠דַּ֣ם1And the anointed priest will take some of the blood ofIt is implied that the priest catches **the blood** in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
95LEV46uk96וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־1and sprinkle some ofAlternate translation: “and drip some of” or “and splatter some of”
96LEV47hz2uקַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח1the horns of the altar ofThe **horns of the altar** refer to the corners of the **altar**. They are shaped like the **horns** of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar of”
97LEV47rv1hיִשְׁפֹּךְ֙1he will pour outAlternate translation: “he will empty out”
98LEV47gm5kאֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח1at the base of the altar ofAlternate translation: “at the bottom of the altar of”
99LEV48rd3lיָרִ֣ים1he will removeAlternate translation: “the priest will cut away”
100LEV48c7cyהַ⁠קֶּ֔רֶב1the inner partsThe **inner parts** are the stomach and intestines.
101LEV49vd6fהַ⁠כְּסָלִ֑ים1the loinsThe **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
102LEV49r448הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד1the lobe on the liverThis is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
103LEV411fr9jוְ⁠אֶת־ ע֤וֹר הַ⁠פָּר֙ וְ⁠אֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔⁠וֹ עַל־ רֹאשׁ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־ כְּרָעָ֑י⁠ו וְ⁠קִרְבּ֖⁠וֹ וּ⁠פִרְשֽׁ⁠וֹ1And the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dungYou may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dung”
104LEV412v3t5figs-metaphorמָק֤וֹם טָהוֹר֙1a clean placeA place that is ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105LEV413y4spfigs-activepassiveמִ⁠כָּל־ מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה1from all the commands of Yahweh which are not to be doneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106LEV414vn62figs-activepassiveוְ⁠נֽוֹדְעָה֙ הַֽ⁠חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑י⁠הָ1and the sin which they have sinned against it becomes knownIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they realize that they have sinned against it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107LEV415fjs3translate-symactionוְ֠⁠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָ⁠עֵדָ֧ה אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֛ם עַל־ רֹ֥אשׁ1And the elders of the congregation will lay their hands on the head ofThis is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
108LEV415a9t1figs-activepassiveוְ⁠שָׁחַ֥ט אֶת־ הַ⁠פָּ֖ר1And the bull will be slaughteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they will kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109LEV416l1qdfigs-explicitוְ⁠הֵבִ֛יא הַ⁠כֹּהֵ֥ן הַ⁠מָּשִׁ֖יחַ מִ⁠דַּ֣ם1And the anointed priest will bring some of the blood ofIt is implied that the **priest** caught **the blood** in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
110LEV417lq1mfigs-explicitהַ⁠פָּרֹֽכֶת1the curtainIt is implied that this is **the curtain** before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
111LEV418fn7vיִתֵּ֣ן1he will putAlternate translation: “the priest will put”
112LEV418xn3fקַרְנֹ֣ת הַ⁠מִּזְבֵּ֗חַ1the horns of the altarHere, **the horns of the altar** refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
113LEV418ni6lכָּל־ הַ⁠דָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙1he will pour out all the bloodAlternate translation: “he will pour out the rest of the blood”
114LEV419t3peכָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑⁠נּוּ וְ⁠הִקְטִ֖יר1all its fat he will remove from it and burnAlternate translation: “he will remove all the fat from the bull and burn the fat”
115LEV420k2wcוְ⁠עָשָׂ֣ה1And he must doAlternate translation: “And the priest must do”
116LEV420t3phfigs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֧ר עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן1the priest will make atonement for the peopleIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the peoples sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
117LEV420jd5jfigs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לָ⁠הֶֽם1and it will be forgiven themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
118LEV422xg1vfigs-activepassiveמִ⁠כָּל־ מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜י⁠ו אֲשֶׁ֧ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֛ינָה1from all the commands of Yahweh his God that should not be doneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: from all the things that God has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
119LEV423g4fdfigs-activepassiveהוֹדַ֤ע אֵלָי⁠ו֙ חַטָּאת֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑⁠הּ1his sin by which he has sinned is made known to himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he realizes that he has sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
120LEV424q1kqוְ⁠סָמַ֤ךְ1And he will layAlternate translation: “And the ruler will lay”
121LEV424aby2translate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ1And he will lay his hand on the head ofThis is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
122LEV424z9vzאֲשֶׁר־ יִשְׁחַ֥ט1where he slaughtersAlternate translation: “where the priest kills”
123LEV424zee3לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1before the face of YahwehAlternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
124LEV425wnl3figs-explicitוְ⁠לָקַ֨ח הַ⁠כֹּהֵ֜ן מִ⁠דַּ֤ם1And the priest will take some of the bloodIt is implied that **the priest** will catch **the blood** in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
125LEV425hd5kקַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח1the horns of the altarThe **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
126LEV426el4nיַקְטִ֣יר1he will burnAlternate translation: “the priest will burn”
127LEV426h9gkfigs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן1The priest will make atonement for the rulerIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
128LEV426zhk2figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1and it will be forgiven himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the rulers sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129LEV427ppx5figs-activepassiveאַחַ֨ת מִ⁠מִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה1one thing from the commands of Yahweh that must not be doneAll of the people of Israel were commanded not to sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
130LEV428al2qfigs-activepassiveהוֹדַ֣ע אֵלָ֔י⁠ו חַטָּאת֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א1his sin which he sinned is made known to himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131LEV429rup1translate-symactionוְ⁠סָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ1And he will lay his hand on the head ofThis is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
132LEV430su7wfigs-explicitוְ⁠לָקַ֨ח הַ⁠כֹּהֵ֤ן מִ⁠דָּמָ⁠הּ֙1And the priest will take some of its bloodIt is implied that **the priest** will catch **the blood** in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133LEV430zr2bקַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח1the horns of the altarThe **horns of the altar** refer to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
134LEV430k9y4כָּל־ דָּמָ֣⁠הּ1all its bloodAlternate translation: “all the blood remaining in the bowl”
135LEV431hmu3יָסִ֗יר1he will removeHere **he** refers to the person offering the sacrifice.
136LEV431x3czfigs-activepassiveכַּ⁠אֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮1just as the fat is removedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
137LEV431y4ugוְ⁠הִקְטִ֤יר הַ⁠כֹּהֵן֙1And the priest will burn itAlternate translation: “And the priest will burn the fat”
138LEV431e8apfigs-metaphorלְ⁠רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָ֑ה1as a sweet aroma to Yahweh**Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
139LEV431f423figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן1The priest will make atonement for the manIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the mans sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
140LEV431rty9figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1and it will be forgiven himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141LEV433gp8ztranslate-symactionוְ⁠סָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ1And he will lay his hand on the head ofThis is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
142LEV433n4w5אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט1where he slaughtersAlternate translation: “where the priest kills”
143LEV434l4b7קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח1the horns of the altarThe **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
144LEV434k2b9כָּל־ דָּמָ֣⁠הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ1he will pour out all its bloodAlternate translation: “he will pour out the rest of its blood”
145LEV435z6xqיָסִ֗יר1he will removeHere, **he** refers to the person offering the sacrifice.
146LEV435i2gbfigs-activepassiveכַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־ הַ⁠כֶּשֶׂב֮1just as the fat of the lamb is removedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
147LEV435mpi3וְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֤ן אֹתָ⁠ם֙1And the priest will burn themAlternate translation: “And the priest will burn the fat”
148LEV435sy5yfigs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥⁠וֹ1will make atonement for him for the sin he has committedIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149LEV435m4msfigs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1and it will be forgiven himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
150LEV5introdfg10# Leviticus 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Not testifying<br><br>If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### Sacrifices for the poor<br><br>This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.
151LEV51rx2n0General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
152LEV52ix6bfigs-metaphorטָמֵא֒…טְמֵאָ֗ה…טְמֵאָ֔ה…טָמֵ֑א…טָמֵ֖א1unclean … unclean … unclean … unclean … uncleanSomething that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153LEV52e821בְ⁠נִבְלַ֨ת…בְּ⁠נִבְלַת֙…בְּ⁠נִבְלַ֖ת1it be the carcass of … the carcass of … the carcass ofAlternate translation: “it be the dead body of … the dead body of … the dead body of”
154LEV53kp8sfigs-abstractnounsכִ֤י יִגַּע֙ בְּ⁠טֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם1if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness isIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
155LEV53b9ahfigs-metaphorבְּ⁠טֻמְאַ֣ת…טֻמְאָת֔⁠וֹ…יִטְמָ֖א1the uncleanness of … his uncleanness … one becomes uncleanSomething that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156LEV53k7l9figs-activepassiveוְ⁠נֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔⁠נּוּ1and it is concealed from himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not realize it” or “and he does not know about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
157LEV54l73yfigs-synecdocheנֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א בִ⁠שְׂפָתַ֜יִם1if a person swears rashly with his lipsHere, **lips** represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
158LEV54g4f9figs-explicitנֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א1if a person swears rashlyThis means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person **swears** the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
159LEV56fj3kfigs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן1the priest will make atonement for himIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
160LEV58bz85וּ⁠מָלַ֧ק אֶת־ רֹאשׁ֛⁠וֹ מִ⁠מּ֥וּל עָרְפּ֖⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א יַבְדִּֽיל1And he will wring off its head from the front of its neck, but he will not sever itAlternate translation: “And he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head”
161LEV510t4n3כַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט1according to the regulationAlternate translation: “as Yahweh has instructed”
162LEV510sf4tfigs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן1the priest will make atonement for him for the sin that he has committedIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163LEV510v199figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1and it will be forgiven for himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
164LEV511cq1ltranslate-bvolumeעֲשִׂירִ֧ת הָ⁠אֵפָ֛ה1a tenth of an ephah ofAn ephah is 22 liters. A **tenth of an ephah** is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
165LEV511lta4translate-fractionעֲשִׂירִ֧ת1a tenth ofA **tenth** is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
166LEV512hn99וֶ⁠הֱבִיאָ⁠הּ֮1And he must bring itAlternate translation: “And he must bring the fine flour”
167LEV512u4a3אֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠ה֙1as its memorial offeringThe **memorial offering** is the handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
168LEV513g136figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּר֩ עָלָ֨י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֜ן1will make atonementIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
169LEV513zpm8figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ1and it will be forgiven for himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that persons sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
170LEV515at39נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־ תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְ⁠חָֽטְאָה֙ בִּ⁠שְׁגָגָ֔ה מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה1If a person acts unfaithfully and sins by mistake with the holy things of YahwehThis means the person sinned by not giving to **Yahweh** what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “If a person sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh”
171LEV516rlc3וְ⁠אֶת־ חֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔י⁠ו1and one-fifth of it he must add to itThis means the person must pay an extra **one-fifth** of the value of what he owes to Yahweh.
172LEV516g15ptranslate-fractionחֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙1one-fifth of itThe **one-fifth** is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
173LEV516c3affigs-abstractnounsוְ⁠הַ⁠כֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛י⁠ו1the priest will make atonement for himIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
174LEV516c61pfigs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1and it will be forgiven for himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175LEV517aht3figs-activepassiveאַחַת֙ מִ⁠כָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה1one thing from all the commands of Yahweh that must not be doneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
176LEV517kv1lfigs-metaphorוְ⁠נָשָׂ֥א עֲוֺנֽ⁠וֹ1and must bear his iniquityA persons **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word **iniquity** represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “and he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177LEV518wdm5figs-ellipsisבְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥1with your valuationThis means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
178LEV518t3jxfigs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1and it will be forgiven for himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
179LEV519sa8mאָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַ⁠יהוָֽה1He is certainly guilty to YahwehAlternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty”
180LEV6introyt3w0# Leviticus 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eating sacrifices<br><br>The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.
181LEV62bj5dוּ⁠מָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּ⁠יהוָ֑ה1and acts unfaithfully against YahwehAlternate translation: “and disobeys one of Yahwehs commandments”
182LEV64d32hאֶת־ הַ⁠פִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑⁠וֹ1the deposit which was entrusted to himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not returning something he borrowed”
183LEV65sv3sבְּ⁠רֹאשׁ֔⁠וֹ1in fullAlternate translation: “fully” or “totally”
184LEV65tr1mtranslate-fractionוַ⁠חֲמִשִׁתָ֖י⁠ו יֹסֵ֣ף1and he must add one-fifth its valueThis means the person must return what he owes to someone and pay an extra **one-fifth** of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
185LEV65n94xfigs-activepassiveלַ⁠אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛⁠וֹ יִתְּנֶ֖⁠נּוּ1He must give it to whom it belongsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must pay the person he owes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
186LEV66b7tdfigs-ellipsisבְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥1with your estimate of its valueThis means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
187LEV67ybw2figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן1The priest will make atonement for himIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
188LEV67mnh9לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה1before the face of YahwehAlternate translation: “in the presence of Yahweh”
189LEV67n4ihfigs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ1and it will be forgiven for himThis means Yahweh will forgive the person, not the priest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190LEV69zk2ufigs-quotesinquotesצַ֤ו אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶת־ בָּנָ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָ⁠עֹלָ֑ה1“Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offeringThis sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
191LEV69cs53עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ1must be on the hearth of the altarAlternate translation: “must be on top of the altar”
192LEV69a961figs-activepassiveוְ⁠אֵ֥שׁ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽ⁠וֹ1And the fire of the altar will be kept burning on itIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
193LEV610wc6stranslate-unknownוּ⁠מִֽכְנְסֵי־ בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ1and he will put on his linen underclothesLinen is a white cloth. Alternate translation: “and he will put on his white underclothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
194LEV610m875אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָ⁠אֵ֛שׁ אֶת־ הָ⁠עֹלָ֖ה עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ1which is the burnt offering the fire has consumed on the altarThe fire completely burning up **the offering** is spoken of as if it **consumed** or used up the burnt offering.
195LEV611lg73figs-metaphorאֶל־ מָק֖וֹם טָהֽוֹר1to a clean placeHere, **a clean place** that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
196LEV612w5lhfigs-activepassiveוְ⁠הָ⁠אֵ֨שׁ עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּ⁠וֹ֙1And the fire on the altar will be kept burning on itIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
197LEV615cs5zfigs-metaphorרֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ1as a sweet aromaYahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
198LEV615sg3jאַזְכָּרָתָ֖⁠הּ1its memorial portionThe **memorial portion** was a handful of the grain offering representing the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
199LEV616yl98figs-activepassiveתֵּֽאָכֵל֙1It must be eatenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
200LEV617scb9figs-activepassiveלֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ1It must not be baked with yeastIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
201LEV618n43xfigs-explicitכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בָּ⁠הֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ1All that touches them will become holyThis could mean: (1) this refers to any object that touches this offering. This is a warning to keep unclean things away from the offering. (2) this refers to any person who touches this offering. This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. Alternate translation: “anyone who touches them will become holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
202LEV620skd2figs-explicitבְּ⁠יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔⁠וֹ1when he is anointedIt is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “on the day when he is anointed as priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
203LEV620utnwfigs-activepassiveבְּ⁠יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the day when he anoints each son as priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
204LEV620ja5etranslate-bvolumeעֲשִׂירִ֨ת הָ⁠אֵפָ֥ה1a tenth part of an ephah ofAn **ephah** is 22 liters. A **tenth part** of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
205LEV620uya3translate-fractionעֲשִׂירִ֨ת1a tenth part ofA **tenth** is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
206LEV621kkw9figs-activepassiveתֵּעָשֶׂ֖ה1It will be madeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
207LEV621r8netranslate-unknownעַֽל־ מַחֲבַ֗ת1on a griddleThis **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The griddle was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
208LEV621j4wrמֻרְבֶּ֣כֶת1When it is well-mixedAlternate translation: “When the flour is completely wet with oil”
209LEV621u6mpfigs-youתְּבִיאֶ֑⁠נָּה1you will bring it inHere, **you** refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
210LEV621x83nfigs-metaphorרֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1as a sweet aroma to Yahweh**Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
211LEV622qs7ufigs-activepassiveכָּלִ֥יל תָּקְטָֽר1it shall be completely burned upIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must completely burn all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
212LEV625jr62figs-quotesinquotesדַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶל־ בָּנָ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת1“Speak to Aaron and to his sons, saying, This is the lawThis sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
213LEV625jfy2figs-explicitדַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶל־ בָּנָ֣י⁠ו1Speak to Aaron and to his sonsYahweh is speaking **to Aaron and his sons**, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
214LEV625cq5tfigs-explicitתִּשָּׁחֵ֤ט הַֽ⁠חַטָּאת֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה1the sin offering must be slaughtered before the face of YahwehIt can be made explicit that **before the face of Yahweh** refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
215LEV625zni8figs-activepassiveתִּשָּׁחֵ֤ט הַֽ⁠חַטָּאת֙1the sin offering must be slaughteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
216LEV625a3q6figs-activepassiveאֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָ⁠עֹלָ֜ה1where the burnt offering is slaughteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
217LEV626eaw2figs-activepassiveתֵּֽאָכֵ֔ל1It must be eatenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
218LEV627is2vכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בִּ⁠בְשָׂרָ֖⁠הּ יִקְדָּ֑שׁ1All that touches its meat will become holySee how you translated a similar sentence in [6-18](../06/18.md).
219LEV627vj7xfigs-activepassiveוַ⁠אֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִ⁠דָּמָ⁠הּ֙1And if some of the blood is sprinkledIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if the blood sprinkles” or “And if you sprinkle some of the blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
220LEV628f316figs-activepassiveוּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־ בּ֖⁠וֹ יִשָּׁבֵ֑ר1And the pot of clay in which it is boiled must be brokenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
221LEV628e4tzfigs-activepassiveוְ⁠אִם־ בִּ⁠כְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּ⁠מֹרַ֥ק וְ⁠שֻׁטַּ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם1And if it is boiled in a pot of bronze, then it must be scrubbed and rinsed in waterIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
222LEV630b4w7figs-activepassiveוְ⁠כָל־ חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִ⁠דָּמָ֜⁠הּ אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְ⁠כַפֵּ֥ר בַּ⁠קֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל1And any sin offering from which some of its blood was brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place must not be eatenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat any sin offering whose blood the priest has brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
223LEV630w6h7figs-activepassiveתִּשָּׂרֵֽף1It must be burnedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
224LEV7intronbv30# Leviticus 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blood<br><br>The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md))
225LEV71wr1b0General Information:Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.
226LEV72q976figs-explicitבִּ⁠מְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹלָ֔ה1In the place where they slaughter the burnt offeringIt can be made explicit that this refers to the north side of the altar where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
227LEV73zf51figs-activepassiveכָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑⁠נּוּ1all its fat will be offered from itIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
228LEV73d8qyאֶת־ הַ⁠קֶּֽרֶב1the inner partsThe **inner parts** are the stomach and intestines.
229LEV74u1czהַ⁠כְּסָלִ֑ים1the loinsThe **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
230LEV76ei3lfigs-activepassiveיֵאָכֵ֔ל1It must be eatenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
231LEV77hyn1תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָ⁠הֶ֑ם1The law is the same for themAlternate translation: “The law is the same for both of them”
232LEV77waf4figs-abstractnounsהַ⁠כֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖⁠וֹ1to the priest who makes atonement with themIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest who offers the sacrifice to atone for someones sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
233LEV78f82tע֤וֹר1the hide ofThe **hide** is the coat or skin of a herd animal.
234LEV79yc6sfigs-activepassiveאֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּ⁠תַּנּ֔וּר…נַעֲשָׂ֥ה בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת1that is baked in an oven …cooked in a frying panIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
235LEV79q9rmtranslate-unknownבַּ⁠תַּנּ֔וּר1in an ovenThis **oven** was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
236LEV79e3bvtranslate-unknownבַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת1in a frying panThis **frying pan** was metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
237LEV79q4xbtranslate-unknownמַחֲבַ֑ת1a griddleThis **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
238LEV712d7uhfigs-activepassiveחַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּ⁠שֶּׁ֔מֶן1cakes without yeast mixed with oilIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes without yeast that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
239LEV712q9xaחַלּ֤וֹת1cakesHere, **cakes** refers to a thick bread.
240LEV712zz5xfigs-activepassiveוּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן1and wafers without yeast smeared with oilIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of thin cakes without yeast upon which he spread oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
241LEV712wn8uוּ⁠רְקִיקֵ֥י1and wafersHere, **wafers** refers to a thin bread.
242LEV712hv26figs-activepassiveוְ⁠סֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּ⁠שָּֽׁמֶן1and well-mixed cakes of fine flour mixed with oilIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes that he made with fine flour into which he thoroughly mixed oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
243LEV712qye6וְ⁠סֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת1and well-mixed cakes of fine flourThese **cakes** were a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.
244LEV713t3llחַלֹּת֙1the cakesThese **cakes** were a thick bread.
245LEV715w5qbלֹֽא־ יַנִּ֥יחַ1He must not leaveAlternate translation: “The person who offers the sacrifice must not leave”
246LEV715h75ffigs-abstractnounsוּ⁠בְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔י⁠ו1for the purpose of giving thanksIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thanksgiving**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the meat that makes up the peace offering for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
247LEV716wgx8figs-activepassiveיֵאָכֵ֑ל…וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖⁠נּוּ יֵאָכֵֽל1it may be eaten … whatever remains of it may be eatenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he may eat it … he may eat whatever remains of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
248LEV717m4fqtranslate-ordinalבַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י1on the third dayThe word **third** is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
249LEV717ykv8figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֖ר מִ⁠בְּשַׂ֣ר הַ⁠זָּ֑בַח בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י בָּ⁠אֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף1And what is left from the meat of the sacrifice must be burned in the fire on the third dayIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the third day he must burn in the fire what is left from the meat of the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
250LEV718r23ufigs-activepassiveוְ⁠אִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִ⁠בְּשַׂר־ זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜י⁠ו בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁי֮1And if any of the meat of the sacrifice of his peace offerings to be eaten is eaten on the third dayIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
251LEV718rfk6figs-activepassiveלֹ֣א יֵרָצֶה֒1it will not be acceptedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
252LEV718rzi4figs-activepassiveהַ⁠מַּקְרִ֣יב אֹת֗⁠וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖⁠וֹ1It will not be credited to the one who offered itIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not honor the sacrifice of the person who offered it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
253LEV718u6eufigs-metaphorעֲוֺנָ֥⁠הּ תִּשָּֽׂא1will carry his iniquityA person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry his **iniquity** physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
254LEV719pa1dfigs-activepassiveוְ⁠הַ⁠בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ יִגַּ֤ע בְּ⁠כָל־ טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל1And the meat that touches any unclean thing must not be eatenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
255LEV719nz6sfigs-metaphorטָמֵא֙1unclean thingSomething that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256LEV719b8tnfigs-activepassiveיִשָּׂרֵ֑ף1It must be burnedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
257LEV719w161figs-metaphorכָּל־ טָה֖וֹר1anyone who is cleanA person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
258LEV720pk97figs-metaphorוְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו1while his uncleanness is on himA person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if **his uncleanness** were physically placed **on him**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259LEV720m7mhfigs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1that person must be cut off from his peopleA person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be separated from his people like a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
260LEV720a43efigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1that person must be cut off from his peopleIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
261LEV721q57kבְּ⁠טֻמְאַ֤ת אָדָם֙1the uncleanness of a humanHere, **a human** could be either a man or a woman. Alternate translation: “a person”
262LEV721g4kvא֚וֹ בְּ⁠כָל־ שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א1or any unclean detestable thingAlternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh”
263LEV721z5aufigs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1that person must be cut off from his peopleA person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
264LEV721of9wfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1that person must be cut off from his peopleIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must remove that person from your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
265LEV724h1i5וְ⁠חֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְ⁠כָל־ מְלָאכָ֑ה וְ⁠אָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽ⁠הוּ1And the fat of a carcass or the fat of an animal torn by wild animals may be used for any other use, but you must certainly not eat itAlternate translation: “And you may certainly not eat the fat of a carcass or the fat of an animal that was torn by wild animals, but you may use it for other purposes”
266LEV724t2m9figs-activepassiveוְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה1or the fat of an animal torn by wild animalsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
267LEV724w8rxfigs-activepassiveיֵעָשֶׂ֖ה1may be usedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
268LEV725jem2figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֖לֶת מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1that person must be cut off from his peopleA person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
269LEV725ga8ffigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֖לֶת מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1that person must be cut off from his peopleIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
270LEV726f76aבְּ⁠כֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵי⁠כֶ֑ם1in any of your dwellingsAlternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live”
271LEV729rh99figs-quotesinquotesדַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר הַ⁠מַּקְרִ֞יב1“Speak to the sons of Israel, saying, He who offersThis sentence has a quotation within a quotation. You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Tell the people of Israel that the one who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
272LEV730w7dkfigs-synecdocheיָדָ֣י⁠ו תְּבִיאֶ֔ינָה1His hands must bringHere **His hands** represents the whole person. Alternate translation: “He must bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
273LEV730ry2tאֵ֣ת הֶ⁠חָזֶ֗ה1the breastThe **breast** is the front part of the animals body below the neck.
274LEV730v5t2translate-symactionלְ⁠הָנִ֥יף אֹת֛⁠וֹ תְּנוּפָ֖ה1to wave it as a wave offeringHere, **to wave** the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
275LEV732f116שׁ֣וֹק הַ⁠יָּמִ֔ין1the right thighThe **thigh** is the upper part of the leg above the knee.
276LEV734sns3לָקַ֨חְתִּי֙1I have takenHere, **I** refers to Yahweh.
277LEV736mag4בְּ⁠יוֹם֙ מָשְׁח֣⁠וֹ אֹתָ֔⁠ם1on the day of his anointing themAlternate translation: “on the day Moses anointed them as priests”
278LEV736sb6pלְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם1throughout their generationsSee how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
279LEV737duq21Connecting Statement:Verses 37-38 are the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md).
280LEV8introd9y60# Leviticus 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
281LEV81n6q20General Information:In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.
282LEV82i9xvהַ⁠בְּגָדִ֔ים1the garmentsAlternate translation: “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore”
283LEV85u5b7figs-activepassiveצִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֽׂוֹת1Yahweh has commanded to be doneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
284LEV86mi63translate-symactionוַ⁠יִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖⁠ם בַּ⁠מָּֽיִם1and washed them with waterThis is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
285LEV87fk7hfigs-explicitאֶת־ הַ⁠כֻּתֹּ֗נֶת…בָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט…הַ⁠מְּעִ֔יל…אֶת־ הָ⁠אֵפֹ֑ד…בְּ⁠חֵ֨שֶׁב֙ הָֽ⁠אֵפֹ֔ד1the tunic … with the sash … the robe … the ephod … with the finely-woven waistband of the ephodThese are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
286LEV87t8nmבָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט1with the sashA **sash** is a long piece of cloth that is tied around the waist or chest.
287LEV87h3ciוַ⁠יֶּאְפֹּ֥ד ל֖⁠וֹ בּֽ⁠וֹ1and bound it on himAlternate translation: “and tied it around him”
288LEV88nv8jוַ⁠יָּ֥שֶׂם עָלָ֖י⁠ו אֶת־ הַ⁠חֹ֑שֶׁן1And he placed the breastpiece on himAlternate translation: “And Moses placed the breastpiece on Aaron”
289LEV88mus9figs-explicitאֶת־ הַ⁠חֹ֑שֶׁן…הַ⁠חֹ֔שֶׁן1the breastpiece … the breastpieceThis is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
290LEV88du8dtranslate-unknownאֶת־ הָ⁠אוּרִ֖ים וְ⁠אֶת־ הַ⁠תֻּמִּֽים1the Urim and the ThummimIt is not clear what **the Urim and the Thummim** are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
291LEV89tm71אֶת־ הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת1the turbanA **turban** is a mans head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head.
292LEV89z3b6אֵ֣ת צִ֤יץ הַ⁠זָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ1the golden rosette, the holy crownThese two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban.
293LEV811s2yeכָּל־ כֵּלָ֗י⁠ו1all its utensilsThese **utensils** were all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar.
294LEV811ccy9הַ⁠כִּיֹּ֛ר1the washbasinThis **washbasin** was a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle.
295LEV811ar2lכַּנּ֖⁠וֹ1its baseThis **base** was a bronze stand on which the washbasin was placed.
296LEV812h6lmוַ⁠יִּצֹק֙1And he pouredAlternate translation: “And Moses poured”
297LEV813p71mאַבְנֵ֔ט1with sashesThe word **sashes** is the plural form of “sash.” See how you translated this in [Leviticus 8:7](../08/07.md).
298LEV814n1yytranslate-symactionוַ⁠יִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּ⁠בָנָי⁠ו֙ אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֔ם עַל־ רֹ֖אשׁ1And Aaron and his sons laid their hands on the head ofThis is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
299LEV815z8mkקַרְנ֨וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ1the horns of the altarThe **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
300LEV815mdq3וַֽ⁠יְקַדְּשֵׁ֖⁠הוּ1And he set it apartAlternate translation: “And he set the altar apart for God”
301LEV815m4pwלְ⁠כַפֵּ֥ר עָלָֽי⁠ו1to make atonement upon itHere, **to make atonement** means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin”
302LEV816zlu1הַ⁠קֶּרֶב֒1the inner partsThe **inner parts** were the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
303LEV816s1n5הַ⁠כָּבֵ֔ד…הַ⁠כְּלָיֹ֖ת1the liver … kidneysSee how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
304LEV817l8knעֹר⁠וֹ֙1its hideA **hide** is the coat or skin of a herd animal.
305LEV818r16dtranslate-symactionוַֽ⁠יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ1And Aaron and his sons laid their hands on the head ofThis is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
306LEV821d927figs-metaphorלְ⁠רֵֽיחַ־ נִיחֹ֨חַ֙1a sweet aromaYahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
307LEV822qr6wfigs-abstractnounsאֵ֖יל הַ⁠מִּלֻּאִ֑ים1the ram of consecrationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **consecration**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
308LEV822v85utranslate-symactionוַֽ⁠יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ1And Aaron and his sons laid their hands on the head ofThis is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
309LEV823e9befigs-explicitוַ⁠יִּשְׁחָ֓ט׀ וַ⁠יִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִ⁠דָּמ֔⁠וֹ1And Moses slaughtered it and took some of its bloodIt is implied that **Moses** caught the **blood** in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And Moses slaughtered it, caught some of the blood in a bowl,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
310LEV825jt5vהַ⁠קֶּרֶב֒1the inner partsHere, **the inner parts** refers to the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
311LEV825pi33הַ⁠כָּבֵ֔ד…הַ⁠כְּלָיֹ֖ת1the liver … kidneysSee how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
312LEV825u6m5שׁ֥וֹק הַ⁠יָּמִֽין1the right thighThe **thigh** is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md).
313LEV826w3xwוּ⁠מִ⁠סַּ֨ל הַ⁠מַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר׀ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה1And from the basket of bread without yeast that was before the face of YahwehThis does not refer to the location of the **basket of bread**. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh.
314LEV827hy74figs-synecdocheוַ⁠יִּתֵּ֣ן אֶת־ הַ⁠כֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְ⁠עַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑י⁠ו1And he put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sonsHere, **hands** represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
315LEV827n3y7figs-explicitוַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1and waved them before the face of Yahweh as a wave offeringIt is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “and Aaron and his sons waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
316LEV827rg6rtranslate-symactionוַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם1and waved themThis is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
317LEV828q9b5וַ⁠יִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָ⁠ם֙1And Moses took themHere, **them** refers to the fat, thigh, and all of the bread.
318LEV828qfd1מִלֻּאִ֥ים הֵם֙1They were a consecration offeringAlternate translation: “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh”
319LEV828rd24figs-metaphorלְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ1a sweet aromaYahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
320LEV829x4nkאֶת־ הֶ֣⁠חָזֶ֔ה1the breastThe **breast** is the front part of the animals body below the neck.
321LEV829yt3lמֵ⁠אֵ֣יל הַ⁠מִּלֻּאִ֗ים1from the ram of consecrationHere, ** consecration** refers to an official ceremony that makes someone a priest.
322LEV831q5ebבְּ⁠סַ֣ל הַ⁠מִּלֻּאִ֑ים1is in the basket of consecrationThis means the **basket** contains offerings used while consecrating Aaron and his sons.
323LEV831bf4qfigs-quotesinquotesצִוֵּ֨יתִי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּ⁠בָנָ֖י⁠ו יֹאכְלֻֽ⁠הוּ1I commanded, saying, Aaron and his sons will eat it.This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “I commanded Aaron and his sons will eat it” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
324LEV833m5umfigs-activepassiveעַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵי⁠כֶ֑ם1until the day of the fulfillment of the days of your consecrationIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
325LEV833l462יְמֵ֖י מִלֻּאֵי⁠כֶ֑ם1the days of your consecrationThis **consecration** was an official ceremony that made someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md).
326LEV834ds5ffigs-activepassiveלַ⁠עֲשֹׂ֖ת1to be doneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
327LEV834e67xfigs-abstractnounsלְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶֽם1to make atonement for youIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
328LEV835m25hfigs-activepassiveכֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי1this is what I have been commandedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
329LEV9intros8cl0# Leviticus 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Following Yahwehs instructions<br><br>Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahwehs instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Fire came out from Yahweh”<br><br>Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
330LEV91ksc2translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֔י1on the eighth dayThe word **eighth** is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
331LEV92exi1לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1before the face of YahwehAlternate translation: “to Yahweh” or “in the presence of Yahweh”
332LEV93jx2wfigs-quotesinquotesוְ⁠אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵ⁠אמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־ עִזִּים֙1And to the sons of Israel you must speak, saying, Take a buck of the goatsThis is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “And you must tell the people of Israel to take a male goat” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
333LEV93ah79בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה1sons of the yearAlternate translation: “a year old” or “twelve months of age”
334LEV94gz2rלִ⁠זְבֹּ֨חַ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה1to sacrifice before the face of YahwehAlternate translation: “to sacrifice to Yahweh”
335LEV96m2grfigs-youצִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ1Yahweh commanded you to doHere, **you** refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
336LEV96p7cqfigs-metonymyוְ⁠יֵרָ֥א אֲלֵי⁠כֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה1so the glory of Yahweh may appear to youHere, **glory** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that Yahweh may show you the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
337LEV97k98cוַ⁠עֲשֵׂ֞ה אֶת־ חַטָּֽאתְ⁠ךָ֙ וְ⁠אֶת־ עֹ֣לָתֶ֔⁠ךָ…וַ⁠עֲשֵׂ֞ה אֶת־ קָרְבַּ֤ן הָ⁠עָם֙ וְ⁠כַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔⁠ם1and offer your sin offering and your burnt offering … And offer the sacrifice of the people and make atonement for themThese are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty ([Leviticus 4:3](../04/03.md)). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit.
338LEV99q85rfigs-explicitוַ֠⁠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־ הַ⁠דָּם֮ אֵלָי⁠ו֒1And the sons of Aaron brought the blood to himThis implies that they caught the **blood** in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
339LEV99pk8jקַרְנ֣וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ1the horns of the altarThe **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
340LEV99pp55יְס֖וֹד הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ1the base of the altarAlternate translation: “the bottom of the altar”
341LEV910dcj3הִקְטִ֖יר1he burnedAlternate translation: “Aaron burned”
342LEV910gqd4הַ⁠כְּלָיֹ֜ת…הַ⁠כָּבֵד֙1the kidneys … the liverSee how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
343LEV911n477הָ⁠ע֑וֹר1the hideA **hide** is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in [Leviticus 7:8](../07/08.md).
344LEV912t13nfigs-explicitוַ֠⁠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָי⁠ו֙ אֶת־ הַ⁠דָּ֔ם1And the sons of Aaron brought to him the bloodIt is implied that **the sons of Aaron** caught the **blood** in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
345LEV914nj4yאֶת־ הַ⁠קֶּ֖רֶב1the inner partsHere, **the inner parts** refers to the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
346LEV915f5tqtranslate-ordinalכָּ⁠רִאשֽׁוֹן1like the first oneThe word **first** is the ordinal number for one. Alternate translation: “like the goat of the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
347LEV917a8bbfigs-explicitמִ⁠לְּ⁠בַ֖ד עֹלַ֥ת הַ⁠בֹּֽקֶר1along with the burnt offering of the morningThe **burnt offering of the morning** refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
348LEV918pdy2וַ⁠יִּשְׁחַ֤ט1And he slaughteredAlternate translation: “And Aaron killed”
349LEV918y9tzfigs-explicitוַ֠⁠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־ הַ⁠דָּם֙ אֵלָ֔י⁠ו1And the sons of Aaron brought the blood to himIt is implied that they caught the **blood** in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
350LEV919ju3wוְ⁠הַֽ⁠מְכַסֶּה֙1and the fat covering the inner partsThe *inner parts** are the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
351LEV919q1v7וְ⁠הַ⁠כְּלָיֹ֔ת…הַ⁠כָּבֵֽד1and the kidneys … the liverSee how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
352LEV920cb2cוַ⁠יָּשִׂ֥ימוּ אֶת־ הַ⁠חֲלָבִ֖ים עַל־ הֶ⁠חָז֑וֹת וַ⁠יַּקְטֵ֥ר1they then put the fat portions on the breasts, and he burnedAlternate translation: “Aarons sons then put the fat portions on the breasts, and Aaron burned”
353LEV920u277הֶ⁠חָז֑וֹת1the breastsThe breast is front part of the animals body below the neck. See how you translated this in [Leviticus 7:30](../07/30.md).
354LEV921lwm2שׁ֣וֹק הַ⁠יָּמִ֔ין1the right thighThe **thigh** is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md).
355LEV921ki59לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1before the face of YahwehAlternate translation: “to Yahweh”
356LEV922ky92וַ⁠יֵּ֗רֶד1And he came downThe phrase **came down** is used because the place of the altar was higher than where the people were standing.
357LEV923d94ffigs-metonymyוַ⁠יֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָ⁠עָֽם1And the glory of Yahweh appeared to all the peopleHere, **glory** represents Yahwehs presence. Alternate translation: “And Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
358LEV924v7igוַ⁠תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ⁠תֹּ֨אכַל֙1And fire came out from before the face of Yahweh and consumedAlternate translation: “And Yahweh sent a fire that consumed”
359LEV924m6fbfigs-metaphorוַ⁠תֹּ֨אכַל֙…אֶת־ הָ⁠עֹלָ֖ה1and consumed the burnt offeringThe fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire **consumed** or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
360LEV924da35translate-symactionוַֽ⁠יִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵי⁠הֶֽם1and fell upon their facesThis is a sign respect and honor. Alternate translation: “and lay with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
361LEV10introqn6v0# Leviticus 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mourning<br><br>Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aarons sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Unapproved fire”<br><br>The phrase “unapproved fire “ indicates that Aarons son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahwehs holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
362LEV101r6u3translate-namesנָדָ֨ב וַ⁠אֲבִיה֜וּא1Nadab and Abihu**Nadab** and **Abihu** are the names of Aarons sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
363LEV101ghd1מַחְתָּת֗⁠וֹ1his censerA **censer** is a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense.
364LEV101d3vvוַ⁠יִּתְּנ֤וּ בָ⁠הֵן֙ אֵ֔שׁ1and they put fire in itAlternate translation: “and they put burning coals in it”
365LEV101qem4וַ⁠יַּקְרִ֜בוּ לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽ⁠ם1And they offered before the face of Yahweh unfamiliar fire that he had not commanded themAlternate translation: “But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer”
366LEV101afy8לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה1before the face of Yahweh unfamiliar fireAlternate translation: “unapproved fire to Yahweh”
367LEV102et86וַ⁠תֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה1And fire went out from before the face of YahwehAlternate translation: “So Yahweh sent out fire”
368LEV102f9fyfigs-metaphorוַ⁠תֹּ֣אכַל אוֹתָ֑⁠ם1and it devoured themThe fire completely burning the men up is spoken of as if the fire **devoured** or completely used them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
369LEV102c893וַ⁠יָּמֻ֖תוּ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1And they died before the face of YahwehAlternate translation: “And they died in the presence of Yahweh”
370LEV103pl7gfigs-quotesinquotesהוּא֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵ⁠אמֹר֙ בִּ⁠קְרֹבַ֣⁠י אֶקָּדֵ֔שׁ וְ⁠עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָ⁠עָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד1This is what Yahweh spoke, saying,<br>Among those who come near me I will show myself as set apart. And on the faces of all the people I will be glorifiedThis has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness to those who come near him, and that he will be glorified on the faces of the people.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
371LEV103c9g1בִּ⁠קְרֹבַ֣⁠י אֶקָּדֵ֔שׁ1Among those who come near me I will show myself as set apartThe phrase **those who come near me** refers to the priests that serve Yahweh. Alternate translation: “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy”
372LEV103py8yfigs-activepassiveוְ⁠עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָ⁠עָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד1I will be glorified before all the peopleThis second part of Yahwehs statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must glorify me before all the people” or “And they must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
373LEV104qzy6translate-namesמִֽישָׁאֵל֙…אֶלְצָפָ֔ן…בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל1Mishael … Elzaphan … Uzziel**Mishael**, **Elzaphan**, and **Uzziel** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
374LEV104bt7vאֶת־ אֲחֵי⁠כֶם֙1your brothersThis does not mean they were literal **brothers**. Here **brothers** means relatives or cousins.
375LEV105qi3kוַֽ⁠יִּקְרְב֗וּ1And they came nearAlternate translation: “So Mishael and Elzaphan came near”
376LEV105lmx1וַ⁠יִּשָּׂאֻ⁠ם֙ בְּ⁠כֻתֳּנֹתָ֔⁠ם1and carried them by their tunicsThey **carried** the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly **tunics**.
377LEV106w2qltranslate-namesוּ⁠לְ⁠אֶלְעָזָר֩ וּ⁠לְ⁠אִֽיתָמָ֨ר1and to Eleazar and to Ithamar**Eleazar** and **Ithamar** are the names of Aarons sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
378LEV106zau7translate-symactionרָֽאשֵׁי⁠כֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ׀ וּ⁠בִגְדֵי⁠כֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֨מוּ֙1Do not let your heads be unbound, and do not tear your clothesYahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
379LEV106pe72figs-synecdocheכָּל־ הָ⁠עֵדָ֖ה1all the assemblyHere, **assembly** means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
380LEV106cbn7figs-metonymyכָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל1all of the house of IsraelHere, **house** represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
381LEV106g4h2יִבְכּוּ֙ אֶת־ הַ⁠שְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה1may weep for the burning that Yahweh burnedAlternate translation: “may mourn for those whom Yahweh killed with his fire”
382LEV109fke8חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם1It is a permanent statuteHere, **It** refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting.
383LEV109xt68חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם1It is a permanent statute throughout your generationsSee how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
384LEV1010c51wוּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל1so to distinguishYou can start a new sentence here. Alternate translation: “You must do this so that you will be able to distinguish”
385LEV1010um6efigs-nominaladjהַ⁠קֹּ֖דֶשׁ וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠חֹ֑ל1the set apart and the commonThe nominal adjectives **the set apart** and **the common** can be stated as adjectives. Alternate translation: “what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
386LEV1010h6gufigs-nominaladjהַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בֵ֥ין הַ⁠טָּהֽוֹר1the unclean and the cleanThe nominal adjectives **the unclean** and **the clean** indicate groups of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “what is unclean and what is clean” or “what God will not accept and what he will accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
387LEV1010hnd2figs-metaphorהַ⁠טָּמֵ֖א1the uncleanA person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
388LEV1010hwt7figs-metaphorהַ⁠טָּהֽוֹר1the cleanA person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
389LEV1012x7w9כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא1for it is the holiest holy thingAlternate translation: “for the grain offering is most holy”
390LEV1013lw7mfigs-activepassiveכִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי1for thus I have been commandedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
391LEV1014kzs9שׁ֣וֹק1the thighThe **thigh** is the upper part of the leg above the knee.
392LEV1014pj8wfigs-metaphorבְּ⁠מָק֣וֹם טָה֔וֹר1in a clean placeA **place** that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
393LEV1014hd3bfigs-youאַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֥י⁠ךָ וּ⁠בְנֹתֶ֖י⁠ךָ אִתָּ֑⁠ךְ1you and your sons and your daughters with youHere, **you** and **your** refer to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
394LEV1014d7igfigs-activepassiveכִּֽי־ חָקְ⁠ךָ֤ וְ⁠חָק־ בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ נִתְּנ֔וּ1for they are given as your share and the share of your sonsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has given them as the share of you and of your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
395LEV1015y6r2וַ⁠חֲזֵ֣ה1and the breast ofThe **breast** is the front part of the animals body below the neck.
396LEV1015e8hpfigs-explicitוְ⁠הָיָ֨ה לְ⁠ךָ֜ וּ⁠לְ⁠בָנֶ֤י⁠ךָ אִתְּ⁠ךָ֙ לְ⁠חָק־ עוֹלָ֔ם1And it will belong to you and to your sons with you as a share foreverTranslate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “And this portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
397LEV1016ssj2אֶלְעָזָ֤ר…אִֽיתָמָר֙1Eleazar … IthamarSee how you translated *Eleazar** and **Ithamar** in [Leviticus 10:6](../10/06.md).
398LEV1017y3wcfigs-rquestionמַדּ֗וּעַ לֹֽא־ אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־ הַֽ⁠חַטָּאת֙ בִּ⁠מְק֣וֹם הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְ⁠אֹתָ֣⁠הּ׀ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֗ם לָ⁠שֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָ⁠עֵדָ֔ה לְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1Why have you not eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh?Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
399LEV1017rz8iכִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא1since it is the holiest holy thingAlternate translation: “since the sin offering is most the most holy thing”
400LEV1017d4e4figs-metaphorלָ⁠שֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָ⁠עֵדָ֔ה1to take away the iniquity of the assemblyCausing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if their **iniquity** were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401LEV1017m77rלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1before the face of YahwehAlternate translation: “in the presence of Yahweh”
402LEV1018yy2nfigs-activepassiveלֹא־ הוּבָ֣א אֶת־ דָּמָ֔⁠הּ1its blood was not broughtIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
403LEV1019jkx5וַ⁠תִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖⁠י כָּ⁠אֵ֑לֶּה1and such things as these have happened to meAaron is referring to the death of his two sons.
404LEV1019yzv9figs-rquestionוְ⁠אָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַ⁠יּ֔וֹם הַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה1If I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the eyes of Yahweh?These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, Yahweh would not have been pleased if I had eaten the sin offering today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
405LEV11introi4270# Leviticus 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br><br>### Laws about food<br><br>This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.<br><br>Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
406LEV112sc39מִ⁠כָּל־ הַ⁠בְּהֵמָ֖ה1among all the animalsAlternate translation: “from any of the animals”
407LEV113yce6מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה1one that divides the hoofThis means the **hoof** is split into two parts instead of being one whole.
408LEV113f7fgמַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה1one that chews the cudThis means an animal that brings its food up from its stomach and **chews** it again.
409LEV114c9gzמִֽ⁠מַּעֲלֵי֙ הַ⁠גֵּרָ֔ה וּ⁠מִ⁠מַּפְרִיסֵ֖י הַ⁠פַּרְסָ֑ה1among those that chew the cud or among those that divide the hoofThat is, they match one condition or the other, but not both.
410LEV114j7nyfigs-metaphorאֶֽת־ הַ֠⁠גָּמָל…טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם1the camel … it is unclean to youThe **camel** being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
411LEV115b1fctranslate-unknownהַ⁠שָּׁפָ֗ן1the rock badgerA **rock badger** is a small animal that lives in rocky places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
412LEV115c39cfigs-metaphorטָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם1it is unclean to youThe rock badger, which God declared to be unfit for the people to eat, is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
413LEV116a11vהָ⁠אַרְנֶ֗בֶת1the rabbitA **rabbit** is a small animal with long ears that eats plants and usually lives in holes in the ground.
414LEV118jw4qוּ⁠בְ⁠נִבְלָתָ֖⁠ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ1and you must not touch their carcassesAlternate translation: “and you must not touch their dead bodies”
415LEV119j4k9סְנַפִּ֨יר1finsThe **fins** are the thin, flat parts that the fish uses to move through the water.
416LEV119l6nhוְ⁠קַשְׂקֶ֜שֶׂת1and scalesThe **scales** are the small, bony plates that cover the body of the fish.
417LEV1113gs9htranslate-unknownהַ⁠פֶּ֔רֶס1the vultureA **vulture** is a bird that feeds on dead animals and on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
418LEV1114x7r3translate-unknownהַ֨⁠דָּאָ֔ה…הָ⁠אַיָּ֖ה1the kite … the falconA **kite** and **falcon** are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
419LEV1115mm47translate-unknownעֹרֵ֖ב1ravenA **raven** is a bird that feeds on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
420LEV1116da3rtranslate-unknownהַֽ⁠יַּעֲנָ֔ה…הַ⁠תַּחְמָ֖ס…הַ⁠שָּׁ֑חַף…הַ⁠נֵּ֖ץ1the ostrich … the owl … the seagull … the hawkThese are birds that feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
421LEV1117i5zytranslate-unknownהַ⁠כּ֥וֹס…הַ⁠שָּׁלָ֖ךְ…הַ⁠יַּנְשֽׁוּף1the little owl … the cormorant … the great owlThese are birds that eat rodents and insects. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
422LEV1118thz2translate-unknownהַ⁠תִּנְשֶׁ֥מֶת…הַ⁠קָּאָ֖ת…הָ⁠רָחָֽם1the white owl … the pelican … the ospreyThese are birds that eat fish, rodents, and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
423LEV1119tq7qהַ⁠חֲסִידָ֔ה…הָ⁠אֲנָפָ֖ה1the stork … the heronThe **stork** and **heron** are birds that feed on rodents and lizards.
424LEV1119v489translate-unknownהַ⁠דּוּכִיפַ֖ת1the hoopoeThe **hoopoe** is a bird that eats rodents and insects and is awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
425LEV1119gzj5הָ⁠עֲטַלֵּֽף1the batAlthough not a bird, the **bat** is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.
426LEV1120ad7vfigs-abstractnounsשֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָ⁠כֶֽם1All winged insects that walk on four legs are detestable to youIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **detestable**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will hate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
427LEV1120a5q6figs-idiomכֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָ⁠ע֔וֹף הַ⁠הֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע1Every flying insect that walks on all foursHere the phrase **all fours** is an idiom that means to crawl on the ground on four legs. This sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “Every four-legged flying insect that crawls on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
428LEV1122dqs7translate-unknownאֶת־ הָֽ⁠אַרְבֶּ֣ה…הַ⁠סָּלְעָ֖ם…הַ⁠חַרְגֹּ֣ל…הֶ⁠חָגָ֖ב1the locust … the bald locust … the cricket … the grasshopperThese are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
429LEV1124n92tוּ⁠לְ⁠אֵ֖לֶּה1and by theseHere, **these** refers to the animals he is about to list in the following verses.
430LEV1124brn3figs-metaphorתִּטַּמָּ֑אוּ1you will make yourself uncleanA person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431LEV1126a8h8figs-metaphorלְֽ⁠כָל־ הַ⁠בְּהֵמָ֡ה…טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם1As for every animal … they are unclean to youThese animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432LEV1126ul4dוְ⁠שֶׁ֣סַע׀ אֵינֶ֣⁠נָּה שֹׁסַ֗עַת1but is not one that splits the cleft hoofThis refers to a **hoof** that is completely split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md).
433LEV1126akk4וְ⁠גֵרָה֙ אֵינֶ֣⁠נָּה מַעֲלָ֔ה1or is not one that chews the cudAn animal **chews the cud** if it brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md).
434LEV1126y9xhfigs-metaphorכָּל־ הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ⁠הֶ֖ם יִטְמָֽא1Any one who touches them will be uncleanA person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
435LEV1127te6jכַּפָּ֗י⁠ו1its pawsThe **paws** of an animal refer to feet with claws.
436LEV1127u5egעַד־ הָ⁠עָֽרֶב1until the eveningAlternate translation: “until sunset”
437LEV1129em5cfigs-metaphorוְ⁠זֶ֤ה לָ⁠כֶם֙ הַ⁠טָּמֵ֔א1And these are unclean to youGod speaks of the animals that he declares are unfit for people to touch or eat as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
438LEV1129d6lntranslate-unknownהַ⁠חֹ֥לֶד1the weaselA **weasel** is a small animal with brown fur that eats birds and small animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
439LEV1129k1avtranslate-unknownוְ⁠הַ⁠צָּ֥ב לְ⁠מִינֵֽ⁠הוּ1and the large lizard of any kindThis refers to different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
440LEV1130qr8ntranslate-unknownוְ⁠הָ⁠אֲנָקָ֥ה וְ⁠הַ⁠כֹּ֖חַ וְ⁠הַ⁠לְּטָאָ֑ה וְ⁠הַ⁠חֹ֖מֶט וְ⁠הַ⁠תִּנְשָֽׁמֶת1and the gecko, and the monitor lizard, and the lizard, and the skink, and the chameleonThese are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
441LEV1130iqq6וְ⁠הַ⁠חֹ֖מֶט1the skinkAlternate translation: “the sand lizard”
442LEV1131e482figs-metaphorאֵ֛לֶּה הַ⁠טְּמֵאִ֥ים לָ⁠כֶ֖ם1These are unclean to youThese animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443LEV1131l2srfigs-metaphorכָּל־ הַ⁠נֹּגֵ֧עַ בָּ⁠הֶ֛ם בְּ⁠מֹתָ֖⁠ם יִטְמָ֥א1Any one who touches them when they are dead will be uncleanA person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
444LEV1131enp4עַד־ הָ⁠עָֽרֶב1until the eveningAlternate translation: “until sunset”
445LEV1132b5hefigs-metaphorוְ⁠כֹ֣ל אֲשֶׁר־ יִפֹּל־ עָלָי⁠ו֩ מֵ⁠הֶ֨ם׀ בְּ⁠מֹתָ֜⁠ם יִטְמָ֗א1And anything which upon one of them falls when they are dead will be uncleanSomething that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
446LEV1132u25tfigs-activepassiveבַּ⁠מַּ֧יִם יוּבָ֛א1must be put in waterIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
447LEV1132sxi2figs-metaphorוְ⁠טָהֵֽר1Then it will be cleanSomething that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
448LEV1134uwh4figs-metaphorיִטְמָ֑א…יִטְמָֽא1is unclean … is uncleanFood becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
449LEV1135tpt7מִ⁠נִּבְלָתָ֥⁠ם1something from one of their carcassesAlternate translation: “a part of one of their dead bodies”
450LEV1135dg8wfigs-activepassiveיֻתָּ֖ץ1must be broken to piecesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must break to pieces” or “you must shatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
451LEV1136fcx9figs-metaphorמַעְיָ֥ן וּ⁠ב֛וֹר…יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר1a spring or cistern … will be cleanWater that the people are permitted to drink from **a spring or cistern** is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
452LEV1136w98aבְּ⁠נִבְלָתָ֖⁠ם1their carcassAlternate translation: “their dead bodies”
453LEV1136n5nnfigs-metaphorיִטְמָֽא1is uncleanA person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
454LEV1137t32eכָּל־ זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ1any seed for plantingAlternate translation: “any seeds that you intend to plant”
455LEV1137u7nrfigs-metaphorטָה֖וֹר הֽוּא1it is cleanSeeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
456LEV1138as1jfigs-activepassiveוְ⁠כִ֤י יֻתַּן־ מַ֨יִם֙ עַל־ זֶ֔רַע1And if water is put on seedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
457LEV1138zl8ufigs-metaphorטָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם1it is unclean to youSeeds that God has not permitted to plant are spoken of as if they were **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
458LEV1139bm8tfigs-metaphorהַ⁠נֹּגֵ֥עַ בְּ⁠נִבְלָתָ֖⁠הּ יִטְמָ֥א1the one who touches the carcass will be uncleanA person who is unacceptable for Gods purposes because he **touches** the body of a dead animal is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
459LEV1139nbv2עַד־ הָ⁠עָֽרֶב1until the eveningAlternate translation: “until sunset”
460LEV1141kd84figs-activepassiveשֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל1it is detestable and must not be eatenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is detestable and you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
461LEV1143fzj2figs-parallelismאַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵי⁠כֶ֔ם…וְ⁠לֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙1You must not make yourselves detestable … And you must not make yourselves uncleanYahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
462LEV1143hj9hfigs-metaphorוְ⁠לֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙1And you must not make yourselves uncleanA person who is unacceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
463LEV1147x81afigs-metaphorבֵּ֥ין הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠טָּהֹ֑ר1between the unclean and the cleanAnimals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically **unclean**, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
464LEV1147e7h6figs-activepassiveהַֽ⁠נֶּאֱכֶ֔לֶת…אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל1that may be eaten … that may not be eatenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
465LEV12introp2iu0# Leviticus 12 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Menstruation\n\nA woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
466LEV122wr5gfigs-metaphorאִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְ⁠יָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְ⁠טָֽמְאָה֙1If a woman bears seed and gives birth to a male child, then she will be uncleanA woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
467LEV122tuc3figs-euphemismכִּ⁠ימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖⁠הּ1as at the time of the bleeding of her menstruationThis refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
468LEV123rcr8figs-activepassiveיִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ⁠וֹ1the flesh of his foreskin must be circumcisedOnly the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
469LEV124d17lוּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּ⁠דְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה1And 30 days and 3 days she will stay in the blood of her purificationThis means that the mother will remain impure for 33 days.
470LEV125esy2figs-metaphorוְ⁠טָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם1then she will be unclean for two weeksA woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471LEV125z4ubfigs-euphemismכְּ⁠נִדָּתָ֑⁠הּ1as with her menstruationThis refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
472LEV126yy8nוּ⁠בִ⁠מְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗⁠הּ1And when the days of her purification are completedAlternate translation: “And when the days of the mothers purification are finished”
473LEV126cz1pלְ⁠בֵן֮ א֣וֹ לְ⁠בַת֒1for a son or for a daughterThis refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a **son** or a **daughter**.
474LEV127w9tyfigs-activepassiveוְ⁠טָהֲרָ֖ה מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ1And she will be cleansed from the flow of her bloodIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
475LEV128vh6afigs-explicitוְ⁠אִם־ לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָ⁠הּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒1And if her hand does not find enough for a lambTranslate this so it clarifies the womans inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
476LEV128q6q1figs-metaphorוְ⁠טָהֵֽרָה1Then she will be cleanA woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
477LEV13introfn270# Leviticus 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a persons skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
478LEV132gy4sfigs-activepassiveוְ⁠הוּבָא֙1then he must be broughtIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
479LEV132ukq4אַחַ֥ד מִ⁠בָּנָ֖י⁠ו1one of his sonsAlternate translation: “one of Aarons sons”
480LEV133xqd3מֵ⁠ע֣וֹר בְּשָׂר֔⁠וֹ1on the skin of his bodyHere, **his** refers to the person with the skin disease.
481LEV133k3cbfigs-metaphorוְ⁠טִמֵּ֥א אֹתֽ⁠וֹ1and will pronounce him uncleanThe man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. Alternate translation: “must pronounce the man unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
482LEV135g2ebוְ⁠רָאָ֣⁠הוּ הַ⁠כֹּהֵן֮1And the priest must look at himHere, **him** refers to the person with the skin disease.
483LEV135z468וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠נֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּ⁠עֵינָ֔י⁠ו לֹֽא־ פָשָׂ֥ה הַ⁠נֶּ֖גַע בָּ⁠ע֑וֹר1and if the skin disease has stayed unchanged in his eyes and the skin disease has not spread on the skinThis means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.
484LEV136cx9zfigs-metaphorוְ⁠טִהֲר֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙…וְ⁠טָהֵֽר1then the priest will pronounce him clean … and then he will be cleanThe man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
485LEV136wn1fמִסְפַּ֣חַת1a rashA **rash** is an area of the skin that is irritated.
486LEV138ym6dfigs-metaphorוְ⁠טִמְּא֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן1then the priest must pronounce him uncleanThe man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
487LEV138lsj4צָרַ֥עַת1a skin diseaseSee how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
488LEV139f447figs-activepassiveוְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן1then he must be brought to the priestThe **priest** would determine if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him to the priest” or “then he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
489LEV1310y3fzוּ⁠מִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י1and there is new raw fleshHere, **new raw flesh** could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
490LEV1311l2emצָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת1chronic skin diseaseA **chronic** **disease** is one that continues or reoccurs over a long period of time.
491LEV1311w1upfigs-metaphorוְ⁠טִמְּא֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֑ן…כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא1and the priest must pronounce him unclean … because he is uncleanThe man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
492LEV1313fw71figs-metaphorוְ⁠טִהַ֖ר אֶת־ הַ⁠נָּ֑גַע…טָה֥וֹר הֽוּא1then he must pronounce the infected person clean … He is cleanThe man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
493LEV1314jl2xfigs-metaphorיִטְמָֽא1he will be uncleanThe man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
494LEV1315nz1yfigs-metaphorוְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ…טָמֵ֥א ה֖וּא1and pronounce him unclean …it is uncleanThe man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
495LEV1315kj82וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ1and pronounce him uncleanHere, **him** refers to the person with the skin disease.
496LEV1315uk5qהַ⁠בָּשָׂ֥ר הַ⁠חַ֛י1The raw fleshSee how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md).
497LEV1315c219צָרַ֥עַת1is a skin diseaseSee how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
498LEV1317q53zfigs-metaphorוְ⁠טִהַ֧ר הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֶת־ הַ⁠נֶּ֖גַע1then the priest will pronounce the infected person cleanThe man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
499LEV1318kw5iשְׁחִ֑ין1a boilA **boil** is a painful, swollen area on the skin that is infected.
500LEV1319gc9jfigs-activepassiveוְ⁠נִרְאָ֖ה אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן1then it must be shown to the priestIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501LEV1320c8uxfigs-metaphorוְ⁠טִמְּא֧⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֛ן1then the priest must pronounce him uncleanThe man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
502LEV1321k5udיִרְאֶ֣⁠נָּה1looks at itHere, **it** refers to the white swelling or bright spot on the skin.
503LEV1322k8b8figs-metaphorוְ⁠טִמֵּ֧א הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֹת֖⁠וֹ1then the priest must pronounce him uncleanThe man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
504LEV1323cfg4figs-metaphorוְ⁠טִהֲר֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵֽן1And the priest must pronounce him cleanThe man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
505LEV1325nx6xצָרַ֣עַת הִ֔וא…צָרַ֖עַת1then it is a skin disease … skin diseaseSee how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
506LEV1325a7iwfigs-metaphorוְ⁠טִמֵּ֤א אֹת⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן1And the priest must pronounce him uncleanThe man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
507LEV1326a2pmיִרְאֶ֣⁠נָּה1looks at itHere, **it** refers to the burn on the persons skin.
508LEV1327a6safigs-metaphorוְ⁠טִמֵּ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ אֹת֔⁠וֹ1then the priest must pronounce him uncleanThe man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
509LEV1327jw1dצָרַ֖עַת1skin diseaseSee how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
510LEV1328rye3figs-metaphorוְ⁠טִֽהֲר⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן1And the priest must pronounce him cleanThe man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
511LEV1330ks4dfigs-metaphorוְ⁠טִמֵּ֨א אֹת֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙1then the priest must pronounce him uncleanThe man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512LEV1333li6bfigs-activepassiveהַ⁠נֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ1the itchy area must not be shavedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he must not shave the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
513LEV1334c5dpfigs-metaphorוְ⁠טִהַ֤ר אֹת⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן…וְ⁠טָהֵֽר1then the priest must pronounce him clean … and he will be cleanThe man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
514LEV1335xt5gfigs-metaphorאַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽ⁠וֹ1after he pronounced him cleanThe man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
515LEV1336p6fxfigs-metaphorטָמֵ֥א הֽוּא1He is uncleanThe man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
516LEV1337grx5figs-metaphorטָה֣וֹר ה֑וּא וְ⁠טִהֲר֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵֽן1He is clean, and the priest will pronounce him cleanThe man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
517LEV1339c13iכֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת1are a dull whiteAlternate translation: “are a faded white”
518LEV1339v8r7בֹּ֥הַק1a rashSee how you translated **rash** in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
519LEV1339e8v5figs-gendernotationsטָה֥וֹר הֽוּא1He is cleanHere, **He** refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
520LEV1339gbm1figs-metaphorטָה֥וֹר הֽוּא1He is cleanThe person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
521LEV1340b37hfigs-metaphorטָה֥וֹר הֽוּא1He is cleanThe person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
522LEV1342vwu4צָרַ֤עַת1a skin diseaseSee how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
523LEV1344i6x8figs-metaphorטָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛⁠נּוּ הַ⁠כֹּהֵ֖ן1is unclean. The priest must surely pronounce him uncleanThe person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
524LEV1345m4ekfigs-metaphorוְ⁠טָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א1Unclean, uncleanThe person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
525LEV1346zw43מִ⁠ח֥וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֖ה1outside the campThe **camp** is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.
526LEV1347yjv7וְ⁠הַ⁠בֶּ֕גֶד כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖⁠וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת1As for the garment, when it has in it the infection of skin diseaseAlternate translation: “A garment that has and infection of skin disease in it” or “A garment that is diseased with an infection”
527LEV1348ww38figs-activepassiveבְּ⁠כָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר1in anything made with leatherIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in anything that someone has made from leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
528LEV1349bk97וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠נֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּ⁠בֶּגֶד֩1if the infection is greenish or reddish in the garmentAlternate translation: “if there is greenish or reddish infection in the garment”
529LEV1349xcr7figs-activepassiveוְ⁠הָרְאָ֖ה אֶת־ הַ⁠כֹּהֵֽן1And it must be shown to the priestIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
530LEV1351n4xgfigs-activepassiveלְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה הָ⁠ע֖וֹר לִ⁠מְלָאכָ֑ה1whatever the work for which the leather is usedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
531LEV1351b3jbfigs-metaphorטָמֵ֥א הֽוּא1it is uncleanSomething that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
532LEV1352r25jfigs-activepassiveבָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף1In the fire it must be burned upIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item in the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
533LEV1354zq9xוְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן1then the priest will commandHere the **priest** is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”
534LEV1355wsk2figs-activepassiveאַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס1after being washedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they have washed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
535LEV1355twr6figs-metaphorטָמֵ֣א ה֔וּא1it is uncleanSomething that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
536LEV1355v5wfתִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ1you must burn itHere, **you** does not refer to the priest specifically. It just means someone **must burn** the object.
537LEV1356h4myfigs-activepassiveאַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑⁠וֹ1after it was washedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
538LEV1357t251תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ1you must burn itHere, **you** does not refer to the priest specifically. It just means someone **must burn** the item.
539LEV1358bc84figs-activepassiveוְ⁠סָ֥ר מֵ⁠הֶ֖ם הַ⁠נָּ֑גַע1and the infection was removed from themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the item is no longer infected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
540LEV1358kxv3figs-activepassiveוְ⁠כֻבַּ֥ס1it must be washedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
541LEV1358bbr2figs-metaphorוְ⁠טָהֵֽר1and it will be cleanSomething that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
542LEV1359h1gyצָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד…כָּל־ כְּלִי־ ע֑וֹר1skin disease of the garment of … any article of leatherSee how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md).
543LEV1359llt7לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ1for pronouncing it clean or for pronouncing it uncleanAlternate translation: “so that a priest may declare that it is clean or that it is unclean”
544LEV1359h98kfigs-metaphorלְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ1for pronouncing it clean or for pronouncing it uncleanSomething that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically **clean** and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
545LEV14introu79h0# Leviticus 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease and mildew<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a persons skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
546LEV141gi740General Information:Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
547LEV142mv99בְּ⁠י֖וֹם טָהֳרָת֑⁠וֹ1on the day of his cleansingThis refers to the **day** on which the priest declares the person to be ritually clean.
548LEV142d521figs-activepassiveוְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן1And he must be brought to the priestIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must bring him to the priest” or “And he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
549LEV143b7wzנֶֽגַע־ הַ⁠צָּרַ֖עַת1the infection of skin diseaseSee how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
550LEV144slt9figs-activepassiveלַ⁠מִּטַּהֵ֛ר1for the one who is being cleansedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
551LEV144t9pkfigs-metaphorשְׁתֵּֽי־ צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת1two live, clean birdsThe **birds** that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
552LEV144gdc5וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת1and crimson yarnAlternate translation: “and red yarn”
553LEV144ws3ctranslate-unknownוְ⁠אֵזֹֽב1and hyssopThe word **hyssop** refer to a herb with a pleasant smell that was used for medicine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
554LEV146aws9figs-activepassiveהַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחֻטָ֔ה1the bird that was slaughteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
555LEV147cj5vfigs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵ֛ר1the one who is to be cleansedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
556LEV147m1fjfigs-metaphorוְ⁠טִ֣הֲר֔⁠וֹ1and he will pronounce him cleanThe person whom other people may touch and who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
557LEV148dni4figs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵ֨ר1the one who is being cleansedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
558LEV148v8tyfigs-metaphorוְ⁠טָהֵ֔ר1and then he will be cleanThe person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
559LEV1410jjr4יִקַּ֤ח1he must takeHere, **he** refers to the man who was cleansed.
560LEV1410vzq4translate-bvolumeוּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים1and three-tenths of an ephah ofOne **ephah** is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
561LEV1410ys2ltranslate-bvolumeוְ⁠לֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן1and one log of oilOne **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
562LEV1411d4tpfigs-activepassiveאֵ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר1the person who is to be cleansedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
563LEV1412i44ptranslate-bvolumeלֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן1the log of oilOne **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
564LEV1413i44qבִּ⁠מְק֣וֹם הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ1in the holy placeHere, **in the holy place** clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
565LEV1414pnv5figs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵ֖ר1the one who is to be cleansedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
566LEV1415zyb9translate-bvolumeמִ⁠לֹּ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן1some of the log of oilOne **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
567LEV1416f3cvוְ⁠הִזָּ֨ה מִן־ הַ⁠שֶּׁ֧מֶן…לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1and sprinkle some of the oil … before the face of YahwehThere is no indication of what the priest sprinkled the **oil** on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahwehs presence”
568LEV1417c24cfigs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵר֙1the person being cleansedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
569LEV1418vmy1לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1before the face of YahwehAlternate translation: “in Yahwehs presence”
570LEV1419hs6xfigs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵ֖ר1the one being cleansedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
571LEV1420jn3nfigs-metaphorוְ⁠טָהֵֽר1and he will be cleanThe person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
572LEV1421c76jוְ⁠אֵ֣ין יָד⁠וֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒1and his hand is not reachingAlternate translation: “he does not have enough money to buy”
573LEV1421azv9figs-activepassiveלִ⁠תְנוּפָ֖ה לְ⁠כַפֵּ֣ר עָלָ֑י⁠ו1to be waved, to make atonement for himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest will wave to make atonement for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
574LEV1421hwj7translate-bvolumeוְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד1and one-tenth of an ephah of fine flourOne-tenth of an **ephah** is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
575LEV1421aj8dtranslate-bvolumeוְ⁠לֹ֥ג שָֽׁמֶן1and a log of oilOne **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
576LEV1424u8i7translate-bvolumeלֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן1and the log of oilOne **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
577LEV1425g7whfigs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵ֖ר1the one being cleansedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
578LEV1427lk7bוְ⁠הִזָּ֤ה הַ⁠כֹּהֵן֙… מִן־ הַ⁠שֶּׁ֕מֶן…לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1And the priest will sprinkle … some of the oil … before the face of YahwehThere is no indication of what the priest sprinkled the **oil** on. Alternate translation: “And the priest will sprinkle … some of the oil … in Yahwehs presence”
579LEV1428n3d5figs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵר֙1the one being cleansedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
580LEV1430hg23וְ⁠עָשָׂ֤ה1And he must offerAlternate translation: “And the priest must offer”
581LEV1431ap91figs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵ֖ר1the one being cleansedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
582LEV1432eka8נֶ֣גַע צָרָ֑עַת1is an infection of skin diseaseSee how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
583LEV1432p78rfigs-explicitאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תַשִּׂ֥יג יָד֖⁠וֹ1whose hand is not able to reachTranslate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
584LEV1434snu5figs-youכִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙1When you have comeHere, **you** refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
585LEV1434u9umנֶ֣גַע צָרַ֔עַת1an infection of skin diseaseSee how you translated this phrase in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
586LEV1434ap3afigs-abstractnounsאֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְ⁠כֶֽם1in the land of your possessionIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **possession**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
587LEV1436q9kifigs-activepassiveוְ⁠לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠בָּ֑יִת1so that all that is in the house will not be made uncleanOnce the priest declared **the house** to be unclean, everything in the house became **unclean**, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
588LEV1436uq4mfigs-metaphorוְ⁠לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠בָּ֑יִת1so that all that is in the house will not be made uncleanThe house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
589LEV1437nv5nוּ⁠מַרְאֵי⁠הֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־ הַ⁠קִּֽיר1and it appears to be deeper than the wallThis means the priest is to determine whether mildew has gone **deeper** that just the surface of the **wall**.
590LEV1440j27kfigs-metaphorמָק֖וֹם טָמֵֽא1an unclean placeA place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
591LEV1441kwu9וְ⁠אֶת־ הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ1And he will have the house scrapedHere, **he** refers to the priest.
592LEV1441r6rpfigs-activepassiveוְ⁠אֶת־ הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִ⁠בַּ֖יִת סָבִ֑יב1And he will have the house scraped from around the houseIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he will tell the owner of the house to scrape it and all its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
593LEV1441y6tqfigs-metaphorמָק֖וֹם טָמֵֽא1an unclean placeA **place** that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
594LEV1442p5i3וְ⁠עָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְ⁠טָ֥ח אֶת־ הַ⁠בָּֽיִת1and take other dirt and plaster the houseAlternate translation: “and they must cover the stones with new clay”
595LEV1443bcz7figs-activepassiveאַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־ הָ⁠אֲבָנִ֑ים וְ⁠אַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־ הַ⁠בַּ֖יִת וְ⁠אַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ1after the stones have been pulled out and after the house has been scraped off and after the plasteringIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
596LEV1444m5cxfigs-metaphorטָמֵ֥א הֽוּא1It is uncleanA house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
597LEV1445j2thfigs-activepassiveוְ⁠נָתַ֣ץ אֶת־ הַ⁠בַּ֗יִת1And the house must be torn downIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
598LEV1446je7yfigs-metaphorוְ⁠הַ⁠בָּא֙ אֶל־ הַ⁠בַּ֔יִת…יִטְמָ֖א1And the one who goes into the house … will be uncleanA person whom other people may not touch and who is not acceptable for Gods purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
599LEV1446si4vעַד־ הָ⁠עָֽרֶב1until the eveningAlternate translation: “until sunset”
600LEV1448aw4sfigs-activepassiveהִטֹּ֣חַ אֶת־ הַ⁠בָּ֑יִת1the house was plasteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
601LEV1448h8exfigs-metaphorוְ⁠טִהַ֤ר הַ⁠כֹּהֵן֙ אֶת־ הַ⁠בַּ֔יִת1then the priest will pronounce the house cleanThe house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
602LEV1449qk3mוְ⁠עֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְ⁠אֵזֹֽב1and cedar wood, and scarlet yarn, and hyssopSee how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md).
603LEV1451cq38figs-activepassiveהַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחוּטָ֔ה1the bird that was slaughteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
604LEV1452k4zlוְ⁠חִטֵּ֣א אֶת־ הַ⁠בַּ֔יִת1And he will cleanse the houseAlternate translation: “And the priest will make the house ritually clean”
605LEV1453x2atfigs-metaphorוְ⁠טָהֵֽר1and it will be cleanA house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
606LEV1454f451נֶ֥גַע הַ⁠צָּרַ֖עַת1infection of skin diseaseSee how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
607LEV1455e1szוּ⁠לְ⁠צָרַ֥עַת1and for the skin disease ofSee how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
608LEV1456qrw5וְ⁠לַ⁠סַּפַּ֖חַת1and for a rashSee how you translated **rash** in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
609LEV1457mf15figs-metaphorהַ⁠טָּמֵ֖א…הַ⁠טָּהֹ֑ר1it is unclean … it is cleanPeople and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**, and those which people may touch are spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
610LEV15introzp3s0# Leviticus 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Bodily fluid<br><br>This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Cleanliness<br><br>While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
611LEV152rq7zfigs-euphemismמִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ1from his bodyThis refers to the mans private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
612LEV152t2h2figs-metaphorטָמֵ֥א הֽוּא1makes him uncleanThe person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
613LEV153z6ihטֻמְאָת֖⁠וֹ הִֽוא1it is his uncleannessAlternate translation: “his body is unclean” or “he is unclean”
614LEV154r4wqfigs-metaphorיִטְמָ֑א…יִטְמָֽא1will be unclean … will be uncleanThe bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
615LEV155eph5figs-metaphorוְ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּ⁠מִשְׁכָּב֑⁠וֹ…וְ⁠טָמֵ֥א1And a man who touches his bed … and he will be uncleanThe person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
616LEV155u9aeעַד־ הָ⁠עָֽרֶב1until the eveningAlternate translation: “until sunset”
617LEV156en8zfigs-metaphorוְ⁠טָמֵ֥א1and he will be uncleanThe person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
618LEV156ufk1עַד־ הָ⁠עָֽרֶב1until the eveningAlternate translation: “until sunset”
619LEV157sr1bוְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֖עַ בִּ⁠בְשַׂ֣ר1And the one who touches the body ofAlternate translation: “And anyone who touches any part of the body”
620LEV158j7uafigs-metaphorבַּ⁠טָּה֑וֹר1on someone who is cleanThe person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
621LEV158y923figs-metaphorוְ⁠טָמֵ֥א1and he will be uncleanThe person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
622LEV159vfp5הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב1saddleA **saddle** is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it.
623LEV159v5rffigs-metaphorוְ⁠כָל־ הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב…יִטְמָֽא1And any saddle … will be uncleanSomething that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
624LEV1510dsi4תַחְתָּ֔י⁠ו1under himHere, **him** refers to the person with the infected fluid.
625LEV1510t3d9figs-metaphorיִטְמָ֖א…וְ⁠טָמֵ֥א1will be unclean … and he will be uncleanThe person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
626LEV1510ajr2עַד־ הָ⁠עָֽרֶב1until the eveningAlternate translation: “until sunset”
627LEV1511ga5gוְ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּ⁠וֹ֙ הַ⁠זָּ֔ב1And anyone whom the one with a fluid discharge touchesAlternate translation: “And whomever the person with the infected flow touches”
628LEV1512g4sffigs-activepassiveוּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥⁠וֹ הַ⁠זָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר1And a vessel of clay that the one with a fluid discharge touches must be brokenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
629LEV1512r356figs-activepassiveוְ⁠כָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם1and every vessel of wood must be rinsed in waterIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
630LEV1513g7s1figs-metaphorיִטְהַ֤ר…מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ1becomes cleansed from his flowThe man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. Alternate translation: “is healed from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
631LEV1513oh1cfigs-activepassiveיִטְהַ֤ר…מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ1becomes cleansed from his flowIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
632LEV1513r4t4figs-metaphorוְ⁠טָהֵֽר1And he will be cleanThe man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
633LEV1516p5mnfigs-metaphorוְ⁠טָמֵ֥א1And he will be uncleanPeople and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
634LEV1516e7cjעַד־ הָ⁠עָֽרֶב1until the eveningAlternate translation: “until sunset”
635LEV1517nnc6figs-activepassiveוְ⁠כָל־ בֶּ֣גֶד וְ⁠כָל־ ע֔וֹר אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה עָלָ֖י⁠ו שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְ⁠כֻבַּ֥ס בַּ⁠מַּ֖יִם1And any garment and any leather on which there is an emission of seed must be washed in waterIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
636LEV1518m4i8figs-euphemismוְ⁠אִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖⁠הּ1And if a man lies with a womanThis is a euphemism. Alternate translation: “And if man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
637LEV1519jke6בְ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ1in her menstruationThe word **menstruation** refers to the time when blood flows from a womans womb.
638LEV1519j9uvfigs-metaphorוְ⁠כָל־ הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ֖⁠הּ יִטְמָ֥א1And any one who touches her will be uncleanPeople and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
639LEV1520s2rzבְּ⁠נִדָּתָ֖⁠הּ1during her menstruationThe word ** menstruation** refers to the time when blood flows from a womans womb.
640LEV1521q7rjבְּ⁠מִשְׁכָּבָ֑⁠הּ1her bedHere, **her** refers to the woman who is menstruating.
641LEV1521wyi5figs-metaphorוְ⁠טָמֵ֥א1And he will be uncleanThe person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
642LEV1521jfz2עַד־ הָ⁠עָֽרֶב1until the eveningAlternate translation: “until sunset”
643LEV1524k2wvfigs-euphemismוְ⁠אִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗⁠הּ1And if a man actually lies with herThis is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “And if any man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
644LEV1524sj7tנִדָּתָ⁠הּ֙1her menstrual impurityAlternate translation: “her unclean flow” or “the blood from her womb”
645LEV1524qy1kfigs-metaphorיִטְמָֽא1will be uncleanPeople and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
646LEV1525he4rכָּל־ יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗⁠הּ כִּ⁠ימֵ֧י נִדָּתָ֛⁠הּ תִּהְיֶ֖ה1all the days of the discharge of her uncleanness will be as the days of her menstruationThis means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular **menstruation** time, she is still unclean just like during her menstruation.
647LEV1525z9jafigs-metaphorטְמֵאָ֥ה הִֽוא1She is uncleanPeople whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
648LEV1526k8wzfigs-metaphorוְ⁠כָֽל־ הַ⁠כְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔י⁠ו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה1And any thing which she sits on will be uncleanObjects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
649LEV1527n6w8figs-metaphorוְ⁠כָל־ הַ⁠נּוֹגֵ֥עַ בָּ֖⁠ם יִטְמָ֑א…וְ⁠טָמֵ֥א1And any one who touches them will be unclean … and he will be uncleanPeople whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
650LEV1528b471וְ⁠אִֽם־ טָהֲרָ֖ה1And if she is cleansedThe word **she** refers to the woman who is menstruating.
651LEV1528q2f4figs-metaphorטָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ1she is cleansed from her dischargeThe woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. Alternate translation: “she is healed from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
652LEV1528wyntfigs-activepassiveטָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ1she is cleansed from her dischargeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she recovers from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
653LEV1528aw6tfigs-metaphorתִּטְהָֽר1she will be cleanThe woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
654LEV1530ja3wמִ⁠זּ֖וֹב טֻמְאָתָֽ⁠הּ1because of her unclean fluid dischargeAlternate translation: “because of her flow of blood that makes her unclean”
655LEV1531ayf7figs-metaphorוְ⁠הִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם1And you must separate the sons of Israel from their uncleannessYahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
656LEV1531qmq1figs-abstractnounsוְ⁠הִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם1And you must separate the sons of Israel from their uncleannessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you could express the same idea with “unclean.” Alternate translation: “And you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
657LEV1531z8tafigs-metaphorמִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם1from their uncleannessPeople whom other people may not touch and who are not acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
658LEV1532pb3aזֹ֥את תּוֹרַ֖ת1This is the lawAlternate translation: “This is what must be done”
659LEV1532mf54figs-metaphorלְ⁠טָמְאָה1to become uncleanPeople whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
660LEV1533z57jוְ⁠הַ⁠דָּוָה֙ בְּ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ1and for the one who is sick in her menstruationAlternate translation: “and for a woman who is menstruating” or “and for a woman who is bleeding from her womb”
661LEV1533u1j5figs-euphemismאֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־1who lies withThis is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
662LEV1533da8qfigs-metaphorטְמֵאָֽה1an unclean womanPeople whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
663LEV16introg4sb0# Leviticus 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Holiness<br><br>Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Day of Atonement<br><br>This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
664LEV161j5x7שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן1the two sons of AaronThe phrase **the two sons of Aaron** refers to Nadab and Abihu, who died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)).
665LEV164l4teוּ⁠מִֽכְנְסֵי־ בַד֮1and the linen undergarmentsThese **undergarments** were clothing worn next to the skin under the outer clothes.
666LEV164w2r2וּ⁠בְ⁠אַבְנֵ֥ט בַּד֙1and … the linen sashA **sash** is a piece of cloth that ties around the waist or chest.
667LEV164cdp7וּ⁠בְ⁠מִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד1and … the linen turbanA **turban** is a head covering made from wrapped strips of cloth.
668LEV165sb1lוּ⁠מֵ⁠אֵ֗ת עֲדַת֙1And from the assembly ofAlternate translation: “And from the congregation of”
669LEV166pz6cהַ⁠חַטָּ֖את אֲשֶׁר־ ל֑⁠וֹ1as the sin offering, which will be for himselfAlternate translation: “as the sin offering for himself”
670LEV168x47bלַ⁠עֲזָאזֵֽל1for the goat that departsAaron was to have someone set the goat free in the wilderness. Alternate translation: “the scapegoat” or “for the goat that is sent away”
671LEV169zfb1אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛י⁠ו הַ⁠גּוֹרָ֖ל1on which the lot fellAlternate translation: “which the lot designated”
672LEV1610w2u4figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠שָּׂעִ֗יר…יָֽעֳמַד־ חַ֛י1And the goat … must be placed aliveIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
673LEV1611gla3figs-explicitוְ⁠שָׁחַ֛ט1And he must slaughterAaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And he must slaughter and catch the blood of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
674LEV1612qg8fמְלֹֽא־ הַ֠⁠מַּחְתָּה1a full censer ofA **censor** is a container for fire and incense, used by the priests.
675LEV1614q6jmמִ⁠דַּ֣ם הַ⁠פָּ֔ר1some of the blood of the bullThis is the **blood** Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md).
676LEV1614l8czעַל־ פְּנֵ֥י הַ⁠כַּפֹּ֖רֶת1on the face of the atonement lidHe put the blood on the top part of the **lid** that was towards him as he entered the most holy place.
677LEV1614c3u7וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠כַּפֹּ֗רֶת1And before the face of the atonement lidThis could mean: (1) “And below the atonement lid onto the chest” or (2) “And onto the ground in front of the atonement lid.”
678LEV1615z5rnוְ⁠הִזָּ֥ה אֹת֛⁠וֹ עַל־ הַ⁠כַּפֹּ֖רֶת וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠כַּפֹּֽרֶת1And he must sprinkle it on the atonement lid and before the face of the atonement lidAaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bulls blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md).
679LEV1616p9s9וְ⁠כִפֶּ֣ר עַל־ הַ⁠קֹּ֗דֶשׁ מִ⁠טֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1And he must make atonement for the holy place because of the uncleanness of the sons of IsraelThe sins of the people of **Israel** made the **holy place** unclean.
680LEV1616p2faמִ⁠טֻּמְאֹת֙…וּ⁠מִ⁠פִּשְׁעֵי⁠הֶ֖ם…חַטֹּאתָ֑⁠ם1because of the uncleanness of … and because of their rebellion … their sinsThe words **uncleanness**, **rebellion**, and **sins** mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.
681LEV1616ie53figs-metaphorמִ⁠טֻּמְאֹת֙1because of the uncleanness ofSinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
682LEV1616c3blfigs-metonymyבְּ⁠ת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽ⁠ם1in the midst of their uncleannessThe phrase **their uncleanness** represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
683LEV1618jra4וְ⁠יָצָ֗א אֶל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִ⁠פְנֵֽי־ יְהוָ֖ה1And he must go out to the altar that is before the face of YahwehThis is the **altar** of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.
684LEV1618nlh4וְ⁠כִפֶּ֣ר עָלָ֑י⁠ו1and make atonement for itLike the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.
685LEV1618ugh7קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ1the horns of the altarThe **horns of the altar** refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”
686LEV1619tlc4figs-metaphorוְ⁠טִהֲר֣⁠וֹ1And he will cleanse itMaking the altar fit to be used for Gods purposes is spoken of as if the priest were physically cleansing it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
687LEV1619vez3figs-metaphorוְ⁠קִדְּשׁ֔⁠וֹ מִ⁠טֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1and set it apart from the uncleanness of the sons of IsraelThe altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were being physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
688LEV1619im8ffigs-metaphorמִ⁠טֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1from the uncleanness of the sons of IsraelSinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physical **uncleanness**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
689LEV1620c4dzוְ⁠הִקְרִ֖יב אֶת־ הַ⁠שָּׂעִ֥יר הֶ⁠חָֽי1then he must present the live goatThis **goat** is called the scapegoat in verse [Leviticus 16:10](../16/10.md).
690LEV1621ak31וְ⁠הִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗י⁠ו1and confess over itAlternate translation: “and confess over the goat”
691LEV1621xn8eעֲוֺנֹת֙…פִּשְׁעֵי⁠הֶ֖ם…חַטֹּאתָ֑⁠ם1the wickedness of … their rebellion … their sinsThe words **wickedness**, **rebellion**, and **sins** mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.
692LEV1621luj7translate-symactionוְ⁠נָתַ֤ן אֹתָ⁠ם֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַ⁠שָּׂעִ֔יר1And he must put them on the head of the goatAarons actions here were a symbolic transfer of the peoples sin to the **goat** as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
693LEV1623d54vוּ⁠פָשַׁט֙ אֶת־ בִּגְדֵ֣י הַ⁠בָּ֔ד1and take off the linen garmentsThese were the special **garments** Aaron wore only when he entered the most holy place.
694LEV1624aje8וְ⁠רָחַ֨ץ אֶת־ בְּשָׂר֤⁠וֹ בַ⁠מַּ֨יִם֙ בְּ⁠מָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ1And he must bathe his body in water in a holy placeHere, **holy place** does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to **bathe** himself.
695LEV1624am7zוְ⁠לָבַ֖שׁ אֶת־ בְּגָדָ֑י⁠ו1and put on his garmentsThese **garments** were the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.
696LEV1625i3q5יַקְטִ֥יר1he must burnAlternate translation: “Aaron must burn”
697LEV1626ux3vוְ⁠הַֽ⁠מְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־ הַ⁠שָּׂעִיר֙ לַֽ⁠עֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔י⁠ו וְ⁠רָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖⁠וֹ בַּ⁠מָּ֑יִם1And the one who sent away the goat as a goat that departs must wash his clothes and bathe his body in waterThe man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
698LEV1626wer6לַֽ⁠עֲזָאזֵ֔ל1as a goat that departsSee how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). Alternate translation: “the goat that is sent away”
699LEV1627zfe4figs-activepassiveאֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־ דָּמָ⁠ם֙1whose blood was brought inIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose blood Aaron brought in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
700LEV1627w3zhfigs-activepassiveיוֹצִ֖יא1must be brought outIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
701LEV1627siz5אֶת־ עֹרֹתָ֥⁠ם1their hidesHere, **their** refers to the bull and the goat. A **hide** is the skin of an animal. Alternate translation: “the skins of the bull and the goat”
702LEV1629xdf2figs-youלָ⁠כֶ֖ם1for youThe word **you** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
703LEV1629b4ljtranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ1in the seventh month on the tenth day of the monthThis is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The **tenth day** is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
704LEV1629uo7ptranslate-ordinalבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ1in the seventh month on the tenth day of the monthThe words **seventh** and **tenth** are the ordinal forms of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven on day ten of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
705LEV1630x3ytfigs-activepassiveיְכַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶ֖ם1atonement will be made for youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
706LEV1630qxv8figs-metaphorלְ⁠טַהֵ֣ר אֶתְ⁠כֶ֑ם…תִּטְהָֽרוּ1to cleanse you … you will be cleanPeople who are acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically made **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
707LEV1631aut2שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָ⁠כֶ֔ם1It is a sabbath of solemn rest for youThis is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
708LEV1632t3xfתַּ֣חַת אָבִ֑י⁠ו1in place of his fatherWhen the high priest died, one of his sons would replace him.
709LEV1632g6n6בִּגְדֵ֥י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ1the holy garmentsThese **holy garments** were special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
710LEV1633cx4jכָּל־ עַ֥ם הַ⁠קָּהָ֖ל1all the people of the assemblyAlternate translation: “all the people of Israel”
711LEV1634p82l0General Information:Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
712LEV17introeez50# Leviticus 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifices<br><br>Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The life of each creature is its blood”<br><br>It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
713LEV174ykk1לִ⁠פְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה1before the face of the dwelling of YahwehAlternate translation: “before Yahwehs tabernacle”
714LEV174r4p2figs-metaphorוְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ1and that man must be cut off from among his peopleA person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
715LEV174zibdfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ1and that man must be cut off from among his peopleIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
716LEV177szx8figs-metaphorאֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם1whom they prostitute themselves afterThe people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were prostitutes who sold their bodies for money. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
717LEV177e99cחֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־ זֹּ֥את לָ⁠הֶ֖ם לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם1This will be a permanent statute for them throughout their generationsSee how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
718LEV179zxi2figs-metaphorוְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו1that man must be cut off from his peopleA person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off from his people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people like a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
719LEV179cp6lfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו1that man must be cut off from his peopleIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
720LEV1710c9drfigs-idiomוְ⁠נָתַתִּ֣י פָנַ֗⁠י בַּ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙1I will set my face against that personThe idiom **set my face against** means he “firmly decided to oppose.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
721LEV1710ppg2figs-metaphorוְ⁠הִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖⁠הּ מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ1I will cut him off from among his peopleA person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from **his people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
722LEV1711nv7wכִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַ⁠בָּשָׂר֮ בַּ⁠דָּ֣ם הִוא֒…כִּֽי־ הַ⁠דָּ֥ם ה֖וּא בַּ⁠נֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר1For the life of the flesh is in its blood … For it is the blood with the life that atonesThis means God uses the **blood** to atone for the sins of the people because the blood is **life**. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
723LEV1712vd5bאָמַ֨רְתִּי֙1I saidHere, **I** refers to Yahweh.
724LEV1712c3eeכָּל־ נֶ֥פֶשׁ מִ⁠כֶּ֖ם לֹא־ תֹ֣אכַל דָּ֑ם1every person among you must not eat bloodAlternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it”
725LEV1713s1lwfigs-activepassiveאֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל1that may be eatenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
726LEV1714abd9figs-explicitנֶ֣פֶשׁ כָּל־ בָּשָׂ֗ר דָּמ֣⁠וֹ1the life of all flesh is its bloodThis means that the **blood** is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
727LEV1714z1scfigs-metaphorכָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת1All who eat it must be cut offA person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “ Anyone who eats blood must be cut off from his people, as if he were a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
728LEV1714f360figs-activepassiveכָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת1All who eat it must be cut offIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
729LEV1715bxq4figs-activepassiveוּ⁠טְרֵפָ֔ה1or that has been torn by wild animalsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
730LEV1715he4jבָּ⁠אֶזְרָ֖ח1among the native bornAlternate translation: “among the Israelites”
731LEV1715iyc3figs-metaphorוְ⁠טָמֵ֥א…וְ⁠טָהֵֽר1hand he will be unclean … And he will be cleanThe person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean** and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
732LEV1715fi2aעַד־ הָ⁠עֶ֖רֶב1until the eveningAlternate translation: “until sunset”
733LEV1716mf2bfigs-metaphorוְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ1then he must carry his iniquityHere a persons **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
734LEV1716ssqcfigs-metonymyוְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ1then he must carry his iniquityHere the word **iniquity** represents the punishment for that iniquity. Alternate translation: “then he is responsible for his own iniquity” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
735LEV18introq7q30# Leviticus 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Uncovering nakedness<br><br>To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations.
736LEV184ev4kfigs-parallelismאֶת־ מִשְׁפָּטַ֧⁠י תַּעֲשׂ֛וּ וְ⁠אֶת־ חֻקֹּתַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ1My laws you must do, and my statutes you must keepThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahwehs commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
737LEV184e2a7figs-metaphorלָ⁠לֶ֣כֶת בָּ⁠הֶ֑ם1so that you walk in themObeying Yahwehs commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
738LEV186sty1figs-euphemismלְ⁠גַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה1to uncover nakednessThe phrase **to uncover nakedness** is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
739LEV187bbd7figs-euphemismעֶרְוַ֥ת אָבִ֛י⁠ךָ וְ⁠עֶרְוַ֥ת אִמְּ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה1The nakedness of your father and the nakedness of your mother you must not uncoverThis is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father or your mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
740LEV187g9i3figs-euphemismלֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠הּ1you must not uncover her nakednessThis is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
741LEV188z715אֵֽשֶׁת־ אָבִ֖י⁠ךָ1the wife of your fatherSometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father, even if she was not his mother.
742LEV188pit9עֶרְוַ֥ת אָבִ֖י⁠ךָ הִֽוא1It is the nakedness of your fatherAlternate translation: “You would dishonor your father”
743LEV189u8thfigs-euphemismעֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְ⁠ךָ֤ בַת־ אָבִ֨י⁠ךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔⁠ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠ן1The nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside, you must not uncover their nakednessThis is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
744LEV189i3mfבַת־ אָבִ֨י⁠ךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔⁠ךָ1the daughter of your father or the daughter of your motherThis means a man cannot have sexual intercourse with his sister even if she has a different mother or father.
745LEV1810hn2pכִּ֥י עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ הֵֽנָּה1for they are your nakednessAlternate translation: “for you will dishonor yourself as well as them”
746LEV1811g9akבַּת־ אֵ֤שֶׁת אָבִ֨י⁠ךָ֙1your fathers wifes daughterThis could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
747LEV1812pz5ffigs-euphemismעֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־ אָבִ֖י⁠ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה1The nakedness of your fathers sister you must not uncoverThis is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father's sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
748LEV1814pwu9figs-explicitאֶל־ אִשְׁתּ⁠וֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב1to his wife you must not come nearYou may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
749LEV1815dj86figs-euphemismעֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה1The nakedness of your daughter-in-law you must not uncoverThis is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your daughter-in-law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
750LEV1815c463figs-euphemismלֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠הּ1You must not uncover her nakednessThis is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
751LEV1816n7u3עֶרְוַ֥ת אָחִ֖י⁠ךָ הִֽוא1That is your brothers nakednessAlternate translation: “if you do that, you will dishonor your brother”
752LEV1817m8gnfigs-euphemismעֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּ⁠בִתָּ֖⁠הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה1The nakedness of a woman and her daughter you must not uncoverThis is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with a woman and her daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
753LEV1817qj6bלְ⁠גַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔⁠הּ1to uncover her nakednessAlternate translation: “to have sexual relations with her”
754LEV1819sht5בְּ⁠נִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑⁠הּ1in the impurity of her uncleannessThis refers to the time every month when a woman bleeds from her womb.
755LEV1819ar8xלְ⁠גַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽ⁠הּ1to uncover her nakednessAlternate translation: “to have sexual relations with her”
756LEV1820l28cאֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְ⁠ךָ֔1your neighbors wifeAlternate translation: “any mans wife”
757LEV1821t7iefigs-idiomוּ⁠מִֽ⁠זַּרְעֲ⁠ךָ֥ לֹא־ תִתֵּ֖ן לְ⁠הַעֲבִ֣יר לַ⁠מֹּ֑לֶךְ1And you must not give any of your children to cause to pass over to MolechThe phrase **to pass over to Molech** refers to burning a child in the fire as a sacrifice to the idol Molech. Alternate translation: “You must not burn your children alive for Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
758LEV1821v6tdfigs-metonymyוְ⁠לֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ1And you must not profane the name of your GodHere the word **profane** means to dishonor. The word **name**represents God himself. Alternate translation: “And you must not dishonor your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
759LEV1822z5r6figs-euphemismוְ⁠אֶ֨ת…לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב1And you must not lie withThis is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
760LEV1822xqv3תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא1That is detestableHere, **detestable** refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.
761LEV1823d3wzfigs-euphemismלְ⁠רִבְעָ֖⁠הּ1to lie down with itThis is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
762LEV1824zgw3figs-metonymyנִטְמְא֣וּ הַ⁠גּוֹיִ֔ם1the nations … have become uncleanHere, **the nations** refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term **nations** is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations … have defiled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
763LEV1825mm7mוַ⁠תִּטְמָ֣א הָ⁠אָ֔רֶץ1And the land became uncleanAlternate translation: “And the people defiled the land”
764LEV1825l4iyfigs-metaphorוַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ1And the land vomited out its inhabitantsYahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if **the land vomited** the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
765LEV1825smukfigs-personificationוַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ1And the land vomited out its inhabitantsThe **land** is spoken of as if it were a person who could vomit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
766LEV1826le34מִ⁠כֹּ֥ל הַ⁠תּוֹעֵבֹ֖ת הָ⁠אֵ֑לֶּה1any of these detestable thingsAlternate translation: “any of these disgusting things”
767LEV1828a2rffigs-metaphorוְ⁠לֹֽא־ תָקִ֤יא הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם…קָאָ֛ה1so the land does not vomit you out … it vomited outYahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land **vomited** the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
768LEV1828ukwefigs-personificationוְ⁠לֹֽא־ תָקִ֤יא הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם…קָאָ֛ה1so the land does not vomit you out … it vomited outThe land is spoken of as if it were a person who could **vomit**. See how you translated these phrases in [Leviticus 18:25](../18/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
769LEV1829kls3figs-metaphorוְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם1the people who do such things will be cut off from among their peoplePeople being excluded from the community is spoken of as if they had been **cut off** from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “the people who do these things must be separated from their people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
770LEV1829i0lmfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם1the people who do such things will be cut off from among their peopleIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must separate the who do such things from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
771LEV1830cz9sfigs-activepassiveאֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם1which were done here before youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
772LEV1830k2frבָּ⁠הֶ֑ם1by themHere, **them** refers to the detestable customs.
773LEV19introq5dy0# Leviticus 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Obeying Yahweh<br><br>Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a persons life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a persons life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
774LEV193h3quשַׁבְּתֹתַ֖⁠י תִּשְׁמֹ֑רוּ1you must keep my sabbathsAlternate translation: “you must observe my sabbaths” or “you must respect my day of rest”
775LEV194h2g1figs-metaphorאַל־ תִּפְנוּ֙ אֶל־ הָ֣⁠אֱלִילִ֔ים1Do not turn to worthless idolsWorshiping **idols** is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
776LEV195us48figs-explicitלִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽ⁠הוּ1you must sacrifice it for your acceptanceThis could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
777LEV196l911figs-activepassiveיֵאָכֵ֖ל1it must be eatenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
778LEV196en6sfigs-activepassiveוְ⁠הַ⁠נּוֹתָר֙ עַד־ י֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י בָּ⁠אֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף1and what is left until the third day must be burned up in the fireIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn up in the fire what is left until the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
779LEV197prl2figs-activepassiveוְ⁠אִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל1And if it is eaten at allIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
780LEV197x3pjfigs-activepassiveלֹ֥א יֵרָצֶֽה1It will not be acceptedTo eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
781LEV198z5l5figs-metaphorוְ⁠אֹֽכְלָי⁠ו֙ עֲוֺנ֣⁠וֹ יִשָּׂ֔א1And the one who eats it must carry his iniquityA persons **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
782LEV198zfbbfigs-metonymyוְ⁠אֹֽכְלָי⁠ו֙ עֲוֺנ֣⁠וֹ יִשָּׂ֔א1And the one who eats it must carry his iniquityHere the word **iniquity** represents the punishment for that sin. Alternate translation: “And everyone who eats the sacrifice is responsible for his own sin” or “Yahweh will punish the sin of everyone who eats the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
783LEV198hb89figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1and that person must be cut off from his peopleA person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
784LEV198e7hkfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1and that person must be cut off from his peopleIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
785LEV199qum7וּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶם֙ אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְ⁠ךָ֖1And when you harvest the harvest of your land, you must not completely harvest the edge of your fieldAlternate translation: “And when you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”
786LEV199nrx9figs-explicitוְ⁠לֶ֥קֶט קְצִֽירְ⁠ךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט1and you must not gather the gleaning of your harvestThis refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
787LEV1912ivh5וְ⁠לֹֽא־ תִשָּׁבְע֥וּ בִ⁠שְׁמִ֖⁠י לַ⁠שָּׁ֑קֶר1And you must not swear by my name falselyAlternate translation: “And do not use my name to swear about something that is not true”
788LEV1913j36gfigs-explicitלֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֣א תִגְזֹ֑ל1You must not oppress your neighbor and you must not robHere, **neighbor** means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
789LEV1913ryj6figs-explicitלֹֽא־ תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּ⁠ךָ֖ עַד־ בֹּֽקֶר1The wages of a hired worker must not stay all night with you until morningYahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
790LEV1915e8zefigs-litotesלֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּ⁠מִּשְׁפָּ֔ט1You must not do injustice in judgmentThe double negative **not … injustice** is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
791LEV1915v6dlfigs-merismלֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְ⁠לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל1You must not lift up the face of the poor, and you must not give preference to the face of the greatThe words **poor** and **great** are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
792LEV1915z3gyבְּ⁠צֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽ⁠ךָ1In justice you must judge your neighborAlternate translation: “Judge everyone according to what is right”
793LEV1916w42wרָכִיל֙1as a slandererA **slanderer** is someone who says untrue, hurtful messages about other people.
794LEV1917t7s1figs-metaphorלֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖י⁠ךָ בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ1You must not hate your brother in your heartContinually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the **heart**. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
795LEV1917mu1aהוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔⁠ךָ1You must surely rebuke your fellow citizenAlternate translation: “You must correct your fellow Israelite who is sinning”
796LEV1920f982figs-euphemismיִשְׁכַּ֨ב אֶת1lies withThis is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
797LEV1920w5nnfigs-activepassiveנֶחֱרֶ֣פֶת לְ⁠אִ֔ישׁ1who is promised to a manIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom someone promised to give to a man as his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
798LEV1920uw2nfigs-activepassiveוְ⁠הָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑⁠הּ1and she has not been ransomed at all or freedom has not been given to herIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
799LEV1920nfy4figs-activepassiveלֹ֥א יוּמְת֖וּ1They must not be put to deathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
800LEV1921ea3aוְ⁠הֵבִ֤יא אֶת־ אֲשָׁמ⁠וֹ֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם1And he must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting—a ram as a guilt offeringAlternate translation: “And a man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
801LEV1922ff4rfigs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֣ח ל֔⁠וֹ מֵ⁠חַטָּאת֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא1And it will be forgiven him for his sin which he has sinnedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
802LEV1923ge88figs-parallelismוַ⁠עֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖⁠וֹ אֶת־ פִּרְי֑⁠וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָ⁠כֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל1then you must regard its fruit as being uncircumcised in its foreskin. Three years it will be uncircumcised for you. It must not be eatenYahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must consider the fruit of the trees to be unclean for the first three years and not eat any of it until after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
803LEV1923qi36figs-activepassiveלֹ֥א יֵאָכֵֽל1It must not be eatenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
804LEV1929h86vfigs-metonymyוְ⁠לֹא־ תִזְנֶ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ זִמָּֽה1and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickednessHere both occurrences of the word **land** represent the people who live there. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
805LEV1929poqdfigs-metaphorוְ⁠לֹא־ תִזְנֶ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ זִמָּֽה1and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickednessMany people practicing **prostitution** and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
806LEV1931r7epהָ⁠אֹבֹת֙ וְ⁠אֶל־ הַ⁠יִּדְּעֹנִ֔ים1the necromancers or to the soothsayersThe **necromancers** were people who claimed to speak with dead people. The **soothsayers** claimed to be able to predict what will happen in the future. The Israelites were not allowed to have anything to do with these people.
807LEV1931d3wnאַל־ תְּבַקְשׁ֖וּ לְ⁠טָמְאָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם1Do not seek to become unclean by themAlternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
808LEV1932han2translate-symactionתָּק֔וּם1you must riseStanding up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
809LEV1932kg1fשֵׂיבָה֙1the gray-headed personA **gray-haired person** refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”
810LEV1935l6keלֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט בַּ⁠מִּדָּ֕ה בַּ⁠מִּשְׁקָ֖ל וּ⁠בַ⁠מְּשׂוּרָֽה1You must not do injustice in judgment, in measurement of length, in weight, or in quantityThis prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.
811LEV1936wsl8translate-bvolumeאֵ֥יפַת צֶ֛דֶק1a just ephahAn **ephah** was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
812LEV1936s1cmtranslate-bvolumeוְ⁠הִ֥ין צֶ֖דֶק1and a just hinA **hin** was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
813LEV1937m4f5figs-doubletוּ⁠שְׁמַרְתֶּ֤ם…וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם1And you must keep … and you must doThese phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
814LEV20introtvf20# Leviticus 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Punishments for serious sins<br><br>This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Euphemism<br><br>“To see someones nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### Metaphor<br><br>The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
815LEV202b75vfigs-explicitאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִ⁠זַּרְע֛⁠וֹ לַ⁠מֹּ֖לֶךְ1who gives any of his offspring to MolechThose who worshiped **Molech** sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “who kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
816LEV202wp2cfigs-activepassiveמ֣וֹת יוּמָ֑ת1must certainly be put to deathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must certainly stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
817LEV203h93pfigs-idiomוַ⁠אֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־ פָּנַ⁠י֙ בָּ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֔וּא1I also will set my face against that manThe idiom ***set me face** means he “firmly decided.” Alternate translation: “And I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
818LEV203t5xbכִּ֤י מִ⁠זַּרְע⁠וֹ֙ נָתַ֣ן לַ⁠מֹּ֔לֶךְ1For he has given his offspring to MolechSe how you translated a similar phrase in [20:2](. /20/02.md). Alternate translation: “he has sacrificed his child”
819LEV203blk3לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־ מִקְדָּשִׁ֔⁠י וּ⁠לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁ⁠י1so as to make my holy place unclean and to profane my holy nameAlternate translation: “and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name”
820LEV203qcs4figs-metonymyוּ⁠לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁ⁠י1profane my holy nameHere Gods **name** represents God and his reputation. Alternate translation: “and to dishonor my reputation” or “and to dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
821LEV204u6g4figs-metonymyהַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָ⁠אָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵי⁠הֶם֙ מִן־ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֔וּא1the people of the land cause their eyes to be hidden at all from that manThe phrase **to cause their eyes to be hidden** implies they do not see that thing. This speaks of ignoring something as closing the eyes. Alternate translation: “the people of the land disregard that man at all” or “the people of the land even partially ignore that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
822LEV205ehp6figs-metaphorכָּל־ הַ⁠זֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗י⁠ו לִ⁠זְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַ⁠מֹּ֖לֶךְ1all the ones who prostitute themselves after him, by prostituting themselves after MolechThis phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: “who is unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
823LEV206f771figs-metaphorלִ⁠זְנ֖וֹת אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם1so as to prostitute themselves after themThis phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: “by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
824LEV206f2f2figs-idiomוְ⁠נָתַתִּ֤י אֶת־ פָּנַ⁠י֙ בַּ⁠נֶּ֣פֶשׁ הַ⁠הִ֔וא1I will set my face against that personThe idiom **set my face** means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind that I will oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
825LEV208s4bqfigs-parallelismוּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם1And you must keep my statutes and do themThe words **keep** and **do** mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
826LEV209n5cdfigs-activepassiveמ֣וֹת יוּמָ֑ת1he must surely be put to deathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
827LEV2010a9y7figs-activepassiveמֽוֹת־ יוּמַ֥ת1must certainly be put to deathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
828LEV2011p7fhfigs-euphemismיִשְׁכַּב֙ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔י⁠ו1lies with his fathers wifeThis is a polite way of referring to sexual activity. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his fathers wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
829LEV2012vcw5תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ1They have committed perversionHere God calls a man having sex with his sons wife a **perversion**, an especially serious sin. See how you translated **perversion** in [Leviticus 18:23](../18/23.md).
830LEV2013erg8figs-euphemismיִשְׁכַּ֤ב אֶת1lies withThis is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
831LEV2013b2rvfigs-simileמִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה1as one lies with a womanThe way he treats the man is the same way he would treat **a woman**. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
832LEV2013t53eתּוֹעֵבָ֥ה1a detestable thingAlternate translation: “something detestable” or “something detestable”
833LEV2013au83figs-activepassiveמ֥וֹת יוּמָ֖תוּ1They must surely be put to deathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
834LEV2014du7xfigs-activepassiveבָּ⁠אֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹת⁠וֹ֙ וְ⁠אֶתְ⁠הֶ֔ן1In the fire they must be burned, he and theyIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn to death in the fire both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
835LEV2015h6txfigs-euphemismיִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛⁠וֹ בִּ⁠בְהֵמָ֖ה1lies with an animalThis is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
836LEV2015c3hjfigs-activepassiveמ֣וֹת יוּמָ֑ת1he must surely be put to deathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
837LEV2016wb4dfigs-euphemismלְ⁠רִבְעָ֣ה אֹתָ֔⁠הּ1to lie with itThis is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
838LEV2016k7m4figs-parallelismוְ⁠הָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָ⁠אִשָּׁ֖ה וְ⁠אֶת־ הַ⁠בְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ1then you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to deathBoth clauses mean the same thing. They emphasize that **the woman and animal** must die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
839LEV2016yw4lfigs-activepassiveמ֥וֹת יוּמָ֖תוּ1They must certainly be put to deathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
840LEV2017x8twfigs-euphemismיִקַּ֣ח1takesThis could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
841LEV2017cv3pfigs-explicitבַּת־ אָבִ֣י⁠ו א֣וֹ בַת־ אִ֠מּ⁠וֹ1a daughter of his father or a daughter of his motherThis means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different **mother** or **father**. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
842LEV2017d1drfigs-euphemismוְ⁠רָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜⁠הּ וְ⁠הִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָת⁠וֹ֙1and he uncovers her nakedness, and she sees his nakednessThis is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “they have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
843LEV2017d2pxfigs-euphemismעֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛⁠וֹ גִּלָּ֖ה1He has uncovered the nakedness of his sisterThis is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “He has had sexual relations with his sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
844LEV2017hc1cfigs-idiomעֲוֺנ֥⁠וֹ יִשָּֽׂא1He must bear his iniquityThis phrase means the man is responsible for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
845LEV2018azt4figs-euphemismוְ֠⁠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה1And if a man lies with a menstruating womanThis is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with a menstruating woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
846LEV2018ay1jאִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה1a menstruating womanThis means it is the time every month when a woman bleeds from her womb.
847LEV2018xtb1figs-metaphorאֶת־ מְקֹרָ֣⁠הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְ⁠הִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑י⁠הָ1he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her bloodThis phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
848LEV2018ym6ofigs-explicitאֶת־ מְקֹרָ֣⁠הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְ⁠הִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑י⁠הָ1he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her bloodThe fact that this was a shameful thing to do can be stated explicitly. Alternate translation: “they have done a shameful thing by exposing and uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
849LEV2018p47vfigs-metaphorוְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם1And both of them must be cut off from among their peoplePeople being excluded from their community is spoken of as if they had been **cut off from their people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “And both of them must be cut off among their people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
850LEV2018e4mnfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם1And both of them must be cut off from among their peopleIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
851LEV2018z4zffigs-explicitוְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם1And both of them must be cut offIt can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
852LEV2019t9jafigs-euphemismוְ⁠עֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּ⁠ךָ֛ וַ⁠אֲח֥וֹת אָבִ֖י⁠ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה1And the nakedness of your mothers sister, or your fathers sister, you must not uncoverThis is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mothers sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
853LEV2019rdn4figs-idiomעֲוֺנָ֥⁠ם יִשָּֽׂאוּ1They must bear their iniquityThe idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “They are responsible for their own sin” or “You must punish them for their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
854LEV2020kt2efigs-euphemismוְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ דֹּ֣דָת֔⁠וֹ1And if a man lies with his auntThis is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
855LEV2021a99afigs-euphemismוְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־ אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י⁠ו1If a man takes his brothers wifeThis could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with his brothers wife” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
856LEV2022qs8lfigs-metaphorוְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ1the land into which I am bringing you to live will not vomit you upThis phrase describes the removal of the people from **the land** as if they were bad food that a person vomits out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
857LEV2022g9nyfigs-personificationוְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ1the land into which I am bringing you to live will not vomit you upHere, **the land** is describes as if it were a person who could **vomit**. Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
858LEV2023lmg7figs-metaphorוְ⁠לֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּ⁠חֻקֹּ֣ת הַ⁠גּ֔וֹי1And you must not walk in the statutes of the nationsDoing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “And you must not act like the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
859LEV2023ry5qאֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ1I will drive outAlternate translation: “I will remove”
860LEV2024bt1dfigs-idiomאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1a land flowing with milk and honeyThe phrase **flowing with milk and honey** means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
861LEV2026jdt7וָ⁠אַבְדִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֛ם1and I have separated youAlternate translation: “and I have distinguished you” or “and I have set you apart”
862LEV2027kt2gfigs-activepassiveמ֣וֹת יוּמָ֑תוּ1they must certainly be put to deathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
863LEV21introl1al0# Leviticus 21 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Priests must be holy<br><br>Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
864LEV211nwz2figs-metaphorלֹֽא־ יִטַּמָּ֖א1he must not make himself uncleanA person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
865LEV211gv2cבְּ⁠עַמָּֽי⁠ו1among his peopleAlternate translation: “among the Israelites”
866LEV213kba1הַ⁠בְּתוּלָה֙1virginThe word **virgin** is sometimes translated as “young woman.”
867LEV215fy55וּ⁠פְאַ֥ת זְקָנָ֖⁠ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ1and they must not shave off the corner of their beardIt is impossible to be certain what the writer intended here. This could mean: (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards.
868LEV216q1bpfigs-metonymyוְ⁠לֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵי⁠הֶ֑ם1and they must not profane the name of their GodThis word **name** is used to represent Yahwehs character. Alternate translation: “and they must not disgrace Gods reputation” or “and they must not disgrace their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
869LEV216t99pfigs-synecdocheלֶ֧חֶם אֱלֹהֵי⁠הֶ֛ם1the bread of their GodHere, **bread** represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
870LEV216vam1וְ⁠הָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ1so they must be holyAlternate translation: “so they must be set apart”
871LEV217h4wfלֹ֣א יִקָּ֔חוּ…לֹ֣א יִקָּ֑חוּ1He must not take … he must not takeAlternate translation: “The priest must not take … the priest must not take”
872LEV217bxx7כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא1For he is holyAlternate translation: “For he is set apart”
873LEV218aim5וְ⁠קִדַּשְׁתּ֔⁠וֹ1And you will make him holyAlternate translation: “And you people must treat the priest as holy”
874LEV218t6iqfigs-synecdocheכִּֽי־ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב1for he is the one who offers the bread of your GodHere, **bread** represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
875LEV218l82bfigs-activepassiveקָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔⁠ךְ1He must be holy for youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must regard him as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
876LEV219i1i1figs-activepassiveתִּשָּׂרֵֽף1she must be burnedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn her to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
877LEV2110jhq7figs-explicitשֶׁ֤מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֙1the oil of anointingThis is a reference to the **anointing** **oil** used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
878LEV2110i6rnfigs-activepassiveאֲֽשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־ רֹאשׁ֣⁠וֹ׀ שֶׁ֤מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֙ וּ⁠מִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔⁠וֹ1who has had the oil of anointing poured upon his head and has had his hand filledIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and whose hand they filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
879LEV2110bg4jfigs-explicitאֶת־ רֹאשׁ⁠וֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּ⁠בְגָדָ֖י⁠ו לֹ֥א יִפְרֹֽם1he must not let his head be unbound and he must not tear his clothesLoose hair and torn **clothes** were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he must not mourn for dead relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
880LEV2112wlv9figs-explicitוּ⁠מִן־ הַ⁠מִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א1And he must not leave from the holy placeThis does not mean the high priest could never **leave**. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
881LEV2114sbf8מֵ⁠עַמָּ֖י⁠ו1from his peopleAlternate translation: “from among his own tribe, the tribe of Levi”
882LEV2115u8zzfigs-idiomוְ⁠לֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖⁠וֹ בְּ⁠עַמָּ֑י⁠ו1And he will not profane his offspring among his peopleBy marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: “And he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
883LEV2117hsd8figs-explicitלֹ֣א יִקְרַ֔ב לְ⁠הַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽי⁠ו1must not come near to offer food to his GodThe full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must not come to burn the burnt offering of food on Gods altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
884LEV2118v2naלֹ֣א יִקְרָ֑ב1must not come nearA priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh.
885LEV2121x45ufigs-synecdocheאֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔י⁠ו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְ⁠הַקְרִֽיב1He must not approach to offer the bread of his GodHere, **bread** represents food in general. Alternate translation: “He must not make burnt offering of food on Gods altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
886LEV2122m8mzלֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔י⁠ו מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים וּ⁠מִן־ הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל1The food of his God, some of the holiest holy things and some of the holy things, he may eatParts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. Alternate translation: “He may eat the food offering of his God, some of the holiest holy things and some of the holy things”
887LEV2122n6gwיֹאכֵֽל1he may eatHere, **he** refers to the priest with the bodily defect.
888LEV2122f3nkfigs-explicitמִ⁠קָּדְשֵׁ֖י הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים וּ⁠מִן־ הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים1some of the holiest holy things and some of the holy thingsThis also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
889LEV2124m5k8וְ⁠אֶל־ בָּנָ֑י⁠ו1and to his sonsAlternate translation: “and to Aarons sons”
890LEV22introd2sr0# Leviticus 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Holy things<br><br>Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
891LEV222xs6uוְ⁠יִנָּֽזְרוּ֙ מִ⁠קָּדְשֵׁ֣י1that they must deal respectfully with the holy things ofYahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. Alternate translation: “that there are times when they should keep away from the holy things”
892LEV222r1ddfigs-metonymyוְ⁠לֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑⁠י1And they must not profane my holy nameThe word **profane** here means to dishonor. The word **name** represents Yahwehs character. Alternate translation: “And they must not dishonor my reputation” or “And they must not dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
893LEV223t1cxלְ⁠דֹרֹ֨תֵי⁠כֶ֜ם1throughout your generationsAlternate translation: “from now on”
894LEV223psy4figs-metaphorוְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו1and his uncleanness is upon himA person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: “while he is unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
895LEV223ewt8figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ הַ⁠הִ֛וא מִ⁠לְּ⁠פָנַ֖⁠י1that person must be cut off from before my faceA priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahwehs presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be cut off from before me as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
896LEV223uwchfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ הַ⁠הִ֛וא מִ⁠לְּ⁠פָנַ֖⁠י1that person must be cut off from before my faceIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
897LEV224bbd6צָר֨וּעַ֙1one with a skin diseaseThis refers to a disease on the skin easily spread from one person to another.
898LEV224j2zcfigs-metaphorעַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר1until he becomes cleanA person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
899LEV224r3xgfigs-metaphorוְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֨עַ֙ בְּ⁠כָל־ טְמֵא1And the one who touches anything uncleanSomething that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
900LEV225in85figs-explicitאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּ⁠כָל־ שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֑⁠וֹ א֤וֹ בְ⁠אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֔⁠וֹ1man who touches any swarming thing that makes him unclean, or a person who makes him uncleanThis can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
901LEV226a8tzfigs-metaphorנֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־ בּ֔⁠וֹ וְ⁠טָמְאָ֖ה1the person who touches it will be uncleanA person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
902LEV226v9vmעַד־ הָ⁠עָ֑רֶב1until the eveningAlternate translation: “until sunset”
903LEV227w1dkfigs-metaphorוְ⁠טָהֵ֑ר1then he will be cleanA person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically **clean**. Alternate translation: “then he will be considered clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
904LEV228tve2figs-activepassiveנְבֵלָ֧ה וּ⁠טְרֵפָ֛ה1an animal found dead or killed by wild animalsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an animal that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
905LEV2212dg4gfigs-abstractnounsבִּ⁠תְרוּמַ֥ת הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים1the holy contribution offeringsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **contributions**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
906LEV2214rd8rוְ⁠יָסַ֤ף חֲמִֽשִׁית⁠וֹ֙ עָלָ֔י⁠ו וְ⁠נָתַ֥ן לַ⁠כֹּהֵ֖ן אֶת־ הַ⁠קֹּֽדֶשׁ1then he must add its fifth on it and give the holy thing to the priestThis could mean: (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.
907LEV2214kg3ktranslate-fraction1one-fifthThe term **one-fifth** refers to one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
908LEV2215qr33translate-symactionאֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָרִ֖ימוּ1that they lifted upHere the phrase **lifted up** refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
909LEV2216dbv5figs-metaphorוְ⁠הִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָ⁠ם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה1and cause themselves to bear the guilt of the guilt offeringHere, **guilt** is spoken of as if it were an object that people can carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
910LEV2216t742figs-metonymyוְ⁠הִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָ⁠ם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה1and cause themselves to bear the guilt of the guilt offeringThis could mean: (1) they would be responsible for their sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word **guilt** is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
911LEV2218nkn4הַ⁠גֵּ֣ר1the sojournerAlternate translation: “the foreigner”
912LEV2219fhu4לִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֑ם1for your acceptanceAlternate translation: “in order for Yahweh to accept it”
913LEV2221z634figs-activepassiveלְ⁠רָצ֔וֹן1to be acceptedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
914LEV2222x2kpשָׁב֜וּר אוֹ־ חָר֣וּץ1disabled, or maimed, orThe words **disabled** and **maimed** refer to defects caused by accidents.
915LEV2222x5xyיַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת1that have warts, or eczema, or scabsThe words **warts**, **eczema**, and **scabs** refer to types of skin diseases.
916LEV2223d9zbשָׂר֣וּעַ וְ⁠קָל֑וּט1deformed or smallThe words **deformed** and**small** refer to defects the animal has from birth.
917LEV2223tmi7figs-activepassiveלֹ֥א יֵרָצֶֽה1it will not be acceptedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not accept it” or “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
918LEV2225as6gfigs-synecdocheוּ⁠מִ⁠יַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם מִ⁠כָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤⁠ם בָּ⁠הֶם֙ מ֣וּם בָּ֔⁠ם1And from the hand of the son of a foreigner you must not offer the food of your God from any of these because their deformity is in them and a defect is in themHere the word **hand** represents the whole person. Alternate translation: “And you must not offer as food to your God any deformed animal from a foreigner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
919LEV2225pe4ufigs-synecdocheלֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם1you must not offer the food of your GodGod did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on Gods altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “you must not present an animal as a food offering to your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
920LEV2225n9fufigs-explicitוּ⁠מִ⁠יַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם מִ⁠כָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤⁠ם בָּ⁠הֶם֙ מ֣וּם בָּ֔⁠ם1And from the hand of the son of a foreigner you must not offer the food of your God from any of these because their deformity is in them and a defect is in themIt is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “And you must not offer to your God any animal that a foreigner has castrated, because that animal is deformed as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
921LEV2225zq7wfigs-activepassiveלֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָ⁠כֶֽם1They will not be accepted for youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
922LEV2227m6tufigs-activepassiveיֵרָצֶ֕ה1it may be acceptedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
923LEV2227z5ckfigs-activepassiveאִשֶּׁ֖ה1an offering made by fireIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
924LEV2230a239figs-activepassiveיֵאָכֵ֔ל1it must be eatenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
925LEV2231x62zfigs-doubletוּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם1And you must keep my commandments and you must do themThe words **keep** and **do** mean the same thing. They emphasize that the people must obey Gods commands. Alternate translation: “you must obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
926LEV2232nc63figs-metonymyוְ⁠לֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔⁠י1And you must not profane my holy nameHere the word **name** represents Yahweh himself and his reputation and **profane** means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “And you must not dishonor me, for I am holy” or “And you must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
927LEV2232dq3efigs-activepassiveוְ⁠נִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1I must be treated as holy in the midst of the sons of IsraelIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel must treat me as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
928LEV23introj29n0# Leviticus 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The feasts<br><br>The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])
929LEV232v493מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה1the appointed times of YahwehThese refers to festivals that the Lord had **appointed** to happen on specific dates. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahwehs festivals”
930LEV233vk4wוּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙1and on the seventh day is a sabbath of solemn restThe people must **rest** habitually on the **seventh day**. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day.
931LEV233t53yfigs-metonymyמִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ1a holy assemblyThe requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the **assembly**. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
932LEV234l6ezבְּ⁠מוֹעֲדָֽ⁠ם1at their appointed timesAlternate translation: “at their proper times”
933LEV235nv3gtranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַ⁠חֹ֖דֶשׁ1In the first month, on day 14 of the monthThe **first month** of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]])
934LEV235p2bwtranslate-ordinalבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן1In the first monthThe word **first** is the ordinal form of “one”. Alternate translation: “In month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
935LEV235bbn4בֵּ֣ין הָ⁠עַרְבָּ֑יִם1between the eveningsAlternate translation: “at sunset”
936LEV236b47gtranslate-hebrewmonthsוּ⁠בַ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֔ה1And on day 15 of this monthHere, **this month** is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
937LEV237z6kyבַּ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם1On the first day there will be a holy assembly for youAlternate translation: “You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together”
938LEV238fd7sוְ⁠הִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה1And you will offer an offering made by fireThey would present the **offering** to Yahweh by burning it on the altar.
939LEV238eif1figs-metonymyבַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ1On day seven is a holy assemblyThe requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were an **assembly**. Being **holy** means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
940LEV2311l79vfigs-activepassiveלִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֑ם1to be accepted for youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh to accept it for you” or “and I will accept it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
941LEV2313js1utranslate-bvolumeשְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים1two-tenths of an ephahAn **ephah** is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
942LEV2313awi9translate-bvolumeרְבִיעִ֥ת הַ⁠הִֽין1a fourth of a hinA **hin** is 3.7 liters. Alternate translation: “a liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
943LEV2314ge4fחֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1It is a permanent statute throughout your generationsThis means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
944LEV2316aa6ptranslate-ordinalהַ⁠שְּׁבִיעִ֔ת1seventhThe word **seventh** is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]
945LEV2317wz93figs-activepassiveשְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה1They must be two loaves of two-tenths of an ephah of fine flour. They must be baked with yeastIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must be two loaves of bread that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
946LEV2317sd2qtranslate-bvolumeשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים1two-tenths of an ephahAn **ephah** is 22 liters. Two-tenths of an ephah is is approximately 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
947LEV2318t6w3figs-metaphorרֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1a sweet aroma for YahwehThe Lords pleasure with the **aroma** represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
948LEV2322cza3וּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶ֞ם אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֗ם לֹֽא־ תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְ⁠ךָ֙1And when you harvest the harvest of your land, you must not finish the edge of your fieldAlternate translation: “And when you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”
949LEV2324awp8translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֗דֶשׁ1In the seventh month, on day one of the monthThis is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
950LEV2324im9ztranslate-ordinalבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י1In the seventh monthThe word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “In month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
951LEV2324j9ftשַׁבָּת֔וֹן1a solemn restThis was a period of time that was only for worship and not for work.
952LEV2325axe7figs-activepassiveוְ⁠הִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַ⁠יהוָֽה1and you must offer a sacrifice made by fire to YahwehIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “and you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
953LEV2327b777translate-hebrewmonthsבֶּ⁠עָשׂ֣וֹר לַ⁠חֹדֶשׁ֩ הַ⁠שְּׁבִיעִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה1on day 10 of this seventh monthThis is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
954LEV2327qtyotranslate-ordinalלַ⁠חֹדֶשׁ֩ הַ⁠שְּׁבִיעִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה1of this seventh monthThe word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
955LEV2327ei44translate-unknownי֧וֹם הַ⁠כִּפֻּרִ֣ים1the Day of AtonementOn this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
956LEV2329vh74figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֖ה מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1then he must be cut off from his peopleBeing excluded is spoken of as being **cut off**. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “then he must be cut off from his people as a branch is cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
957LEV2329yhnsfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֖ה מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1then he must be cut off from his peopleIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then you must exclude him from his people” or “then you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
958LEV2330a1cbבְּ⁠עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1on that very dayAlternate translation: “on the Day of Atonement”
959LEV2331w1ugחֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1It is a permanent statute throughout your generationsThis means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
960LEV2332vhl2שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙1It is a sabbath of solemn restThis is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
961LEV2332qw7ifigs-explicitוְ⁠עִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵי⁠כֶ֑ם1and you must humble yourselvesIn this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “and you must humble yourselves and eat nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
962LEV2332jwy1figs-explicitבְּ⁠תִשְׁעָ֤ה לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙1on day nine of the monthThis refers to the seventh **month** of the Hebrew calendar. The ninth **day** is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
963LEV2332q4wjמֵ⁠עֶ֣רֶב עַד־ עֶ֔רֶב1From evening to eveningAlternate translation: “From sunset to sunset on the next day”
964LEV2334u83ntranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִי֙1On day 15 of the seventh monthThis date is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
965LEV2334gg6xtranslate-ordinalלַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִי֙1of the seventh monthThe word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
966LEV2334by89translate-unknownחַ֧ג הַ⁠סֻּכּ֛וֹת1is the Festival of HutsThis is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
967LEV2337ul95אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י1These are the appointed festivalsThis refers to the festivals mentioned in 23:1-36.
968LEV2339s52dtranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1on day 15 of the seventh monthThis is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
969LEV2339fsuetranslate-ordinalלַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1of the seventh monthThe word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
970LEV2339mz9zfigs-synecdocheבְּ⁠אָסְפְּ⁠כֶם֙ אֶת־ תְּבוּאַ֣ת1when you have gathered the produce ofThe word **produce** here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
971LEV2340ven2figs-explicitכַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַ⁠עֲנַ֥ף עֵץ־ עָבֹ֖ת וְ⁠עַרְבֵי־ נָ֑חַל1branches of palm trees, and branches of leafy trees, and willows of the streamPossible uses for these **branches** are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
972LEV2340cnz9translate-unknownוְ⁠עַרְבֵי1and willows ofThe **willows** are trees with long, narrow leaves, which grow near water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
973LEV24introhb640# Leviticus 24 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God<br><br>The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
974LEV241s8ts0General Information:God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.
975LEV242d6z4שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית1pure beaten oil of the oliveAlternate translation: “pure olive oil”
976LEV242aa52figs-explicitנֵ֖ר1the lampThis refers to the **lamp** or lamps in Yahwehs sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
977LEV243wxd8figs-synecdocheמִ⁠חוּץ֩ לְ⁠פָרֹ֨כֶת הָ⁠עֵדֻ֜ת1Outside the curtain of the testimonyHere, **the testimony** represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
978LEV243cr1jלְ⁠פָרֹ֨כֶת1the curtain ofThis **curtain** was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.
979LEV243x78gמֵ⁠עֶ֧רֶב עַד־ בֹּ֛קֶר1from evening until morningAlternate translation: “from sunset to sunrise” or “all night”
980LEV243t1wcחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ⁠דֹרֹֽתֵי⁠כֶֽם1It is a permanent statute throughout your generationsThis means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
981LEV245bwx9translate-bvolumeשְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים1two-tenths of an ephahAn **ephah** is about 22 litres. This **two-tenths** is about 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
982LEV246e3heהַ⁠שֻּׁלְחָ֥ן הַ⁠טָּהֹ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1the pure gold table before the face of YahwehThis **table** is in the holy place, which is before the most holy place.
983LEV247ixi1figs-explicitוְ⁠נָתַתָּ֥ עַל־ הַֽ⁠מַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה1And you must put on the row pure incenseThe incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “And you must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
984LEV247v5k2figs-explicitוְ⁠הָיְתָ֤ה לַ⁠לֶּ֨חֶם֙ לְ⁠אַזְכָּרָ֔ה1and it will be a memorial portion for the breadWhat the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “and it will represent the loaves as an offering” or “and it will be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
985LEV249x294וְ⁠הָֽיְתָה֙1And it will beAlternate translation: “And this bread that is offered will be”
986LEV249c8b1מֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה1from Yahwehs offerings made by fireAlternate translation: “fro the burnt offerings to Yahweh” or “from the offerings that you burn to Yahweh”
987LEV2410v13h וַ⁠יֵּצֵא֙1Now … went outThis phrase marks a new section of the book.
988LEV2411uzp5figs-parallelismוַ֠⁠יִּקֹּב בֶּן־ הָֽ⁠אִשָּׁ֨ה הַ⁠יִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־ הַ⁠שֵּׁם֙ וַ⁠יְקַלֵּ֔ל1And the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursedThe words **blasphemed** and **cursed** mean basically the same thing. Alternate translation: “And the son of the Israelite woman blasphemed Yahweh by cursing him” or “And the son of the Israelite woman said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
989LEV2411x1rftranslate-namesשְׁלֹמִ֥ית1Shelomith**Shelomith** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
990LEV2411y53utranslate-namesבַּת־ דִּבְרִ֖י1the daughter of Dibri** Dibri** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
991LEV2414br93translate-symactionוְ⁠סָמְכ֧וּ כָֽל־ הַ⁠שֹּׁמְעִ֛ים אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹאשׁ֑⁠וֹ1And all the hearers must lay their hands on his headThey were to put their **hands on his head** to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
992LEV2415rj6pfigs-metaphorוְ⁠נָשָׂ֥א חֶטְאֽ⁠וֹ1then he must bear his sinSuffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “then he must suffer for his sin” or “then he must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
993LEV2416uv4bfigs-activepassiveיוּמָֽת1he must be put to deathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people must put him to death” or “the people must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
994LEV2417mu9ufigs-activepassiveמ֖וֹת יוּמָֽת1he must certainly be put to death.If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
995LEV2418pg7sfigs-explicitיְשַׁלְּמֶ֑⁠נָּה1must repay itHow he would **repay it** can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
996LEV2418x28qfigs-idiomנֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ1life in place of lifeThis is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
997LEV2419p3k7figs-activepassiveכֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽ⁠וֹ1so it will be done to himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do the same to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
998LEV2420icn4שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן1fracture in place of fracture, eye in place of eye, tooth in place of toothThese phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.
999LEV2420ls9hfigs-idiomשֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר1fracture in place of fractureA **fracture** refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “if he breaks someones bone, one of his bones must be broken” or “if he breaks someones bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1000LEV2420u64zfigs-idiomעַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן1eye in place of eyeThis refers to an **eye** being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “if he destroys someones eye, one of his bones must be destroyed” or “if he destroys someones eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1001LEV2420gu8yfigs-idiomשֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן1tooth in place of toothThis refers to a **tooth** being knocked out of the mouth. Alternate translation: “if he knocks out someones tooth, one of his teeth must be knocked out” or “if he knocks out someones tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1002LEV2421vq5tfigs-activepassiveוּ⁠מַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת1And he who strikes dead a human must be put to deathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1003LEV25introz6ra0# Leviticus 25 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Over-farming<br><br>There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.<br><br>### Sabbath and Jubilee Years<br><br>Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.
1004LEV252e4stfigs-personificationוְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה1then the land must keep a sabbath, a sabbath for YahwehThe **land** is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1005LEV252id1efigs-metaphorוְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה1then the land must keep a sabbath, a sabbath for YahwehHere the people honoring God by not farming the **land** every seventh year is spoken of as if the land were taking a sabbath rest. Alternate translation: “you must let the land rest every seventh year to honor Yahweh” or “you must obey Yahwehs Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1006LEV253bf66תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑⁠ךָ1you must prune your vineyardTo **prune** a **vineyard** is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
1007LEV254dc2mfigs-metaphorשַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָ⁠אָ֔רֶץ1there must be a sabbath of solemn rest for the landNot farming the land is spoken of as letting **the land** **rest**. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land by not farming it” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1008LEV255jtb8אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְ⁠ךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְ⁠אֶת־ עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖⁠ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר1You must not harvest the second growth of your harvest and you must not gather the grapes of your unpruned vinesYahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
1009LEV255mxc6figs-activepassiveנְזִירֶ֖⁠ךָ1your unpruned vinesTo be **unpruned** means that no one has taken care of the **vines** and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1010LEV256ixl4וְ֠⁠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָ⁠אָ֤רֶץ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠אָכְלָ֔ה לְ⁠ךָ֖ וּ⁠לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ וְ⁠לַ⁠אֲמָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לִ⁠שְׂכִֽירְ⁠ךָ֙ וּ⁠לְ⁠תוֹשָׁ֣בְ⁠ךָ֔ הַ⁠גָּרִ֖ים עִמָּֽ⁠ךְ1And the sabbath of the land will be for you, as food for you, and for your male slave, and for your female slave, and for your hired servant, and for the foreign resident who is sojourning with youYahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
1011LEV257v4ieכָל־ תְּבוּאָתָ֖⁠הּ1all its yieldAlternate translation: “whatever grows on the land”
1012LEV258g6u6שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַ⁠שָּׁנִ֔ים1seven sabbaths of yearsAlternate translation: “seven sets of seven years”
1013LEV259cf78translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1on the seventh month, on the tenth day of the monthThis is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The **tenth day** is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
1014LEV259igkltranslate-ordinalבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1on the seventh month, on the tenth day of the monthThe words **seventh** and **tenth** are the ordinals of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven, on day ten of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1015LEV259l873בְּ⁠יוֹם֙ הַ⁠כִּפֻּרִ֔ים1On the Day of AtonementOn ** the Day of Atonement** each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
1016LEV2510gq84יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֔ם1It will be a jubilee for youThe Jubilee was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. Alternate translation: “it will be a year of restoration for you” or “it will be a year for you to return land and free slaves”
1017LEV2511a5fsfigs-explicitיוֹבֵ֣ל…תִּהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם1will be a jubilee for youYou can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “will be a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1018LEV2512ccr2מִן־ הַ֨⁠שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1You must eat its yield from the fieldYahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
1019LEV2513gq74בִּ⁠שְׁנַ֥ת הַ⁠יּוֹבֵ֖ל הַ⁠זֹּ֑את1In this Year of JubileeAlternate translation: “In this year of restoration” or “In this year to return land and free slaves”
1020LEV2518r63dfigs-parallelismוַ⁠עֲשִׂיתֶם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔⁠י וְ⁠אֶת־ מִשְׁפָּטַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ וַ⁠עֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑⁠ם1And you must do my statutes, and my laws you must keep and do themAll of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1021LEV2519cf3afigs-idiomוַ⁠אֲכַלְתֶּ֖ם לָ⁠שֹׂ֑בַע1and you will eat to satisfactionThis means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “and you will eat till you are full” or “snd you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1022LEV2520m3edfigs-youתֹאמְר֔וּ1you sayHere, **you** refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1023LEV2521qk7bfigs-personificationוְ⁠צִוִּ֤יתִי אֶת־ בִּרְכָתִ⁠י֙ לָ⁠כֶ֔ם1Then I will command my blessing for youGod speaks of Yahwehs **blessing** as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “Then I will send my blessing on you” or “Then I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1024LEV2523gm2nfigs-activepassiveוְ⁠הָ⁠אָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙1And the land must not be soldIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1025LEV2524af5kfigs-abstractnounsגְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָ⁠אָֽרֶץ1You must observe the right of redemptionIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **redemption**, you could express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “you must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1026LEV2527c8fsאֶת־ שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔⁠וֹ1the years of its saleAlternate translation: “the number of years since he sold the land”
1027LEV2527lw57figs-explicitוְ⁠הֵשִׁיב֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹדֵ֔ף לָ⁠אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ ל֑⁠וֹ1and return the balance to the man whom he sold it toThis can be made explicit. Alternate translation: “and repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1028LEV2528gbe7שְׁנַ֣ת הַ⁠יּוֹבֵ֑ל1the year of JubileeSee how you translated this in [Leviticus 25:10](../25/10.md). Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land”
1029LEV2528me5xוְ⁠שָׁ֖ב לַ⁠אֲחֻזָּתֽ⁠וֹ1and he will return to his propertyAlternate translation: “and he will go back to his land”
1030LEV2529ibe6figs-abstractnounsגְּאֻלָּת֔⁠וֹ1the right of redemptionIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **redemption**, you could express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1031LEV2530h32cfigs-activepassiveוְ⁠אִ֣ם לֹֽא־ יִגָּאֵ֗ל1And if it is not redeemedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1032LEV2531hgm4וּ⁠בָתֵּ֣י הַ⁠חֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־ לָ⁠הֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב1And the houses of the villages that have no wall around themSome **villages** did not have a **wall** around them.
1033LEV2533yf5tמִמְכַּר־ בַּ֛יִת1a sold houseAlternate translation: “a house that he has sold”
1034LEV2533kaj1בַּ⁠יֹּבֵ֑ל1in the JubileeAlternate translation: “in the year of restoration” or “in the year to return land and free slaves”
1035LEV2533js2lהִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1it is their possession among the sons of IsraelThe land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “it is their part of the land that the Israelites possessed” or “it is their property in the land of Israel”
1036LEV2534ehh8figs-activepassive1But the fields around their cities may not be soldIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1037LEV2536pkf51Do not charge him interestAlternate translation: “Do not make him pay you back more than what you lend him”
1038LEV2539mgw31you must not make him work like a slaveThe owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
1039LEV2540si621Treat him as a hired servantThe owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
1040LEV2540u2tl1the year of JubileeAlternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
1041LEV2542ucx81they are my servantsAlternate translation: “your fellow countrymen are my servants”
1042LEV2542i1abfigs-activepassive1They will not be sold as slavesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1043LEV2544wz9f1you may buy slaves from themAlternate translation: “you may buy slaves from those nations”
1044LEV2548u2asfigs-activepassive1after your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelites family may buy him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1045LEV2550c6m41until the year of JubileeAn Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.
1046LEV2550fa221the year of JubileeAlternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”
1047LEV2550atu9figs-activepassive1The price of his redemption must be figuredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must figure the price of his redemption” or “They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1048LEV2550cqg2figs-activepassive1in keeping with the rate paid to a hired servantIf the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. If your language does not use the passive verbs **paid** and **hired** in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1049LEV2550twu21for the number of years he might continue to workAlternate translation: “for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”
1050LEV2551iq2q1he must pay backAlternate translation: “the Israelite slave must pay back”
1051LEV2553g8n2figs-activepassive1He is to be treatedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The foreigner who bought him as a slave must treat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1052LEV2553v7skfigs-activepassive1he is not treated with harshnessIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one treats him badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1053LEV2554yn4afigs-activepassiveוְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ⁠אֵ֑לֶּה1And if he is not redeemed by theseIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If no one redeems him by these means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1054LEV2554lr8hfigs-explicitוְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ⁠אֵ֑לֶּה1And if he is not redeemed by theseYou can state explicitly who he is to be redeemed from. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1055LEV2554u2vz1by these meansAlternate translation: “in this way”
1056LEV2554e1ni1he must serve until the year of Jubilee, he and his children with himThe Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
1057LEV2555g12z1To me the people of Israel are servantsThis is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone elses permanent slave. Alternate translation: “For it is to me that the people of Israel are servants”
1058LEV26introtb8x0# Leviticus 26 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worship only Yahweh<br><br>If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
1059LEV261cd190General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1060LEV262rh4n1keep my SabbathsAlternate translation: “obey the rules for my Sabbaths”
1061LEV263wkx2figs-parallelism1walk in my laws and keep my commandments and obey themThese are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1062LEV263kv48figs-metaphor1walk in my lawsBehaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: “If you behave according to my laws” or “if you live according to my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1063LEV265t78xfigs-synecdocheוַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ⁠כֶם֙ לָ⁠שֹׂ֔בַע1And you will eat your bread to satisfactionHere **bread** represents food. Alternate translation: “will eat your food to satisfaction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1064LEV265unadfigs-abstractnounsוַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ⁠כֶם֙ לָ⁠שֹׂ֔בַע1And you will eat your bread to satisfactionIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **satisfaction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And you will eat food until you are satisfied” or “And you will have plenty of food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1065LEV266m5jk1I will give peace in the landAlternate translation: “I will cause there to be peace in the land”
1066LEV266s3gbfigs-metonymy1the sword will not pass through your landHere the word “sword” represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1067LEV267xxd1figs-metonymy1they will fall before you by the swordHere “falling” represents dying, and “the sword” represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “they will die when you attack them with the sword” or “you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1068LEV268nd6t1Five of you will chase away a hundred, and a hundred of you will chase ten thousandThis means the Israelites will have victory against larger armies.
1069LEV268hvk7translate-numbers1Five … hundred … ten thousandAlternate translation: “5…100…10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1070LEV269p7zz1I will look at you with favorAlternate translation: “I will show you favor” or “I will bless you”
1071LEV269fq7xfigs-doublet1make you fruitful and multiply youThese two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1072LEV269l7q1figs-metaphor1make you fruitfulGod speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1073LEV2610u1ax1You will eat food stored a long timeAlternate translation: “You will have enough food stored to eat for a long time” or “you will have enough food to store and eat it for a long time”
1074LEV2611n29m1I will place my tabernacle among youAlternate translation: “I will put my dwelling place among you”
1075LEV2611cl4q1I will not detest youAlternate translation: “I will accept you”
1076LEV2612xh2cfigs-metaphor1I will walk among youWalking among them represents living with them. Alternate translation: “I will live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1077LEV2613wh35figs-metaphor1I have broken the bars of your yokeGod speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1078LEV2614g8tn0General Information:Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands.
1079LEV2616kw481if you do these thingsThe phrase “these things” refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./14.md).
1080LEV2616u8mffigs-metaphor1I will inflict terror on youHere “terror” represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1081LEV2616k4xi1will drain away your lifeIt is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “will slowly take away your life” or “will slowly make you die”
1082LEV2616a48wfigs-idiom1You will plant your seeds for nothingThe phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1083LEV2617ae65figs-idiom1I will set my face against youThis idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1084LEV2617q4fpfigs-activepassive1you will be overpowered by your enemiesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1085LEV2618kng3figs-idiom1seven timesHere “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1086LEV2619q54pfigs-metaphor1I will break your pride in your powerUsing force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: “I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1087LEV2619wsq1figs-simile1I will make the sky over you like iron and your land like bronzeThis means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1088LEV2620j47ffigs-metaphorוְ⁠תַ֥ם לָ⁠רִ֖יק כֹּחֲ⁠כֶ֑ם1And your strength will be used up for nothingWorking very hard is spoken of as if they were to use all their **strength** until they had no more strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1089LEV2620c0hdfigs-idiomוְ⁠תַ֥ם לָ⁠רִ֖יק כֹּחֲ⁠כֶ֑ם1And your strength will be used up for nothingThe phrase **for nothing** means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1090LEV2621fy3nfigs-metaphor1walk against meWalking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1091LEV2621mar9figs-metaphor1I will bring seven times more blows on youYahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1092LEV2621tp4ifigs-idiom1seven timesHere “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1093LEV2621uyk7figs-abstractnounsכְּ⁠חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם1in proportion to your sinsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1094LEV2622lgr8figs-metaphor1which will steal your childrenStealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: “which will attack your children” or “which will drag your children away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1095LEV2622qpn61So your roads will become desertedDeserted means that there is no one there. Alternate translation: “So no one will travel on your roads”
1096LEV2623u17j1If in spite of these thingsAlternate translation: “If when I punish you like this” or “If I discipline you like this and”
1097LEV2623a4z5figs-metaphor1you still do not accept my correctionAccepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1098LEV2623l9uufigs-metaphor1walk in opposition to meWalking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “oppose me” or “fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1099LEV2624v5bmfigs-metaphor1I will also walk in opposition to youWalking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: “I also will oppose you” or “I also will fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1100LEV2624e1h91I myself will punish you seven timesThe number 7 represents completeness. Alternate translation: “I will personally punish you many times” or “I myself will punish you most severely”
1101LEV2624rqi5figs-abstractnounsעַל־ חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם1because of your sinsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1102LEV2625ca56figs-metonymy1I will bring a sword on youHere the word “sword” represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “I will bring an enemy army against you” or “I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1103LEV2625z45g1that will execute vengeanceAlternate translation: “that will punish you”
1104LEV2625eix81for breaking the covenantAlternate translation: “for disobeying the covenant” or “because you disobey the covenant”
1105LEV2625tfd5figs-activepassive1You will be gathered togetherIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will gather together” or “You will hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1106LEV2625y2qpfigs-metonymyוְ⁠נִתַּתֶּ֖ם בְּ⁠יַד־ אוֹיֵֽב1and you will be given into the hand of the one who is hostileHere “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. Alternate translation: “and you will be place under the control of your enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1107LEV2625pytzfigs-activepassiveוְ⁠נִתַּתֶּ֖ם בְּ⁠יַד־ אוֹיֵֽב1and you will be given into the hand of the one who is hostileIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1108LEV2626c11sfigs-metaphor1When I cut off your food supplyDestroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I stop you from being able to get food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1109LEV2626nw441ten women will be able to bake your bread in one ovenThis implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it.
1110LEV2626jm661they will distribute your bread by weightThis means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets.
1111LEV2627l2drfigs-metonymy1If you do not listen to meListening represents obeying what he has said. Alternate translation: “If you do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1112LEV2627gbl4figs-metaphor1to walk against meWalking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “to oppose me” or “to fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1113LEV2628y7lefigs-metaphor1I will walk against youWalking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “I will oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1114LEV2628l1fifigs-idiom1I will punish you even seven more times as muchHere “seven more times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1115LEV2630i3ebfigs-metonymy1I will destroy … cut down … throw your corpsesBecause God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy … cut down … throw your corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1116LEV2630fnw51your corpsesAlternate translation: “your dead bodies”
1117LEV2630hay8figs-metaphor1the corpses of your idolsGod speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1118LEV2631d1nwfigs-metonymy1I will turn your cities into ruins and destroy your sanctuariesBecause God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1119LEV2631w7pu1your sanctuariesThese were places where people worshiped idols instead of God.
1120LEV2631fx76figs-metaphor1I will not be pleased with the aroma of your offeringsNormally the Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1121LEV2633zv5mfigs-metonymy1I will draw out my sword and follow youThis represents sending armies to attack them. Alternate translation: “I will send enemy armies to attack you” or “I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1122LEV2633hix7figs-activepassive1Your land will be abandoned, and your cities will be ruinedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1123LEV2634uf4vfigs-personification1Then the land will enjoy its SabbathsThe people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the Sabbath law” or “Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1124LEV2635h58yfigs-personification1it will have restGod speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1125LEV2636y4hafigs-metaphor1I will send fear into your heartsSending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1126LEV2636l3gzfigs-metonymy1as though you were fleeing from the swordThe sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1127LEV2637u6pr0General Information:Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies countries.
1128LEV2637fz4efigs-metonymy1as though you were running from the swordThe sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1129LEV2637kn1cfigs-metonymy1to stand before your enemiesStanding before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “to resist your enemies when they attack you” or “to fight back against your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1130LEV2638ae6mfigs-personification1your enemies land will itself devour youYahweh speaks about the enemies land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word “devour” emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “you will die in your enemies land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1131LEV2639dj821Those who are left among youAlternate translation: “Those of you who do not die”
1132LEV2639rvh21waste away in their sinsWasting away in their sins represents wasting away because of their sins.
1133LEV2639yg26figs-metonymy1their fathers sinsHere “their fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1134LEV2640dys3figs-metonymy1their fathers sinThe word “fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1135LEV2640bz791their treason by which they were unfaithful to meAlternate translation: “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”
1136LEV2641n8msfigs-metaphor1to turn against themThis represents opposing them. Alternate translation: “to oppose them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1137LEV2641u7i8figs-synecdoche1if their uncircumcised hearts become humbledHere the term “uncircumcised hearts” refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1138LEV2642zpa2figs-metonymyוְ⁠זָכַרְתִּ֖י אֶת־ בְּרִיתִ֣⁠י יַעֲק֑וֹב1then I will remember my covenant with JacobHere, **remember** represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1139LEV2642r2ihfigs-metonymyוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר1And I will remember the landHere, **remember** represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “And I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1140LEV2643u8qpfigs-activepassive1The land will be abandoned by themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1141LEV2643cad8figs-personification1so it will be pleased with its SabbathsYahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1142LEV2644i5np0General Information:This concludes Yahwehs message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience.
1143LEV2645x7p9figs-metonymyוְ⁠זָכַרְתִּ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים1And I will remember for their sake the covenant with their ancestorsHere, **remember** represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “And I will fulfill my covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1144LEV2645b2vufigs-metonymy1in the sight of the nationsThis represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1145LEV2645js1rfigs-metonymy1the nationsThis represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1146LEV27introu6u90# Leviticus 27 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedicated to Yahweh<br><br>This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])
1147LEV272ds9vfigs-explicit1If anyone makes a special vow to YahwehIn this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1148LEV272w962figs-explicit1use the following valuationsInstead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1149LEV273dj1b1Your standard valueAlternate translation: “The amount to pay” or “You must pay”
1150LEV273ju46translate-numbers1twenty … sixty … fiftyAlternate translation: “20…60…50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1151LEV273hy8ztranslate-bweight1fifty shekels of silverIf it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1152LEV273fr3ttranslate-bweight1after the shekel of the sanctuaryThere were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “Use the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1153LEV274mcw3translate-bweight1thirty shekelsIf it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “three hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1154LEV275pit41your standard valueAlternate translation: “the amount to pay” or “you must pay”
1155LEV275e8agtranslate-bweight1twenty shekelsIf it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “twenty pieces of silver” or “two hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1156LEV275y1cxfigs-ellipsis1for the female ten shekelsThe phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1157LEV275z1uctranslate-bweight1ten shekelsIf it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “one hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1158LEV276r5vdtranslate-bweight1five shekels of silverIf it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “fifty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1159LEV276r13ltranslate-bweight1three shekelsIf it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “thirty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1160LEV277cry41sixty years old and upAlternate translation: “sixty years old and older”
1161LEV277xmg4translate-numbers1sixty … fifteen … tenAlternate translation: “60…15…10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1162LEV277n5vttranslate-bweight1fifteen shekelsIf it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifteen pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1163LEV277wau8figs-ellipsis1for a female ten shekelsThe phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1164LEV278ucc6figs-activepassive1the person being given must be presented to the priestIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. AT “he must present to the priest the person he is giving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1165LEV279ax5s1set apart to himAlternate translation: “set apart to Yahweh”
1166LEV2710a66vfigs-activepassive1both it and the one for which it is exchangedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “both it and the one he exchanges it for” or the animals can be referred to simply as “both animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1167LEV2711dz9hfigs-metaphor1is in fact unclean, so that Yahweh will not accept itIf Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “is in fact one that Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1168LEV2712yzw51market valueThis is the value the animal is normally worth when someone buys or sells it.
1169LEV2713f9my1wishes to redeem itAlternate translation: “wishes to buy it back”
1170LEV2715ugc7translate-fraction1he must add a fifth of its value to its redemption priceA “fifth” is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1171LEV2716l7wefigs-metonymy1a homer of barley will be valued atHere “a homer of barley” represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at” or the value of land that requires one homer of barley will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1172LEV2716ub6btranslate-bvolume1homerA homer is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1173LEV2716pve5translate-bweightבַּ⁠חֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף1for fifty shekels of silverIf it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “50 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “500 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1174LEV2717b2qb1the year of JubileeThis occurs every 50 years. See how you translated “Jubilee” in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
1175LEV2717wa1xfigs-metaphor1the valuation of it will standHere, **Stand** represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1176LEV2718as3zfigs-activepassive1the valuation of it must be reducedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must reduce the estimated value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1177LEV2720kl7jfigs-activepassive1it cannot be redeemed any moreIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1178LEV2720grb9figs-explicit1If he does not redeem the fieldThe time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1179LEV2721ip9r1in the year of JubileeThis was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md) Alternate translation: “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves”
1180LEV2721nx1tfigs-activepassive1that has been completely given to YahwehIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1181LEV2724aiu11the man from whom it was bought … the lands ownerThese two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.
1182LEV2724dd64figs-activepassive1the man from whom it was boughtIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1183LEV2725kd47figs-activepassive1All the valuations must be setIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priests must determine the estimated values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1184LEV2725sj13translate-bweight1by the weight of the sanctuary shekelThere were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1185LEV2725y6zjtranslate-bweight1Twenty gerahs must be the equivalent of one shekelThe purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “One shekel must equal twenty gerahs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1186LEV2725b3gqtranslate-bweightעֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַ⁠שָּֽׁקֶל120 gerahs must be the shekelIf it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “one shekel must weigh ten grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1187LEV2726pji91No one may set apartAlternate translation: “No one may set apart to Yahweh”
1188LEV2727snk3figs-activepassive1a fifth must be added to that valueIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must add a fifth to that value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1189LEV2727ng2yfigs-activepassive1If the animal is not redeemedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If the person does not buy back the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1190LEV2727vfw8figs-activepassive1it is to be sold at the set valueIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must sell it at the set value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1191LEV2728adb4figs-activepassive1nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether human or animal, or his family land, may be sold or redeemedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1192LEV2728yy2u1Everything that is devoted is very holy to YahwehAlternate translation: “Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh”
1193LEV2729k4sdfigs-activepassive1No ransom may be paidIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “No one may pay a ransom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1194LEV2729epj5figs-activepassive1for the person who is devoted for destructionIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has devoted to destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1195LEV2729i8d2figs-explicit1for the person who is devoted for destructionWhy a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1196LEV2729uj9kfigs-activepassive1That person must be put to deathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must put that person to death” or “you must kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1197LEV2731n1ly1If a man redeems any of his titheAlternate translation: “If a man wants to buy back any of his tithe”
1198LEV2732h1aufigs-metonymy1whatever passes under the shepherds rodThis refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “when you count the animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1199LEV2732y6befigs-activepassive1one-tenth must be set apart to YahwehIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1200LEV2732rzb21one-tenthAlternate translation: “every tenth animal”
1201LEV2733j4n91then both it and that for which it is changedAlternate translation: “then both animals”
1202LEV2733f56xfigs-activepassive1It cannot be redeemedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1203LEV2734dxq61These are the commandmentsThis is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters.