richmahn_en_tn/isa/19/21.md

1.5 KiB

Yahweh will become known to Egypt

Here "Egypt" refers to the people of Egypt. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will make the people of Egypt know him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

will acknowledge Yahweh

"will accept the truth about Yahweh" or "will agree to the truth about Yahweh"

They will worship

The object of their worship can be made explicit. AT: "They will worship Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

will make vows to Yahweh and fulfill them

"will make promises to Yahweh and keep them" or "they will make promises to Yahweh and they will do what they have promised to do"

Yahweh will afflict Egypt

Here, "Egypt" refers to the people of Egypt. AT: "Yahweh will afflict the people of Egypt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

afflict

"strike" or "punish"

afflicting and healing

The word "them" is understood in this phrase. AT: "afflicting them and healing them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

afflicting and healing

How this phrase relates to the phrase before it can be made clear with the words "after" and "also." AT: "and after he afflicts them, he will also heal them"

translationWords