richmahn_en_tn/jer/47/01.md

1.8 KiB

This is the word of Yahweh that came to Jeremiah

The idiom "the word of Yahweh that came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in Jeremiah 14:1, and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

This word came to him

The idiom "this word came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave this message to Jeremiah" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

before Pharaoh

Here "Pharaoh" represents the Egyptians army. AT: "before Pharaoh's army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

See

The word "see" alerts us to pay attention to what is about to be said.

floods of water are rising in the north. They will be like an overflowing river!

The two phrases have a similar meaning. The enemy army is spoken of as if it were a flood. AT: "an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

they will overflow the land

This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. AT: "like an overflowing river, the army from the north will destroy the land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords