richmahn_en_tn/jer/24/04.md

2.5 KiB

the word of Yahweh came to me, saying,

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in Jeremiah 1:4. AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I will look on the exiles of Judah for their benefit

Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. AT: "I will take good care of the exiles of Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

just like these good figs

The good figs represent those Judean exiles sent to the land of Chaldea. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

I will set my eyes on them for good

Here "set my eyes" means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. AT: "I will bless them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them

These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. AT: "I will help them to prosper in Chaldea" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

I will build them up, and not tear them down

Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. AT: "I will help them flourish in the land, and not ruin them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will plant them, and not uproot them

Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. AT: "I will establish them in the land, and not remove them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will give them a heart to know me

Here "a heart" refers to their desires. AT: "I will cause them to desire to know me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

they will turn to me with all their heart

Here "all their heart is an idiom that means "completely." AT: "they will turn to me completely" or "they will turn to me without reservation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords