richmahn_en_tn/jer/01/09.md

1.9 KiB

Then Yahweh reached out with his hand, touched my mouth

Possible meanings are 1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. AT: "Then it was as though Yahweh touched my mouth" or 2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. AT: "Then Yahweh touched my mouth with his hand" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

I have placed my word in your mouth

This phrase represents giving Jeremiah his message. AT: "I have given you my message for you to speak to the people" or "I have enabled you to tell the people my message" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I am appointing you ... to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant

Jeremiah would do these things to various nations by saying that they would happen.

to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant

He would uproot, break down, destroy and overthrow some nations, and he would build and plant other nations.

to uproot

God speaks of Jeremiah destroying the nations by what he says as if the nations were plants and he were to pull them up out of the ground. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

to destroy and overthrow

Jeremiah uses these words, which mean almost the same thing, to show that this will certainly happen. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

to build and plant

God speaks of Jeremiah causing nations to become strong as if they were a building and he would build them, and as if they were plants and he would plant them. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords