richmahn_en_tn/luk/18/15.md

1.1 KiB

touch them, but

This could also be translated as separate sentences: "touch them. But."

rebuked

The disciples expressed strong disapproval of the parents who were bringing their babies to Jesus.

Permit

"Allow"

little children

This is a different word than "infants" which was used for the babies that the people were bringing. "Little children" were somewhat older than "infants."

do not forbid them

"do not hinder them" or "do not prevent the little children"

belongs to such ones

This could also be translated "belongs to people who are like these little children."

Truly I say to you

"Surely I say to you." Jesus used this expression to emphasize the importance of what he was about to say.

as a child

This is a simile that compares the attitude of a child to people who are entering the kingdom of God. The points of similarity are humility and trust. The simile means "they will humbly receive God's kingdom just as a child is humble and trusting." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

enter it

This could also be translated as "enter into God's kingdom" (UDB).