richmahn_en_tn/en_tn_60-JAS.tsv

271 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JASfrontintroexs30# Introduction to James<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the book of James<br><br>1. Greetings (1:1)<br>2. Gaining endurance through trials (1:2-4)<br>3. Trusting God for wisdom (1:5-8)<br>4. What poor and rich people should boast about (1:9-11)<br>5. Enduring temptation (1:12-15)<br>6. Hearing and doing what Gods Word says (1:16-27)<br>7. A warning against favoring rich people (2:1-13)<br>8. Faith and works (2:14-26)<br>9. The need for self-control in speech (3:1-12)<br>10. Worldly wisdom and heavenly wisdom contrasted (3:13-18)<br>11. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:1-12)<br>12. A warning against boasting about tomorrow (4:13-17)<br>13. Rebuke of rich people (5:1-6)<br>14. Waiting patiently for the Lords return (5:7-11)<br>15. Oaths forbidden (5:12)<br>16. Prayer, forgiveness, and healing (5:13-18)<br>17. Restoration of a sinner (5:19-20)<br><br>### Who wrote the book of James?<br><br>There is wide agreement among biblical scholars that the author of this book was James the half-brother of Jesus, who was a leader in the early church in the city of Jerusalem. He was respected for his wisdom and authority. For example, he had the last word at the Jerusalem Council, an important meeting of the early church, that is described in [Acts 15:13-21](../act/15/13.md). In [Galatians 2:9](../gal/02/09.md), the apostle Paul calls him a “pillar” of the church, meaning one of its most important leaders. However, even though James was an influential church leader and the half-brother of Jesus, in this letter he introduces himself humbly as “a servant of God and of the Lord Jesus Christ.”<br><br>This is not the same man as the apostle James, who was the brother of the apostle John. That James was killed for his faith a few years after Jesus himself was killed and rose from the dead. This letter was written many years after that.<br><br>### What kind of writing is the book of James?<br><br>The book of James has an opening that is typical of the letters of its time, but it does not have a main body that develops sequentially and logically the way a letter would have. Instead, the book presents a collection of short sayings and reflections on various subjects. (In that way it is similar to the book of Proverbs.) As the outline at the beginning of this introduction shows, the book is made up of many short sections that move around from topic to topic.<br><br>James uses many of the devices that speakers used in his time, such as anticipating and answering a question that someone might ask. He also uses many vivid examples drawn from both nature and everyday life. For this reason, many interpreters believe that for the content of this book, James drew on sermons he had preached and on wise advice he had given. He wanted to share all of that wisdom with Christians living in different parts of the Roman Empire to help them face difficult times. It is also possible that James wrote this letter because he was nearing the end of his life and he wanted his wisdom to be preserved and shared after his death.<br><br>### To whom was the book of James written?<br><br>James wrote this letter to believers in Jesus who had a Jewish background. This is clear from many of the things that he says in the letter. For example, he addresses his readers figuratively as “the twelve tribes” in [1:1](../01/01.md). He speaks of their meeting place as a “synagogue” in [2:2](../02/02.md). He assumes in [2:19](../02/19.md) that they are familiar with the essential Jewish affirmation that “God is one,” and in [2:21](../02/21.md) he calls Abraham “our father.” He calls God by the Hebrew title the Lord of Sabaoth in [5:4](../05/04.md). He assumes that his readers will be familiar from the Hebrew Scriptures with the stories of people such as Job ([5:11](../05/11.md)) and Elijah ([5:17](../05/17.md)). These notes will call attention to the places where James engages his readers in light of their Jewish background.<br><br>### What is the book of James about?<br><br>In this letter, James writes to believers living all over the Roman Empire who are suffering. He tells them that God is working through their sufferings to help them become more mature Christians. James also writes much in this letter about how believers should live in this world and treat one another. He urges them to treat other people fairly, not to quarrel and fight, and to be compassionate and generous.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “James.” Alternatively, they may choose a different title such as “A Letter from James” or “The Letter James Wrote.” But note that “James” is actually the English form of the authors name. In the letter itself, he calls himself “Jacob,” which is the original Hebrew form of his name. So you may want to refer to him in the title of the book by the same name that you will use in your translation for the character of Jacob in the book of Genesis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?<br><br>Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This could be confusing. However, a better understanding of what Paul and James each taught shows that they actually agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. They both also taught that true faith would lead a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. James wrote primarily to Jewish Christians, while Paul wrote to communities in which there were many Gentile Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How should the translator signal transitions between topics in the book of James?<br><br>James moves briskly from one topic to another. Often he does not end his discussion of one topic with a summary and then begin the discussion of the next topic with an introduction. It might be helpful to your readers if you set topics apart by putting blank lines between them. However, your readers would have the same experience of the letter that its original audience did if you allowed the transitions between topics to remain abrupt. Just as happens in the book of Proverbs, James seems to have wanted each new thought to strike his audience with fresh force. So you may also choose not to put any blank lines between topics in your translation.<br><br>James often makes the link between topics through key words, for example, “rejoice” in 1:1 and “joy” in 1:2; “lacking” in 1:4 and “lacks” in 1:5; and so forth. If you can find ways to translate these key words similarly in both of their occurrences, this should help your readers appreciate the link and the transition.<br><br>### Changes from the present tense to the past tense<br><br>In several places where James offers an illustration of a point he has just made, he narrates that illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. If this would be confusing for your readers, you could translate these illustrations in the present tense. Notes will identify each of these places and make that suggestion.<br><br>### Textual issues in the book of James<br><br>See the General Notes to chapter 2 for a discussion of one important textual issue in this book.
3JAS1intropz2q0# James 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Greetings (1:1)<br>2. Gaining endurance through trials (1:2-4)<br>3. Trusting God for wisdom (1:5-8)<br>4. What poor and rich people should boast about (1:9-11)<br>5. Enduring temptation (1:12-15)<br>6. Hearing and doing what Gods Word says (1:16-27)<br><br>James begins this letter in [1:1](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at this time. However, as Part 1 of the Introduction to James explains, the letter does not then develop the way other letters did. Instead, it is a collection of short sayings and reflections.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Testing and temptation<br><br>James uses a word in this chapter that can mean both “trial,” as in [1:2](../01/02.md) and [1:12](../01/12.md), and “temptation,” as in [1:13-14](../01/13.md). In both cases the word speaks of the situation of a person who needs to choose between doing something good and doing something evil. The difference between the two senses is important. When ULT translates the word as “trial,” God is testing the person and wants him to do what is good. When ULT translates the word as “temptation,” Satan is tempting the person and wants him to do what is evil.
4JAS11pkt2figs-123personἸάκωβος1JamesIn this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I, James, am writing this letter” or “From James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
5JAS11j000translate-namesἸάκωβος1JamesThis is the name of a man, the half-brother of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to James. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6JAS11j001figs-metonymyταῖς δώδεκα φυλαῖς1to the twelve tribesJames is speaking figuratively of the nation of Israel by association with the fact that it was made up of twelve tribes. Alternate translation: “to the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7JAS11l4i7figs-metaphorταῖς δώδεκα φυλαῖς1to the twelve tribesJames is speaking figuratively of Jesus followers as if they were the nation of Israel, since the community of the people of God had expanded from that nation to include people of every nation who followed Jesus. Alternate translation: “to followers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8JAS11j002figs-123personταῖς δώδεκα φυλαῖς1to the twelve tribesIn this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you followers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
9JAS11vza9figs-abstractnounsἐν τῇ διασπορᾷ1in the dispersionAt this time, the term **dispersion** referred to those Jews who were living away from their homeland of Israel and who were scattered into various parts of the Roman Empire. If your readers would misunderstand the abstract noun **dispersion**, you could express the idea behind it with a verb such as “scattered.” Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10JAS11j003figs-metaphorἐν τῇ διασπορᾷ1in the dispersionWhile the term **dispersion** referred literally to Jews, James is using it figuratively to describe followers of Jesus. Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11JAS11huk9figs-idiomχαίρειν.1Rejoice!The word **Rejoice** was used at this time as a greeting. In your translation, you can use the greeting that is typical of your language and culture. Alternate translation: “Greetings!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
12JAS12knw6figs-abstractnounsπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1Consider it all joyIf your readers would misunderstand the abstract noun **joy**, you could express the idea behind it with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “You should be happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13JAS12j004figs-hyperboleπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1Consider it all joyJames says **all** as an overstatement for emphasis. He does not mean that believers should be happy about all the bad things that happen to them when they encounter **trials**. Rather, he means that the **trials** provide a general occasion for them to rejoice because of the valuable things God that is developing in their lives. He describes these things in the next verse. Alternate translation: “You should be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14JAS12j005figs-metaphorἀδελφοί μου1my brothersJames is using the term **brothers** figuratively to refer to fellow believers in Jesus. Alternate translation, as in UST: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15JAS12j006figs-gendernotationsἀδελφοί μου1my brothersJames is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that James is addressing only men. If you use a non-figurative word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could say “my brothers and sisters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
16JAS12j007figs-metaphorπεριπέσητε1you fall intoJames is speaking figuratively of **trials** as if they were a hole or pit that believers could **fall into**. Alternate translation: “you encounter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17JAS12j008figs-youπεριπέσητε1you fall intoThe pronoun **you** is plural here, since James is writing to believers in Jesus as a group. Generally throughout the letter, the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. These notes will identify the few places where they are singular instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
18JAS13j009γινώσκοντες ὅτι1knowing thatIt may be helpful to begin a new sentence here, as UST does. Alternate translation: “I want you to know that” or “You should realize that”
19JAS13xud2figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν1the testing of your faith produces enduranceIf your readers would misunderstand the abstract nouns **testing**, **faith**, and **endurance**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “when you rely on God to help you through a difficult situation, this teaches you not to give up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20JAS14j2p4figs-personificationἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω1But let endurance have a perfect workThe expression **let endurance have a perfect work** means “let endurance complete its work.” James is speaking figuratively as if the quality of **endurance** were actively developing the character of believers. Alternate translation: “But make sure that you completely develop the ability not to give up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
21JAS14unh4figs-doubletτέλειοι καὶ ὁλόκληροι1perfect and wholeThe words **perfect** and **whole** mean similar things. James is using them together for emphasis. In this context, the word **perfect** does not mean without any flaws. Rather, it refers to something that has reached its goal. The word **whole** describes something that is not missing any of its parts or pieces. Together, the words describe mature Christian character. If your readers would misunderstand this idea, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “completely mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
22JAS14l7efἐν μηδενὶ λειπόμενοι1lacking in nothingYou could state this positively in your translation. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be”
23JAS15du7zfigs-abstractnounsλείπεται σοφίας1lacks wisdomIf your readers would misunderstand the abstract noun **wisdom**, you could express the idea behind it with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “is not sure what would be the wise thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24JAS15q2dfαἰτείτω παρὰ…Θεοῦ1let him ask from GodAlternate translation: “let him ask God”
25JAS15xu31figs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ1it will be given to himIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26JAS16j010figs-abstractnounsἐν πίστει1in faithIf your readers would misunderstand the abstract noun **faith**, you could express the idea behind it with a verb such as “trust.” Alternate translation: “confidently trusting God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27JAS16y2mkfigs-doublenegativesμηδὲν διακρινόμενος1doubting nothingIf your readers would misunderstand this double negative that consists of the negative verb **doubting** and the negative object **nothing**, you could use a positive expression to translate it. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
28JAS16p12lfigs-simileἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1has become like a wave of the sea, wind-blown and tossedThe point of this comparison is that anyone who doubts will be like the waves in the ocean, which keep moving in different directions. In your translation, you could express this meaning in a non-figurative way. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “will keep changing his mind about what to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
29JAS16j011translate-unknownκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1a wave of the sea, wind-blown and tossedIf you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **wave of the sea**, you could use another illustration that would be familiar to them. Alternate translation: “the desert sand swirling in the wind” or “stalks of tall grass swaying back and forth in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
30JAS16j012figs-activepassiveκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1a wave of the sea, wind-blown and tossedIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “an ocean wave that the wind is blowing and tossing around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31JAS17j013figs-gendernotationsμὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος1For let that man not thinkJames is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “Such a person should not think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
32JAS18b5t6figs-metaphorἀνὴρ δίψυχος1a double-minded manJames speaks figuratively of this person as if he had two minds, with one mind deciding to do one thing and the other mind deciding to do something else. Alternate translation: “a man who cannot make up his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33JAS18j014figs-gendernotationsἀνὴρ δίψυχος1a double-minded manJames is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person who cannot make up his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
34JAS18k89pfigs-metaphorἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ1unsettled in all his waysJames is speaking figuratively as if life presented paths for people to follow, and he is speaking figuratively of this person as if he could not settle on which path to take. Alternate translation: “who cannot decide whether to do one thing or another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35JAS19j015καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1Now let the lowly brother boastJames is using the word **boast** in a positive sense. He does not mean it in the sinful sense of bragging or vaunting oneself over others. Alternate translation: “Now let the lowly brother take satisfaction”
36JAS19gc9bfigs-metaphorὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1the lowly brotherSince James contrasts this person with “the rich” in the next verse, he is using the word **lowly** as a spatial metaphor to mean “poor.” Alternate translation: “a believer who is poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37JAS19j016figs-metaphorἀδελφὸς1brotherJames is using the term **brother** figuratively to refer to a fellow believer in Jesus. See how you translated the term in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38JAS19j017figs-abstractnounsτῷ ὕψει αὐτοῦ1his exaltationIf your readers would misunderstand the abstract noun **exaltation**, you could express the idea behind it with an equivalent phrase. Alternate translation: “the high place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
39JAS19yxs5figs-metaphorτῷ ὕψει αὐτοῦ1his exaltationJames is using a spatial metaphor to describe poor believers as if they were in a high place. He wants to convey that God has shown special concern for them. Alternate translation: “the special concern that God has shown for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40JAS110uzk7figs-ellipsisὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1but the rich in his lowlinessJames is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “but let the rich boast in his lowliness” or “but let the rich take satisfaction in his lowliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41JAS110w4tafigs-nominaladjὁ…πλούσιος1the richJames is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. It is clear in context that James is speaking of a rich “brother” or “believer,” in parallel with the “lowly brother” he describes in the previous verse. Alternate translation: “a believer who is rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
42JAS110j018figs-abstractnounsτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1his lowlinessIf your readers would misunderstand the abstract noun **lowliness**, you could express the idea behind it with an equivalent phrase. Alternate translation: “the low place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43JAS110j019figs-metaphorτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1his lowlinessJames is using a spatial metaphor to describe rich believers as if they were in a low place in order to indicate that God has taught them humility. Alternate translation: “the humility that God has taught them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44JAS110ulk4figs-explicitτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1his lowlinessIf it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as UST does, that God has taught rich believers humility by showing them that their wealth does not make them better than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
45JAS110j020figs-euphemismπαρελεύσεται1he will pass awayJames is using a mild expression to refer to death. Alternate translation: “he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
46JAS110nug7figs-simileὡς ἄνθος χόρτου1like a flower of the grassThe point of this comparison is that just as wild flowers bloom only for a short time, rich people will live on earth for the same relatively short time as anyone else, so their riches do not give them any advantage. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “after living for only a relatively short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
47JAS110j021translate-unknownὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται1like a flower of the grassIf you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **flower of the grass** (that is, a wildflower), you could use a different illustration. You could use something familiar to them that lasts only for a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
48JAS111j022ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1For the sun rose with heat and dried up the grass, and its flower fell off and the beauty of its face perishedHere James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If your readers would misunderstand this, you could translate this sentence with the present tense. Alternate translation: “For the sun rises with heat and dries up the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes”
49JAS111j023grammar-connect-logic-resultγὰρ1ForJames is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
50JAS111j024σὺν τῷ καύσωνι1with heatHere, **heat** could mean one of two things. (1) It could refer to intense, withering heat. Alternate translation: “and radiated withering heat” or, if you are using the present tense, “and radiates withering heat” (2) It could refer to a hot wind that occurs in full sunlight. Alternate translation: “and caused a hot wind” or, if you are using the present tense, “and causes a hot wind”
51JAS111j025figs-abstractnounsἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1the beauty of its face perishedIf your readers would misunderstand the abstract noun **beauty**, you could express the idea behind it with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
52JAS111j026figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1the beauty of its face perishedJames speaks figuratively of the wild **flower** as if it had a **face**. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53JAS111gv7vfigs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1the beauty of its face perishedJames speaks figuratively of the flowers **beauty** as if it **perished** or died. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54JAS111j027figs-simileοὕτως καὶ1Thus alsoJames uses the words **Thus also** to introduce a simile or comparison between a rich person and a fading flower. Alternate translation: “In the same way” or “Likewise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
55JAS111j028figs-nominaladjὁ πλούσιος1the richJames is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a person who is rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
56JAS111ng26figs-metaphorμαρανθήσεται1will witherJames speaks of the **rich** person as if he were a flower that would **wither**. James means figuratively that this person will “die,” as UST indicates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57JAS111sdi2figs-metaphorἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ1in his journeysJames speaks figuratively of a **rich** persons activities as if they were a journey that he was taking. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death and that it will take him by surprise. Alternate translation: “in the midst of his activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58JAS112m13dfigs-idiomμακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν1Blessed is the man who endures trial**Blessed is** indicates that God is giving favor to someone or that his situation is positive or good. Alternate translation: “The person who endures trial receives Gods favor” or “The person who endures trial is in a positive situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
59JAS112j029figs-gendernotationsἀνὴρ1the manJames is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
60JAS112vr4aὑπομένει πειρασμόν1endures trialHere, **trial** could mean one of two things. See the discussion of the word in the General Notes to this chapter. James may actually want his readers to hear both senses in this case, as this verse is making a transition from a discussion of testing into a discussion of temptation. (1) The word **trial** could mean the same thing as in [1:2-3](../01/02.md), where it describes the “testing” of “faith.” The reading of UST expresses this interpretation. (2) The word could refer to being tempted, that is, being led by ones desires to do something wrong, which James discusses in the following verses. Alternate translation: “resists temptation”
61JAS112vta6δόκιμος γενόμενος1becoming approvedHow you translate this will depend on how you translate **trial** earlier in the sentence. (In your translation, you could also focus on the way that God approves of this person, as UST does.) Alternate translation: “once he has demonstrated his faithfulness” of “once he has demonstrated his obedience”
62JAS112j030figs-possessionλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1he will receive the crown of lifeJames is using the possessive form not to refer to a **crown** that belongs to **life** but to describe **life** as if it were a **crown**. Alternate translation: “he will receive the crown that is life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
63JAS112k3hhfigs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1he will receive the crown of lifeJames is using the image of a **crown** figuratively to indicate that God will honor this person. Alternate translation: “God will honor him by giving him life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64JAS112j031figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1he will receive the crown of lifeJames is likely not speaking of physical **life** but of spiritual **life**, that is, of living forever in the presence of God after physical death. Alternate translation: “God will honor that person by giving him everlasting life in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65JAS112hx28writing-pronounsὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1which he promised to the ones who love himIn this last clause in the verse, the words **he** and **him** refer to God, not to the person who **endures trial**. Alternate translation: “which God promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
66JAS113lh7zfigs-activepassiveἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι1I am tempted by GodIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is tempting me” or “God is leading me to do something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67JAS113p5cpὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν1God is untempted by evilEven though the word that ULT translates as **untempted** is an adjective, not a passive verbal form, it may be helpful to your readers if you translate it with an active verbal form. Alternate translation: “evil does not tempt God” or “Gods desires never lead him to do something wrong”
68JAS113zb13πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα1and he himself tempts no oneAlternate translation: “and God himself never leads anyone to do anything wrong”
69JAS114j032grammar-connect-logic-contrastδὲ1ButJames is using the word **But** to indicate a contrast between the wrong idea that God might tempt someone and the truth that each person **is tempted by his own desire**. This is actually a strong contrast, and you may wish to use a strong expression for it. Alternate translation: “No, on the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
70JAS114j033figs-activepassiveἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1each is tempted by his own desire, dragged away and enticedIf your readers would misunderstand these passive phrases, you could say each of these things with active verbal forms. Alternate translation: “each persons own desire tempts him by enticing him and then dragging him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71JAS114nj9mfigs-personificationἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1each is tempted by his own desire, dragged away and enticedJames is speaking figuratively of **desire** as if it were a living thing that could actively tempt people, entice them, and drag them away captive. Alternate translation: “each person wants to do wrong when he desires something that he should not desire and, because he is attracted to that thing, he commits sin and then cannot stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
72JAS114nle5figs-eventsἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1dragged away and enticedSince the word translated as **enticed** often means to use bait to trap prey, James may be stressing the result (the captured prey being **dragged away**) by speaking of it before the method that was used to achieve it (baiting a trap). It may be helpful to your readers to indicate that the method came before the result. Alternate translation: “enticed and dragged away” or “dragged away after being enticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
73JAS114z4bdfigs-metaphorἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1dragged away and enticedJames is speaking figuratively of temptation as if the person who gave in to it were captured in a baited trap. If it would be helpful to your readers, you could translate this metaphor as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It is as if the wrong thing he desired were bait in a trap that caught him so that a hunter could then drag him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74JAS115j034grammar-connect-time-sequentialεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1Then desire, having conceived, bears sinJames uses the word **Then** to indicate that what he describes in this verse happens after something that he described in the previous verse. However, he does not mean that this happens after a person is “dragged away and enticed,” as he said at the end of that verse. Rather, he means that it happens after a person begins to entertain the temptation of a wrong “desire,” as he said at the beginning of that verse. It may be helpful to your readers to use the word “when” to indicate this. Alternate translation: “When desire has conceived, it bears sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
75JAS115s4cdfigs-personificationεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1Then desire, having conceived, bears sinJames continues to speak figuratively of **desire** as if it were a living thing, in this case as if it were a woman who became pregnant and gave birth. Alternate translation: “If a person entertains wrong desires, he will become more and more inclined to sin until he finally does commit sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
76JAS115j035figs-personificationἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον1and sin, having grown up, gives birth to deathJames also speaks figuratively of **sin** as if it were a living thing, a baby girl who grew up to be a woman who also became pregnant and gave birth. Alternate translation: “and if he continues to sin, it will affect more and more of his life until it causes his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
77JAS115j036figs-metaphorἀποκύει θάνατον1gives birth to deathHere, **death** could mean: (1) spiritual death, that is, separation from God. This is the interpretation in UST. (2) physical death. Alternate translation: “causes the person to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78JAS116v195figs-metaphorμὴ πλανᾶσθε1Do not be led astrayJames is speaking figuratively as if some deceptive guides were trying to lead his readers in the wrong direction. Alternate translation: “Do not be deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79JAS116j037figs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε1Do not be led astrayIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could be: (1) a warning James readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) a simple active meaning. Alternate translation: “Make no mistake about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
80JAS116j038figs-explicitμὴ πλανᾶσθε1Do not be led astrayJames is referring back to his statement in [1:13](../01/13.md) that God never desires to do evil and that God never leads anyone to do evil. Instead, as James will say in the next two verses, God gives only good things to people. If it would be helpful to your readers, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “Do not deceive yourselves, God is not evil, God is good” or “Make no mistake about this, God is not evil, God is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
81JAS116j039figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1my beloved brothersSee how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82JAS117j040figs-metaphorπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1Every good present and every perfect gift is from aboveHere, **from above** is a spatial metaphor that figuratively describes God. Alternate translation: “God gives us every good present and every perfect gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83JAS117t2nnfigs-doubletπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1Every good present and every perfect gift is from aboveThe phrases **good present** and **perfect gift** mean similar things. James is using them together for emphasis. (As in [1:4](../01/04.md), the word **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose.) If your readers would misunderstand this connection, you could translate both phrases with a single expression. Alternate translation: “God gives us the things that are just right for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
84JAS117j041figs-metaphorκαταβαῖνον ἀπὸ1coming down fromContinuing the spatial metaphor, James speaks figuratively of these gifts **coming down from** God. If you use a non-figurative expression to translate this, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They come to us from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85JAS117n7d8figs-metaphorτοῦ Πατρὸς τῶν φώτων1the Father of lightsHere, **lights** likely means the lights in the sky, that is, the sun, moon, and stars. James says figuratively that God is their **Father** because he created them. Alternate translation: “God, who created all the lights in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86JAS117j042figs-doubletπαρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα1with whom there is no change or shadow of turningHere, **change** and **shadow of turning** mean similar things. James is using repetition for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase and express the metaphor of a **shadow** (see later note) as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God does not change as shifting shadows do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
87JAS117j043figs-possessionτροπῆς ἀποσκίασμα1shadow of turningJames is using the possessive form to describe a **shadow** that is characterized by **turning**. Alternate translation: “shadow that turns” or “shadow that changes position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
88JAS117j044figs-explicitτροπῆς ἀποσκίασμα1shadow of turningJames is contrasting God, the Creator of the lights in the sky, with those lights themselves, which are not as great as their Creator. They create shadows that change position, but God never deviates from wanting only good things for people. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “turning shadow such as the sun or moon casts. No, God always wants good things for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
89JAS117g5gefigs-metaphorτροπῆς ἀποσκίασμα1shadow of turningThere could not literally be a **shadow** in God, so this is a metaphor. Alternate translation: “variability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90JAS118j045βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1Having willed, he gave birth to usAlternate translation: “God chose to give birth to us”
91JAS118mj29figs-metaphorβουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1Having willed, he gave birth to usJames says figuratively that God **gave birth to us** because God gives spiritual life to everyone who believes in Jesus. Alternate translation: “God chose to give us spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92JAS118j046figs-exclusiveἡμᾶς…ἡμᾶς1us … usHere and throughout this letter, James uses the pronoun **us** to refer to himself and his readers. Sometimes by extension he also means all believers or all people. In every case, therefore, the pronoun **us** is inclusive, so use the inclusive form if your language makes that distinction. The same applies to the pronoun “our.” However, in some cases the pronoun “we” is exclusive. Notes will identify those places. Everywhere else, the pronoun “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
93JAS118j047figs-possessionλόγῳ ἀληθείας1by the word of truthJames is using the possessive form to describe a **word** that is characterized by **truth**. Alternate translation: “by the true word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
94JAS118ykq9figs-metonymyλόγῳ ἀληθείας1by the word of truthJames is using term **word** figuratively to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “by the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95JAS118j048figs-abstractnounsλόγῳ ἀληθείας1by the word of truthIf your readers would misunderstand the abstract noun **truth**, you could translate the idea behind it with an equivalent expression that uses an adjective such as “true.” Alternate translation: “when we believed the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
96JAS118j049figs-explicitλόγῳ ἀληθείας1by the word of truthJames is referring implicitly to the message about Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “when we believed the true message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
97JAS118j346grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1for us to be something like a firstfruits of his creaturesThis is a purpose clause. James is stating the purpose for which God **desired to give us birth**. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that we would be like a firstfruits of his creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
98JAS118j050figs-explicitἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1something like a firstfruits of his creaturesJames is assuming that his readers will know that he is using the traditional Israelite offering known as **firstfruits** as a simile. The law of Moses required the Israelites to offer to God some of the first crops they harvested each year. If it would be helpful to your readers, you could state specifically that this is the name of an offering. Alternate translation: “something like an offering of firstfruits from among his creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
99JAS118qh2efigs-simileἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1something like a firstfruits of his creaturesWhen they offered some of their first crops to God each year, the Israelites were acknowledging that the entire crop belonged to God and was a gift from God to them. James is using this **firstfruits** offering as a simile to indicate that the believers of his time are an indication that there will be many more people who will belong to God in the future. In fact, since James speaks of **creatures**, he may even mean that believers in Jesus are the first part of Gods creation to be freed from the curse and come back fully under his rule. Alternate translation: “the first of many people who would believe in Jesus” or “the first of Gods creatures to be freed from the curse and come back fully under his rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
100JAS119dt7ifigs-sentencetypesἴστε1KnowThis Greek form could be either imperative or indicative, and so it could mean: (1) if it is an imperative, James is telling his readers to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “This is important” (2) if it is an indicative, James is telling his readers that he is about to remind them of something that they already know. Alternate translation: “You already know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentencetypes]])
101JAS119j051figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1my beloved brothersSee how you translated this expression in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102JAS119j052grammar-connect-logic-contrastδὲ1But**But** could mean: (1) if **know** is an imperative, then James is using the term **but** as a transitional particle that does not indicate a contrast. If you decided to translate **know** as an imperative, you may have a similar word in your language that you can use for this same purpose. Otherwise, you do not need to translate the term. (2) if **know** is an indicative, then James is using the term **but** to introduce a mild contrast. He is saying that even though his readers already know what he is about to say, he wants to stress it anyway. If you decided to translate **know** as an indicative, you could use a term in your language that indicates a mild contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
103JAS119p728figs-idiomἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν1let every man be quick to hear, slow to speak, slow to angerThe expression **slow to speak** does not refer to speaking slowly. Rather, like the expressions before and after it, it is an idiom. Alternate translation: “each of you should listen carefully, speak only after reflecting on what to say, and not lose your tempers easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
104JAS119ev3vfigs-gendernotationsπᾶς ἄνθρωπος1every manJames is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “each of you” or “each person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
105JAS120j053grammar-connect-logic-resultγὰρ1ForJames is giving the reason why people should not get angry, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should not get angry, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
106JAS120j054figs-gendernotationsὀργὴ…ἀνδρὸς1the anger of manJames is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “human anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
107JAS120ej4pfigs-abstractnounsδικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται1does not work the righteousness of GodIf your readers would misunderstand the abstract noun **righteousness**, you could translate the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “does not fulfill the righteous purposes of God” or “does not accomplish the right things that God wants to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
108JAS121j055grammar-connect-logic-resultδιὸ1ThereforeHere James is telling his readers what they should do as a result of what he explained to them in the previous verse. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
109JAS121hit5figs-metaphorἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1laying aside all filth and abundance of wickednessJames is speaking of **filth** and **abundance of wickedness** as if they were clothing that could be taken off. By those expressions he means sin and wrong actions (see later notes to this verse). Alternate translation: “stop committing sin and doing so many wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110JAS121h226figs-doubletῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1filth and abundance of wickednessThe expressions **filth** and **abundance of wickedness** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “every kind of sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
111JAS121h8tyfigs-metaphorῥυπαρίαν1filthJames is speaking figuratively of sin as if it were **filth**, that is, something that made people dirty. Alternate translation: “sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112JAS121j056figs-abstractnounsπερισσείαν κακίας1abundance of wickednessIf your readers would misunderstand the abstract noun **wickedness**, you could translate the idea behind it with an adjective such as “wrong.” Alternate translation: “the many wrong things that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
113JAS121a3u3figs-abstractnounsἐν πραΰτητι1in humilityIf your readers would misunderstand the abstract noun **humility**, you could translate the idea behind it with an adverb such as “humbly.” Alternate translation: “humbly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
114JAS121i9w1figs-metaphorδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1receive the implanted wordThe word **implanted** describes something that has been placed inside another thing. James is speaking of Gods word figuratively as if it had been planted and was growing inside believers. Alternate translation: “obey the word that you have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115JAS121j057figs-metonymyδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1receive the implanted wordJames is using term **word** figuratively to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus that you have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116JAS121ekl3figs-personificationτὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν1which is able to save your soulsJames is speaking figuratively of the **word** or message as if it were a living thing that could actively **save** believers. He means that obedience to the message will lead to salvation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “If you do that, you will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
117JAS121z73efigs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν1your soulsJames is figuratively referring to one part of his readers, their **souls**, to mean their whole beings. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
118JAS122j058grammar-connect-logic-contrastδὲ1But**But** draws a contrast not with what James has just said, but with a potential misunderstanding of what he has just said. He wants to clarify that by “receive the implanted word” he does not mean simply to believe it, but to put it into practice. It may be appropriate in your language to translate the word **but** with an expression that introduces a clarification. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
119JAS122j059figs-ellipsisγίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1be doers of the word and not only hearersAt the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “be doers of the word and not only hearers of the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
120JAS122x14mfigs-metonymyγίνεσθε…ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1be doers of the word and not only hearersJames is using the term **word** figuratively to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus, do not just listen to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
121JAS122wvp4figs-idiomκαὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1and not only hearersIn the Bible, the word “hear” often has the idiomatic sense of agreeing with what is heard. James may be using the word in that sense. Alternate translation: “and do not just decide that you agree with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
122JAS123j060figs-hypoὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding the face of his birth in a mirrorJames is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone is a hearer of the word and not a doer. Then he is like a man beholding the face of his birth in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
123JAS123r6ppfigs-ellipsisἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1is a hearer of the word and not a doerAt the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “is a hearer of the word and not a doer of the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
124JAS123j061figs-idiomἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1is a hearer of the word and not a doerSee how you translated these expressions in the previous verse. Alternate translation: “just listens to the word but does not obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
125JAS123j062figs-metonymyλόγου1of the wordJames is using term **word** figuratively to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “of the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
126JAS123pw5xfigs-simileοὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1he is like a man beholding the face of his birth in a mirrorHere James begins a simile, an illustrative comparison, that continues through the next two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
127JAS123j063figs-gendernotationsἀνδρὶ1a manJames is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
128JAS123shn9figs-idiomτὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ1the face of his birthThis is an idiom that refers to the **face** a person was born with, that is, that persons natural or physical face. Since the term “face” had many figurative meanings at this time, James is using this idiomatic expression to clarify that he means the hypothetical persons literal, physical face. You may not need to make this clarification in your language. Alternate translation: “his physical face” or “his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
129JAS123j064translate-unknownἐν ἐσόπτρῳ1in a mirrorA **mirror** is a flat object made of some reflective material, such as glass or polished metal, that people use to see what they look like. If your readers would not be familiar with what a **mirror** is, you could use the name of something else that serves this purpose in your culture. Alternate translation: “reflected in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
130JAS124j065figs-explicitγὰρ1For**For** introduces a reason, as would be expected, but it is a reason for something that must be inferred from the context. If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what James is giving the reason for. Alternate translation: “This did not really benefit him, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
131JAS124wu34κατενόησεν…ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he wasHere James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If your readers would misunderstand this sentence, you could translate this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is”
132JAS124j066writing-pronounsκατενόησεν…ἑαυτὸν1he beheld himselfJames is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns **he** and **himself** refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
133JAS124j067figs-explicitκαὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1and went away and immediately forgot of what sort he wasJames is saying implicitly that this is a person who sees but does not do, just like a person who hears the word of God but does not obey it. The implication is that he sees in the mirror that he needs to do something such as wash his face or fix his hair. But because he does not do that when he is looking in the mirror, when he walks away, he forgets to do it. The point of the comparison is that a person who does not obey Gods word is like this. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly. Alternate translation: “but because he did not immediately do what he saw he should do, when he walked away from the mirror, he forgot what he saw and so he did nothing about it” or, if you are using the present tense, “but because he does not immediately do what he sees he should do, when he walks away from the mirror, he forgets what he saw and so he does nothing about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
134JAS124j068ὁποῖος ἦν1of what sort he wasAlternate translation: “what he needed to do about his appearance” or, if you are using the present tense, “what he needs to do about his appearance”
135JAS125j069figs-hypoὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας…οὗτος μακάριος…ἔσται1But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessedJames is using a further hypothetical situation to teach. This illustration is a contrast to the one he offered in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “But suppose someone gazes into the perfect law of freedom and perseveres …. Then that person will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
136JAS125kvr7figs-metaphorὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον1the one having gazed into the perfect lawIn this verse, James continues to compare hearing the word of God to looking in a mirror. But the image now becomes a metaphor rather than a simile, since James speaks figuratively about someone who has **gazed into** the **law**. He means someone who has listened attentively to Gods word. Alternate translation: “someone who has listened attentively to the perfect law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137JAS125j070figs-possessionνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1the perfect law of freedomJames is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. See the notes to [2:12](../02/12.md) for a further explanation of what James means by the **law of freedom**. Alternate translation: “the perfect law that brings freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
138JAS125sf8kfigs-abstractnounsνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1the perfect law of freedomIf your readers would misunderstand the abstract noun **freedom**, you could translate the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the perfect law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139JAS125j071figs-explicitνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1the perfect law of freedomIf it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
140JAS125j072νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1the perfect law of freedomAs in [1:4](../01/04.md) and [1:17](../01/17.md), the term **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. See how you translated the term in those verses. Alternate translation: “the law that is perfectly suited to set people free from sin”
141JAS125j073figs-ellipsisκαὶ παραμείνας1and having continuedJames is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “and who has continued to obey that law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
142JAS125j074figs-possessionἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1a hearer of forgetfulnessJames is using the possessive form to describe a **hearer** who is characterized by **forgetfulness**. Alternate translation: “a hearer who is forgetful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
143JAS125j075figs-abstractnounsἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1a hearer of forgetfulnessIf your readers would misunderstand the abstract noun **forgetfulness**, you could translate the idea behind it with a verb such as “forget.” Alternate translation: “a hearer who forgets” or “someone who forgets what he hears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
144JAS125j076figs-metonymyποιητὴς ἔργου1a doer of the workBy association with the **work** that it takes to carry out Gods commands, James is using the term **work** figuratively to mean what God commands. Alternate translation: “someone who does what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
145JAS125jku1figs-activepassiveοὗτος μακάριος…αὐτοῦ ἔσται1this one will be blessedWhile the word **blessed** is an adjective and so the expression **will be blessed** is not a passive verbal form, it may be helpful to your readers to translate this with an active verbal form. Alternate translation: “God will bless such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
146JAS125j077figs-abstractnounsἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ1in his doingIf your readers would misunderstand the abstract noun **doing**, you could translate the idea behind it with a verb such as “do.” Alternate translation: “in what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
147JAS126j078figs-hypoεἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία1If anyone thinks to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of that one is worthlessJames is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone thinks that he is religious, but he does not bridle his tongue, thus deceiving his heart. Then his religion is worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
148JAS126j1bgδοκεῖ θρησκὸς εἶναι1thinks to be religiousThe word translated **religious** could refer to a pattern of behavior rather than to participation in worship activities. Alternate translation: “thinks that he is honoring God by his actions”
149JAS126j079figs-metaphorμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1not bridling his tongueJames speaks figuratively of a person **bridling his tongue** as if he were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “but he does not control his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150JAS126j080translate-unknownμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1not bridling his tongueA **bridle** is headgear that is used to control a horse. If your readers would not be familiar with what a **bridle** is, you could use a different illustration that would be familiar to them of a device that is used in your culture to control animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
151JAS126vxu1figs-metonymyμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1not bridling his tongueBy association with the way that the **tongue** is used in speech, James is using the term **tongue** figuratively to mean what a person says. Alternate translation: “not controlling what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152JAS126sex6figs-synecdocheἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ1deceiving his heartJames is figuratively using one part of this hypothetical person, his **heart**, to mean the person himself. Alternate translation: “deceiving himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
153JAS126q83dfigs-hyperboleτούτου μάταιος ἡ θρησκεία1the religion of that one is worthlessJames says **worthless** as an overstatement for emphasis. There would conceivably still be some value in the religion of a person even if he did not carefully control what he said. But James wants to emphasize how inconsistent it is to claim to love God but then to say things that hurt and disparage other people. He will develop this point further in [3:9-10](../03/09.md). Alternate translation: “his actions are not as pleasing to God as he thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
154JAS127j081figs-metaphorθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1Pure and undefiled religionJames is speaking figuratively of **religion** as if it could be physically **pure** and **undefiled**. Alternate translation: “Religion that is pleasing and acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155JAS127g11kfigs-doubletθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1Pure and undefiled religionThe terms **pure** and **undefiled** mean similar things. They both indicate that something is free of contamination. James is using these terms together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “Religion that is completely acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
156JAS127skf4figs-metaphorπαρὰ τῷ Θεῷ1before GodThe word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person, and in this case **before** him indicates “where God can see.” Seeing, for its part, represents attention and judgment. Alternate translation: “from Gods perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157JAS127j082figs-hendiadysτῷ Θεῷ καὶ Πατρί1God and the FatherJames is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with **and**. The noun **Father** further identifies **God**. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
158JAS127j083guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1the Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
159JAS127iiv2figs-idiomἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1to look upon orphans and widows in their distressHere, **look upon** is an idiom that means “show concern for” or “help compassionately.” Alternate translation: “to help orphans and widows in their distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
160JAS127r8njfigs-explicitἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1to look upon orphans and widows in their distressJames assumes that his readers will know that orphans and widows are in practical and financial **distress** because their fathers or husbands have died and so are no longer providing for them. In this culture, women and children were dependent on male relatives for support. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what kind of **distress** James wants his readers to help relieve. Alternate translation: “to help poor orphans and widows with their practical needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
161JAS127j084ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1to keep oneself unstained by the worldThis is not a purpose or result clause. James is not telling his readers that they should help **orphans and widows** in order to stay **unstained by the world** or that this would be the result if they did help them. Rather, James is saying that this is a second thing that characterizes **religion** that pleases God. If it would be helpful to your readers, you could add the word “and” before this clause in order to clarify this.
162JAS127j085figs-metonymyἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1to keep oneself unstained by the worldJames is using the term **world** figuratively to mean the system of values shared by people who do not honor God, by association with the way those people live in the world. Alternate translation: “to keep oneself unstained by the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
163JAS127nmf7figs-metaphorἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1to keep oneself unstained by the worldJames is speaking figuratively of the influence of ungodly people as if it could physically stain a person. By **unstained** he actually means free from sin. Alternate translation: “not to allow ungodly people and their influence to cause oneself to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164JAS2introf5zd0# James 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. A warning against favoring rich people (2:1-13)<br>2. Faith and works (2:14-26)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favoritism<br><br>Some of Jamess readers treated rich and powerful people well and they treated poor people badly. Treating some people better than others is called favoritism. James tells his readers that this is wrong. God wants his people to treat everyone well.<br><br>### Justification<br><br>Justification is what happens when God makes a person righteous, that is, when God puts a person in right standing with himself. James says in this chapter that God justifies people when they do good works along with having faith. But that is because the good works demonstrate the faith that a person has, as James says explicitly in [2:18](../02/18.md). James is not saying that people need to add good works to their faith in order to be justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### But someone may say, “You have faith, and I have works” (2:18)<br><br>When James says this, he seems to be raising an objection that someone might make to what he has been saying. Public speakers at this time commonly raised such objections in order to answer them, and James is probably using that device. However, if that is what he is doing, we would expect the objection to be, “You have works, and I have faith,” since James has been stressing the importance of works accompanying faith. So why does this hypothetical speaker say instead, “You have faith, and I have works”?<br><br>It appears that James actually has this speaker addressing these words to the same “you” whom he has been addressing himself since 2:16 as “one of you” and whom he then goes on to address in the rest of this chapter. In other words, James is raising this hypothetical objection so that he can address this same “you” in this verse as well. James is saying, “Someone might reassure you that you nevertheless have faith, while I (James) have works. He might argue that both are valid expressions of religion and that it is not necessary for a person to have both.” James then answers this argument by observing that he can show his faith through his works, while a person who claims to have faith but not works has no means of proving that.<br><br>In your translation, you may wish to express this implicit information, as UST does. Alternatively, you may wish to translate as ULT does and leave it to Bible teachers and preachers to explain the meaning. See the further discussion in the notes to [2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Major textual issues in this chapter<br><br>### Faith without works is “useless” or “dead” (2:20)<br><br>In James [2:20](../02/20.md), some ancient manuscripts say that faith without works is “useless.” ULT and UST follow that reading. Some other ancient manuscripts say that it is “dead,” perhaps under the influence of [2:17](../02/17.md) and [2:26](../02/26.md), where James uses the term “dead” to describe faith that is not expressed in works. If a translation of the Bible already exists in your area, consider using the reading found in that translation. If not, we recommend that you follow the reading of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
165JAS21kab4figs-metaphorἀδελφοί μου1My brothersSee how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166JAS21en1cfigs-abstractnounsμὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε1do not with favoritism haveIf your readers would misunderstand the abstract noun **favoritism**, you could express the idea behind it with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “you should not treat some people better than others, because that is not consistent with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
167JAS21qs2xfigs-possessionτὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1the faith of our Lord Jesus ChristJames is using the possessive form to refer to **faith** that other people have in **Jesus**. Alternate translation: “faith in our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
168JAS21x32nfigs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης1our Lord Jesus Christ of gloryJames is using the possessive form to describe **Jesus** as characterized by **glory**. Alternate translation: “our glorious Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
169JAS22h5uhfigs-hypoἐὰν γὰρ1For ifJames is using a hypothetical situation to teach. He describes the condition in this verse and the next verse, and he describes the result in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “Suppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
170JAS22j8d5figs-explicitἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ1a gold-ringed man in splendid clothingJames assumes that his readers will know that he is giving an example of what a wealthy person might wear. (The expression **a gold-ringed man** does not mean a man who is ringed around with gold, but a man who is wearing a gold ring.) If it would be helpful to your readers, you could use a different example from your own culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “someone who is dressed like a wealthy person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
171JAS22j086figs-gendernotationsἀνὴρ1manJames is using the term **man** in a generic sense that could mean either a man or a woman. Alternate translation: “person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
172JAS22j087translate-unknownσυναγωγὴν1synagogueA **synagogue** is a Jewish meeting place for worship. James uses the term because he is writing primarily to Jews who have put their faith in Jesus as their Messiah. (See the discussion in Part 1 of the Introduction to James.) In your translation you could use a more general term. Alternate translation: “meeting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
173JAS22j088figs-nominaladjπτωχὸς1a poor oneJames is using the adjective **poor** as a noun in order to mean a kind of person. (ULT adds **one** to indicate this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
174JAS23j089figs-hypoδὲ1andJames is continuing to describe the condition in the hypothetical situation that he introduced in the previous verse. Alternate translation, as in UST: “and suppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
175JAS23j090figs-youἐπιβλέψητε…εἴπητε…εἴπητε1you look … you say … you sayIn these three instances **you** is plural, since James is speaking to all of his readers about what they might do in such a situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
176JAS23j091figs-idiomἐπιβλέψητε…ἐπὶ1you look atIn this context, this expression means to look at someone or something with admiration. Alternate translation: “you look admiringly at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
177JAS23j092figs-yousingularσὺ κάθου ὧδε καλῶς…σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1You sit here well … You stand there … Sit under my footstoolSince these comments are addressed to the rich person and to the poor person as individuals, **you** is singular in the first two instances and the implied “you” in the command to **sit** is also singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
178JAS23zx9ffigs-idiomσὺ κάθου ὧδε καλῶς1You sit here wellIn this context **well** means “honorably.” It does not refer to how well the rich person would be able to sit in the indicated seat. Alternate translation: “Sit here in this place of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
179JAS23j093figs-imperativeσὺ κάθου ὧδε καλῶς1You sit here wellThis is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sit here in this place of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
180JAS23j094grammar-connect-logic-contrastκαὶ1andThe term **and** introduces a contrast between the way the rich person and the poor person are treated. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
181JAS23j095figs-imperativeσὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1You stand there … Sit under my footstoolThese statements addressed to the poor person probably are direct imperatives rather than polite requests, since James is illustrating how believers might treat poor people differently from rich people. Not adding “please” to these statements would show the contrast with the way the rich person is addressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
182JAS23ce14figs-explicitσὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1You stand there … Sit under my footstoolThe implications are that the poor person is being told to stand or sit in a humbler and less honorable place. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
183JAS23h2fyfigs-youκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1Sit under my footstoolThis imperative statement uses the singular first-person pronoun **my**, since it is something that one of the believers might say to the hypothetical poor person. If this would not be natural in your language, since the statement is introduced by **you** (plural) **say**, you could also use a plural form in the statement itself. Alternate translation: “Sit on the floor by our feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
184JAS24j096figs-hypoοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts?In this verse James describes the result of the hypothetical situation he has been describing since [2:2](../02/02.md). It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then you have distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
185JAS24j097grammar-connect-logic-resultοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughtsIf your readers would misunderstand this sentence, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
186JAS24x9elfigs-rquestionοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts?As James describes this result, he uses the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you have considered some people better than others, because you have become judges who think evil things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
187JAS24j098figs-possessionἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1become judges of evil thoughtsJames is using the possessive form to describe **judges** who are characterized by **evil thoughts**. He is not speaking of people who judge whether thoughts are evil. Alternate translation: “become judges who think evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
188JAS24j099figs-explicitἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1become judges of evil thoughtsJames is describing something more than passively assuming a certain role and thinking in a certain way. He is describing taking action based on that way of thinking. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “made wrong judgments about how people should be treated and then treated them that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
189JAS25j344figs-idiomἀκούσατε1ListenJames uses this expression to emphasize what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
190JAS25m5jrfigs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1my beloved brothersSee how you translated this in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
191JAS25ha52figs-rquestionοὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν?1did not God choose the poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to the ones loving him?James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God has chosen the poor in the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he has promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
192JAS25ke2qfigs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1the poorJames is using the adjective **poor** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
193JAS25j100figs-metonymyτῷ κόσμῳ1in the worldJames is using the term **world** in a different sense than in 1:27. Here it refers to the world that we live in, and so it indicates ordinary life. Alternate translation: “in this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
194JAS25s38zfigs-metaphorπλουσίους ἐν πίστει1to be rich in faithJames speaks figuratively of having much **faith** as if that made a person wealthy. Alternate translation: “to have strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
195JAS25j101figs-explicitπλουσίους ἐν πίστει1to be rich in faithYour language may require you to specify the object of **faith**. Alternate translation: “to have strong faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
196JAS25qii5figs-metaphorκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1heirs of the kingdom thatJames speaks figuratively of the people to whom God has promised the kingdom as if they were going to inherit wealth from a family member. Alternate translation: “participants in the kingdom that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197JAS25j102figs-abstractnounsκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1to be heirs of the kingdom thatIf your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “to enjoy advantages when God rules, as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
198JAS26vr53ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν1you have dishonored the poorWhat James means by this is clear from the example he gives in [2:2-3](../02/02.md). Alternate translation: “you have treated people who are poor much worse than you have treated people who are rich”
199JAS26j103figs-nominaladjτὸν πτωχόν1the poorJames is using the adjective **poor** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
200JAS26j104writing-pronounsοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1Do not the rich overpower you and themselves drag you into courtThe word that is translated **themselves** here is the same word that is translated **they** in the next verse. It is effectively the subject of a new independent clause, so you could translate this as two sentences. Alternate translation: “Do not the rich overpower you? Do they not drag you into court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
201JAS26l2lufigs-rquestionοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1Do not the rich overpower you and themselves drag you into court?James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is the rich who overpower you and drag you into court themselves!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
202JAS26j105figs-explicitοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1Do not the rich overpower you and themselves drag you into court?James is implying that rich people do not deserve to be treated better by the believers to whom he is writing, since rich people have actually treated them badly. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “People who are rich do not deserve to have you treat them better than others. They are the ones who overpower you and drag you into court themselves!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
203JAS26eeg5figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1the richJames is using the adjective **rich** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
204JAS26z73xοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν1Do not the rich overpower youAlternate translation: “Is it not the rich who oppress you”
205JAS26s9k1figs-metaphorἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1drag you into courtJames is speaking figuratively of the rich as if they would physically **drag** the poor into court. Alternate translation: “force you to go to court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
206JAS26h8jnfigs-explicitἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1drag you into courtIf it would be helpful to your readers, you could say explicitly why rich people were taking poor people to court. Alternate translation: “force you to go to court so that they can exploit you through lawsuits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
207JAS27las1figs-rquestionοὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς?1Do they not blaspheme the good name that has been called upon you?James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “They are the ones who blaspheme the good name that has been called upon you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
208JAS27j106οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα1Do they not blaspheme the good nameThe word **blaspheme** can have a technical sense. It can describe a human being wrongly denying that something is divine. But the word can also have the general sense of “insult,” and that is probably the sense in which James is using it here. (However, by insulting the **name** of Jesus, these rich people were also guilty of blasphemy in the technical sense, since Jesus is divine and his name should be honored.) Alternate translation: “Do they not insult the good name”
209JAS27wd8yfigs-metonymyτὸ καλὸν ὄνομα1the good nameJames is referring figuratively to the **name** of Jesus by association with the way that it is **good**. Alternate translation: “the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
210JAS27j107figs-idiomτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1that has been called upon youThis is an idiom. Alternate translation: “by which you are called” or “by which you are known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
211JAS27j108figs-activepassiveτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1that has been called upon youIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “by which people call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
212JAS28j109grammar-connect-logic-contrastεἰ μέντοι1If, howeverJames is using these words to introduce a contrast with what he said in [2:6](../02/06.md), “you have dishonored the poor,” meaning “you have treated rich people much better than you have treated poor people.” Alternate translation: “But if, instead of favoring rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
213JAS28j110τελεῖτε1you fulfillThe verb **fulfill** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. It means to make something accomplish its purpose or reach its goal. Alternate translation: “you completely obey”
214JAS28q9hhfigs-metonymyνόμον…βασιλικὸν1the royal lawThere are two possible reasons for why James describes the **law** that he quotes here from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md) as **royal**. (1) When Jesus came proclaiming the kingdom of God, he said that this law was one of two that summed up all of the other laws and guided life in the kingdom of God. (The other law was to love God with all of ones heart, soul, mind, and strength.) Alternate translation: “the law that guides life in the kingdom of God” (2) James may say that this **law** is **royal** because God, the true king, gave it to people. Alternate translation: “Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
215JAS28ymf5figs-declarativeἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1You will love your neighbor as yourselfHere the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You are to love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
216JAS28j111figs-youcrowdἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1You will love your neighbor as yourselfThe words **you** and **yourself** are singular in this quotation because, even though Moses gave this law to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey it. So in your translation, use the singular forms of “you” and “yourself” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
217JAS28gll2figs-idiomτὸν πλησίον σου1your neighborThis is an idiom. It does not mean only someone who lives nearby. Alternate translation: “other people” or “anyone you encounter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
218JAS28b9wuκαλῶς ποιεῖτε1you do wellAlternate translation: “you are doing what God wants you to do”
219JAS29xt6yfigs-explicitπροσωπολημπτεῖτε1you favorYour language may require you to specify the object of **favor**. Alternate translation: “you favor the rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
220JAS29cq5hfigs-activepassiveἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1convicted by the law as transgressorsIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “and the law convicts you as transgressors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
221JAS29gl2efigs-personificationἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1convicted by the law as transgressorsJames is speaking figuratively of the law as if it were a human judge. Alternate translation: “and you are guilty of breaking Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
222JAS210j112grammar-connect-logic-resultγὰρ1ForJames is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why showing favoritism makes a person guilty of breaking Gods law is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
223JAS210l29gfigs-idiomὅστις…τηρήσῃ1whoever might keepHere, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “whoever might obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
224JAS210jb5ufigs-metaphorπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1but stumble in one thingJames speaks figuratively of a person disobeying a commandment as if he would **stumble**, that is, trip and lose his balance while walking. Alternate translation: “but disobey one thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
225JAS210m8epfigs-nominaladjπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1but stumble in one thingJames is using the adjective **one** as a noun to refer to one commandment of the law. (ULT adds the term **thing** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “but disobey one commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
226JAS210j113πάντων ἔνοχος1guilty of allAlternate translation: “guilty of breaking the entire law”
227JAS210j114figs-explicitπάντων ἔνοχος1guilty of allIf it would be helpful to your readers, you could say explicitly why James says that this is true. Alternate translation: “guilty of breaking the entire law, because God gave the entire law to show people how he wanted them to live, and if you break one part of it, you are not living in that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
228JAS211j115grammar-connect-logic-resultγὰρ1ForJames is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why breaking one law makes a person guilty of breaking every law is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
229JAS211ez11figs-explicitὁ…εἰπών1the one who saidJames is referring implicitly to God, who spoke the commandments quoted in this verse when he gave the law to Moses. Alternate translation: “God who said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
230JAS211c8jmfigs-youcrowdμὴ μοιχεύσῃς…μὴ φονεύσῃς…οὐ μοιχεύεις…φονεύεις…γέγονας1Do not commit adultery … Do not murder … you do not commit adultery … you do murder … you have becomeThe implied “you” in the two commandments that James quotes in this verse is singular because, even though Moses gave these laws to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey them. The word **you** is also singular in the rest of the verse because James is carrying forward that usage from the commandments. So in your translation, use the singular form of “you” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
231JAS212c6y8figs-youοὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε1Thus speak and thus actThe implied “you” in these imperatives is plural. James returns here to the plural usage that he follows in most of his letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction and if it reflects it in imperatives. Alternate translation: “Speak and act in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
232JAS212yp6ifigs-activepassiveμέλλοντες κρίνεσθαι1ones who are going to be judgedIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people whom God is going to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
233JAS212e87rfigs-possessionνόμου ἐλευθερίας1the law of freedomAs in [1:25](../01/25.md), James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. Alternate translation: “the law that brings freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
234JAS212j116figs-abstractnounsνόμου ἐλευθερίας1the law of freedomIf your readers would misunderstand the abstract noun **freedom**, you could translate the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
235JAS212j117figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1the law of freedomIf it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
236JAS212j118figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1the law of freedomIn this context, it appears that when James speaks of **the law of freedom**, he is referring to the commandment that he quoted in [2:8](../02/08.md), “You will love your neighbor as yourself.” If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly and explain how this law sets people free. Alternate translation: “the law to love ones neighbor, which sets people free to obey God by giving them a principle to follow in all of their actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
237JAS213j119grammar-connect-logic-resultγὰρ1ForJames is giving the reason why people should be guided in their actions by the principle of loving others, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should follow the principle of loving others because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
238JAS213j120figs-metonymyἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1judgment is merciless to those who have not done mercyJames is using the word **judgment** figuratively to represent God, the one who judges. Alternate translation: “when God judges people, he will not be merciful to people who have not shown mercy to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
239JAS213yv6lfigs-personificationἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1judgment is merciless to those who have not done mercyJames is speaking figuratively of **judgment** as if it were a living thing that could act in a **merciless** way. Alternate translation: “When God judges people, he will not be merciful to people who have not shown mercy to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
240JAS213j121τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1to those who have not done mercyThe word translated **mercy** can also refer to compassion. Since James is referring in this context to following the command to love others, that is likely what it means here. Alternate translation: “those who have not acted compassionately towards others”
241JAS213j122grammar-connect-logic-contrastκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1Mercy boasts against judgmentThere is an implied contrast between this sentence and the statement in the previous sentence that “judgment is merciless.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that contrast explicitly at the start of this sentence with a word such as “however.” Alternate translation: “However, mercy boasts against judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
242JAS213j123figs-personificationκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1Mercy boasts against judgmentJames is speaking figuratively of **mercy** and **judgment** as if they were living things that could fight a contest against one another. He is also speaking figuratively of **mercy** as if it could boast after defeating **judgment** in such a contest. James is continuing to describe how God will judge people. Alternate translation: “However, God will show mercy when he judges people who have acted compassionately towards others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
243JAS214k4e4figs-rquestionτί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ?1What would be the profit, my brothers, if someone said he had faith, but he did not have works?James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It does no good, my brothers, for someone to say he has faith if he does not have works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
244JAS214j124figs-idiomτί τὸ ὄφελος1What would be the profitThis is an idiom. Your language may have a comparable expression that you can use here. Alternate translation: “What good would it do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
245JAS214j125figs-metaphorἀδελφοί μου1my brothersSee how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
246JAS214c234figs-abstractnounsἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1if someone said he had faith but he did not have worksIf your readers would misunderstand the abstract nouns **faith** and **works**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if someone said he believed in God but he did not do what God wanted him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
247JAS214j126figs-explicitμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1Faith is not able to save him, is itIn context, James is clearly asking not about **faith** in general, but about faith that is not demonstrated in **works**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “That kind of faith is not able to save him, is it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
248JAS214j127figs-doublenegativesμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1Faith is not able to save him, is itThe first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is that kind of faith able to save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
249JAS214z9q8figs-rquestionμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1Faith is not able to save him, is it?James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “That kind of faith is certainly not able to save him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
250JAS214j128figs-abstractnounsμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1Faith is not able to save him, is it?If your readers would misunderstand the abstract noun **faith**, you could express the ideas behind it with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Will merely believing in God save him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
251JAS214g8krσῶσαι αὐτόν1save himYour language may require you to specify what this kind of faith cannot **save** a person from. Alternate translation: “save him from Gods judgment”
252JAS215j129figs-hypoἐὰν1IfJames is using a hypothetical situation to teach. He begins to describe the condition in this verse. He describes the rest of the condition and the result in the next verse. Alternate translation: “Suppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
253JAS215f6elfigs-metaphorἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ1a brother or sisterAs everywhere else in the book, the term **brother** refers to a fellow believer. In every other instance, the term can mean either a man or a woman. But in this verse James uses **brother** to mean a believer who is a man and **sister** to mean a believer who is a woman. If your language has both masculine and the feminine forms of the word you have been using to translate “brother,” you can use them both here. Otherwise, you can use an equivalent expression. Alternate translation: “another man or woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
254JAS215j130γυμνοὶ1unclothed**Unclothed** can mean “naked,” and if a Bible translation already exists in your area, it may say that. But in this context, the word actually refers to lacking adequate clothes. Alternate translation: “badly clothed”
255JAS216j131figs-hypoδέ1andJames is continuing to describe the condition of the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “and suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
256JAS216j132writing-pronounsαὐτοῖς…αὐτοῖς1to them … themEven though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying **them**. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: “to him or her … him or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
257JAS216j133figs-metonymyθερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε1warm yourself and be satisfiedThe person who would say this to people in need would be speaking figuratively of clothing by association with the way its keeps people warm and figuratively of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: “have adequate clothing and enough food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
258JAS216lj89θερμαίνεσθε1warm yourselfAlternate translation: “stay warm”
259JAS216ngj8figs-activepassiveχορτάζεσθε1be satisfiedIf your language does not use this passive form, you could say this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: “have enough food to satisfy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
260JAS216j134figs-hypoδὲ1butJames is continuing to describe the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “but also suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
261JAS216j135writing-pronounsμὴ δῶτε1you do not giveAt the beginning of this verse, James speaks in the third-person singular of **one of you**. But he now speaks of believers generally in the second-person plural, saying **you**, to indicate how the community as a whole might respond to this situation. If this might be confusing for your readers, you could use the third-person singular here as well. Alternate translation: “he does not give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
262JAS216j136figs-nominaladjτὰ ἐπιτήδεια1the necessary thingsJames is using the adjective **necessary** in the plural as a noun. (ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the things that are necessary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
263JAS216n5jhfigs-metonymyτοῦ σώματος1for the bodyJames is speaking figuratively of meeting physical needs that also have an emotional and spiritual dimension by association with the way that these are needs of the human **body**. Alternate translation: “for people to be warm and well-fed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
264JAS216yi63figs-rquestionτί τὸ ὄφελος?1what would be the profit?James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement or an exclamation. See how you translated the similar expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “that does no good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
265JAS216j137figs-hypoτί τὸ ὄφελος?1what would be the profit?This is the result of the hypothetical situation that James has been using to teach. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then that does no good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
266JAS217me1dfigs-personificationἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1faith by itself, if it does not have works, is deadJames is speaking figuratively of **faith** as if it would be a living thing if it had works but not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a persons faith is not genuine by itself; he must express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
267JAS217j138figs-abstractnounsἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1faith by itself, if it does not have works, is deadIf your readers would misunderstand the abstract nouns **faith** and **works**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
268JAS218j139figs-quotationsἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1But someone will say, “You have faith and I have works.”See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. You may want to turn the direct quotation into an indirect quotation to help your readers understand that the **you** who is being addressed is the same “one of you” as in [2:16](../02/16.md) and that when James says **I**, he is referring to himself. Alternate translation: “But someone may tell you that you have faith and I have works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
269JAS218j140figs-explicitἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1But someone will say, “You have faith, and I have works.”See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this statement means. (UST explains the implications even further than is suggested here.) Alternate translation: “But someone may try to reassure you that you nevertheless have faith, while I, James, have works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
270JAS218al63figs-hypoἀλλ’ ἐρεῖ τις1But someone will sayJames is using a hypothetical situation to teach. This expression introduces the condition of the hypothetical situation. (As Part 1 of the General Introduction to James explains, in the style of speakers of this time, James is anticipating an objection that someone might make and saying how he would respond to it.) Alternate translation: “But suppose someone said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
271JAS218j141figs-yousingularσὺ πίστιν ἔχεις1you have faithHere, **you** is singular because James is illustrating how someone might address one individual. James himself then addresses that same individual in the rest of this verse and in verses [19-22](../02/19.md). So if your language marks the distinction, use the singular form of “you” in your translation from here through verse 22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
272JAS218j142figs-quotationsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1Show me your faith without works, and I will show you my faith from worksIt may be helpful to make this sentence a direct quotation after an introduction to show that it is what James would say in response to the hypothetical objection. Alternate translation: “Then I would say to you, Show me your faith without works, and I will show you my faith from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
273JAS218j143figs-hypoδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1Show me your faith without works, and I will show you my faith from worksThis is the result of the hypothetical situation that James has been describing. Alternate translation: “Then I would say to you, Show me your faith without works, and I will show you my faith from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
274JAS218j144figs-imperativeδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1Show me your faith without worksJames is using the imperative **show me** to challenge the hypothetical “you” and make him realize that he really cannot do what James is telling him to do. Alternate translation: “You cannot show me your faith without works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
275JAS218ii8dfigs-abstractnounsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1Show me your faith without worksIf your readers would misunderstand the abstract nouns **faith** and **works**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “You cannot show me that you truly believe in God if you are not doing what God wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
276JAS218j145figs-declarativeκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1and I will show you my faith from worksJames is using a future statement to indicate something he is capable of doing. Alternate translation: “but I can show you my faith from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
277JAS218j146figs-abstractnounsκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1and I will show you my faith from worksIf your readers would misunderstand the abstract nouns **faith** and **works**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “but by doing what God wants me to do, I can show you that I truly believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
278JAS219j147σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1You believe that God is oneThe verb translated **believe** comes from the same root as the word translated “faith.” It may be helpful to to your readers to show in your translation that James is continuing to speak to the same person as in the previous verse. Alternate translation: “You have faith that God is one”
279JAS219j148σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1You believe that God is oneAs Part 1 of the General Introduction to James explains, the people to whom James was writing were believers in Jesus who had a Jewish background. As a result, they would have known that he was referring here to the essential Jewish affirmation, “Listen, Israel, Yahweh our God is one.” Moses says this in [Deuteronomy 6:4](../deu/06/04.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You believe the essential teaching of Moses that there is one God”
280JAS219j149figs-ironyκαλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1You do well. The demons also believe, and they trembleWhen James says **you do well**, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
281JAS219fv39figs-explicitκαὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1The demons also believe, and they trembleIf it would be helpful to your readers, you could say explicitly why the demons **tremble** at the thought of God. Alternate translation: “The demons also believe in one God, and they tremble, knowing that God is going to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
282JAS220ax95figs-rquestionθέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?1But do you wish to know, O foolish man, that faith without works is idle?James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But I can show you, O foolish man, that faith without works is idle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
283JAS220j150figs-idiomθέλεις…γνῶναι1do you wish to knowThis is an idiom. It means “I can show you” by suggesting implicitly, “If you really want to know, I can show you.” Alternate translation as a statement: “I can show you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
284JAS220j151ὦ ἄνθρωπε κενέ1O foolish manJames is addressing this hypothetical **man** in the vocative after an exclamation. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you foolish man”
285JAS220j152figs-gendernotationsὦ ἄνθρωπε κενέ1O foolish manJames is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “you foolish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
286JAS220j153figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1faith without works is idleJames is speaking figuratively of **faith** as if it were a living thing that would be lazily doing nothing if it did not have works. Alternate translation: “a persons faith is useless if he does not express it through works” or “a persons faith is unproductive if he does not express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
287JAS220sd63figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1faith without works is idleIf your readers would misunderstand the abstract nouns **faith** and **works**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “it is useless for a person to say that he believes in God if he does not do what God wants him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
288JAS220j154translate-textvariantsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1faith without works is idleSee the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “faith without works is dead.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
289JAS220j155figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1faith without works is idleIf the reading “faith without works is dead” is accurate, then James is speaking figuratively of **faith** as if it would be alive if it had works but it would not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a persons faith is not genuine if he does not express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
290JAS221q8ivfigs-rquestionἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Abraham our father was justified by works when he offered up Isaac his son on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
291JAS221j156figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?James assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the book of Genesis. In that story, God tells Abraham to offer his son Isaac as a sacrifice, but God does not really want Abraham to do that. Rather, God wants Abraham to demonstrate his faith and obedience by showing that he is willing to do it. God ultimately stops Abraham from sacrificing his son Isaac. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story and if they would think that Abraham actually did offer his son as a sacrifice. Alternate translation, as a statement: “Abraham our father was justified by works when he demonstrated that he was willing to obey God even if that meant offering his son Isaac as a sacrifice, although God did not actually want him to do that and God stopped him from doing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
292JAS221v3ftfigs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1Was not Abraham our father justified by worksSee the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that Abraham did something that made God consider him righteous. Rather, as James will explain in more detail in the next two verses, God had previously declared Abraham to be righteous because Abraham believed in him. What Abraham did subsequently, when he proved that he was willing to obey God, demonstrated that his faith was genuine. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that Abraham did something that made God consider him righteous. Alternate translation, as a statement: “God declared Abraham our father to be righteous because what he did demonstrated that he genuinely believed in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
293JAS221j157figs-activepassiveἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ…ἐδικαιώθη1Was not Abraham our father justifiedIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation, as a statement: “God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
294JAS221j158translate-namesἈβραὰμ…Ἰσαὰκ1Abraham … IsaacThese are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
295JAS221ph1sfigs-metaphorὁ πατὴρ ἡμῶν1our fatherJames is using the term **father** figuratively to mean “ancestor.” Alternate translation: “Abraham our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
296JAS221j159figs-exclusiveὁ πατὴρ ἡμῶν1our fatherJames is Jewish, descended from Abraham, and the people to whom he is writing also come from a Jewish background, so the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
297JAS222l1gjfigs-metaphorβλέπεις1You seeHere, to **see** figuratively represents to understand. Alternate translation: “So you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
298JAS222vde4figs-personificationἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1faith was working with his works and faith was perfected from worksJames is speaking figuratively of **faith** and **works** as if they were living things that could work together and help each other. Alternate translation: “Abraham was strengthened to do these works by his faith, and doing these works made his faith even stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
299JAS222j160figs-abstractnounsἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1faith was working with his works and faith was perfected from worksIf your readers would misunderstand the abstract nouns **faith** and **works**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “Abraham did these things because he believed in God, and because he did these things, he believed in God even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
300JAS222j161figs-activepassiveἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1faith was perfected from worksIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “his works perfected his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301JAS222j162ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1faith was perfected from worksThe verb **perfected** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. The verb refers similarly to something developing to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “what he did helped his faith become fully mature”
302JAS223qh4ifigs-activepassiveἐπληρώθη ἡ Γραφὴ1the scripture was fulfilledIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “this fulfilled the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
303JAS223l818figs-explicitἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1And Abraham believed God, and it was counted to him as righteousnessThis is a quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md). James assumes that his readers will know that it refers to how Abraham responded to Gods promise that even though he and his wife were old and had no children, he would have as many descendants as the stars in the sky. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “Abraham believed Gods promise that he would have many descendants, and so God considered Abraham to be in a right relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
304JAS223j163figs-explicitφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1he was called a friend of GodJames assumes that his readers will know that in [Isaiah 41:8](../isa/41/08.md), God refers to the Israelites as “the offspring of Abraham my friend” and that in [2 Chronicles 20:7](../2ch/20/07.md), in a prayer to God, King Jehoshaphat refers to the Israelites as “the descendants of Abraham your friend.” If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “he was called a friend of God in later scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
305JAS223j164figs-activepassiveφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1he was called a friend of GodIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God, speaking through Isaiah, later called him his friend, and in prayer King Jehoshaphat also described him as Gods friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
306JAS224j165figs-metaphorὁρᾶτε1You seeHere, to **see** figuratively represents to understand. Alternate translation: “So you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
307JAS224j166figs-youὁρᾶτε1you seeJames returns here to the plural usage that he follows in most of the letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating the shift back to plural here. Alternate translation: “So all of you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
308JAS224j167figs-gendernotationsἄνθρωπος1a manJames is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
309JAS224yha5figs-activepassiveδικαιοῦται1is justifiedIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “becomes right with God” or “comes to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
310JAS224j168figs-abstractnounsἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1from works and not from faith aloneIf your readers would misunderstand the abstract nouns **faith** and **works**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311JAS224j169figs-explicitἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1from works and not from faith aloneSee the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that we need to add works to our faith in order to be justified. Rather, James is speaking of works that are an expression and proof of the saving faith that a person already has. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that James is saying that we have to add works to our faith in order for God to consider us righteous. Alternate translation: “by what he does as an expression of what he believes, and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
312JAS225dcv5figs-rquestionὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα?1And similarly was not Rahab the prostitute also justified from works, having welcomed the messengers and having sent them away by another road?James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Rahab the prostitute was also justified similarly from works when she welcomed the messengers and sent them away by another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
313JAS225j170figs-activepassiveὁμοίως…καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ…ἐδικαιώθη1similarly was not Rahab the prostitute also justifiedIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
314JAS225hir8figs-explicitὁμοίως1similarlyIf it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **similarly** means in this context. Alternate translation: “in the same way as Abraham,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
315JAS225j171translate-namesῬαὰβ1Rahab**Rahab** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
316JAS225bx6ifigs-abstractnounsἐξ ἔργων1from worksIf your readers would misunderstand the abstract noun **works**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “by what she did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
317JAS225pn2ffigs-explicitὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1having welcomed the messengers and having sent them away by another roadJames assumes that his readers will know that he is referring to the episode recorded in the book of Joshua in which Joshua sent two spies to explore the land of Canaan. Rahab provided safety and shelter for these spies in her home, and she then sent them away safely by a route that their pursuers would not have expected them to take. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “when she provided shelter and safety in her home for the spies whom Joshua sent to explore the land of Canaan and when she sent these spies safely away by a route that their pursuers would not have expected them to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
318JAS225xm5mwriting-pronounsἐκβαλοῦσα1having sent them awaySince there were two **messengers**, the pronoun **them** would be in the dual, if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
319JAS226j172grammar-connect-logic-resultγὰρ1ForJames is using this word to introduce a general principle that can be deduced from the argument he has been making since [2:14](../02/14.md) that **faith** needs to be expressed in **works**. He does not say **For**, which often means “because,” to indicate that God justified Abraham and Rahab for this reason. Rather, he is using the word **For** in order to bring his argument to its conclusion. Alternate translation: “These specific cases confirm the general principle that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
320JAS226j173τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν1the body without the spirit is deadThe word translated **spirit** can also mean “breath.” Alternate translation: “a body that does not have the breath of life in it is dead”
321JAS226uum8figs-personificationἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1faith without works is deadJames is speaking figuratively of **faith** as if it would be a living thing if it had works but not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a persons faith is not genuine if he does not express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
322JAS226j174figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1faith without works is deadIf your readers would misunderstand the abstract nouns **faith** and **works**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
323JAS3intropy3p0# James 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. The need for self-control in speech (3:1-12)<br>2. Worldy wisdom and heavenly wisdom contrasted (3:13-18)<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>In this chapter, James uses many illustrations from everyday life to teach his readers how to live in a way that pleases God. He speaks about horses in [3:3](../03/03.md), ships in [3:4](../03/04.md), forest fires in [3:5](../03/05.md), animal taming in [3:7](../03/07.md), springs of water in [3:11](../03/11.md), and fruit trees in [3:12](../03/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
324JAS31p4uuμὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε1Do not become many teachersAlternate translation: “Not many of you should become teachers”
325JAS31c36bfigs-metaphorἀδελφοί μου1my brothersSee how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326JAS31j175εἰδότες ὅτι1knowing thatAlternate translation: “since you know that”
327JAS31v7fafigs-exclusiveμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1we will receive greater judgmentJames is speaking of himself and other teachers but not of his readers, so the pronoun **we** is exclusive here. Alternate translation: “we who teach will receive greater judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
328JAS31aw5ffigs-explicitμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1we will receive greater judgmentBy **greater judgment**, James means that God will judge people who teach his word more strictly than he will judge other people. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why that is true. Alternate translation: “God will judge us who teach his word more strictly than he will judge other people, because our teaching greatly influences what other people believe and how they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
329JAS32j176grammar-connect-logic-resultγὰρ1ForJames is using **For** to introduce the reason why most of his readers should not become teachers, not the reason why God will judge teachers more strictly. If it would be helpful to your readers, you could explain this reason more fully as a separate sentence, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
330JAS32j177πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες1we all stumble muchJames is using the adjective **much** as an adverb. Alternate translation: “we all stumble in many ways”
331JAS32ab9hfigs-exclusiveπολλὰ…πταίομεν ἅπαντες1we all stumble muchJames is now speaking of himself and other teachers and also of his readers and people in general, so the pronoun **we** is inclusive here. Alternate translation: “everyone stumbles in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
332JAS32p9ekfigs-metaphorπολλὰ…πταίομεν ἅπαντες…ἐν λόγῳ οὐ πταίει1we all stumble much … does not stumble in wordAs in [2:10](../02/10.md), James is speaking figuratively of people sinning as if they would **stumble**, that is, trip and lose their balance while walking. Alternate translation: “we all sin in many ways … does not sin in word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333JAS32t6xtfigs-metonymyεἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει1If anyone does not stumble in wordJames is using the term **word** figuratively to mean what people say by using words. Alternate translation: “If anyone does not sin in what he says” or “If anyone does not say things that are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
334JAS32kn4vοὗτος τέλειος ἀνήρ1he is a perfect manAs in [1:4](../01/04.md) and several other places earlier in this letter, the term **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “he is a spiritually mature person”
335JAS32j178figs-metaphorδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1able to bridle even the whole bodyAs in [1:26](../01/26.md), James speaks figuratively of a person being able to **bridle** himself as if that person were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “able to control his whole body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
336JAS32b16hfigs-synecdocheδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1able to bridle even the whole bodyJames speaks figuratively of a persons **body** to mean all of that person, including his actions and behavior. Alternate translation: “able to control everything he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
337JAS33s1nfgrammar-connect-time-backgroundδὲ1NowJames uses **Now** to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. If it would be helpful to your readers, you could translate the word with a phrase that shows that James is going to offer an illustration, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
338JAS33zql3translate-unknownτῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν1we put bits into the mouths of horses**Horses** are large animals that are used in many cultures to transport people and goods. **Bits** are small pieces of metal that are placed into horses mouths to control where they go. If your readers would not be familiar with **horses** and **bits**, in your translation you could use the name of another animal and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “we put pegs into the noses of camels” or “we use small devices on the bodies of large animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
339JAS33j179εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν1for them to obey usAlternate translation: “so that they will obey us”
340JAS33j180figs-metonymyκαὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν1we also turn their whole bodyJames means that by using a bit, people can **turn** the body of a horse in whatever direction they want. James is figuratively using the action of turning a horse to mean guiding or controlling it in general. Alternate translation: “this enables us to guide their whole body” or “this enables us to control their whole body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
341JAS33j181ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν1their whole bodySince James speaks of **horses** in the plural, it might be more natural in your language to use the plural form of **body**. Alternate translation: “their whole bodies”
342JAS34j182figs-metaphorἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα1Behold also the shipsThe term **behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used figuratively to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Also consider the case of ships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
343JAS34yn42translate-unknownπλοῖα…πηδαλίου1ships … rudder**Ships** are large vessels that are used to transport people or goods by water. A **rudder** is a flat device attached to the back of a ship that is used to steer it. If your readers would not be familiar with what **ships** are and what a **rudder** is, in your translation you could use the name of another transportation vehicle and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “trucks … steering wheel” or “large vehicles … steering device” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
344JAS34j183τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1being so large and driven by strong windsIt may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even though they are so large and driven by strong winds”
345JAS34k7f5figs-activepassiveτηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1being so large and driven by strong windsIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “Even though they are so large and strong winds drive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
346JAS34jrk1figs-metonymyμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1it is turned by the smallest rudderJames is figuratively using the action of turning a ship to mean guiding or controlling the ship in general. (For example, a person might turn a ship in order to keep it upright, not just to direct it to a certain place.) Alternate translation: “it is controlled by the smallest rudder” or “it is guided by the smallest rudder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
347JAS34j184figs-activepassiveμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1it is turned by the smallest rudderIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “the smallest rudder turns it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
348JAS34j185μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1it is turned by the smallest rudderSince James speaks of **ships** in the plural, it might be more natural in your language to use the plural in this clause as well. Alternate translation: “they are turned by the smallest rudders” or “the smallest rudders turn them”
349JAS34j186ἐλαχίστου πηδαλίου1the smallest rudderJames says **smallest**, using the superlative form of the adjective “small,” to express a meaning of the adjective in its positive form. Your language may use superlative forms in the same way. If not, you can translate this using the positive form. Alternate translation: “a very small rudder”
350JAS34j187figs-personificationὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται1where the inclination of the one steering desiresJames speaks of the **inclination** of the person steering a boat as if it were a living thing that desired to go in one direction or another. Alternate translation: “in whatever direction the one steering the boat wants it to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
351JAS34j188figs-nominaladjτοῦ εὐθύνοντος1of the one steeringJames is using the participle **steering**, which functions as an adjective, as a noun to indicate a particular crew member of a ship. Your language may have a particular term for this crew member. Alternate translation: “of the helmsman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
352JAS35wt6ifigs-simileοὕτως καὶ1Thus alsoJames uses the words **thus also** to introduce a simile or comparison between the human tongue and the small items he discussed in the previous two verses, a horses bit and a ships rudder. Alternate translation: “In the same way” or “Likewise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
353JAS35j189μικρὸν μέλος1a small memberAlternate translation: “a part of the body”
354JAS35j190grammar-connect-logic-contrastκαὶ2butHere, **but** introduces a contrast between the small size of the tongue and the great things that people use their tongues in speech to boast about. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
355JAS35j191figs-personificationμεγάλα αὐχεῖ1it boasts great thingsJames is saying figuratively that the **tongue** is a living thing that **boasts**. Alternate translation: “with it people boast great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
356JAS35qx1kfigs-nominaladjμεγάλα αὐχεῖ1it boasts great thingsJames is using the adjective **great** in the plural as a noun. (ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “with it people boast that they have done great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
357JAS35ub5hfigs-metaphorἰδοὺ1BeholdThe term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: “Consider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
358JAS35j192figs-explicitἰδοὺ1BeholdThe implication is that James is offering his readers a further analogy. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Consider as a further example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
359JAS35fr8xtranslate-unknownἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει1how small a fire kindles so large a forestA **forest** is a place where there are many trees. If your readers would not be familiar with what a **forest** is, you could use a different illustration that would be familiar to them of an area that could be destroyed by fire, or you could use a general expression. Alternate translation: “how a small fire can quickly spread and burn much grassland” or “how a small fire can quickly spread and burn everything in a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
360JAS36wm5qfigs-metonymyκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1The tongue is also a fireJames is using the **tongue** figuratively to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “What we say is also a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
361JAS36j193figs-metaphorκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1The tongue is also a fireJames is using **fire** as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation: “What we say can also be very destructive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
362JAS36i61efigs-idiomὁ κόσμος τῆς ἀδικίας1a world of unrighteousnessThis is an idiom. The sense is that all the **unrighteousness** in the **world** could be expressed in what someone said. Alternate translation: “a vast source of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
363JAS36j194figs-abstractnounsτῆς ἀδικίας1of unrighteousnessIf your readers would misunderstand the abstract noun **unrighteousness**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. In this context, the term refers to wrong things that people say. Alternate translation: “of sinful sayings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
364JAS36j195figs-activepassiveκαθίσταται ἐν1is placed amongIf your readers would misunderstand this phrase, you could say this with an active verbal form. Alternate translation: “is in the middle of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
365JAS36j196τοῖς μέλεσιν ἡμῶν1our membersAlternate translation: “the other parts of our body”
366JAS36j197figs-nominaladjἡ σπιλοῦσα1the thing stainingJames is using the participle **staining**, which functions as an adjective, with the definite article as a noun. (ULT indicates this by adding **thing**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Some languages may be able to use the participle by itself. Alternate translation: “staining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
367JAS36sv44figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1staining the whole bodyJames speaks figuratively of the effects of speech as if a persons tongue were **staining** his **body**. Alternate translation: “making the whole body impure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
368JAS36j198figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1staining the whole bodyJames is figuratively using the **body** to represent the entire person, since he is saying in this verse that bad speech has morally corrupting effects. Alternate translation: “making the whole person morally corrupt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
369JAS36j199figs-idiomφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1setting the course of existence on fireThe **course of existence** is an idiom that could refer to: (1) a persons entire life, from birth to death. Alternate translation: “setting a persons entire life on fire” (2) succeeding generations. Alternate translation: “setting on fire one generation of people after another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
370JAS36lf1jfigs-metaphorφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1setting the course of existence on fireJames is speaking figuratively of the destructive effects of bad speech as if they were **setting** a persons life **on fire**. Alternate translation: “causing destruction throughout a persons entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
371JAS36a7qdfigs-activepassiveφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1it is set on fire by GehennaIf your readers would misunderstand this phrase, you could say this with an active verbal form. Alternate translation: “Gehenna sets it on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
372JAS36j200figs-metaphorφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1it is set on fire by GehennaJames continues to speak figuratively of the destructive effects of bad speech as if they were **fire**. Alternate translation: “its destructive effects come from Gehenna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
373JAS36j201translate-namesτῆς Γεέννης1Gehenna**Gehenna** is the Greek name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
374JAS36j202figs-metaphorτῆς Γεέννης1GehennaJames is figuratively using the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. Alternate translation: “hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
375JAS36j203figs-metaphorτῆς Γεέννης1GehennaSince hell, as a location, would not be able to influence peoples speech and conduct, James is likely using the name **Gehenna** figuratively to mean the devil by association. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
376JAS37j204grammar-connect-time-backgroundγὰρ1ForJames uses **For** to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
377JAS37j205figs-hyperboleπᾶσα…φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται1every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals, is being tamed and has been tamedHere, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many different kinds of beasts, birds, reptiles, and marine animals are being tamed and have been tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
378JAS37j206πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animalsIf you retain the generalization in your translation, it might be more natural in your language to use the singular for the creatures on this list. Alternate translation: “every kind of beast, bird, reptile, and marine animal”
379JAS37j207figs-merismπᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animalsJames is figuratively using various categories of creatures to mean every creature. Alternate translation: “every kind of creature that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
380JAS37zw5mfigs-nominaladjἐναλίων1marine animalsJames is using the adjective **marine** in the plural as a noun. (ULT adds **animals** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
381JAS37ug59figs-activepassiveδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1is being tamed and has been tamed by the human kindIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is taming and has tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
382JAS37j208figs-doubletδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1is being tamed and has been tamed by the human kindJames says both **is being tamed** and **has been tamed** for emphasis. If your readers would misunderstand these phrases, you could combine them. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is in the process of taming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
383JAS37j209τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1by the human kindAlternate translation: “by people”
384JAS38j210figs-gendernotationsοὐδεὶς…ἀνθρώπων1none of menJames is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
385JAS38q9xefigs-metaphorδαμάσαι1to tameBy analogy with the animals he discussed in the previous verse, James is using the word **tame** to mean “control.” Alternate translation: “to control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386JAS38j211figs-metonymyτὴν…γλῶσσαν1the tongueJames is using the **tongue** figuratively to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
387JAS38j212figs-nominaladjἀκατάστατον κακόν1an unsettled evilJames is using the adjective **evil** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “an unsettled evil thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
388JAS38j213figs-personificationἀκατάστατον κακόν1an unsettled evilIn this context, the word **unsettled** means “restless.” James is speaking figuratively of the **tongue** as if it were a living thing that could never rest because it always had to be saying bad things. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We are constantly saying evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
389JAS38m7vifigs-metaphorμεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου1full of deadly poisonJames is using **deadly poison** as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation (continuing a new sentence): “and what we say has very destructive effects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
390JAS39le6hwriting-pronounsἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν…καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1With it we bless … and with it we curseThe pronoun **it** refers to the tongue. Alternate translation: “With our tongue we bless … and with our tongue we curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
391JAS39j214figs-metonymyἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν…καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1With it we bless … and with it we curseJames is using the **tongue** figuratively to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “We use our tongue in speech to bless … and we use our tongue in speech to curse” or “By what we say, we bless … and by what we say, we curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
392JAS39ucm9εὐλογοῦμεν1we blessIn this context, **bless** does not mean to confer a blessing on someone, as a superior would to an inferior. Rather, it means to say good things about someone. Alternate translation: “we say good things about”
393JAS39j215figs-hendiadysτὸν Κύριον καὶ Πατέρα1the Lord and FatherJames is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with **and**. The noun **Father** further identifies **the Lord**. Alternate translation: “the Lord our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
394JAS39j216guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
395JAS39j217figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1menJames is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
396JAS39umg1figs-explicitτοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας1who have come into being according to the likeness of GodJames means implicitly that God created people in his own **likeness**. Alternate translation: “whom God made according to his own likeness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
397JAS310j218figs-metonymyἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1Out of the same mouth come blessing and cursingJames is using the **mouth** figuratively to represent what people say, by association with the way the mouth is used for speech. Alternate translation: “The same person speaks blessing and cursing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
398JAS310a1lyfigs-abstractnounsἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1Out of the same mouth come blessing and cursingIf your readers would misunderstand the abstract nouns **blessing** and **cursing**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “The same person says things to bless God and to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
399JAS310j219εὐλογία1blessingSee how you translated the word “bless” in [3:9](../03/09.md). You may wish to use a similar translation here. Alternate translation: “good sayings”
400JAS310n9zyfigs-idiomοὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι1It is not necessary, my brothers, for these things to happen thusJames is speaking idiomatically here. Alternate translation: “My brothers, things like this should not happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
401JAS310qrs2figs-metaphorἀδελφοί μου1my brothersSee how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
402JAS311j220figs-doublenegativesμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does itThe first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “does it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Does a spring gush the sweet and the bitter from the same opening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
403JAS311mz8dfigs-rquestionμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν?1A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it?James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
404JAS311j221ἡ πηγὴ1A springIn this context, the term **spring** refers to a spring of water, that is, a source of water that comes up from the ground. Alternate translation: “A spring of water”
405JAS311j222figs-nominaladjτὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1the sweet and the bitterJames is using the adjectives **sweet** and **bitter** as nouns to refer to types of water. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “sweet water and bitter water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
406JAS312j223figs-doublenegativesμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1A fig tree is not able to make olives, is itThe first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is a fig tree able to make olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
407JAS312z3qgfigs-rquestionμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1A fig tree is not able to make olives, is itJames is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “A fig tree is not able to make olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
408JAS312j224translate-unknownμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1A fig tree is not able to make olives, is itA **fig tree** is a tree that produces small, sweet fruit. **Olives** also grow on trees, so they are technically fruit, but they are oily and pungent. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. Alternate translation (as a statement): “One kind of tree is not able to produce fruit that would grow on a different kind of tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
409JAS312jjj8figs-metaphorἀδελφοί μου1my brothersSee how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
410JAS312bu4lfigs-ellipsisἢ ἄμπελος σῦκα1or a grapevine, figsJames is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “or is a grapevine able to make figs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
411JAS312j225figs-rquestionἢ ἄμπελος σῦκα1or a grapevine, figsJames is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement if you also translated the question in the earlier part of the sentence as a statement. Alternate translation: “and a grapevine is not able to make figs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
412JAS312j226translate-unknownἢ ἄμπελος σῦκα1or a grapevine, figsA **grapevine** is a woody vine that produces small, juicy fruit. This fruit is quite different from **figs**. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. If you already used a general expression earlier in the verse, you could restate it here as a separate sentence for emphasis. Alternate translation: “No, a tree is not able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
413JAS312j227figs-explicitοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1Nor salty to make sweet waterJames concludes his teaching about speech with this final example. It may be helpful after this example to restate the implications of all the examples that James has given in this verse and in the previous verse, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
414JAS312j228figs-ellipsisοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1Nor salty to make sweet waterJames is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “And something that is salty is not able to produce sweet water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
415JAS312j229figs-nominaladjἁλυκὸν1saltyJames is using the adjective **salty** as a noun. Since James is speaking of something that can **make** or produce **water**, he is likely speaking of a spring. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a saline spring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
416JAS313fgb7figs-rquestionτίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω1Who is wise and understanding among you? Let him showJames is not looking for information. He is using the question form to express a condition. If your readers would misunderstand this question, you could translate this as a conditional statement. Alternate translation: “If anyone is wise and understanding among you, let him show” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
417JAS313j230figs-doubletσοφὸς καὶ ἐπιστήμων1wise and understandingThe words **wise** and **understanding** mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this connection, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “truly wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
418JAS313f9xvfigs-abstractnounsδειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας1Let him show his works from good conduct in the humility of wisdomIf your readers would misunderstand the abstract nouns **works**, **conduct**, **humility**, and **wisdom**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “Let him show by conducting himself well, and by being humble as a wise person should be, that he does what God wants him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
419JAS313j231figs-possessionἐν πραΰτητι σοφίας1in the humility of wisdomJames is using the possessive form to describe **humility** that comes from **wisdom**. Alternate translation: “in the humility that comes from wisdom” or “with the humble attitude that comes from being wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
420JAS314j232figs-metaphorζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1you have bitter envy and ambition in your heartJames is using the **heart** figuratively to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: “you have bitterly envious and ambitious thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
421JAS314js7bfigs-abstractnounsζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1you have bitter jealousy and ambition in your heartIf your readers would misunderstand the abstract nouns **jealousy** and **ambition**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “in your heart you resent what other people have and you want to be more successful than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
422JAS314j233τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1your heartSince **you** and **your** are plural in this verse, if you retain the metaphor **heart** in your translation, it might be more natural in your language to use the plural form of that word. Alternate translation: “your hearts”
423JAS314j234figs-explicitμὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1do not boast and lie against the truthSince James says in the previous verse that someone who is truly wise will be humble, he could be saying here that if someone claims to be wise but is jealous and ambitious, he is showing that he is actually not wise. Alternate translation: “then do not boast that you are wise, because that would not be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
424JAS314a191figs-abstractnounsψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1lie against the truthIf your readers would misunderstand the abstract noun **truth**, you could express the idea behind it with an adjective such as “true.” Alternate translation: “tell lies that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
425JAS314j235figs-explicitinfoψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1lie against the truthIn your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could express the same meaning in a different way. Alternate translation: “say things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
426JAS315j236figs-explicitαὕτη1This**This** refers to the “bitter jealousy and ambition” that James describes in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “This bitter jealousy and ambition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
427JAS315g44ufigs-abstractnounsἡ σοφία1the wisdomIf your readers would misunderstand the abstract noun **wisdom**, you could express the idea behind it with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
428JAS315clz6figs-metaphorἄνωθεν κατερχομένη1that comes down from aboveJames says **from above**, meaning “from heaven,” as a spatial metaphor that means “from God.” Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
429JAS315h36bfigs-metonymyἐπίγειος1earthlyThe word **earthly** refers to the values and behavior of people who do not honor God. James uses the word by association with the way such people live on earth without regard for the values and behavior that are characteristic of heaven. Alternate translation: “not honoring to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
430JAS315a2u6figs-metonymyψυχική1soulishJames is figuratively using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The sense could be either that this behavior has no regard for spiritual things or that it does not come from the Holy Spirit. Alternate translation: “unspiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
431JAS315mzc9δαιμονιώδης1demonicAlternate translation: “from demons” or “like the behavior of demons”
432JAS316j237grammar-connect-logic-resultγὰρ1ForJames is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “It is clear that this is not godly wisdom, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
433JAS316x5jzfigs-abstractnounsὅπου…ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα1where there is envy and ambition, there is unsettledness and every wicked deedIf your readers would misunderstand the abstract nouns **envy**, **ambition**, and **unsettledness**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “when people are envious and ambitious, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
434JAS316vmt4figs-hyperboleπᾶν φαῦλον πρᾶγμα1every wicked deedHere, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many kinds of wicked deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
435JAS317s8w4figs-abstractnounsἡ…σοφία1the wisdomIf your readers would misunderstand the abstract noun **wisdom**, you could express the idea behind it with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
436JAS317hhk5figs-metaphorἄνωθεν1from aboveSee how you translated this in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
437JAS317hfh9figs-metaphorκαρπῶν ἀγαθῶν1good fruitsJames speaks figuratively of **good fruits** to mean kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
438JAS317by2lἀνυπόκριτος1sincereAlternate translation: “not hypocritical” or “honest” or “truthful”
439JAS318md56figs-metaphorκαρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peaceJames speaks figuratively of those who **make peace** as if they were sowing seeds, and of righteousness as if it were **fruit** that grew from those seeds. Alternate translation: “those who work in peace to make peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
440JAS318htr1figs-abstractnounsκαρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peaceIf your readers would misunderstand the abstract nouns **righteousness** and **peace**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
441JAS318j238figs-activepassiveκαρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peaceIf you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “those who make peace sow the fruit of righteousness in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
442JAS4intror6vv0# James 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:1-12)<br>2. A warning against boasting about tomorrow (4:13-17)<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Adultery<br><br>Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. James uses the same metaphor in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
443JAS41j239πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν1Whence are wars and whence are battles among youThe word translated **whence** means “from where.” Your language may have a similar word that you can use in your translation. Otherwise, you can express the same meaning in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Where do wars and battles among you come from”
444JAS41j240figs-metaphorπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν1Whence are wars and whence are battles among youJames is using the terms **wars** and **battles** figuratively. Alternate translation: “Where do the conflicts and disputes that you are having come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
445JAS41pqx2figs-rquestionπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1Whence are wars and whence are battles among you?James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you where the conflicts and disputes that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
446JAS41ub82figs-doubletπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1Whence are wars and whence are battles among you?The words **wars** and **battles** mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this connection, you could translate them with a single expression. Alternate translation (as a statement): “I will tell you where the continual conflicts that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
447JAS41j241figs-rquestionοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1Are they not hence, from your lusts, which fight in your members?James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “This is where they come from: from your lusts, which fight in your members.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
448JAS41j242οὐκ ἐντεῦθεν1Are they not henceThe word translated **hence** means “from here.” Your language may have a similar word that you can use in your translation. Otherwise, you can express the same meaning in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Do they not come from here”
449JAS41v5kgfigs-metaphorτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1your lusts, which fight in your membersAs in [3:6](../03/06.md), **members** means “parts of the body.” This could mean: (1) the phrase **in your members** indicates the location of the **lusts** that James is describing. He could be saying that the outward fights between members of the community have their origin in inward lusts that lead people to fight for what they want, as he describes in the next verse. If so, he is using the parts of the body figuratively to represent a persons thoughts and emotions. Alternate translation: “the lusts inside of you that fight” (2) the word translated **in** means “among.” The sense would then be that these **lusts** fight against one part of the person after another, seeking to gain control of the whole person. Since the **lusts** would actually be gaining control over non-physical aspects of a person, such as his will and values, James would once again be using the physical parts of the body figuratively to express his meaning. Alternate translation: “your lusts, which fight to control you” (3) James is speaking figuratively of the community of believers as if it were a body and of individual believers as if they were parts of that body. Alternate translation: “your lusts, which fight against other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
450JAS41vpe2figs-personificationτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1your lusts, which fight in your membersIn all of the cases that the previous note discusses, James would be speaking figuratively of **lusts** as if they were living things that could **fight.** Alternate translation: “the lusts inside of you that cause you to fight to get what you want” of “your lusts, which cause you to value and choose certain things in order to gratify them” or “your lusts, which cause you to fight against other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
451JAS42j243grammar-connect-logic-contrastἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtainIn both of these sentences, James is using the word translated **and** to introduce a contrast between the first and second clauses. Alternate translation: “You covet, but you do not have. You kill and envy, but you are not able to obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
452JAS42j244ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtainYour language may require you to specify the objects of **have** and **obtain**. Alternate translation: “You covet, but you do not have what you covet. You kill and envy, but you are not able to obtain the things that you envy”
453JAS42j245figs-parallelismἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtainThese two sentences mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this connection, you could combine them. Alternate translation: “You desperately want things that other people have, but you cannot get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
454JAS42khh9figs-metaphorφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1You kill and envyJames probably does not mean the word **kill** literally. Rather, this could mean: (1) James is using the word in a figurative and spiritual sense to mean “hate.” This usage would reflect the teaching of Jesus and the apostles. Jesus said that the meaning of the commandment “do not kill” also applied to being angry with others and insulting them ([Matthew 5:21-22](../mat/05/21.md)). The apostle John wrote that “everyone who hates his brother is a murderer” ([1 John 3:15](../1jn/03/15.md)). Alternate translation: “You hate and envy” (2) James is describing someone wanting something so badly that he would almost kill to get it. Alternate translation: “You envy almost to the point of murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
455JAS42j246figs-hendiadysφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1You kill and envyJames is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **kill** describes how his readers **envy** what others have. Alternate translation: “you envy hatefully” of “you envy murderously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
456JAS42j247figs-metaphorμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1You battle and warAs in [4:1](../04/01.md), James is using the terms **battle** and **war** figuratively. Alternate translation: “You engage in disputes and conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
457JAS42v9m8figs-doubletμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1You battle and warThe words **battle** and **war** mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this connection, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “You have continual conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
458JAS42j248figs-explicitοὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς1You do not have because you do not askIf it would be helpful to your readers, you could say more fully what this means. Alternate translation: “You do not get what you want because you do not ask God for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
459JAS43j249grammar-connect-logic-contrastαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε1You ask and you do not receiveJames is using the word translated **and** to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: “You ask but you do not receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
460JAS43nk57κακῶς αἰτεῖσθε1you ask badlyJames does not mean that his readers are asking for things in the wrong way. He means that they are asking for the wrong reason. Alternate translation: “you are asking for the wrong reason”
461JAS43j250figs-metaphorἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε1so that you may spend on your lustsJames says figuratively that his readers would **spend** what they acquired on their lusts. Alternate translation: “so that you can gratify your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
462JAS44j251μοιχαλίδες1AdulteressesJames is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You adulteresses”
463JAS44efi8figs-metaphorμοιχαλίδες1AdulteressesJames is figuratively describing his readers as married women who have sexual relations with men who are not their husbands. This metaphor is used many places in the Bible to represent unfaithfulness to God. Alternate translation: “You are not being faithful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
464JAS44wu5vfigs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?1Do you not know that friendship with the world is enmity with God?James is using the question form for emphasis and as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly you know that friendship with the world is enmity with God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
465JAS44j252figs-abstractnounsἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1friendship with the world is enmity with GodIf your readers would misunderstand the abstract nouns **friendship** and **enmity**, you could express the ideas behind them with the concrete nouns “friend” and “enemy.” Alternate translation: “if you are a friend of the world, you are an enemy of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
466JAS44b5lyfigs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου1friendship with the worldAs in [1:27](../01/27.md), James is using the term **world** figuratively to mean the system of values shared by people who do not honor God. Alternate translation: “friendship with an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
467JAS44br36figs-personificationἡ φιλία τοῦ κόσμου1friendship with the worldJames is speaking figuratively of this ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “living by an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
468JAS44jf1gfigs-metaphorἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1is enmity with GodJames probably does not consider that his readers have literally become sworn enemies of God. He is using the term **enmity** figuratively to describe how opposed the worldly value system is to the way God wants people to live. Alternate translation: “is contrary to what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
469JAS44j253figs-metonymyφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1to be a friend of the worldSee how you translated the term **world** earlier in this verse. Alternate translation: “to be a friend of an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
470JAS44j254figs-personificationφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1to be a friend of the worldJames speaks figuratively again of the ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “to live by an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
471JAS44j255figs-activepassiveκαθίσταται1is madeIf your readers would misunderstand this passive verb, you could say this with an active form. Alternate translation: “makes himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
472JAS44j256figs-metaphorἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ1an enemy of GodSee how you translated the similar expression earlier in this verse. Alternate translation: “someone who lives in a way contrary to what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
473JAS45i2y4figs-rquestionἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει1Or do you think that the Scripture says vainlyJames is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement. (In this context, the term **vainly** means “for no good reason,” not “in a conceited way.”) Alternate translation: “There is a good reason why the Scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
474JAS45j257ἡ Γραφὴ λέγει1the Scripture saysJames is describing the general teaching of the Bible, not referring to a specific passage. In cases like this, your language might use the plural instead of the singular. Alternate translation: “the Scriptures say”
475JAS45j258figs-personificationἡ Γραφὴ λέγει1the Scripture saysJames is speaking figuratively of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
476JAS45bx68πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1The Spirit whom he caused to live in us longs with jealousyHere, **Spirit** could mean: (1) the Holy Spirit, who could be the subject of the verb **longs**. The idea of the Spirit being jealous would fit with the adultery metaphor in the previous verse. Alternate translation: “The Spirit whom God has caused to live in us longs for us to live faithfully to God” (2) the Holy Spirit, who could be the object of the verb **longs**, in which case God would be the subject of that verb. This interpretation would also fit with the adultery metaphor. Alternate translation: “God longs jealously for us to live by the Spirit whom he has caused to live in us” (3) the human spirit, in which case the statement would be repeating what James said in [4:2](../04/02.md) about people coveting and envying. Alternate translation: “The spirit that God has caused to live in us longs jealously for things that it does not have”
477JAS45j259writing-pronounsὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1whom he caused to live in usWhatever the interpretation of the entire sentence, the pronoun **he** in this clause refers to God. Alternate translation: “whom God caused to live in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
478JAS46ub8zfigs-explicitμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1But he gives greater graceIn light of what he says in the previous two verses, James is drawing a contrast between what God might be expected to do and what God actually does. If it would be helpful to your readers, you could state the contrast more explicitly. Alternate translation: “But even though God is jealous if we are friends with the world, he does not reject us. Instead, he gives us even more grace to be friends with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
479JAS46j260writing-pronounsμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1But he gives greater graceThe pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “But God gives greater grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
480JAS46j261μείζονα…χάριν1greater graceThe comparative **greater** refers to quantity rather than to size. Alternate translation: “even more grace”
481JAS46hyh2writing-pronounsδιὸ λέγει1Therefore it saysThe pronoun **it** refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md), rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: “Therefore the Scripture says” or “Therefore the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
482JAS46j262figs-personificationλέγει1it saysJames is speaking figuratively of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
483JAS46qs61figs-nominaladjὑπερηφάνοις…ταπεινοῖς1the proud … the humbleJames is using the adjectives **proud** and **humble** as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “proud people … humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
484JAS47g7e5figs-activepassiveὑποτάγητε οὖν1Be submitted, thereforeIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “Submit, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
485JAS47da5tgrammar-connect-logic-resultὑποτάγητε οὖν1Be submitted, thereforeJames is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “Because God gives grace to the humble, be submitted” or “Because God gives grace to the humble, submit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
486JAS47j263grammar-connect-logic-resultἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1But resist the devil, and he will flee from youJames is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “But resist the devil. If you do, then he will flee from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
487JAS47nud3ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ1resist the devilAlternate translation: “resolve not to do what the devil wants”
488JAS47w9uefigs-metaphorφεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1he will flee from youJames is speaking figuratively of the devil as if he would run away from a believer who resisted him after humbling himself before God. Alternate translation: “he will stop trying to get you to do what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
489JAS48j264grammar-connect-logic-resultἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1Come near to God and he will come near to youJames is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “If you come near to God, then he will come near to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
490JAS48g62mfigs-metaphorἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1Come near to God and he will come near to youJames is using a spatial metaphor to describe two people in a good relationship as if they were **near** to one another. Alternate translation: “Do your part to have a good relationship with God, and you will find that God also wants to have a good relationship with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491JAS48j265figs-metaphorκαθαρίσατε χεῖρας1Cleanse your handsJames is using the image of washing hands to describe a person removing sin from his life. Alternate translation: “Stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
492JAS48elh1figs-metonymyκαθαρίσατε χεῖρας1Cleanse your handsJames is using the word **hands** figuratively to mean actions, by association with the way people use their hands to do things. Alternate translation: “Stop doing things that are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
493JAS48j266ἁμαρτωλοί1sinnersJames is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you sinners”
494JAS48j267figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1purify your heartsJames says **hearts** figuratively to mean peoples thoughts and desires. Alternate translation: “purify your thoughts and desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
495JAS48mw54figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1purify your heartsThe term **purify** refers to a ceremonial cleansing that allows a person to participate in religious activities. James is speaking figuratively as if his readers **hearts** could be cleansed in this way. Alternate translation: “make sure you are not thinking or desiring anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
496JAS48j268figs-nominaladjδίψυχοι1double-mindedJames is using the adjective **double-minded** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “double-minded people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
497JAS48j269δίψυχοι1double-mindedJames is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you double-minded people”
498JAS48iw61figs-metaphorδίψυχοι1double-mindedSee how you translated the same expression in [1:8](../01/08.md). James is speaking figuratively of his readers as if they had two minds, with one mind deciding to do one thing and the other mind deciding to do something else. Alternate translation: “you people who cannot decide whether to obey God or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
499JAS49kdn8figs-doubletταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1Be miserable and mourn and weepThese three verbs have similar meanings. James is using them together to emphasize how sorry his readers should be. Alternate translation: “Be extremely sorry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
500JAS49j270figs-explicitταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1Be miserable and mourn and weepIf it would be helpful to your readers, you could say explicitly what James is telling his readers to be sorry for. Alternate translation: “Be extremely sorry for not obeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
501JAS49j271figs-ellipsisὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloomIn the second part of this sentence, James leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first part of the sentence. Alternate translation: “Let your laughter be changed into mourning, and let your joy be changed into gloom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
502JAS49j272figs-activepassiveὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloomIf your readers would misunderstand this sentence, you could say this with active verbal forms. Alternate translation: “Let your laughter become mourning, and let your joy become gloom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
503JAS49j273figs-abstractnounsὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloomIf your readers would misunderstand the abstract nouns **laughter**, **mourning**, **joy**, and **gloom**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
504JAS49rf6gfigs-parallelismὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloomThese two clauses mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this connection, you could combine them. Alternate translation: “Stop being so carefree and show genuine sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
505JAS49j274figs-explicitὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloomIf it would be helpful to your readers, you could say explicitly why James is telling his readers to show such sorrow. Alternate translation: “Stop being so carefree and show genuine sorrow for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
506JAS410j275grammar-connect-logic-resultταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς1Be humbled before the Lord, and he will lift you upJames is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “If you are humbled before the Lord, then he will lift you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
507JAS410j276figs-activepassiveταπεινώθητε1Be humbledIf your readers would misunderstand this passive verb, you could say this with an active form. Alternate translation: “Humble yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
508JAS410an8ifigs-metaphorἐνώπιον Κυρίου1before the LordThe word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. While in one sense God is present everywhere, the believers to whom James is writing are not in the direct physical presence of God, so he likely means this expression in a figurative sense. He is referring to the attitude they should have towards God. Alternate translation: “in your attitude towards God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
509JAS410tn5wfigs-metaphorὑψώσει ὑμᾶς1he will lift you upJames is speaking figuratively as if his readers would humbly kneel down or bow down in front of God to show their repentance and as if God would have them stand up to show that he accepted them. Alternate translation: “he will show that he accepts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
510JAS411r3hcμὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων1Do not speak against one anotherAlternate translation: “Do not say bad things about one another”
511JAS411uyi9figs-metaphorἀδελφοί…ἀδελφοῦ…τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1brothers … a brother … his brotherSee how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers … a fellow believer … his fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512JAS411j277figs-explicitκαταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον1speaks against the law and judges the lawBy **the law**, James means the same thing that he calls the “royal law” in [2:8](../02/08.md) and the “law of freedom” in [1:25](../01/25.md) and [2:12](../02/12.md). That is, he means the commandment “you will love your neighbor as yourself.” James is teaching his readers that by saying or assuming that their fellow believers were doing wrong things, they were not following this commandment and they were treating the commandment as if it were not important to follow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the term “neighbor” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “contradicts the law that says to love other people as oneself and judges that law to be unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
513JAS411j278figs-youcrowdεἰ…νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου1if you judge the law, you are not a doer of the lawThe word **you** is singular in these two cases because even though James is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
514JAS411j279figs-ellipsisοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1you are not a doer of the law, but a judgeIn the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “you are not a doer of the law, but a judge of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
515JAS411jlx4figs-explicitοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1you are not a doer of the law, but a judgeIf it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. See how you translated the similar phrase at the end of the previous sentence. Alternate translation: “instead of loving other people, you are saying that it is not important to love them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
516JAS412e9daεἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής1The lawgiver and judge is oneAlternate translation: “The lawgiver and judge are the same person”
517JAS412j280figs-distinguishὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι1the one who is able to save and to destroyJames uses this phrase, which identifies God by two of his attributes, to clarify whom he means by **the lawgiver and judge**. Alternate translation: “God, who is able to save and to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
518JAS412m49qfigs-rquestionσὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?1But who are you, the one judging a neighbor?James is using the question form to challenge and teach his readers. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But you have no right to judge a neighbor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
519JAS412j281writing-pronounsσὺ δὲ τίς εἶ1But who are youFor emphasis, James includes the pronoun **you** even though it is not required with the verb. If your language does not ordinarily require pronouns with verbs but it can include them for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Other languages may be able to convey this emphasis in other ways, such as by repeating the pronoun. Alternate translation: “But you, who are you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
520JAS412j282figs-youcrowdσὺ…τίς εἶ1who are youAs in the previous verse, James is using the singular form of **you** because even though he is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
521JAS412j283τὸν πλησίον1a neighborSee how you translated the term “neighbor” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “another person”
522JAS413j284figs-idiomἄγε νῦν1Come nowThis is an idiom. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
523JAS413j285οἱ λέγοντες1the ones sayingJames is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: “you who say”
524JAS413j286figs-exclusiveπορευσόμεθα1we will travelThese people are speaking only of themselves, so the pronoun **we** is exclusive here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
525JAS413j287figs-idiomτήνδε τὴν πόλιν1this cityThis is an idiom. No specific city is intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
526JAS413iz9hfigs-idiomποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν1do a year thereThis is another idiom. Alternate translation: “stay there for a year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
527JAS413j288κερδήσομεν1gainAlternate translation: “make a profit”
528JAS414b7irfigs-rquestionοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?1You who do not know the thing of tomorrow, what is your life?James is using the question form to challenge and teach his readers. If your readers would misunderstand this question, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not know what will happen tomorrow, and you may not even be alive then!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
529JAS414a9v2figs-metaphorἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη1For you are a mist that appears for a little and then disappearsJames is speaking figuratively of his readers as if they were a **mist** that forms briefly in the morning but then quickly dissipates when the sun rises. In your translation you could explain the meaning of this image, or you could represent it as a simile, as UST does. Alternate translation: “For you will only be alive for a short time, and then you will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
530JAS415e1ilκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1we will both live and doJames is using a construction that puts the word “and” before two things that would both be the case, more literally “and we will live and we will do.” Your language may have a similar construction that you can use here. If not, it may not be necessary for you to translate the first occurrence of “and,” which ULT represents as **both**. (The term **both** in ULT does not mean “the two of us.”) Alternate translation: “we will live and we will do”
531JAS415j289figs-exclusiveκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1we will both live and doThese people would be speaking only of themselves, so the pronoun **we** is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
532JAS415j290figs-idiomτοῦτο ἢ ἐκεῖνο1this or thatThis is an idiom. No specific actions are intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
533JAS416j291figs-abstractnounsκαυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν1you are boasting in your pretensions. All such boasting is evilIf your readers would misunderstand the abstract nouns **pretensions** and **boasting** (the second occurrence of the word in ULT), you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “you are boasting about what you presume you will be able to do. It is always wrong to boast like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
534JAS417q84zεἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν1Therefore to the one having known to do good and not doing it, to him it is sinJames is using the word **therefore** to describe a further inference rather than a conclusion. He is saying that if it is wrong to plan to do things without knowing whether God wants you to do them, then it is also wrong not to do things that you do know God wants. Alternate translation: “From this we can also recognize that if someone does know what God wants him to do but he does not do it, then he is also sinning”
535JAS5introud8q0# James 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Rebuke of rich people (5:1-6)<br>2. Waiting patiently for the Lords return (5:7-11)<br>3. Oaths forbidden (5:12)<br>4. Prayer, forgiveness, and healing (5:13-18)<br>5. Restoration of a sinner (5:19-20)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Living for eternity<br><br>The first section of this chapter, which is a warning to rich people, contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. The second section of the chapter is related to that first section. In it, James stresses that it is important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Oaths<br><br>In [5:12](../05/12.md), James tells his readers not to swear any oaths. However, biblical scholars are divided over whether James intends to teach literally that all oaths are wrong. Some scholars believe that some oaths are permissible and that James is emphasizing how Christians should have integrity in what they say.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>The illustration that James gives from the life of the prophet Elijah in [5:17-18](../05/17.md) may be difficult for your readers to appreciate if the books of 1 and 2 Kings have not yet been translated. See the first note to 5:17 for a suggestion about how to help your readers understand this illustration better.
536JAS51j292figs-idiomἄγε νῦν1Come nowThis is an idiom. See how you translated it in [4:13](../04/13.md). Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
537JAS51j293οἱ πλούσιοι1the richJames is addressing these people in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: “you who are rich”
538JAS51j294figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1the richJames is using the adjective **rich** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “you people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
539JAS51gel9figs-explicitοἱ πλούσιοι1the richJames is most likely addressing believers who are rich, or at least rich people who were attending assemblies of believers, rather than unbelievers who are rich or rich people in general. (This letter was meant to be read aloud in those assemblies, and James notes in [1:10](../01/10.md) that some of the believers were rich.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you believers who are rich” or “you rich people who say you want to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
540JAS51j295ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1because of your coming miseriesYour language may similarly speak of something that is going to happen in the future as if it were **coming**. If it does not, you can express this in another way. Alternate translation: “because of the miseries you will soon experience”
541JAS51l3wdfigs-abstractnounsἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1because of your coming miseriesIf your readers would misunderstand the abstract noun **miseries**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “because many bad things are going to happen to you soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
542JAS52j296translate-versebridge0If it would be helpful to your readers, you could combine [5:2](../05/02.md) and [5:3](../05/03.md) into a verse bridge. You could put the last sentence of [5:3](../05/03.md) first, followed by all of [5:2](../05/02.md) and then the rest of [5:3](../05/03.md). This would allow you to address several translation issues that are discussed in the notes to this verse and the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
543JAS52gq45figs-pastforfutureὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eatenJames is using the past tense to refer to things that will happen in the future. If your readers would misunderstand this sentence, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your wealth is going to rot and your clothes are going to be eaten by moths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
544JAS52v241figs-synecdocheὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eatenIn these two clauses and in the first clause in the next verse (“your gold and silver have been tarnished”), James is figuratively using certain things that these rich people own to mean everything that they own. If you create a verse bridge, you can combine all of these clauses into a single sentence that expresses this meaning. (You would need to begin a new sentence right afterwards.) Alternate translation: “Everything of value that you own is going to be ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
545JAS52j297figs-explicitὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eatenDepending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” in the next verse (see the note to that statement), James may be saying figuratively that the wealth and expensive clothing of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
546JAS52j298figs-simileὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eatenIf you decide to indicate explicitly that James is saying that the wealth and expensive clothing of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
547JAS53am1ufigs-pastforfutureὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1Your gold and silver have been tarnishedJames is using the past tense to refer to something that will happen in the future. If your readers would misunderstand this phrase, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your gold and silver are going to be tarnished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
548JAS53wj9vfigs-activepassiveὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1Your gold and silver have been tarnishedIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “Your gold and silver have tarnished” or “Your gold and silver are going to tarnish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
549JAS53j299figs-explicitὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1Your gold and silver have been tarnishedDepending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” (see the first note to that statement below), James may be saying figuratively that the gold and silver of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
550JAS53q4pmfigs-simileὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1Your gold and silver have been tarnishedIf you decide to indicate explicitly that James is saying that the gold and silver of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
551JAS53j300καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1and their rust will be for a testimony against youIf you created a verse bridge and you also combined the statement “your gold and silver have been tarnished” with the two clauses in [5:2](../05/02.md), it would be helpful to begin a new sentence here and to use a general expression that would apply to everything that these rich people own. Alternate translation: “The ruins of your possessions will be for a testimony against you” or “The ruins of your possessions will testify against you”
552JAS53e55tfigs-metaphorὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1their rust will be for a testimony against youJames is speaking figuratively of this **rust** as if it would be presented as evidence in a case against the rich people. Alternate translation: “the rust on your gold and silver will show that you did the wrong thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
553JAS53j301figs-explicitὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1their rust will be for a testimony against youIf it would be helpful to your readers, you could say explicitly what wrong thing these rich people have done, as evidenced by this **rust**. Alternate translation: “the rust of your gold and silver will show that you have done the wrong thing by devoting yourselves to accumulating wealth rather than to helping other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
554JAS53w3ajfigs-metonymyφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1it will eat your fleshJames is using the word **flesh** to mean the human body, by association with the way the body is made of flesh. Alternate translation: “it will eat your bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
555JAS53j6fefigs-metaphorφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1it will eat your fleshJames is saying figuratively that this rust will corrode and consume the owners of the gold and silver that it is also corroding. Alternate translation: “it will consume you” or “it will ruin you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
556JAS53i37xfigs-simileὡς πῦρ1like fireIt may be helpful to express the meaning of this simile more fully. Alternate translation: “just as fire consumes everything that it burns” or “just as fire ruins everything that it burns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
557JAS53j302figs-explicitἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1You have stored up in the last daysIf it would be helpful to your readers, you could say explicitly what these rich people have **stored up** and why it was wrong for them to do that. This could mean: (1) they have accumulated riches in the **last days**, that is, in the time just before Jesus returns. That would be wrong because once Jesus returns, earthly riches will no longer have any value. Instead of trying to get more and more wealth, these people should have been helping others with what they had. Alternate translation: “Instead of helping others, you have wrongly stored up wealth at a time when earthly riches are about to lose all of their value” (2) by their wrongdoing, such as he describes in [5:4-6](../05/04.md), these rich people have **stored up** punishment for themselves. Alternate translation: “God is just about to punish wrongdoers, and you have given God many reasons to punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
558JAS53j303grammar-connect-logic-resultἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1You have stored up in the last daysIf the first interpretation of this statement in the note just above is correct, then James is giving the reason for the results that he describes in the previous verse and in the earlier part of this verse. If you created a verse bridge as described in the first note to [5:2](../05/02.md), you could put this reason before the result by placing this statement first in that bridge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
559JAS53np1ufigs-idiomἐσχάταις ἡμέραις1the last daysThis is an idiom. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
560JAS54j304figs-metaphorἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν1Behold, the pay of the workersThe term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. It may be helpful to express its meaning as a separate sentence here. Alternate translation: “Consider this! The pay of the workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
561JAS54j305figs-activepassiveὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει1the pay of the workers who have reaped your fields, which has been withheld from you, is crying outIf your language does not use this passive form, you could say it with an active form. When James says **from you**, he does not mean that this payment has been withheld from the rich owners of these fields. He is saying that it was due from them, but they have not paid it to their workers. Alternate translation: “the pay that you have withheld from the workers who reaped your fields is crying out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
562JAS54e9iyfigs-personificationκράζει1is crying outJames is speaking figuratively of this **pay** as if it were a living thing that could cry out. Alternate translation: “is obvious evidence that you have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
563JAS54n21afigs-metonymyαἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν1the cries of the harvesting ones have entered into the ears of the Lord of SabaothJames is speaking figuratively of the **ears** of the Lord to mean his hearing. Alternate translation: “the Lord of Sabaoth has heard the cries of the harvesting ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
564JAS54j306figs-explicitΚυρίου Σαβαὼθ1the Lord of SabaothJames assumes that his readers will know that he is speaking of God by a name by which he is often known in the Old Testament. The Hebrew term **Sabaoth** means “military forces.” Alternate translation: “God, the Lord of the Heavenly Armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
565JAS54j307figs-metonymyΚυρίου Σαβαὼθ1the Lord of SabaothJames may be speaking figuratively of Gods almighty power by association with the way that God has all the armies of heaven at his command. Alternate translation: “God, the Lord Almighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
566JAS55j308figs-parallelismἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε1You have lived luxuriously on the earth and have lived self-indulgentlyThese two phrases mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this connection, you could combine them. Alternate translation: “You have indulged yourselves with earthly luxuries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
567JAS55xt8hfigs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1You have fattened your hearts in a day of slaughterJames is speaking figuratively of these rich people as if they were cattle that had been fed luxuriously on grain so they would become fattened for slaughter as banqueting food. In this case the banquet is not a positive image, as it often is elsewhere when it describes Gods future reign. Alternate translation: “Your self-indulgence has made you subject to harsh judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
568JAS55pr31figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1You have fattened your heartsJames is speaking figuratively of the heart as the center of human desire. Alternate translation: “You have indulged your desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
569JAS55j309figs-idiomἐν ἡμέρᾳ1in a dayJames is using the term **day** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
570JAS55j310figs-metaphorἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1in a day of slaughterJames is using the idea of **slaughter** figuratively to refer to Gods judgment. Alternate translation: “at a time when God is about to judge everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571JAS56u5c5figs-synecdocheκατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον1You have condemned, you have killed the righteousJames probably does not mean that these rich people have done these things personally. He is likely referring to the kind of actions he described in [2:6](../02/06.md), where he told how rich people “overpower” the poor by taking them to court. He may mean that the rich people have gotten the courts to condemn innocent people and in some cases even to execute them. He could also mean that the rich people have gotten the courts to decide lawsuits in their favor and that as a result, some poor people have died because of the great poverty this caused them. James would be speaking figuratively of the rich people as the ones who did these actions, using them to represent all the people who were involved. Alternate translation: “You have gotten the courts to condemn and even execute innocent people” or “You have gotten the courts to decide lawsuits in your favor and, as a result, innocent people have died from poverty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
572JAS56j311figs-nominaladjτὸν δίκαιον1the righteousJames is using the adjective **righteous** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the righteous person” or “the innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
573JAS56lq6pfigs-genericnounτὸν δίκαιον1the righteousThe expression **the righteous** refers to righteous people in general, not to one specific person. Alternate translation: “righteous people” or “innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
574JAS56z7w1figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1He does not resist youThis could mean: (1) the innocent people are not able to resist what the rich people are doing. Alternate translation: “He is not able to resist you” (2) the innocent people wanted a peaceful resolution and were not fighting back. Alternate translation: “You have done this even though the innocent person wanted a peaceful resolution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
575JAS56j312figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1He does not resist youIn light of everything that James says in [5:1-6](../05/01.md), the implications are that even though these innocent people are not able to defend themselves, God will defend them by judging and punishing these rich people. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
576JAS57a4svgrammar-connect-logic-resultοὖν1ThereforeJames uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said about rich people. He is referring specifically to what he said about Gods judgment being imminent. Alternate translation: “Because you know that God will soon judge the people who are oppressing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
577JAS57j313figs-metaphorἀδελφοί1brothersSee how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
578JAS57wgk4ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου1until the coming of the LordJames is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “until Jesus returns” or “until the Lord Jesus returns”
579JAS57j314figs-metaphorἰδοὺ,1Behold,The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. James is using the word here to introduce an analogy, as he makes clear at the start of the next verse. So it may be helpful to express the meaning of **behold** as a separate sentence. Alternate translation: “Consider this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
580JAS57y4erfigs-genericnounὁ γεωργὸς ἐκδέχεται1the farmer awaitsThe expression **the farmer** refers to farmers in general, not to one specific farmer. Alternate translation: “a farmer awaits” or “farmers await” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
581JAS57j315τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς1the valuable fruit of the earthJames uses the word **fruit** in a broad sense to mean things that plants produce that are good for food. He does not mean only the kind of fruit that grows on trees and vines. Alternate translation: “the valuable crops that grow from the earth”
582JAS57j316writing-pronounsμακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ1waiting patiently for it until it receivesIf it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun **it** refers to in each of these cases. Alternate translation: “waiting patiently for this fruit until the earth receives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
583JAS57j317figs-nominaladjπρόϊμον καὶ ὄψιμον1the early and the lateJames is using the adjectives **early** and **late** as nouns to refer to types of rain. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “the rain that comes early in the growing season and the rain that comes late in the growing season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
584JAS57j318figs-explicitπρόϊμον καὶ ὄψιμον1the early and the lateIf it would be helpful to your readers, particularly if they would not be familiar with rainfed agriculture, you could say why these farmers needed to wait for rain to fall on their crops. UST models one way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
585JAS58j319μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς1You also wait patientlyHere James makes clear that what he said about farmers in the previous verse was an analogy for his readers. Alternate translation: “You should also wait patiently, just as a farmer does”
586JAS58bbn1figs-metaphorστηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν1Strengthen your heartsJames is using the **heart** figuratively to represent the will. Alternate translation: “Stay committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
587JAS58jw3bἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν1the coming of the Lord has come nearJames is referring to Jesus by a respectful title. (By **near** he means near in time. This is not a spatial metaphor.) Alternate translation: “Jesus will return soon” or “the Lord Jesus will return soon”
588JAS59k74rfigs-metaphorἀδελφοί1brothersSee how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
589JAS59z3p7figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1you may be not judgedIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God may not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
590JAS59ita4figs-metaphorἰδοὺ, ὁ κριτὴς1Behold, the judgeThe term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: “Be aware that the judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
591JAS59g938figs-metaphorὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν1the judge is standing at the doorJames is figuratively comparing Jesus to a judge who is just about to walk into a courtroom. Alternate translation: “Jesus will soon return and judge everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
592JAS510j320ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας1Take an example, brothers, of the sufferingAlternate translation: “Take as your example, brothers, the suffering”
593JAS510j321figs-metaphorἀδελφοί1brothersSee how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
594JAS510sic1figs-hendiadysτῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας1the suffering and the patience of the prophetsJames is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **patience** describes how the prophets endured **suffering**. Alternate translation: “of the patient suffering of the prophets” or “of how patiently the prophets suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
595JAS510pvs3figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου1in the name of the LordJames is figuratively using the **name** of the Lord to mean his person and authority. Alternate translation: “on behalf of the Lord” or “with the authority of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
596JAS511xwr8figs-metaphorἰδοὺ1BeholdThe term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
597JAS511s3nlfigs-explicitτὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε1You have heard of the endurance of JobJames assumes that his readers will know the story of Job from the Scriptures. If your readers might not be familiar with his story, you could describe it in more detail. Alternate translation: “You know from the Scriptures how a man named Job who lived long ago patiently endured great suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
598JAS511j322figs-metaphorτὸ τέλος Κυρίου εἴδετε1you have seen the end of the LordJames is continuing to refer to the story of Job. Here, **end** could mean: (1) purpose. In that case, James would be using the term **seen** figuratively to mean “recognized.” Alternate translation: “you have recognized the purpose that the Lord had for Jobs sufferings” (2) final result. In that case, James would be using the term **seen** figuratively to mean “learned.” Alternate translation: “you have learned from the Scriptures how the Lord helped Job in the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
599JAS511j323grammar-connect-logic-resultὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων1that the Lord is greatly compassionate and mercifulHere, **that** could mean: (1) “for” and introduce a reason. James may be giving the reason why God was pursuing a good purpose even in Jobs sufferings or why God helped Job in the end. Alternate translation: “for the Lord is very compassionate and merciful” (2) something further that James readers would have learned from the story of Job. Alternate translation: “and you have realized from this story that the Lord is greatly compassionate and merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
600JAS512fug7figs-metaphorπρὸ πάντων1before allJames is using a spatial metaphor to emphasize the importance of what he is about to say. Your language may use a different spatial metaphor. Alternate translation: “above all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601JAS512bjt3figs-metaphorἀδελφοί μου1my brothersSee how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
602JAS512s755μὴ ὀμνύετε1do not swearHere, to **swear** means to guarantee, by appealing to something that is considered to be certain and reliable, that a statement is true or that an action will be performed. Alternate translation: “do not make an oath” or “do not make a vow”
603JAS512j324figs-ellipsisἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No”In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “let your Yes be Yes and let your No be No” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
604JAS512m3veἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No”Alternate translation: “simply give your word, without making an oath”
605JAS512f6mxfigs-metaphorἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1so that you may not fall under judgmentJames is speaking figuratively of **judgment** as something that a person might **fall under**. Alternate translation: “so that you will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
606JAS512j325figs-explicitἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1so that you may not fall under judgmentIf it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “so that God will not have to judge and punish you for breaking your oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
607JAS513m3e6figs-rquestionκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω1Is anyone among you suffering hardship? Let him prayJames is not looking for information. He is using the question form to state a condition, and he describes the result in a short sentence right after the question. If your readers would misunderstand this question, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you is suffering hardship, then he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
608JAS513wdf7figs-rquestionεὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω1Is anyone cheerful? Let him sing praiseJames is again using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If your readers would misunderstand this question, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone is cheerful, then he should sing praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
609JAS514in34figs-rquestionἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν1Is anyone among you sick? Let him summon the elders of the church, and let them prayOnce again James is using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If your readers would misunderstand this question, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you sick, then he should summon the elders of the church and they should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
610JAS514j326προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the LordIt is unclear whether James means that the prayer or the anointing is to be done in the name of the Lord. Alternate translation: “let them pray over him in the name of the Lord after they have anointed him with oil” or “let them anoint him with oil in the name of the Lord and then pray for him”
611JAS514j327figs-metaphorπροσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν1pray over himJames is using a spatial metaphor to indicate that the sick person is the beneficiary of the elders prayers. Alternate translation: “pray for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
612JAS514j328translate-unknownἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ1having anointed him with oilIn the biblical culture, anointing people with **oil** was a way of consecrating them to God, but it was also a medical treatment. Since James is talking about a person who is **sick**, he seems to speak of the oil at least in part for its medical value. So he may be telling believers to do what they can practically to help the sick person recover, in addition to praying for him. If your readers would not recognize that the medical benefits were one reason why James says to anoint the sick person with oil, you could include an explanation in your translation or in a note, or you could translate this with a general expression. Alternate translation: “having done what they can to help him practically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
613JAS514fik7figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1in the name of the LordJames is figuratively using the **name** of the Lord to mean his person and authority. Alternate translation: “on behalf of the Lord” or “with the authority of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
614JAS515qiw4figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1the prayer of faith will save the sickJames is using the possessive form to describe **prayer** that is characterized by **faith**. Alternate translation: “the prayer that is offered in faith will save the sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
615JAS515j329figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1the prayer of faith will save the sickJames is using the word translated **save** in one of its senses to mean “heal.” (He uses a more specific word to mean “healed” in the next verse.) Alternate translation: “the prayer that is offered in faith will heal the sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
616JAS515j330figs-nominaladjἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1the prayer of faith will save the sickJames is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the prayer that is offered in faith will heal the sick person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
617JAS515c8q6figs-personificationἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1the prayer of faith will save the sickJames is speaking figuratively of this **prayer** as if it would heal the sick person itself. Alternate translation: “in answer to this prayer that is offered in faith, God will heal the sick person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
618JAS515ei3qfigs-metonymyἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος1the Lord will raise him upJames is speaking figuratively of the sick persons restoration to health by association with the way that the person will get **up** out of bed when he recovers. Alternate translation: “the Lord will make him well” or “the Lord will enable him to resume his regular activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
619JAS515j331figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1it will be forgiven to himIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
620JAS516dl5kgrammar-connect-logic-resultοὖν1ThereforeJames uses **Therefore** to introduce something that believers should do as a result of what he said in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could explain in more detail what he means, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
621JAS516mzk8figs-activepassiveἰαθῆτε1you may be healedIf your readers would misunderstand this passive verb, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God may heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
622JAS516j332πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1The working prayer of the righteous is very strongThe term **working** has the sense of an adverb rather than an adjective. Alternate translation: “The prayer of the righteous is very strong as it is working” or “The prayer of the righteous is very strong in its effects”
623JAS516j333figs-nominaladjπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1The working prayer of the righteous is very strongJames is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “The working prayer of a person who is righteous is very strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
624JAS516zk62figs-personificationπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1The working prayer of the righteous is very strongJames is speaking figuratively of **prayer** as if it were a living thing that was **very strong** by itself. Alternate translation: “When a person who is righteous prays, God does very powerful things in response” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
625JAS517j334figs-explicitἨλείας1ElijahJames assumes that his readers will know from the Scriptures about this episode in Elijahs life. If your readers might not be familiar with it, you could describe it in more detail. Alternate translation: “You know from the Scriptures how a prophet named Elijah who lived long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
626JAS517j335figs-explicitὁμοιοπαθὴς ἡμῖν1of similar passions to usThis expression means that Elijah had the same feelings as any other human being. In context, James is indicating specifically that he too had the kind of feelings that make it difficult for people to pray. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “who had the same doubts and fears that we all do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
627JAS517vhw2figs-explicitinfoπροσευχῇ προσηύξατο1he prayed with prayerTo indicate that Elijah prayed intensely, James is using an indirect object with a verb that comes from the same root. If your language uses a similar construction, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could express this emphasis in another way. Alternate translation: “he prayed intensely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
628JAS518j336writing-pronounsπάλιν προσηύξατο1he prayed againThe pronoun **he** refers to Elijah. Alternate translation: “Elijah prayed again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
629JAS518zwc9figs-personificationὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν1the heaven gave rainIn this context, **the heaven** means “the sky.” James is speaking figuratively of the sky as if it were a living thing that **gave rain**. Alternate translation: “rain fell from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
630JAS518yi7mfigs-personificationἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς1the earth produced its fruitJames is speaking figuratively of the **earth** as if it were a living thing that **produced fruit**. As in [5:7](../05/07.md), James is using the word **fruit** in a broad sense to mean things that plants produce that are good for food. He does not mean only the kind of fruit that grows on trees and vines. Alternate translation: “crops grew from the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
631JAS519xr4lfigs-metaphorἀδελφοί μου1My brothersSee how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
632JAS519dv4vfigs-metaphorἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1if anyone among you may have been led astray from the truthAs in [1:16](../01/16.md), James is speaking figuratively as if a deceptive guide may have led one of his readers in the wrong direction. Alternate translation: “if anyone among you may have been deceived regarding the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
633JAS519j337figs-activepassiveἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1if anyone among you may have been led astray from the truthIf your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “if someone may have deceived anyone among you regarding the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
634JAS519j338figs-abstractnounsτῆς ἀληθείας1the truthIf your readers would misunderstand the abstract noun **truth**, you could express the idea behind it with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
635JAS519j339figs-metaphorἐπιστρέψῃ τις αὐτόν1someone turns him backJames is continuing the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: “someone corrects him” or “someone shows him what is actually true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
636JAS520j340writing-pronounsγινωσκέτω1let him knowThe pronoun **him** refers to the person who corrects another believer who has been deceived. Alternate translation: “the person who corrects the deceived believer should know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
637JAS520j341figs-possessionὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1the one who turns back a sinner from the wandering of his wayJames is using the possessive form to describe a **way** or path that is characterized by **wandering**. Alternate translation: “the one who turns back a sinner who has wandered away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
638JAS520xg1yfigs-metaphorὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1the one who turns back a sinner from the wandering of his wayThe expressions **turns back** and **wandering** continue the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: “anyone who corrects a sinner who has stopped doing what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
639JAS520j342figs-metonymyσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1will save his soul from deathJames is speaking figuratively as if this persons actions would save the sinners soul from death. But James means by association that God will use those actions to persuade the sinner to repent and be saved. Alternate translation: “will be an instrument of Gods work to save the sinners soul from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
640JAS520pd78figs-metaphorσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1will save his soul from deathJames seems to be speaking not of literal, physical death but of spiritual death, that is, of eternal separation from God. Alternate translation: “from spiritual death” (as in UST) or “from eternal separation from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641JAS520j343figs-synecdocheσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1will save his soul from deathHowever, some interpreters believe that James actually is speaking of literal, physical death. They believe he is saying that a person who stops his sinful lifestyle will not experience physical death as a consequence of his sin. In that case, James would be using one part of a person, his **soul**, to mean all of the person. Alternate translation: “will keep him from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
642JAS520rh4dfigs-metaphorκαλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1will cover a multitude of sinsJames is speaking figuratively of one persons sins as if they were objects that another person could cover so that God would not see them. He means that by helping a sinner to repent, another believer can help that sinner to be forgiven. Alternate translation: “will help him to be forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])