richmahn_en_tn/psa/085/003.md

1.5 KiB

You have withdrawn all your wrath

God no longer punishing the Israelites is spoken of as if wrath were an object that Yahweh could take away from the Israelites. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

you have turned back from your hot anger

God no longer being angry with the Israelites is spoken of as if anger were a fire that God from which God turned away. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

God of our salvation

The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. AT: "God who saves us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

let go of your displeasure with us

Asking God to stop being angry with the Israelites is spoken of as if displeasure were an object the writer wants God to let go of. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Will you be angry with us forever? Will you remain angry throughout future generations?

The writer uses these questions to emphasize that he is requesting God to stop being angry with them. These rhetorical questions can be translated as a statement. AT: "Please do not stay angry at us forever." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords