richmahn_en_tn/mat/09/32.md

1.6 KiB

Connecting Statement:

This is the account of Jesus healing a demon-possessed man who could not speak and how people responded.

behold

The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.

a mute man ... was brought to Jesus

This can be stated in active form. AT: "someone brought a mute man ... to Jesus" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

mute

not able to talk

possessed by a demon

This can be stated in active form. AT: "whom a demon had possessed" or "whom a demon was controlling" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

When the demon had been driven out

This can be stated in active form. AT: "After Jesus had forced the demon out" or "After Jesus had commanded the demon to leave" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the mute man spoke

"the mute man began to speak" or "the man who had been mute spoke" or "the man, who was no longer mute, spoke"

The crowds were astonished

"The people were amazed"

This has never been seen

This can be stated in active form. AT: "This has never happened before" or "No one has ever done anything like this before" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

he drives out demons

"he forces demons to leave"

he drives

The pronoun "he" refers to Jesus.

translationWords