## translationWords * [[en:tw:angel]] * [[en:tw:angel|angel, archangel]] * [[en:tw:christ]] * [[en:tw:christ|Christ, Messiah]] * [[en:tw:curse]] * [[en:tw:curse|curse, cursed]] * [[en:tw:god]] * [[en:tw:god|God]] * [[en:tw:goodnews]] * [[en:tw:goodnews|good news, gospel]] * [[en:tw:heaven]] * [[en:tw:heaven|heaven, sky, heavens, heavenly]] * [[en:tw:proclaim]] * [[en:tw:proclaim|proclaim, proclamation]] * [[en:tw:servant]] * [[en:tw:servant|servant, slave, slavery]] ## translationNotes * **should proclaim** - "would proclaim" or "were to proclaim." This is describing something that has not happened and should not happen. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_hypo]]) * **other than the one** - "different from the gospel" or "different from the message" * **he should be cursed** - "God should punish that person who preached a false gospel forever" (see UDB). If your language has a common way of calling a curse down on someone, you should use that. * **For do I now want the approval of men or God? Or am I seeking to please men?** - These rhetorical questions expect the answer "No." AT: "I do not seek the approval of men but instead I seek the approval of God. I am not seeking to please men." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ** - Both the "if" phrase and the "then" phrase are contrary to fact. AT: "I am not still trying to please men; I am a servant of Christ" or "If I were still trying to please men, then I would not be a servant of Christ."