Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
LAM	front	intro	zxy7			0		# Introduction to Lamentations<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Lamentations<br><br>1. First lament: Yahweh and his people have abandoned Jerusalem (1:1–22)<br>1. Second lament: Yahweh was angry with Jerusalem and caused it to be destroyed (2:1–22)<br>1. Third lament (3:1-66)<br>    * The people grieve (3:1–20)<br>    * Yahweh comforts those who turn back to him (3:21–39)<br>    * Judah is learning to return to Yahweh (3:40–54)<br>    * Judah cries out to be avenged of its enemies (3:55–66)<br>1. Fourth lament: The terrors of the siege of Jerusalem (4:1-4:22)<br>    * The people’s sin caused Jerusalem to be punished (4:1–20)<br>    * Their being punished satisfied Yahweh’s wrath for their sin (4:21–22a)<br>    * Edom will be punished also (4:22b)<br>1. Fifth lament: The broken nation cries out to Yahweh (5:1–22)<br><br>### What is the Book of Lamentations about?<br><br>The Babylonians captured the city of Jerusalem in 586 B.C. In the Book of Lamentations, the writer grieves over Jerusalem being destroyed.<br><br>The Book of Lamentations is organized into five poems. The writer describes how God allowed Jerusalem to be destroyed because the people sinned against him. However, the writer also states that God is always loving and faithful to his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Who wrote the Book of Lamentations?<br><br>The text of Lamentations does not give the name of the author. The traditional view is that Jeremiah wrote it. The writer seems to have personally seen Jerusalem destroyed. The serious and grieving words in the Book of Jeremiah are similar to those in the Book of Lamentations.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may use the traditional title of “Lamentations.” Or they may call the book “Poems of Sadness.” If translators want to take the view that the prophet Jeremiah wrote this book, they might decide on a title such as “The Sad Sayings of Jeremiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Did God abandon Israel?<br><br>The author of Lamentations often speaks of God abandoning Israel. But this did not mean that God had completely given up on Israel.<br>He rejected Israel for a period of time as the special place where he would be present. However, God remained faithful to what he promised Israel in his covenant.<br><br>While it was common in the ancient Near East to think that a god might leave its city, it usually did so because it was too weak to defend the city. In Lamentations, Yahweh abandons Jerusalem because the people sinned against him, not because he was too weak to defend the city. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### What is a funeral song?<br><br>People groups commonly sing songs after someone dies or during a funeral. Depending on the culture, these songs can sound either happy or sad. The Book of Lamentations is like a sad song, called a “lament,” sung at a funeral. Some scholars think the rhythm of the laments in Hebrew makes them sound slow like a funeral procession.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What style of writing is Lamentations?<br><br>Lamentations is a collection of five poems. The Jewish exiles living in captivity in Babylon may have sung or chanted these laments. The Jews who remained in Jerusalem after the Babylonians conquered it may also have sung them. In Chapters 1, 2, and 4, each line of the poem begins with a different Hebrew letter, in the order of the Hebrew alphabet. The third chapter repeats three lines starting with the same letter of the Hebrew alphabet. The next three lines begin with next letter in the Hebrew alphabet.<br><br>### Who are the woman and the man in Lamentations?<br><br>The author uses the image of an abandoned woman and a persecuted man to represent Judah and Jerusalem. He uses this type of personification to help readers understand the pain and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	intro	cpx3			0		# Lamentations 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Judah destroyed for her sin<br><br>Judah used to be great, but is now a slave. The temple is stripped of all its valuables. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
LAM	1	1	mx9e	writing-poetry		0	General Information:	Various poetic forms are used throughout this book. (See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	1	i4kk	figs-metaphor		0	is now sitting all alone	This speaks of the city of Jerusalem being empty, as if it were a woman who was sitting alone. Alternate translation: “is now empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	1	azd1	figs-personification		0	She	The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	1	p68i	figs-simile		0	like a widow	This speaks of Jerusalem as being without protection, as if it were a vulnerable widow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	1	1	jn93	figs-metaphor		0	She was a princess among the nations	This speaks of Jerusalem being honored as if it were a princess. Alternate translation: “She was like a princess among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	1	k944	figs-activepassive		0	forced into slavery	“forced to become a slave.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but she is now a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	1	2	hy2k	figs-personification		0	She weeps and wails … and her tears cover her cheeks	The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. Alternate translation: “Those who live in her weep and wail … and their tears cover their cheeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	1	2	vm69	figs-doublet		0	weeps and wails	The word “wails” refers to the sounds that a person makes when they “weep” loudly. Alternate translation: “weeps loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LAM	1	2	xf4h	figs-metaphor		0	None of her lovers comfort her. All her friends have betrayed her	This speaks of the people groups that had been faithful to Jerusalem betraying Jerusalem, as if the people groups were Jerusalem’s lovers and friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	3	wtj1	figs-personification		0	General Information:	In these verses, Jerusalem and Judah are spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	3	jc3t			0	After poverty and affliction	Alternate translation: “After suffering poverty and affliction”
LAM	1	3	d5d4	figs-metonymy		0	Judah has gone into exile	Here Judah refers to its inhabitants. Alternate translation: “the people of Judah have gone into exile” or “the people of Judah have been taken into a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	1	3	yb38	figs-personification		0	She lives … finds	Here the kingdom of Judah is described as a woman. “She” also stands for the citizens of Judah. Alternate translation: “Her people live … they find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	1	3	ti2f			0	finds no rest	Alternate translation: “does not find rest” or “is always afraid”
LAM	1	3	w248	figs-personification		0	All her pursuers overtook her in her desperation	This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they were a woman who was captured by those pursuing her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	3	can4			0	All her pursuers overtook her	Alternate translation: “Everyone who was chasing her managed to capture her” or “Everyone who was hunting for her found her”
LAM	1	3	fm5d	figs-abstractnouns		0	in her desperation	The word “desperation” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “when she was desperate” or “when she was distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	1	4	i8db	figs-personification		0	General Information:	The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	4	h3bm	figs-personification		0	The roads of Zion mourn	The author speaks of the roads that lead to Zion mourning as if they were human beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	4	x725			0	the appointed feasts	Alternate translation: “the feasts that God told them to celebrate”
LAM	1	4	ih8f	figs-personification		0	All her gates are desolate	The word “her” refers to Zion. Alternate translation: “All of Zion’s gates are empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	4	bv2d	figs-personification		0	Her virgins are sorrowful and she herself is in complete distress	Here the people of Zion being distressed are spoken of as if they were a woman in distress. Alternate translation: “Zion’s virgins are sorrowful, and its people despairing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	5	m4mr			0	Her adversaries have become her master; her enemies prosper	Alternate translation: “Zion’s adversaries rule over it; its enemies prosper”
LAM	1	5	h8q8	figs-personification		0	Yahweh has afflicted her for her many sins	This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: “Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	5	h9dx	figs-abstractnouns		0	Her little children go into captivity to her adversary	The word “captivity” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Her enemy captures her little children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	1	6	e22r	figs-personification		0	General Information:	The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	6	vlv6			0	Beauty has left the daughter of Zion	This speaks of everything beautiful in Zion being destroyed as if “beauty” were a person that left Zion. Alternate translation: “Everything that was beautiful about the daughter of Zion is destroyed”
LAM	1	6	i7te	figs-personification		0	daughter of Zion	This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	6	imv9	figs-simile		0	Her princes have become like deer that cannot find pasture	This speaks of Zion’s princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. Alternate translation: “Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	1	6	q9zi			0	deer	A deer is a medium-sized, grass-eating animal that is often hunted by humans for food. It is also a beautiful animal to look at.
LAM	1	6	gx4l			0	they go without strength before	Alternate translation: “they are not strong enough to run away from” or “they are very weak before”
LAM	1	6	m8wr			0	their pursuer	Alternate translation: “the person that is pursuing them”
LAM	1	7	yp42			0	In the days of her affliction and her homelessness	Alternate translation: “During the time of her affliction and her homelessness”
LAM	1	7	g8bb	figs-metonymy		0	Jerusalem will call to mind	Here “Jerusalem” refers to the people who live there. The phrase “call to mind” is an idiom. Alternate translation: “the people of Jerusalem will remember” or “Jerusalem will remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	1	7	p1pa			0	precious treasures	This refers to their valuable possessions.
LAM	1	7	kyv3	figs-explicit		0	in former days	“in the past.” This refers to the time before the people of Jerusalem were captured. Alternate translation: “before this disaster happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	1	7	a6c2	figs-metonymy		0	When her people fell into the hand of the adversary	Here the word “hand” refers the control of the enemy army. Alternate translation: “When the adversary conquered and captured her people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	1	7	m6up			0	saw her and laughed at her destruction	This means that they were glad and mocked Jerusalem when it was destroyed.
LAM	1	7	ck49	figs-abstractnouns		0	at her destruction	This word “destruction” can be expressed as a verb. Alternate translation: “because she was destroyed” or “while they destroyed her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	1	8	z8dz	figs-personification		0	General Information:	The city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	8	h4x9	figs-simile		0	Jerusalem sinned greatly, therefore, she has become scorned as something that is filthy	This speaks of Jerusalem being scorned in the same way that a woman is scorned when she is unclean. According to the law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. Alternate translation: “Jerusalem’s sins have made her filthy and unclean, and therefore she was unacceptable before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	1	8	ib81	figs-personification		0	Jerusalem sinned greatly	This describes Jerusalem as a woman who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem sinned greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	1	8	jpl7	figs-activepassive		0	has become scorned	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become an object of scorn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	1	8	lwa4	figs-personification		0	her nakedness	“her naked.” Jerusalem is described as a woman whose private parts have been exposed to everyone to shame her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	9	tsa8	figs-metaphor		0	She has become unclean beneath her skirts	According to the l of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. This speaks of Jerusalem being unclean, as if it were a menstruating woman. Alternate translation: “Jerusalem has become unclean, as when a woman is unclean beneath her skirts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	9	z2lm	figs-metaphor		0	unclean	A person who God considers to be spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	9	r5x9	figs-idiom		0	Her fall was terrible	The phrase “her fall” is an idiom. Alternate translation: “Her downfall was astonishing” or “Those who saw her destruction were surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	1	9	h7er	figs-personification		0	Look at my affliction, Yahweh	This could mean that: (1) the author of Lamentations now talks directly to Yahweh or (2) Jerusalem is described as talking to Yahweh like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	9	fv36			0	Look at	Alternate translation: “Pay attention to”
LAM	1	9	bx6p	figs-explicit		0	the enemy has become too great	This means that they enemy army has become too large and powerful and has defeated Jerusalem. Alternate translation: “the enemy army has defeated me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	1	10	mu6h	figs-idiom		0	has put his hand on	This is an idiom. Alternate translation: “has taken possession of” or “has stolen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	1	10	mp1s			0	precious treasures	This refers to their valuable possessions.
LAM	1	10	ban1	figs-personification		0	She has seen	The word “She” refers to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	10	qt1m	figs-synecdoche		0	the nations	This refers to people from various nations, not the entire population of those nations. Alternate translation: “people from the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LAM	1	10	u91b			0	you had commanded	The word “you” refers to Yahweh.
LAM	1	11	ybg4	figs-personification		0	her people	The word “her” refers to Jerusalem which is described as if it were a woman. Alternate translation: “her inhabitants” or “the people of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	11	sr71	figs-synecdoche		0	bread	This refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LAM	1	11	q7bp	figs-explicit		0	They have given their precious treasures for food	This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. Alternate translation: “They have traded their precious treasures in exchange for food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	1	11	kx7c			0	precious treasures	This refers to their valuable possessions.
LAM	1	11	u733			0	to restore their lives	Alternate translation: “to save their lives” or “to restore their strength”
LAM	1	11	ae41	figs-personification		0	Look, Yahweh, and consider me	Here Jerusalem speaks directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	12	lv2d	figs-rquestion		0	Is it nothing to you, all you who pass by?	This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “All you who pass by should care more for my affliction!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM	1	12	hb8j	figs-personification		0	Is it nothing to you	Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	12	mb6z	figs-doublet		0	Look and see	These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LAM	1	12	gua5	figs-activepassive		0	the sorrow that is being inflicted on me	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sorrow that Yahweh is inflicting upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	1	12	xgh8	figs-idiom		0	on the day of his fierce anger	Here the word “day” is used as an idiom. Alternate translation: “when he was fiercely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	1	13	vg27	figs-personification		0	General Information:	In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	13	x6ap	figs-idiom		0	on high	This is an idiom. Alternate translation: “heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	1	13	y8l7	figs-personification		0	he has sent fire into my bones, and it has conquered them	This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. Alternate translation: “he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me” or “he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	13	d689	figs-metonymy		0	has sent fire into my bones	Here “fire” represents pain and “bones” represents one’s inner being. Alternate translation: “has sent pain into my bones” or “has sent pain into my inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	1	13	pt8b	figs-personification		0	He has spread a net for my feet	This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh had set a trap for. This refers to a type of trap usually used to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	13	y57i	figs-idiom		0	turned me back	This is an idiom. Alternate translation: “prevented my from walking any further” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	1	14	f1g6	figs-metaphor		0	The yoke of my transgressions … They are knit together and placed upon my neck	This speaks of the people of Jerusalem’s sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	1	14	m9ta	figs-metonymy		0	given me over into their hands	“given me over into the hands of my enemies.” Here their enemies’ control is represented by their “hands.” Alternate translation: “given my over to the control of my enemies” or “let my enemies defeat me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	1	14	rm8k	figs-idiom		0	I am not able to stand	This is an idiom. Alternate translation: “I cannot resist them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	1	15	b3xh	figs-personification		0	General Information:	In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	15	ruu7			0	mighty men	Alternate translation: “strongest soldiers”
LAM	1	15	ct6z	figs-metaphor		0	an assembly	Here the enemy army attacking Jerusalem is spoken of as if it were a meeting of people who have come together in order to accuse and condemn someone. Alternate translation: “a great army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	15	zrt4			0	to crush my vigorous men	This speaks of the enemy army defeating the soldiers of Jerusalem as if they crushed them. Alternate translation: “to defeat my vigorous men”
LAM	1	15	yz3y			0	vigorous men	This refers to men at the strongest time of their lives.
LAM	1	15	t625	figs-metaphor		0	The Lord has trampled … in the winepress	Here the judgment of God is described as if Jerusalem were grapes on which he had trampled in order to squeeze out the juice. Alternate translation: “It is as though the Lord has trampled upon the virgin daughter of Judah in a winepress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	15	w82e	figs-metaphor		0	the virgin daughter of Judah	This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The word “virgin” suggests that this woman is pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	16	ze56	figs-personification		0	General Information:	In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	16	p25m	figs-metaphor		0	for a comforter is far from me, one who restores my life	This speaks of Jerusalem having no one to comfort her as if she did have a comforter, but that he was far away. The word “comforter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “for there is no one to comfort me and restore my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	16	h5c9			0	restores my life	Alternate translation: “revives me”
LAM	1	17	ua88	figs-personification		0	Zion has spread her hands wide	Here Jerusalem no longer speaks about herself; instead the author describes Jerusalem. He speaks of Zion as if it were a woman that lifts up her hands to ask for help. Alternate translation: “Zion has reached out for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LAM	1	17	jc3i			0	those around Jacob	Alternate translation: “the people around Jacob” or “the nations surrounding Jacob”
LAM	1	17	f1em	figs-metonymy		0	around Jacob should be his adversaries	Here “Jacob” refers to his descendants, that is Israel. Alternate translation: “around Jacob’s descendants should be their adversaries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	1	17	t8w2	figs-metaphor		0	unclean	A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	18	cz8z	figs-personification		0	General Information:	In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	18	l7wg			0	Yahweh is righteous	This implies that what Yahweh has done, he has done because he is righteous. Alternate translation: “Yahweh has acted out of his righteousness” or “What Yahweh has done is right”
LAM	1	18	f15f	figs-abstractnouns		0	see my sorrow	The word “sorrow” can be expressed as a “sad.” Alternate translation: “see how extremely sad I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	1	18	lnt9	figs-synecdoche		0	My virgins and my vigorous men have gone into captivity	Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represented by the “virgins” and the “vigorous men” who were taken. Alternate translation: “Many of my people, including my virgins and vigorous men, have gone into captivity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LAM	1	18	ay2g			0	vigorous men	This refers to men at the strongest time of their lives. See how you translated this in [Lamentations 1:15](../01/15.md).
LAM	1	19	ffv5			0	I called for my friends	Alternate translation: “I called for my friends to help me” or “I called for my allies to help me”
LAM	1	19	i88c	figs-explicit		0	they were treacherous toward me	This means that they betrayed him. Alternate translation: “they betrayed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	1	19	i9bk			0	to restore their lives	Alternate translation: “to save their lives” or “to restore their strength”
LAM	1	20	tsg9	figs-personification		0	General Information:	In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	20	le5p	figs-personification		0	Look, Yahweh, for I am in distress	Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	20	csk1	figs-metaphor		0	my stomach churns	The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	1	20	wyf3	figs-synecdoche		0	my heart is disturbed within me	Here the woman, representing Jerusalem, refers to her “heart” to emphasize her feelings. Alternate translation: “my heart is broken” or “I am extremely sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LAM	1	20	xmz9	figs-metonymy		0	the sword bereaves a mother	The “sword” represents the enemy. Alternate translation: “the enemy kills a mother’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	1	20	vx25	figs-explicit		0	inside the house there is only death	This could mean: (1) “inside the house, everyone is dying” or (2) “and inside the house the dead people are kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	1	21	qm9m	figs-personification		0	General Information:	In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	21	n3na	figs-personification		0	They have heard my groaning	“People have heard my groaning.” Jerusalem continues to speak as if she were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	1	21	r2sj			0	you have done it	Here the word “you” refers to Yahweh.
LAM	1	21	qe7h	figs-idiom		0	You have brought the day you promised	The phrase “the day” is an idiom that refers to a specific event happening. Alternate translation: “You have done what you have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	1	21	cir1	figs-explicit		0	now let them become like me	This is a request for Jerusalem’s enemies to suffer as the people of Jerusalem have. Alternate translation: “now let them suffer like me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	1	22	qsw5	figs-idiom		0	Let all their wickedness come before you	This is a request for Yahweh to judge Jerusalem’s enemies for their wickedness. The phrase “come before you” is an idiom. Alternate translation: “Pay attention to all of the wickedness they have committed” or “Judge them for all of their wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	1	22	j42r	figs-explicit		0	deal with them as you have dealt with me	This is a request for Yahweh to punish Jerusalem’s enemies as he punished the people of Jerusalem. Alternate translation: “punish them as you have punished me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	1	22	e4g5	figs-synecdoche		0	my heart is faint	Here the “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I am faint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LAM	2	intro	w57v			0		# Lamentations 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>God has become Judah’s enemy. He is determined to destroy them.
LAM	2	1	r7dk	writing-poetry		0	General Information:	A new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to express that the people of Israel have lost God’s favor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	1	gee6	figs-metaphor		0	The Lord has covered the daughter of Zion under the cloud of his anger	This speaks of the Lord’s anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. This could mean: (1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or (2) God has already harmed the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	1	ddb5	figs-personification		0	the daughter of Zion	This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	2	1	qu7x	figs-metaphor		0	He has thrown the splendor of Israel down from heaven to earth	The phrase “the splendor of Israel” refers to Jerusalem. This passage speaks of the people of Jerusalem losing favor with the Lord as if he threw them out of his presence. The phrase “from heaven to earth” is a great distance used to represent how much they lost favor with the Lord. Alternate translation: “Jerusalem, the splendor of Israel, has lost all favor with the Lord” or “Jerusalem has lost all favor with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	2	1	xfe7	figs-metaphor		0	He has not remembered his footstool	This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his “footstool” in the past, which symbolized that he had authority over them and that they were submissive to him. This speaks of the Lord disregarding Jerusalem as his footstool as if he did not remember them. Alternate translation: “He disregarded Jerusalem as his footstool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	1	l7v9	figs-metaphor		0	not remembered	This speaks of the Lord not paying attention to Jerusalem as if he did not remember them. Alternate translation: “disregarded” or “paid no attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	1	lqv1	figs-idiom		0	on the day of his anger	Here “day” is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: “at the time when he displays his anger” or “at the time he acts in his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	2	2	a52b	figs-personification		0	the daughter of Judah	This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	2	2	a6zu	figs-idiom		0	the days of his anger	Here “day” is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: “the time of his anger” or “the time of his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	2	2	gz9b	figs-metaphor		0	swallowed up	This speaks of the Lord completely destroying the towns as if he were an animal who ate them. Alternate translation: “completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	2	v8mh	figs-metonymy		0	all the towns of Jacob	Here “the towns of Jacob” refers to the towns where his descendants lived. Alternate translation: “all the towns of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	2	2	rv9k			0	the fortified cities of the daughter of Judah	This could mean: (1) the fortified cities throughout Judah or (2) the fortified walls of Jerusalem.
LAM	2	3	ga1g	figs-metaphor		0	he has cut off every horn of Israel	This speaks of the Lord taking away Israel’s strength as if he were cutting off its horns. The word “horn” refers to an animal horn, not a musical instrument. Alternate translation: “he has taken away all of Israel’s strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	3	liy3	figs-metonymy		0	withdrawn his right hand from before the enemy	Here the Lord’s protection is represented by his “right hand.” Alternate translation: “stopped protecting us from our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	2	3	cni2			0	He has burned up Jacob like a blazing fire that devours everything around it	This speaks of how the Lord has destroyed Jacob as if a fire has completely burned it. Alternate translation: “He has destroyed Jacob like a blazing fire destroys everything”
LAM	2	3	rkj3	figs-metonymy		0	Jacob	Here “Jacob” refers to the places where his descendants lived. Alternate translation: “Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	2	4	cd29	figs-simile		0	Like an enemy he has bent his bow toward us, with his right is ready to shoot	A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of the Lord preparing to attack Israel as if he were an enemy about to shoot them with a bow and arrow. Alternate translation: “He has prepared to kill us, like an enemy who has made his bow ready to shoot us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	2	4	x4pl	figs-personification		0	in the tent of the daughter of Zion	The “daughter of Zion” is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The phrase “tent of the daughter of Zion” speaks of Jerusalem as a “tent” emphasizing that it is the home of those who live there. Alternate translation: “who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	4	p4pw	figs-metaphor		0	he has poured out his wrath like fire	This speaks of the Lord’s wrath as if it were a liquid that he were pouring out on the people. His wrath is also compared to a “fire” to emphasize how destructive it is. Alternate translation: “in his anger he has destroyed everything like a blazing fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	5	zz9u	figs-metaphor		0	swallowed up	This speaks of the Lord completely destroying Israel as if he were animal who ate them. See how you translated this in [Lamentations 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	5	m29z			0	her palaces … her strongholds	Israel is spoken of as if it were female.
LAM	2	5	l83l	figs-abstractnouns		0	He has increased mourning and lamentation within the daughter of Judah	The words “mourning” and “lamentation” can be expressed as verbs. Alternate translation: “He has caused more and more people within the daughter of Judah to mourn and lament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	2	5	n1vh	figs-personification		0	daughter of Judah	This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	2	6	erj2	figs-simile		0	He has attacked his tabernacle like a garden hut	This speaks of the tabernacle being easily destroyed, as if it were a garden hut. The Lord caused Israel’s enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: “He has caused their enemies to attack his tabernacle as easily as if it were a garden hut” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	2	6	w3hh			0	a garden hut	a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden
LAM	2	6	tg96	figs-metonymy		0	He has destroyed the place of the solemn assembly	The Lord caused Israel’s enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: “He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed” or “He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	2	6	zkt2	figs-activepassive		0	caused both solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	2	6	y8if			0	in the indignation of his anger	Alternate translation: “because he was extremely angry with them”
LAM	2	7	ub33	figs-metonymy		0	He has given over the walls of her palaces into the hand of the enemy	Here the enemy’s “hand” refers to the enemy’s control. Alternate translation: “He has allowed the enemy to capture the walls of her palaces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	2	7	vn7k	figs-synecdoche		0	the walls of her palaces	Here, the word **her** may refer either to the temple or to Jersualem. Possible translations are: (1) “the walls of the temple” or (2) “the walls of Jerusalem’s palaces.” The word “walls” is a synecdoche for the whole building, and the building is a synecdoche for all of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LAM	2	7	jx6y	figs-irony		0	They have raised a shout in the house of Yahweh, as on the day of an appointed feast	This is an ironic comparison between the happy, noisy festivals of Israel and the loud shouts of victory of the Babylonians. Alternate translation: “They have raised a shout in the house of Yahweh, as the Israelites would during an appointed feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LAM	2	7	t8c8	figs-idiom		0	have raised a shout	This is an idiom. Alternate translation: “have shouted victoriously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	2	8	de6p	figs-metonymy		0	Yahweh decided to destroy the city wall	Yahweh chose to have the wall destroyed and caused Jerusalem’s enemy to destroy it. He did not destroy it himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	2	8	q6gn	figs-personification		0	daughter of Zion	This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	2	8	ydw2	figs-metaphor		0	He has stretched out the measuring line	This speaks of preparing to destroy the wall as if he measured it before he destroyed it, so that he knew how much to destroy. Alternate translation: “It is as though he has measured the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	8	pj1d	figs-doublenegatives		0	has not withheld his hand from destroying	This can be stated without the double negatives. Also, here the Lord is referred to by his “hand.” Alternate translation: “with his hand he has destroyed the wall” or “he has destroyed the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LAM	2	8	ac1h	figs-personification		0	He has made the ramparts and wall to lament; together they wasted away	The walls and ramparts are spoken of as if they were people who lamented and died. Alternate translation: “Because he has destroyed the ramparts and walls, they are like people who lament and have lost their strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	2	8	k5k2			0	ramparts	Ancient cities had a main “wall” to keep attackers out, and an outer line of “ramparts” to keep attackers from the wall.
LAM	2	10	ld1b	figs-personification		0	daughter of Zion	This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	2	10	ja3b	translate-symaction		0	sit on the ground in silence	Often people would sit on the ground to show they were mourning. Alternate translation: “sit on the ground, mourning in silence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LAM	2	10	shs1	translate-symaction		0	They have thrown dust on their heads and put on sackcloth	These are actions of mourning. Alternate translation: “To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LAM	2	10	e8dm	translate-symaction		0	have bowed their heads to the ground	This is an action of mourning. Alternate translation: “have sorrowfully bowed their heads to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LAM	2	11	ur1i			0	General Information:	The author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience.
LAM	2	11	ww8f	figs-idiom		0	My eyes have failed from their tears	This is an idiom. Alternate translation: “I have cried until I cannot cry anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	2	11	r9cy	figs-metaphor		0	my stomach churns	The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	11	drr4	figs-metaphor		0	my inner parts are poured out to the ground	The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: “my entire inner being is in grief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	11	ckr1	figs-metonymy		0	the daughter of my people	This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	2	12	xg9t	figs-metonymy		0	Where is grain and wine?	This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase “grain and wine” represents food and drink. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Give us something to eat and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM	2	12	e2aq	figs-simile		0	as they faint like a wounded man	This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	2	12	m2n2	figs-metaphor		0	their lives are poured out on the bosom of their mothers	This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: “they slowly die in the arms of their mothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	13	rk8s			0	General Information:	The author begins to address Jerusalem.
LAM	2	13	ez4e	figs-rquestion		0	What can I say … Jerusalem?	The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing that I can say … Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM	2	13	r825	figs-personification		0	daughter of Jerusalem … virgin daughter of Zion	These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. “Zion” is another name for Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	2	13	yt6j	figs-rquestion		0	To what can I compare to you … Zion?	The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing to which I can compare you … Zion.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM	2	13	xm7j	figs-simile		0	Your wound is as great as the sea	This speaks of Jerusalem’s great suffering as if it were as terrible as the sea is great. Alternate translation: “Your suffering is as terrible as the sea is large” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	2	13	cfe5	figs-rquestion		0	Who can heal you?	“Who can restore you?” The author uses this rhetorical question to express that there is no one who can restore Jerusalem to the way it was before. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can heal you.” or “No one can restore you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM	2	14	rg7i			0	They have not exposed your iniquity to restore your fortunes	“They did not tell you about your sins to restore your fortunes.” The word “fortune” refers to a person’s wealth and prosperity.
LAM	2	14	p4y7	figs-abstractnouns		0	for you they gave utterances	The word “utterances” can be expressed with the verb “spoke.” Alternate translation: “they spoke things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	2	15	na4v	translate-symaction		0	clap their hands … hiss and shake their heads	These actions are used to mock and insult others. Alternate translation: “mock you by clapping their hands … hiss and shake their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LAM	2	15	s9nn	figs-personification		0	the daughter of Jerusalem	This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	2	15	cxb8	figs-rquestion		0	Is this the city that they called ‘The Perfection of Beauty,’ ‘The Joy for All of Earth’?	This rhetorical question is used to express sarcasm. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This city that they called ‘The Perfection of Beauty,’ ‘The Joy for All of Earth,’ is not so beautiful or joyful anymore!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM	2	15	rkz8			0	The Perfection of Beauty	Alternate translation: “Perfectly Beautiful”
LAM	2	16	t9p2	translate-symaction		0	grind their teeth	This action shows a person’s anger and that they are mocking others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LAM	2	16	v2ed	figs-metaphor		0	We have swallowed her up	Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. Alternate translation: “We have completely destroyed Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	16	p7nl	figs-idiom		0	We have lived to see it	This is an idiom. Alternate translation: “We have greatly desired to see it happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	2	17	sv6l			0	He has overthrown	Alternate translation: “He has destroyed”
LAM	2	17	l2hu			0	to rejoice over you	This means that the enemy rejoiced because they defeated them. Alternate translation: “to rejoice over defeating you”
LAM	2	17	b3zb	figs-metonymy		0	he has lifted up the horn of your enemies	Here **horn** (that is, an animal horn) represents strength. Alternate translation: “he has increased the power of your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	2	18	v62e	figs-synecdoche		0	Their heart cried out to the Lord	Here the word **heart** represents the whole person emphasizing one’s innermost being. Possible meanings of who cried out are: (1) the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being” or (2) the walls are being personified. Alternate translation: “You walls, cry out to the Lord from your innermost being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	2	18	qsn1	figs-apostrophe		0	walls of the daughter of Zion! Make your tears flow … no relief	The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the “walls,” though this can be written with the first phrase “walls of the daughter of Zion!” spoken to the “walls,” and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LAM	2	18	ew4w	figs-personification		0	the daughter of Zion	This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	2	18	mbx5	figs-metaphor		0	Make your tears flow down like a river	This speaks of the people crying so much that their tears would flow like a river. Alternate translation: “Cry many, many tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	18	kbz7	figs-merism		0	day and night	These two opposite times of day refer to all the time. Alternate translation: “all of the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LAM	2	18	s698			0	Give yourself no relief, your eyes no relief	Alternate translation: “Do not allow yourself and your eyes to rest from crying”
LAM	2	19	t1js	figs-apostrophe		0	Arise, cry out … of every street	The writer continues speaking to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the “walls,” though this can be written with the first phrase “walls of the daughter of Zion!” spoken to the “walls,” and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LAM	2	19	bb9r			0	at the beginning of the night watches	“many times during the night.” This refers to every time a watchman came on duty.
LAM	2	19	n8wa	figs-idiom		0	Pour out your heart like water before the face of the Lord	The phrase “pour out your heart like water” is an idiom. Here the Lord is represented by his “face” to emphasize his presence. Alternate translation: “Tell the Lord how you feel in your inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	2	19	ihn4	translate-symaction		0	Lift up your hands to him	This was an action often performed while praying. Alternate translation: “Lift up your hands to him in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LAM	2	19	xm86	figs-explicit		0	for the lives of your children	This means for them to request that the Lord save their children. Alternate translation: “to save the lives of your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	2	19	mt5t	figs-hyperbole		0	at the corner of every street	The word “every” here is an exaggeration for “many.” Alternate translation: “where the streets come together” or “by the roads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LAM	2	20	tx1s	figs-rquestion		0	Should women eat the fruit of their wombs … for?	This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Woman should not eat their own children … for!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM	2	20	si6q	figs-metaphor		0	the fruit of their wombs	This speaks of children having come from their mother as if they were fruit that came from her womb. Alternate translation: “their children that they have given birth to” or “their own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	2	20	iy1m	figs-rquestion		0	Should priest and prophet be slaughtered in the sanctuary of the Lord?	This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM	2	20	e8bt	figs-activepassive		0	Should priest and prophet be slaughtered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Should our enemies slaughter priests and prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	2	21	h93z	figs-explicit		0	Both the young and the old lie on the dust	It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: “The corpses of both the young and the old lie on the dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	2	21	bm92	figs-nominaladj		0	Both the young and the old	These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: “Both young people and old people” or “People of all ages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LAM	2	21	hct5	figs-euphemism		0	My young women and my young men have fallen by the sword	Here the “sword” refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate translation: “My young women and my young men have been murdered by their enemies” or “My enemies have murdered my young women and my young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LAM	2	21	qu9v	figs-metonymy		0	you have slaughtered them	This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. Alternate translation: “you allowed them to be slaughtered” or “you allowed this to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	2	22	re1y	figs-simile		0	as you would call the people to a feast day	“as if they were coming to a feast.” This speaks of how Yahweh summoned his enemies as if he were inviting them to a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	2	22	bq2q	figs-metonymy		0	my terrors	Here the people the author fears are referred to as his “terrors.” Alternate translation: “the attackers I was afraid of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	2	22	d9ky	figs-idiom		0	on every side	This is an idiom. Alternate translation: “to attack from every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	2	22	vzm7	figs-idiom		0	on the day of the anger of Yahweh	Here “day” is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: “at the time when Yahweh acted in his anger” or “during the time that Yahweh displayed his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	3	intro	c5kf			0		# Lamentations 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Troubles<br><br>Here the author speaks of the suffering experienced by the people of Jerusalem during the Babylonian siege and after the city’s fall. He speaks of these sufferings as if they had been directed against him personally, as if God had personally attacked him. However, we should understand the writer’s feelings as having been shared by everyone in the city.<br><br>In verse 19, the writer begins to think about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and his mercy. He also thinks about what it means to repent and to trust in God.<br><br>In verse 43, the writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here the writer speaks of “we” and “us,” not “I” and “me.” But in verse 48, he begins to speak about how he himself will continually mourn over what has happened.<br><br>In verse 52, the writer begins to think about his personal enemies in Jerusalem, those who persecuted him for bringing Yahweh’s messages to the city. He asks for God to show his enemies that he was doing right, and to take revenge on them for their crimes against him.
LAM	3	1	q73v	writing-poetry		0		A new poem begins. Here the author speaks of the sufferings that his people experienced. He speaks about them as if God had personally attacked only him. However, the writer intends to speak for everyone in the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LAM	3	1	z56p	figs-metaphor		0	who has seen misery	Here “has seen” represents has experienced. Alternate translation: “who has experienced misery” or “who has suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	1	w5zk	figs-metonymy		0	under the rod of Yahweh’s fury	Being “under the rod” represents being beaten with a rod. The author speaks of God’s punishment as if God had beaten him with a rod. Alternate translation: “because Yahweh was very angry and has beaten me with a rod” or “because Yahweh was very angry and has punished me severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	2	w3mw			0	He drove me away	Alternate translation: “He forced me to go away”
LAM	3	2	zm2h	figs-metaphor		0	caused me to walk in darkness rather than light	Here “darkness” represents suffering. Alternate translation: “caused me to suffer terribly with no hope, like a person walking in darkness rather than light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	3	s83d	figs-metonymy		0	he turned his hand against me	Here “turned his hand against me” represents attacking him. The author speaks of God causing bad things to happen to him as if God had attacked him. Alternate translation: “he has attacked me” or “he has caused many bad things to happen to me, like someone who attacks a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	4	s5zt			0	He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones	This could mean: (1) these things are a result of being beaten or (2) these are more ways that God punished the man.
LAM	3	5	qy5b			0	He built up siege works against me	Siege works are ramps that an army builds around a city to enable them to climb over the city walls and invade the city.
LAM	3	5	jj4e	figs-metaphor		0	He built up siege works against me	This could mean: (1) the author speaks of God causing bad things to happen to him as if he were a city and God was an enemy that built up siege works against him. Alternate translation: “God attacked me like an enemy army that sets up siege works around a city” or (2) the author speaks of God causing the enemy army to attack Jerusalem as if God were the enemy. Alternate translation: “God caused the enemy army to build up siege works against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	5	gq5z	figs-metaphor		0	surrounded me with bitterness and hardship	This represents God causing him to experience much bitterness and hardship. Alternate translation: “caused me to experience much bitterness and hardship” or “caused me to suffer and have many problems” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	5	cn5t	figs-metaphor		0	bitterness	Here “bitterness” represents suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	6	vnk1	figs-metaphor		0	He made me live in dark places, like those who died long ago	Here “dark places” is a metaphor for suffering. The author compares the intensity of his suffering to the intensity of the darkness that those who died long ago experience. Alternate translation: “The suffering that he causes me is intense like the darkness of the grave” or “He makes me suffer terribly, as if I were in the darkness of those who died long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	3	7	jwk4	figs-metaphor		0	He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy	This represents the continuing suffering. Like a person who cannot escape from prison, the author cannot make his suffering stop. Alternate translation: “My suffering continues. It is as though he has built a wall around me and put heavy chains on me, and I cannot escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	8	ep5p	figs-idiom		0	he shut out my prayer	The author speaks about God refusing to listen to his prayers as though God was shutting his ears so that the author’s prayers could not go into them. Alternate translation: “he refuses to hear my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	3	9	h2bx	figs-metaphor		0	He blocked my path	The author speaks of God causing him to continue to suffer as if God was preventing him from escaping the suffering by blocking his path. Alternate translation: “It is as though he blocked my path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	9	b31l			0	a wall of hewn stone	“a wall of cut stones.” People would cut stones into regular shapes that could fit together well in order to build a strong wall.
LAM	3	9	ire6	figs-metaphor		0	he made my paths crooked	Crooked paths do not lead people to where they want to go. Here they represent unsuccessful ways of escaping suffering. Alternate translation: “it is as though he has made my paths crooked” or “I have tried to make the suffering stop, but God has prevented me, like one who prevents another from escaping by making his paths crooked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	10	v9qh	figs-simile		0	He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding	The author speaks of God being ready to cause him to suffer more, as if God were a wild animal waiting to attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	3	11	m6yw			0	he turned aside my paths	This could mean: (1) “he dragged me off the path” or (2) “he caused my path to turn in the wrong direction”
LAM	3	11	whn1			0	he has made me desolate	Alternate translation: “he has made me hopeless” or “he has not allowed me to have any help”
LAM	3	12	pxe7			0	General Information:	God is often spoken of as if he were a warrior.
LAM	3	12	eb1t			0	He bent his bow	A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. The author speaks of God deciding to cause him trouble as if God were a warrior ready to shoot him with an arrow. See how you translated this in [Lamentations 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “It was as if God made his bow ready to shoot”
LAM	3	13	yzp2	figs-metaphor		0	He pierced my kidneys with the arrows of his quiver	The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with an arrow. Alternate translation: “My grief is great. It is as if he pierced my kidneys with the arrows of his quiver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	13	aa5f	figs-metaphor		0	my kidneys	The kidneys are abdominal organs that move urine into the bladder. They are a metaphor for a person’s emotions. Alternate translation: “deep into my body” or “my heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	13	i1us			0	quiver	a bag worn on the back in which to store arrows
LAM	3	14	et38	figs-hyperbole		0	a laughingstock to all my people	The word “all” is a generalization, meaning “most.” Alternate translation: “a laughingstock to most of my people” or “someone whom all my people mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LAM	3	14	gq72			0	laughingstock	someone whom many people mock
LAM	3	15	za84	figs-metaphor		0	He filled me with bitterness	Here “bitterness” represents suffering. It is referred to as if it were something that could fill the speaker. Alternate translation: “He has caused me to suffer very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	15	ncz3	figs-metaphor		0	forced me to drink wormwood	Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Drinking that bitter juice represents suffering. Alternate translation: “it is as though he forced me to drink something very bitter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	16	b5hh	figs-metaphor		0	He has made my teeth grind with gravel	This could mean: (1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. Alternate translation: “He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel” or (2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. Alternate translation: “He has humiliated me, like someone who pushes another man’s face down into the gravel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	16	l411	figs-metaphor		0	he made me cower in the ashes	The author speaks of God humiliating him as if God had pushed him down into the ashes of a fire on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	16	tp2g			0	cower	make oneself as small as possible because of fear of something one cannot fight against
LAM	3	17	ewh7			0	My soul is deprived of peace	This could mean: (1) the author’s experiences are not peaceful. Alternate translation: “I have no peace in my life” or (2) the author does not feel peace. Alternate translation: “I feel no peace in my soul”
LAM	3	18	ygy3	figs-personification		0	My endurance has perished and so has my hope in Yahweh	The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. Alternate translation: “I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	3	18	b3vb			0	endurance	Some versions translate this as “glory” or “splendor.”
LAM	3	19	zfr6			0	General Information:	In verses 19 to 42, the writer thinks about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and mercy.
LAM	3	19	j2d4	figs-doublet		0	wormwood and bitterness	Wormwood is a plant that gives a liquid which is very bitter to drink. Together “wormwood” and “bitterness” represent severe suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	20	mz9u			0	my soul is bowed down within me	Alternate translation: “I am depressed” or “I am discouraged”
LAM	3	21	t4a6			0	But I call this to mind	This means to intentionally think about something. The word “this” refers to something that the author will start to speak about in the next verse. Alternate translation: “But I choose to think about this” or “But I remember this”
LAM	3	21	a2fk			0	I have hope	Alternate translation: “I hope”
LAM	3	22	hf5a	figs-abstractnouns		0	The steadfast love of Yahweh never ceases	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **steadfast love**, you can express the same idea with the phrase “love faithfully.” Alternate translation: “Yahweh never stops loving his people faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	3	22	rs8g	figs-abstractnouns		0	his compassions never end	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **compassions**, you can express the same idea with a verbal form such as “care.” Alternate translation: “he never stops caring for those who suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	3	23	z4xg	figs-metaphor		0	they are new every morning	The word “they” refers to God’s steadfast love and compassions. Their being new represents God continuing to act according to them. Alternate translation: “every morning he treats us again with steadfast love and compassion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	23	dp91			0	your faithfulness	The word “your” refers to Yahweh.
LAM	3	24	v6sh	figs-metaphor		0	Yahweh is my inheritance	When God gave each tribe of Israel their land, he called it an inheritance. The author speaks of Yahweh being all he needs as if Yahweh were the inheritance that he had received. Alternate translation: “Because Yahweh is with me, I have everything I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	25	e8de			0	Yahweh is good to those who wait for him	Here “good” refers to kindness. Alternate translation: “Yahweh is kind to those who wait for him” or “Yahweh does good things for those who wait for him”
LAM	3	25	ju1d			0	those who wait for him	This could mean: (1) “all those who depend on him” or (2) “the one who waits patiently for him to act.”
LAM	3	25	a3kw	figs-metaphor		0	the one who seeks him	Here, **seeks him** could mean: (1) asking God for help or (2) wanting to know God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	27	xea4	figs-metaphor		0	that he bear the yoke in his youth	Here “bear the yoke” represents suffering. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **his youth**, you can express the same idea with another word such as “young.” Alternate translation: “that he suffer while he is young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	3	28	deh5			0	Let him sit alone in silence	The phrase “in silence” refers to not speaking. Here it may refer specifically to not complaining. Alternate translation: “Let him sit alone without speaking” or “Let him sit alone and not complain”
LAM	3	28	wc7p	figs-metaphor		0	when it is laid upon him	“when the yoke is laid upon him.” Here the yoke represents suffering. Alternate translation: “when he suffers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	30	t75y			0	General Information:	The writer speaks of the one who waits for Yahweh ([Lamentations 3:25](../03/25.md)).
LAM	3	30	buv3	figs-metaphor		0	Let him offer his cheek to the one who strikes him	The word “him” refers to anyone who is suffering and who waits for Yahweh. Here “offer his cheek” represents allowing someone to strike his cheek. Alternate translation: “Let him allow people to hit him on the face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	30	haw3	figs-metaphor		0	let him be filled to the full with reproach	The author speaks of a person as if he were a container and reproach were a liquid. Being filled with reproach represents being reproached much. The implication is that he should be patient when this happens. Alternate translation: “let him be insulted much” or “let him be patient when people reproach him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	32	ytw1			0	though he causes grief	Alternate translation: “though the Lord causes people to suffer” or “though he afflicts people”
LAM	3	32	fsq4			0	he will have compassion	Alternate translation: “he will be compassionate to them”
LAM	3	33	lh34	figs-metonymy		0	For he does not afflict from his heart	Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. Alternate translation: “For it does not make him happy to afflict people” or “He does not take pleasure in afflicting people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	3	33	n5xv	figs-idiom		0	the children of mankind	This refers to people in general. Alternate translation: “human beings” or “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	3	34	pgn7			0	General Information:	The author wrote in general terms about what is true for all people, but it shows God’s concern for his people, the people of Israel, who were being mistreated by their enemies.
LAM	3	34	m7kv	figs-metaphor		0	To crush underfoot	Here “crush underfoot” represents abusing and mistreating people. Alternate translation: “To abuse” or “To mistreat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])-
LAM	3	34	kq47			0	To crush	Alternate translation: “If people crush”
LAM	3	35	pi2h			0	to deny a man justice	This refers to not allowing a person to have what he deserves. Alternate translation: “to deny a person his rights” or “to keep a person from having what he deserves”
LAM	3	35	w96n	figs-metonymy		0	in the presence of the Most High	Doing something “in the presence of the Most High” represents doing it while knowing that God sees it. Alternate translation: “knowing that the Most High sees it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	3	36	h9te			0	to deny justice to a person	Here “deny justice” refers to not making a just decision for a person in a legal concern. Alternate translation: “to judge a person wrongly in court” or “to keep a person who goes to a judge from getting what is right”
LAM	3	36	kp3s			0	to deny justice	Alternate translation: “if they deny justice”
LAM	3	37	vg2n	figs-rquestion		0	Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it?	The author uses this rhetorical question to teach that when someone commands something to happen, it will happen only if God has already decreed that it should happen. Alternate translation: “No one has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it.” or “What someone has commanded to happen has never happened unless the Lord decreed it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM	3	37	b2te	figs-explicit		0	has spoken	It can be expressed clearly that this refers to commanding something to happen. Alternate translation: “has commanded that something should happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	3	37	q8z2			0	it came to pass	Alternate translation: “what he said happened”
LAM	3	38	hy3k	figs-metonymy		0	Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come?	The author uses this rhetorical question to teach that both calamities and good things happen only because God has commanded them to happen. Alternate translation: “It is only from the mouth of the Most High that both calamities and the good come.” or “It is only because the Most High has commanded it that both calamities and good things happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM	3	38	fk6t	figs-metonymy		0	from the mouth of the Most High	Here “mouth” represents what God says or commands. Alternate translation: “from the command of the Most High” or “because the Most High has commanded it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	3	38	wsx5	figs-metaphor		0	both calamities and the good come	Here “come” represents happening. Also, the nominal adjective “the good” can be stated as “good things.” Alternate translation: “both calamities and good things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LAM	3	39	ttp2	figs-rquestion		0	How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?	The author uses these rhetorical questions to teach that people should not complain when God punishes them. Alternate translation: “A person should not complain when God punishes him for his sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM	3	39	t4dw	figs-explicit		0	How can any person alive complain	This could mean: (1) it is implied that mere people cannot fully understand God’s actions. Alternate translation: “How can a mere person complain” or (2) it is implied that being alive is a gift from God. Alternate translation: “How can a person who is blessed to be alive complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	3	40	ap27			0	General Information:	The writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here he speaks of “we” and “us,” not “I” and “me.” In verse 42 the author starts a prayer that he and the people of Israel should pray.
LAM	3	40	yx5k	figs-metaphor		0	let us return to Yahweh	Here “return to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “let us submit to Yahweh again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	41	xq7n	figs-metaphor		0	Let us lift up our hearts and our hands	Here “lift up our hearts” represents praying sincerely. It was customary for the Israelites to raise their hands when praying to God. Alternate translation: “Let us pray sincerely with lifted hands” or “Let us lift up our hands and pray sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	3	42	j5p1	figs-doublet		0	We have transgressed and rebelled	The words “transgressed” and “rebelled” share similar meanings. Together they indicate that transgression is the same as rebelling against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LAM	3	43	p547	figs-metaphor		0	You have covered yourself with anger	Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew often spoke of emotions as if they were clothing. Alternate translation: “You have been angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	43	e5cg			0	you have killed	Alternate translation: “you have killed many of us”
LAM	3	43	is87	figs-metaphor		0	you have not spared	Here “spared” represents having pity. Alternate translation: “you have not had pity on us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	44	c25d			0	Connecting Statement:	The prayer that began in [Lamentations 3:42](../03/42.md) continues.
LAM	3	44	d6dp	figs-metaphor		0	You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through	This represents God refusing to listen to the people’s prayer. Alternate translation: “You refuse to listen to our prayers. It is as though you put a cloud between us and you so that our prayers cannot get to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	45	nmh8	figs-simile		0	You have made us like filthy scum and refuse among the nations	The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. This could mean: (1) God has caused the nations to think of his people as worthless. Alternate translation: “You have made the nations think of us as scum and garbage” or (2) God’s forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. Alternate translation: “You have thrown us away like filthy garbage among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	3	47	jdl3	figs-abstractnouns		0	panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction	The abstract nouns “panic,” “pitfall,” “ruin” and “destruction” can be expressed with verbs. Alternate translation: “we are panicking. We are trapped, and we are being ruined and destroyed” or “we are terrified and trapped. We are being completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	3	47	bm4w			0	pitfall	This refers to falling into a pit. Here it represents being trapped in any way.
LAM	3	47	i597			0	have come upon us	Alternate translation: “have happened to us”
LAM	3	47	nh6u	figs-doublet		0	ruin and destruction	These two words share similar meanings and refer to the destruction of Jerusalem. Alternate translation: “total destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LAM	3	48	kd2x			0	General Information:	The author speaks about himself again.
LAM	3	48	fl1x	figs-metaphor		0	My eyes flow with streams of tears	Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. Alternate translation: “Tears flow from my eyes like water flowing in a river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LAM	3	48	fg7v	figs-activepassive		0	because my people are destroyed	This can stated in active form. Alternate translation: “because enemies have destroyed my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	3	49	ru79	figs-doublet		0	without ceasing, without relief	Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate translation: “without stopping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	3	50	p99u	figs-explicit		0	until Yahweh from heaven looks down and sees	What the author hopes Yahweh will see can be stated clearly. Alternate translation: “until Yahweh looks down from heaven and sees what has happened to my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	3	51	i8zw	figs-metonymy		0	My eyes cause me grief	The phrase “My eyes” represents what he sees. Alternate translation: “What I see causes me to grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	3	51	bz52	figs-explicit		0	because of all the daughters of my city	It can be stated clearly that the “daughters of my city” are suffering. Alternate translation: “because the daughters of my city are suffering” or “because I see the daughters of my city suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	3	51	qr28	figs-idiom		0	all the daughters of my city	This could mean: (1) the women of Jerusalem or (2) all the inhabitants of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	3	52	n4m1	figs-metaphor		0	I have been hunted like a bird by those who were my enemies	The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were an animal that they were hunting. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My enemies have looked for me in order to kill me like people who hunt for a bird” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	53	fen2			0	They cast me into a pit	Alternate translation: “They threw me into a pit” or “They dropped me into a well”
LAM	3	53	t9e4			0	threw a stone on me	This could mean: (1) “threw stones down on me” or (2) “covered the pit with a stone”
LAM	3	54	ztv4			0	they caused waters to overflow, covering my head	Alternate translation: “the level of the water in the pit rose up over my head”
LAM	3	54	hda5	figs-metaphor		0	I have been cut off	Being “cut off” often represents being killed. Here it represents dying very soon. Alternate translation: “I am about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	55	dit3	figs-metonymy		0	I called on your name	God’s name represents his character, and here, “called on your name” represents trusting God’s character and calling on him for help. Alternate translation: “I called to you for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	3	55	r7m3			0	from the depths of the pit	This could mean: (1) this refers to the pit that author had been thrown into. Alternate translation: “from the bottom of the pit” or (2) the author was afraid that he would die soon, so he spoke as if he were in the place of the dead. Alternate translation: “from the pit of the dead”
LAM	3	56	s26c	figs-metonymy		0	You heard my voice	Here “voice” represents what he said. Alternate translation: “You heard my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	3	56	ur2e	figs-metonymy		0	Do not close your ear	Here “close your ear” represents refusing to listen. Alternate translation: “Do not refuse to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	3	57	egc5	figs-metonymy		0	You came near	People often come near to a person they help. Here “came near” represents helping the man. Alternate translation: “you helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	3	58	rq8w	figs-metaphor		0	you defended my case, you saved my life	The author speaks of God keeping him from being killed by his enemies as if God had defended him in court as a lawyer defends someone, and kept him from being killed. Alternate translation: “you saved my life from my enemies. It is as though you defended me in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	58	x4xw	figs-metaphor		0	you defended my case	Here “defended my case” represents arguing for him. Alternate translation: “you argued my case for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	59	z61e	figs-metaphor		0	judge my case	Here God is no longer pictured as a lawyer, but as the judge. It can be stated clearly that he wanted God to judge in his favor. Alternate translation: “make a decision about me, and show my enemies that I am right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	3	61	k1lw	figs-abstractnouns		0	You have heard their scorn … and all their plans regarding me	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **scorn**, you can express the same idea with the verbs “taunt” or “mock.” It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: “You heard how they have taunted me … and all they plan to do to me” or “You have heard them mock me … and plan ways to harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	3	62	x6km	figs-metaphor		0	The lips and the accusations … come against me all the day	The author speaks of his enemies accusing him all day as if their accusations were soldiers that come to attack him all day. Alternate translation: “My enemies speak against me and accuse me through the whole day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	3	62	u23i	figs-metonymy		0	The lips … of my enemies	Here the lips represent what his enemies say. Alternate translation: “The words … of my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	3	63	ti38	figs-merism		0	how they sit and then rise up	These two actions together represent everything the people do. Alternate translation: “everything they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LAM	3	64	h9mv	figs-metaphor		0	Pay back to them, Yahweh, according to what they have done	Here “Pay back to them” represents punishing them. What they have done can be stated clearly. Alternate translation: “Punish them, Yahweh, according to what they have done” or “Yahweh, they have made me suffer, so please make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	3	65	x92m	figs-metonymy		0	You will let their hearts be shameless	Here the “heart” is a metonym that represents their attitudes and emotions, and being “shameless” means not feeling ashamed of their sins even though they should. Their not being ashamed would give even more reason for God to punish them. Alternate translation: “You will let them feel no shame for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	3	65	w3iz	figs-abstractnouns		0	May your condemnation be upon them	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **condemnation**, you can express the same idea with the verbs “condemn” or “curse.” Alternate translation: “Condemn them” or “Curse them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	3	66	zs3c	figs-metonymy		0	from under the heavens	Here “from under the heavens” represents everywhere on earth. Alternate translation: “wherever they are on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	4	intro	v761			0		# Lamentations 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Judah being destroyed continues in this chapter. Famine destroyed the rulers and the priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
LAM	4	1	rhc4	writing-poetry		0	General Information:	A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]].
LAM	4	1	su7t	figs-metaphor		0	The gold has become tarnished; how the purest gold has changed	The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: “The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	4	1	v4ij	figs-exclamations		0	how the purest gold has changed	This is an exclamation that shows the author’s sadness that this has happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LAM	4	1	d474	figs-metaphor		0	The holy stones are scattered at the corner of every street	This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	4	1	ild2			0	at the corner of every street	Alternate translation: “wherever the streets come together” or “by all the roads”
LAM	4	2	va3j	figs-metaphor		0	sons of Zion	Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. This could mean: (1) this refers to only the young men of Jerusalem or (2) this refers to all the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	4	2	ld1a	figs-metaphor		0	they are worth no more than clay jars, the work of the potter’s hands	The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. Alternate translation: “people consider them to be as worthless as the clay jars that potters make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	4	3	a5ip			0	General Information:	Because of the lack of food in the city, the people of Jerusalem do not give their children all they need.
LAM	4	3	m7cj			0	the jackals offer the breast to nurse their cubs	This means that mother jackals feed their baby jackals.
LAM	4	3	k8ik			0	jackals	fierce wild dogs
LAM	4	3	c37l	figs-simile		0	the daughter of my people … like the ostriches in the desert	The people in Jerusalem are compared to ostriches because they are cruel to their children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	4	3	ty21	figs-metonymy		0	the daughter of my people has	This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “my people have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	4	3	g4l2			0	ostriches	large birds that abandon some of their eggs
LAM	4	4	zp13			0	The tongue of the nursing baby sticks to the roof of his mouth by thirst	Alternate translation: “Nursing babies are so thirsty that their tongues stick to the top of their mouths”
LAM	4	5	sft1			0	feast on	Alternate translation: “eat much”
LAM	4	5	p6wj			0	now starve in the streets	These people no longer have homes, so they live outside along the streets.
LAM	4	5	sg4z	figs-activepassive		0	Those who were brought up wearing scarlet clothing	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who grew up wearing scarlet clothing” or “those who wore scarlet clothing when they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	4	5	xp9m	figs-metonymy		0	scarlet clothing	Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. Alternate translation: “luxurious clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	4	5	l3s2			0	now lie on piles of ashes	This is because they no longer have homes and soft beds.
LAM	4	6	nw5s			0	The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **punishment**, you can express the same idea with the verb “punish.” Alternate translation: “The daughter of my people has been punished more severely than Sodom was punished”
LAM	4	6	ef77	figs-metonymy		0	the daughter of my people	This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	4	6	l7zs	figs-activepassive		0	which was overthrown in a moment	The word “which” refers to Sodom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God destroyed in a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	4	6	xk36	figs-activepassive		0	no hands were wrung for her	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one wrung their hands for her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	4	6	wg9e	figs-metonymy		0	no hands were wrung for her	People sometimes rub and twist their hands when they are worried and cannot fix something, so wringing the hands here represents worrying. The word “her” refers to Jerusalem, which was called “the daughter of my people.” Alternate translation: “no one was worried about her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	4	7	gvp4	figs-metaphor		0	Her leaders were purer than snow, whiter than milk	This could mean: (1) Jerusalem’s leaders were beautiful to look at because they were physically healthy or (2) the leaders were morally pure as new snow and milk are pure white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	4	7	wu6d			0	Her leaders	Alternate translation: “Jerusalem’s leaders”
LAM	4	7	cw2z	figs-explicit		0	their bodies were more ruddy than coral	“their bodies were redder than coral.” This implies that they were healthy. Alternate translation: “their bodies were healthy and red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	4	7	a385			0	coral	a rock-hard red substance that comes from the ocean and was used for making decorations
LAM	4	7	b9bt			0	sapphire	a costly blue stone used in jewelry
LAM	4	8	i6jn			0	Their appearance now is darker than soot	This may be because: (1) the sun has darkened the leaders’ skin or (2) the soot from the fires that burned Jerusalem has covered their faces.
LAM	4	8	es9a	figs-activepassive		0	they are not recognized	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can recognize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	4	8	hhs8	figs-explicit		0	Their skin has shriveled on their bones	This implies that there was not much muscle or fat under the skin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	4	8	asf7	figs-simile		0	it has become as dry as wood	Their dry skin is compared to dry wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	4	9	ke6f	figs-metonymy		0	Those who have been killed by the sword	Here the “sword” represents an enemy’s attack. It can be stated in active form. Alternate translation: “Those whom enemy soldiers have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	4	9	k4rk	figs-metonymy		0	those killed by hunger	Here “hunger” represents starvation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who starved to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	4	9	zt2w			0	who wasted away	Alternate translation: “who became extremely thin and weak”
LAM	4	9	s8er	figs-metonymy		0	pierced by the lack of any harvest from the field	Here “harvest from the field” is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. Alternate translation: “who died because there was not enough food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	4	10	sfz2	figs-synecdoche		0	The hands of compassionate women	Here the women are represented by their “hands.” Because they were so hungry, women who had been compassionate in the past were no longer compassionate toward their children; instead they boiled them for food. Alternate translation: “Compassionate women” or “Women who had been compassionate in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LAM	4	10	e7bm			0	they became their food	Alternate translation: “their children became the women’s food”
LAM	4	10	bac1	figs-metonymy		0	the daughter of my people was	This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “my people were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	4	11	i5ys	figs-parallelism		0	Yahweh showed all his wrath; he poured out his fierce anger	Yahweh was very angry, and he did everything he wanted to do to show that he was angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LAM	4	11	xr4z	figs-metaphor		0	he poured out his fierce anger	God’s punishing his people is spoken of as if his anger were a burning hot liquid that he poured out on them. Alternate translation: “because of his fierce anger, he punished his people” or “in fierce anger he responded to his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	4	11	tc8v	figs-metonymy		0	He kindled a fire in Zion	This represents God causing Israel’s enemies to start a fire in Jerusalem. Alternate translation: “He caused a fire to start in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	4	11	ml4m	figs-synecdoche		0	that consumed her foundations	Here “her foundations” represents the whole city, even the part of the city that would be ruined last. Alternate translation: “that burned down the city, even its foundations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LAM	4	12	qvf1			0	The kings of the earth did not believe, nor did any of the inhabitants of the world believe,	Alternate translation: “The kings of the earth and the rest of the inhabitants of the world did not believe”
LAM	4	12	iy64	figs-doublet		0	enemies or opponents	These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. Alternate translation: “any kind of enemy” or “any of Jerusalem’s enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LAM	4	13	pz3y	figs-parallelism		0	the sins of her prophets and the iniquities of her priests	These two lines share similar meanings and emphasize that these spiritual leaders were largely responsible for the fall of Jerusalem. Alternate translation: “the terrible sins of her prophets and priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LAM	4	13	t6hn	figs-metonymy		0	who have shed the blood of the righteous	Both the priests and the prophets were guilty of murder. Here “shed the blood” represents murder. Alternate translation: “who have murdered the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	4	14	ah77	figs-metaphor		0	They wandered, blind, through the streets	The priests and prophets are spoken of as if they were blind because they wandered through the streets, not knowing where to go. Alternate translation: “They wandered through the streets like blind men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	4	14	b7ti	figs-metaphor		0	They were so defiled by that blood	Here “defiled” represents being unacceptable to God. Because the priests and prophets murdered people, they were ritually unclean, unable to worship God or be with ordinary people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	4	14	dpi8	figs-metonymy		0	defiled by that blood	“defiled by the blood that they shed.” This could mean: (1) the blood was on their clothes or (2) “blood” is a metonym for murder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	4	15	qtp2			0	Away! Unclean	Alternate translation: “Go away! You are unclean”
LAM	4	15	uf2c			0	Away! Away! Do not touch	Alternate translation: “Go away! Go away! Do not touch us”
LAM	4	16	s74r			0	scattered them	Alternate translation: “scattered the prophets and priests”
LAM	4	16	a7if	figs-metonymy		0	he does not watch over them anymore	Here “watch over them” represents being concerned about them and helping them. Alternate translation: “he does not care about them anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	4	17	j6ac	figs-metonymy		0	Our eyes failed, looking in vain for help	Their eyes failing represents their seeking and not being able to find what they were looking for. These two phrases together emphasize that they were trying hard to find help. Alternate translation: “We continued looking, but we could not find anyone to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	4	17	gw6x	figs-abstractnouns		0	for help	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **help**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “for people to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	4	17	ep11			0	in vain	without succeeding
LAM	4	17	j62q	figs-metaphor		0	we watched for a nation that could not rescue us	Here “watched” represents hoping. It can be stated clearly that they were hoping that a nation would come and rescue them. Alternate translation: “we hoped for a nation to come and rescue us, but it could not rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	4	18	ah5m	figs-metonymy		0	They followed our steps	Here “our steps” represents where they went. Alternate translation: “Our enemies followed us everywhere we went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	4	18	sgr6	figs-metaphor		0	Our end was near	Here “near” is a metaphor for “soon.” Alternate translation: “Our end would be soon” or “Our enemies would soon destroy us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	4	18	g9cv	figs-explicit		0	Our end	This could mean: (1) “Our end” refers to the end of living in their own city because their enemies would destroy the city and capture them. Alternate translation: “Our destruction” or “Our capture” or (2) “Our end” refers to the end of their lives. Alternate translation: “Our death” or “The time for us to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	4	18	m59p	figs-metaphor		0	our days were numbered	Being numbered represents being so few that they could be easily counted. Alternate translation: “we had very little time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	4	18	knb5	figs-metaphor		0	our end had come	The phrase “had come” means that what they had expected was now happening. Alternate translation: “it was now the end for us” or “our enemies were attacking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	4	19	a693	figs-simile		0	Our pursuers were swifter than the eagles in the sky	The author compares the speed of their pursuers to the speed of eagles flying. Eagles fly very quickly to catch other animals. Alternate translation: “Those who were chasing us were faster than eagles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	4	19	q2y4			0	lay in wait for us	Alternate translation: “waited to attack us”
LAM	4	20	k8w6	figs-metaphor		0	he was the one who was captured in their pits	Here “pits” refers to the enemies’ plans to capture him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was the one whom our enemies captured by their plans” or “our enemies made plans to capture our king, and they did capture him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	4	20	l1a8	figs-distinguish		0	of whom it was said	This phrase with the quote following it gives us more information about the king. The quote shows what the people had hoped the king would do for them before he was trapped. It can be expressed in active form. Alternate translation: “even though we had said about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	4	20	d6rl	figs-metaphor		0	Under his shadow we will live among the nations	Here “his shadow” represents him protecting them. Alternate translation: “Under his protection we will live among the nations” or “Though we may have to live in other nations, he will protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	4	21	x8qp	figs-doublet		0	Rejoice and be glad	“Rejoice” and “be glad” mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. The writer uses these words to mock the people. He knew that the people of Edom would be glad that Jerusalem is being destroyed. Alternate translation: “Be very glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LAM	4	21	k5q4	figs-personification		0	daughter of Edom	The people of the land of Edom are spoken of as if they were a woman. They were Israel’s enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM	4	21	d53p	figs-metaphor		0	But to you also the cup will be passed	The cup is a metonym for the wine in it. The wine is a metaphor for punishment. Alternate translation: “But Yahweh will also punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	4	22	i7ub	figs-personification		0	Daughter of Zion	The people of Jerusalem are spoken of as if they were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\
LAM	4	22	y3mu	figs-abstractnouns		0	your punishment will come to an end	“your punishment will end.” The abstract noun punishment can be expressed with the verb “punish.” Alternate translation: “Yahweh will stop punishing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM	4	22	jt3i			0	he will not extend your exile	Alternate translation: “Yahweh will not make your time in exile longer” or “Yahweh will not make you stay in exile longer”
LAM	4	22	c3zn	figs-metaphor		0	he will uncover your sins	Here the sins not being known by others are spoken of as if they are under a cover. Removing the cover represents letting other people know about them. Alternate translation: “he will expose your sins” or “he will cause other people to know how you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	5	intro	si98			0		# Lamentations 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Judah was destroyed for her sin. As slaves, life was very hard. The author wondered if God would be angry forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
LAM	5	1	hj48	writing-poetry		0	General Information:	A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]].
LAM	5	1	a5gv	figs-idiom		0	Remember, Yahweh, what has happened to us	“Remember” here is an idiom. Alternate translation: “Yahweh, think about what has happened to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	5	1	q2dv			0	look and see our disgrace	Alternate translation: “look at the shameful state we are in”
LAM	5	2	iwh9	figs-activepassive		0	Our inheritance has been turned over to strangers; our houses to foreigners	The idea of things being turned over to others can be expressed with an active form. Since it is also understood in the second part of the sentence, those words can be repeated there. Alternate translation: “You have turned our inheritance over to strangers; you have turned our houses over to strangers” or “You have allowed strangers to take possession of our inheritance; you have allowed foreigners to take possession of our houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LAM	5	3	ijy8	figs-metaphor		0	We have become orphans … our mothers are like widows	The people of Jerusalem have no one to protect them because the men have either died in battle or have gone into exile. This speaks of the people not having their fathers and husbands present as if they had actually become orphans and widows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	5	3	alg7	figs-parallelism		0	orphans, the fatherless	These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. Alternate translation: “orphans who have no fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LAM	5	4	b28p	figs-explicit		0	We must pay silver for the water we drink … our own wood	This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. Alternate translation: “We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water … our own wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	5	4	it5l	figs-activepassive		0	we must pay silver to get our own wood	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “our enemies sell us our own wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	5	5	a9sx			0	Those who are coming after us	“Our enemies who are chasing after us.” This refers to the Babylonian army.
LAM	5	5	nf7c	figs-metaphor		0	we can find no rest	This speaks of being able to rest as if “rest” were an object that could be found. Alternate translation: “we are unable to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	5	6	ysv9	figs-idiom		0	We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food	This phrase “given ourselves” is an idiom. Alternate translation: “We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat” or “We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	5	7	ecx8	figs-euphemism		0	they are no more	This refers to them being dead. Alternate translation: “they have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LAM	5	7	zhr6	figs-metonymy		0	we bear their iniquities	Here “iniquities” represents the punishment received because of their ancestors’ sins. Alternate translation: “we bear the punishment for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	5	8	em5u	figs-explicit		0	Slaves rule over us	This could mean: (1) “Now the people who rule over us are themselves slaves to their own masters in Babylon” or (2) “People who used to be slaves in Babylon now rule over us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	5	8	ku5l	figs-metonymy		0	to deliver us from their hand	Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “to rescue us from their control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	5	9	nl6v	figs-metonymy		0	bread	Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	5	9	uiq1	figs-metonymy		0	because of the sword in the wilderness	Here robbers with swords are represented by their “swords.” Alternate translation: “because there are robbers in the wilderness who kill others with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	5	10	r3jf	figs-simile		0	Our skin has grown as hot as an oven because of the burning heat of hunger	This speaks of the peoples’ bodies being hot and feverish as if their skin was as hot as an oven. The people have fever because of their hunger. Alternate translation: “Our skin has become hot like an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM	5	11	z35x	figs-parallelism		0	Women are raped in Zion, and virgins in the cities of Judah	These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words “are raped” are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate translation: “Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LAM	5	11	y3me	figs-activepassive		0	Women are raped … and virgins	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Our enemies have raped the women … and the virgins” or “Our enemies have violated the women … and the virgins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	5	12	zb12			0	Princes are hung up by their own hands	This could mean: (1) the word “their” refers to their enemies. Alternate translation: “With their own hands, they hung princes” or (2) they tied each prince’s hands together with one end of a rope and tied the other end so the prince’s feet could not touch the ground.
LAM	5	12	g7iq	figs-activepassive		0	no honor is shown to the elders	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they have shown no honor to the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	5	13	f7ub	figs-activepassive		0	Young men are forced	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They force young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM	5	13	fzz3	figs-explicit		0	boys stagger under heavy loads of wood	The boys are forced to carry the loads of wood. Alternate translation: “boys stagger because they are forced to carry heavy loads of wood” or “they force the boys to carry heavy loads of wood which make them stagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	5	14	ji4x			0	the city gate	This is where the elders would give legal advice, but also where people would meet socially.
LAM	5	14	j6xc	figs-metaphor		0	the young men have left their music	Playing music was part of the social life at the city gate. This speaks of the men no longer playing their music as if the act of playing music were a place that they left. Alternate translation: “the young men have stopped playing their music” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	5	15	l248	figs-synecdoche		0	The joy of our heart	Here the word “heart” refers to the whole person and emphasizes their emotions. Alternate translation: “Our joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LAM	5	16	j13s	figs-metonymy		0	The crown has fallen from our head	This could mean: (1) “We no longer wear flowers on our heads for celebrations” or (2) The “crown” represents their king and their “head” represents a place of authority over the people. Alternate translation: “We no longer have a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	5	17	gbn4	figs-metonymy		0	For this our heart has become sick	The “heart” represents a person’s emotions. This speaks of a person being discouraged as if their emotions were sick. Alternate translation: “Because of this we are discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM	5	17	tqx4	figs-explicit		0	for these things our eyes grow dim	This means that they have a hard time seeing because they are crying. Alternate translation: “and we can hardly see because our eyes are full of tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM	5	18	p4v1			0	for Mount Zion lies desolate	Here “Mount Zion” refers to Jerusalem. The phrase “lies desolate” means that no one lives there.
LAM	5	18	i8us			0	jackals	These are fierce wild dogs. See how you translated this in [Lamentations 4:3](../04/03.md).
LAM	5	19	x9jh	figs-metonymy		0	sit upon your throne	Here sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LAM	5	19	bv71	figs-idiom		0	from generation to generation	This is an idiom. Alternate translation: “always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LAM	5	20	kf3s	figs-rquestion		0	Why do you forget us forever? Why do you forsake us for the length of your days?	The author uses these rhetorical questions to express his feelings that Yahweh has forgotten them. These questions can be written as a statement. Alternate translation: “It is as though you will forget us forever or not come back to us for a very long time!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM	5	20	yr7c	figs-idiom		0	for the length of your days	Here this idiom refers to the duration of God’s life. Since God lives forever, it can also be translated as “forever.” Perhaps the writer was uing hyperbole and exaggerating the length of time he believed that God was forsaking them. Alternate translation: “for as long as you live” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LAM	5	21	igv8			0	Restore us to yourself	Alternate translation: “Bring us back to yourself”
LAM	5	22	bh9w			0	unless you have utterly rejected us and you are angry with us beyond measure	This could mean: (1) that the writer is afraid that Yahweh might be too angry to restore them or (2) that he is saying that Yahweh is too angry to restore them.
LAM	5	22	x3ad	figs-hypo		0	are angry with us beyond measure	This speaks of Yahweh being very angry as if his anger cannot be measured. This is an exaggeration. Alternate translation: “are extremely angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])