Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
LEV	front	intro	nxz4			0		# Introduction to Leviticus<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Leviticus<br><br>1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)<br>    * Burnt offerings (1:1–17)<br>    * Grain offerings (2:1–16)<br>    * Fellowship offerings (3:1–17)<br>    * Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)<br>    * Guilt offerings (5:14–6:7)<br>2. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)<br>    * Burnt offerings (6:8-13)<br>    * Grain offerings (6:14-23)<br>    * Sin offerings (6:24-30)<br>    * Guilt offerings (7:1-10)<br>3. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)<br>    * Peace offerings (7:11–21)<br>    * Eating fat and blood forbidden (7:22-27)<br>    * The share for the priests (7:28–7:38)<br>4. Setting apart the priests (8:1–10:20)<br>    * Aaron and his sons ordained (8:1–36)<br>    * Aaron as high priest (9:1–24)<br>    * Nadab and Abihu punished (10:1–20)<br>5. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)<br>    * Clean and unclean food (11:1–47)<br>    * Women purified after giving birth to a child (12:1–8)<br>    * Skin, clothing, houses (13:1–14:47)<br>    * Bodily fluids (15:1–33)<br>6. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)<br>7. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)<br>8. The years of rest and release (25:1–55)<br>9. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)<br>10. Gifts to God (27:1–34)<br><br>### What is the book of Leviticus about?<br><br>In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the book of Leviticus?<br><br>The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.<br><br>### What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?<br><br>These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.<br><br>Anyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.<br><br>In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.<br><br>Some people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.<br><br>It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.<br><br>Because God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.<br><br>### What are the important narrative features of Leviticus?<br><br>On seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?<br><br>Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?<br><br>Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite’s sacrifices to himself.<br><br>### How did the Israelite’s rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?<br><br>It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What important symbols are introduced in Leviticus?<br><br>Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.<br><br>### Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”<br><br>This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”
LEV	1	intro	ecv8			0		# Leviticus 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Atonement<br><br>In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
LEV	1	1	j8us		יְהוָה֙	1	Yahweh	**Yahweh** is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
LEV	1	2	yiq7		אָדָ֗ם כִּֽי־ יַקְרִ֥יב מִ⁠כֶּ֛ם	1	When any man from among you	Alternate translation: “When any one of you offers” or “When any of you offers”
LEV	1	3	aps3	figs-123person	קָרְבָּנ⁠וֹ֙…יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ…יַקְרִ֣יב	1	If his offering … he must offer	Here, **“his** and **he** refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: “If your offering … you must offer … you must offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LEV	1	3	wp8j	figs-activepassive	לִ⁠רְצֹנ֖⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	so that it may be accepted before Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	1	4	n7j5	translate-symaction	וְ⁠סָמַ֣ךְ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ	1	And he is to lay his hand on the head of	This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the person’s sins when they kill the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	1	4	el3u	figs-activepassive	וְ⁠נִרְצָ֥ה ל֖⁠וֹ	1	And it will be accepted on his behalf	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	1	5	swj4	figs-123person	וְ⁠שָׁחַ֛ט	1	And he must slaughter	Here, **“he** refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LEV	1	5	l2u1		לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה	1	before the face of Yahweh	Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
LEV	1	5	qcc2	figs-explicit	וְ֠⁠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽ⁠כֹּֽהֲנִים֙ אֶת־ הַ⁠דָּ֔ם	1	And the sons of Aaron, the priests, will offer the blood	It is implied that **the priests** would catch **the blood** in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	1	6	i4ll	figs-events	וְ⁠הִפְשִׁ֖יט אֶת־ הָ⁠עֹלָ֑ה וְ⁠נִתַּ֥ח אֹתָ֖⁠הּ לִ⁠נְתָחֶֽי⁠הָ	1	And he must skin the burnt offering and cut it into its pieces	As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
LEV	1	6	u7di		וְ⁠הִפְשִׁ֖יט	1	And he must skin	Here, **he** refers to the one making the offering.
LEV	1	7	pp4m	figs-events	וְ֠⁠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ וְ⁠עָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־ הָ⁠אֵֽשׁ	1	And the sons of Aaron the priest will put fire on the altar and arrange wood on the fire	This may mean that the **Aaron** placed hot coals **on the altar**, then placed the **wood** on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: “And the sons of Aaron the priest will put wood on the altar and light a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
LEV	1	9	b3s6		וְ⁠קִרְבּ֥⁠וֹ וּ⁠כְרָעָ֖י⁠ו יִרְחַ֣ץ בַּ⁠מָּ֑יִם	1	And he must wash with water its inner parts and its legs	The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of [Leviticus 1:6](../01/06.md).
LEV	1	9	m1s2		וְ⁠קִרְבּ֥⁠וֹ	1	inner parts	Here, **inner parts** refers to the stomach and intestines.
LEV	1	9	ck71		יִרְחַ֣ץ	1	he must wash	Here, **he** refers to the one making the offering.
LEV	1	9	q2ps	figs-activepassive	אִשֵּׁ֥ה	1	an offering made by fire	Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with **fire**. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	1	9	zgz6	figs-metaphor	רֵֽיחַ־ נִיח֖וֹחַ לַֽ⁠יהוָֽה	1	a sweet aroma to Yahweh	Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the **aroma** of the burning sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	1	11	k2uc		לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה	1	before the face of Yahweh	Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
LEV	1	12	q6a3	figs-123person	וְ⁠נִתַּ֤ח אֹת⁠וֹ֙	1	And he is to cut it	Here, **he** refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: “And you must cut it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LEV	1	12	kx1v		לִ⁠נְתָחָ֔י⁠ו וְ⁠אֶת־ רֹאשׁ֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־ פִּדְר֑⁠וֹ…עַל־ הָֽ⁠עֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָ⁠אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ	1	pieces … head … fat … on the wood that is on the fire that is on the altar	See how you translated these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md).
LEV	1	13	ekd2		וְ⁠הַ⁠קֶּ֥רֶב וְ⁠הַ⁠כְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּ⁠מָּ֑יִם…עֹלָ֣ה…אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ	1	inner parts … legs he must wash with water … burnt offering … sweet aroma … made … by fire	See how you translated many of these words in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
LEV	1	13	zf3d	figs-metaphor	רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה	1	a sweet aroma to Yahweh	Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	1	13	tij4	figs-activepassive	אִשֵּׁ֛ה	1	an offering made by fire	Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with **fire**. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	1	15	hs4d		וּ⁠מָלַק֙ אֶת־ רֹאשׁ֔⁠וֹ	1	and wring off its head	Alternate translation: “and twist off its head”
LEV	1	15	sur7	figs-activepassive	וְ⁠נִמְצָ֣ה דָמ֔⁠וֹ	1	And its blood must be drained out	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	1	16	x2cz		וְ⁠הֵסִ֥יר	1	And he must remove	Alternate translation: “And the priest must remove”
LEV	1	16	zqs8		אֶת־ מֻרְאָת֖⁠וֹ	1	its crop	A **crop** is a pouch in the bird’s throat where pre-digested food is stored.
LEV	1	16	x63v		אֶת־ מֻרְאָת֖⁠וֹ בְּ⁠נֹצָתָ֑⁠הּ	1	throw it beside the altar	Here **it** refers to the **crop** and the **plumage**.
LEV	1	17	y4aw	figs-metaphor	רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה	1	a sweet aroma to Yahweh	Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	1	17	y2p1	figs-activepassive	עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה	1	It is a burnt offering, an offering made by fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be a burnt offering to me” or “It will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	2	intro	t6wy			0		# Leviticus 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to make a grain offering.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yeast<br><br>Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
LEV	2	1	jj1g			0	General Information:	Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV	2	1	tf2u		סֹ֖לֶת	1	fine flour	Here, **flour** refers to a powder made from wheat. Alternate translation: “the finest flour” or “the best flour”
LEV	2	2	v2q7		וְ⁠קָמַ֨ץ מִ⁠שָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗⁠וֹ	1	and take out from it his handful	A **handful** is the amount that a person can hold in the palm of their hand. Alternate translation: “and take out what he can hold in his hand”
LEV	2	2	e7ss		אֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙	1	its memorial portion	The **memorial portion** of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
LEV	2	2	bh7g	figs-metaphor	רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה	1	a sweet aroma to Yahweh	**Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	2	4	bmg7	figs-activepassive	מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר	1	that is baked in an oven	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	2	4	rvs7	translate-unknown	תַנּ֑וּר	1	oven	This **oven** was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	2	4	lrk7	figs-ellipsis	סֹ֣לֶת	1	soft bread of fine flour	It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LEV	2	4	ae7y	figs-explicit	מְשֻׁחִ֥ים בַּ⁠שָּֽׁמֶן	1	spread with oil	Translate this phrase to indicate that the **oil** is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	2	5	t6jn	figs-activepassive	וְ⁠אִם־ מִנְחָ֥ה עַל־ הַֽ⁠מַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑⁠ךָ	1	And if your offering is a grain offering made on the griddle	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	2	5	qg9n	translate-unknown	הַֽ⁠מַּחֲבַ֖ת	1	the griddle	This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	2	6	bq8a		פָּת֤וֹת אֹתָ⁠הּ֙	1	You are to divide it	Here **it** refers to the grain offering cooked on a griddle.
LEV	2	7	b7fj	figs-activepassive	וְ⁠אִם־ מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑⁠ךָ	1	And if your offering is a grain offering cooked in a pan	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	2	7	l1pm	translate-unknown	מַרְחֶ֖שֶׁת	1	in a pan	A **pan** is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	2	7	s232	figs-activepassive	תֵּעָשֶֽׂה	1	it must be made	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	2	8	vy42	figs-activepassive	אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה	1	that is made from these things	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	2	8	j9l1	figs-activepassive	וְ⁠הִקְרִיבָ⁠הּ֙	1	And it will be presented	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you will present it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	2	9	t1ms		וְ⁠הֵרִ֨ים הַ⁠כֹּהֵ֤ן מִן־ הַ⁠מִּנְחָה֙ אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔⁠הּ וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ	1	And the priest will take from the grain offering its memorial portion, and he will burn it on the altar. It is an offering made by fire, a sweet aroma	See how you translated many of these words in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
LEV	2	9	qgm4		אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔⁠הּ	1	its memorial offering	The handful of the grain is a **memorial offering** that represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
LEV	2	9	a7ye	figs-metaphor	רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה	1	a sweet aroma to Yahweh	**Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	2	10	c6hv		מֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָֽה	1	from the offerings made by fire to Yahweh	See how you translated this in [Leviticus 2:3](../02/03.md).
LEV	2	10	y8u4	figs-activepassive	מֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָֽה	1	from the offerings made by fire to Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	2	11	r3y3	figs-activepassive	כָּל־ הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַ⁠יהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ	1	Every grain offering that you offer to Yahweh must not be made with yeast	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	2	12	b9d5		תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖⁠ם	1	You will offer them	Alternate translation: “You will offer the grain offerings made with leaven or honey”
LEV	2	13	hl5q	figs-explicit	מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ	1	the salt of the covenant of your God	It is implied that **the salt** is a symbol that represents **the covenant** with **God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	2	14	hq1w	figs-activepassive	אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּ⁠אֵשׁ֙	1	that is fresh grain roasted with fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of new grain that you have cooked over a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	2	16	dzz1		אֶת־ אַזְכָּרָתָ֗⁠הּ	1	as its memorial portion	The handful of the grain that is the **memorial offering** represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
LEV	3	intro	ur1s			0		# Leviticus 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fat<br><br>The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.
LEV	3	1	s18u			0	General Information:	Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
LEV	3	1	i61a		לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	before the face of Yahweh	Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
LEV	3	2	wq58	translate-symaction	וְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ	1	And he will lay his hand on the head of	This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	3	2	tf9p	figs-explicit	וְ⁠זָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים אֶת־ הַ⁠דָּ֛ם	1	And the sons of Aaron, the priests, will sprinkle the blood	It is implied that before they **sprinkle the blood**, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	3	3	u5fg		אֶת־ הַ⁠קֶּ֔רֶב	1	the inner parts	Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines.
LEV	3	4	p1xl		הַ⁠כְּסָלִ֑ים	1	the loins	The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
LEV	3	4	gs74		הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד	1	the lobe on the liver	The **lobe** is the curved or rounded part of the **liver**. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
LEV	3	5	yv72	figs-metaphor	רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה	1	a sweet aroma to Yahweh	**Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	3	7	vda3		לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	before the face of Yahweh	Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
LEV	3	8	j6nx	translate-symaction	וְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ	1	And he will lay his hand on the head of	This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	3	8	grd8	figs-explicit	וְ֠⁠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛⁠וֹ	1	And the sons of Aaron will sprinkle its blood	It is implied that before they **sprinkle** the **blood**, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	3	9	e5hx		אֶת־ הַ⁠קֶּ֔רֶב	1	the inner parts	The **inner parts** are the stomach and intestines.
LEV	3	10	v2hz		שְׁתֵּ֣י הַ⁠כְּלָיֹ֔ת וְ⁠אֶת־ הַ⁠חֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵ⁠הֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַ⁠כְּסָלִ֑ים וְ⁠אֶת־ הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד עַל־ הַ⁠כְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽ⁠נָּה	1	the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver which he will remove with the kidneys	The words **he will remove** can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “he will remove the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver”
LEV	3	10	qp7h		וְ⁠אֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַ⁠כְּלָיֹ֔ת	1	and the two kidneys	You can start a new sentence here. Alternate translation: “He must remove the kidneys”
LEV	3	10	l368		הַ⁠כְּסָלִ֑ים	1	the loins	The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
LEV	3	10	vg1i		הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד	1	the lobe on the liver	The **lobe** is the curved or rounded part of the **liver**. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
LEV	3	11	w7se		וְ⁠הִקְטִיר֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַ⁠יהוָֽה	1	And the priest will burn it on the altar as food, an offering made by fire to Yahweh	Translate this in a way that makes it clear that **Yahweh** does not actually eat the **food**. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies”
LEV	3	12	blm6		לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	before the face of Yahweh	Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
LEV	3	13	a245	translate-symaction	וְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹאשׁ֔⁠וֹ	1	And he must lay his hand on its head	This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	3	13	shc1	figs-explicit	וְ֠⁠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛⁠וֹ	1	And the sons of Aaron will sprinkle its blood	It is implied that before they **sprinkle** the **blood**, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	3	14	j58j		וְ⁠הִקְרִ֤יב	1	And he will offer	Here **he** refers to the person offering the sacrifice.
LEV	3	16	c52y		וְ⁠הִקְטִירָ֥⁠ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ	1	And the priest will burn them on the altar as food, an offering made by fire, a sweet aroma	Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the **food**. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh”
LEV	3	16	jfy7	figs-metaphor	לְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ	1	a sweet aroma	Yahweh is pleased with the **aroma** of burning meat when he is pleased with the worshiper’s sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	3	17	d5fs		חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם	1	It will be a permanent statute throughout your generations	This means that they and their descendants must obey this command forever.
LEV	3	17	q2wd		וְ⁠כָל־ דָּ֖ם	1	or any blood	Alternate translation: “or consume any blood”
LEV	4	intro	wrl4			0		# Leviticus 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unintentional sins<br><br>Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus’ life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.
LEV	4	2	zhp4	figs-quotesinquotes	דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵ⁠אמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־ תֶחֱטָ֤א	1	“Speak to the sons of Israel, saying, ‘When a person sins	This is a quotation that contains a quotation. You can use an direct quotation instead. “Tell the people of Israel that when anyone sins” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LEV	4	2	qh8x	figs-activepassive	מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה	1	the commands of Yahweh, about what must not be done	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands of Yahweh that tell people what they must not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	4	3	g1z4	figs-abstractnouns	לְ⁠אַשְׁמַ֣ת הָ⁠עָ֑ם	1	so as to bring guilt on the people	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **guilt**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	4	4	xx9l		וְ⁠הֵבִ֣יא אֶת־ הַ⁠פָּ֗ר	1	And he must bring the bull	Alternate translation: “And the high priest must bring the bull”
LEV	4	4	zy1f	translate-symaction	וְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ	1	And he must lay his hand on the head of	This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	4	5	m58i	figs-explicit	וְ⁠לָקַ֛ח הַ⁠כֹּהֵ֥ן הַ⁠מָּשִׁ֖יחַ מִ⁠דַּ֣ם	1	And the anointed priest will take some of the blood of	It is implied that the priest catches **the blood** in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	4	6	uk96		וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־	1	and sprinkle some of	Alternate translation: “and drip some of” or “and splatter some of”
LEV	4	7	hz2u		קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח	1	the horns of the altar of	The **horns of the altar** refer to the corners of the **altar**. They are shaped like the **horns** of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar of”
LEV	4	7	rv1h		יִשְׁפֹּךְ֙	1	he will pour out	Alternate translation: “he will empty out”
LEV	4	7	gm5k		אֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח	1	at the base of the altar of	Alternate translation: “at the bottom of the altar of”
LEV	4	8	rd3l		יָרִ֣ים	1	he will remove	Alternate translation: “the priest will cut away”
LEV	4	8	c7cy		הַ⁠קֶּ֔רֶב	1	the inner parts	The **inner parts** are the stomach and intestines.
LEV	4	9	vd6f		הַ⁠כְּסָלִ֑ים	1	the loins	The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
LEV	4	9	r448		הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד	1	the lobe on the liver	This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
LEV	4	11	fr9j		וְ⁠אֶת־ ע֤וֹר הַ⁠פָּר֙ וְ⁠אֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔⁠וֹ עַל־ רֹאשׁ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־ כְּרָעָ֑י⁠ו וְ⁠קִרְבּ֖⁠וֹ וּ⁠פִרְשֽׁ⁠וֹ	1	And the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dung	You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dung”
LEV	4	12	v3t5	figs-metaphor	מָק֤וֹם טָהוֹר֙	1	a clean place	A place that is ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	4	13	y4sp	figs-activepassive	מִ⁠כָּל־ מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה	1	from all the commands of Yahweh which are not to be done	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	4	14	vn62	figs-activepassive	וְ⁠נֽוֹדְעָה֙ הַֽ⁠חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑י⁠הָ	1	and the sin which they have sinned against it becomes known	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they realize that they have sinned against it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	4	15	fjs3	translate-symaction	וְ֠⁠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָ⁠עֵדָ֧ה אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֛ם עַל־ רֹ֥אשׁ	1	And the elders of the congregation will lay their hands on the head of	This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	4	15	a9t1	figs-activepassive	וְ⁠שָׁחַ֥ט אֶת־ הַ⁠פָּ֖ר	1	And the bull will be slaughtered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they will kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	4	16	l1qd	figs-explicit	וְ⁠הֵבִ֛יא הַ⁠כֹּהֵ֥ן הַ⁠מָּשִׁ֖יחַ מִ⁠דַּ֣ם	1	And the anointed priest will bring some of the blood of	It is implied that the **priest** caught **the blood** in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	4	17	lq1m	figs-explicit	הַ⁠פָּרֹֽכֶת	1	the curtain	It is implied that this is **the curtain** before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	4	18	fn7v		יִתֵּ֣ן	1	he will put	Alternate translation: “the priest will put”
LEV	4	18	xn3f		קַרְנֹ֣ת הַ⁠מִּזְבֵּ֗חַ	1	the horns of the altar	Here, **the horns of the altar** refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
LEV	4	18	ni6l		כָּל־ הַ⁠דָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙	1	he will pour out all the blood	Alternate translation: “he will pour out the rest of the blood”
LEV	4	19	t3pe		כָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑⁠נּוּ וְ⁠הִקְטִ֖יר	1	all its fat he will remove from it and burn	Alternate translation: “he will remove all the fat from the bull and burn the fat”
LEV	4	20	k2wc		וְ⁠עָשָׂ֣ה	1	And he must do	Alternate translation: “And the priest must do”
LEV	4	20	t3ph	figs-abstractnouns	וְ⁠כִפֶּ֧ר עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן	1	the priest will make atonement for the people	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	4	20	jd5j	figs-activepassive	וְ⁠נִסְלַ֥ח לָ⁠הֶֽם	1	and it will be forgiven them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	4	22	xg1v	figs-activepassive	מִ⁠כָּל־ מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜י⁠ו אֲשֶׁ֧ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֛ינָה	1	from all the commands of Yahweh his God that should not be done	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: from all the things that God has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	4	23	g4fd	figs-activepassive	הוֹדַ֤ע אֵלָי⁠ו֙ חַטָּאת֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑⁠הּ	1	his sin by which he has sinned is made known to him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he realizes that he has sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	4	24	q1kq		וְ⁠סָמַ֤ךְ	1	And he will lay	Alternate translation: “And the ruler will lay”
LEV	4	24	aby2	translate-symaction	וְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ	1	And he will lay his hand on the head of	This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	4	24	z9vz		אֲשֶׁר־ יִשְׁחַ֥ט	1	where he slaughters	Alternate translation: “where the priest kills”
LEV	4	24	zee3		לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה	1	before the face of Yahweh	Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
LEV	4	25	wnl3	figs-explicit	וְ⁠לָקַ֨ח הַ⁠כֹּהֵ֜ן מִ⁠דַּ֤ם	1	And the priest will take some of the blood	It is implied that **the priest** will catch **the blood** in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	4	25	hd5k		קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח	1	the horns of the altar	The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
LEV	4	26	el4n		יַקְטִ֣יר	1	he will burn	Alternate translation: “the priest will burn”
LEV	4	26	h9gk	figs-abstractnouns	וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן	1	The priest will make atonement for the ruler	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	4	26	zhk2	figs-activepassive	וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ	1	and it will be forgiven him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the ruler’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	4	27	ppx5	figs-activepassive	אַחַ֨ת מִ⁠מִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה	1	one thing from the commands of Yahweh that must not be done	All of the people of Israel were commanded not to sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	4	28	al2q	figs-activepassive	הוֹדַ֣ע אֵלָ֔י⁠ו חַטָּאת֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א	1	his sin which he sinned is made known to him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	4	29	rup1	translate-symaction	וְ⁠סָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ	1	And he will lay his hand on the head of	This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	4	30	su7w	figs-explicit	וְ⁠לָקַ֨ח הַ⁠כֹּהֵ֤ן מִ⁠דָּמָ⁠הּ֙	1	And the priest will take some of its blood	It is implied that **the priest** will catch **the blood** in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	4	30	zr2b		קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח	1	the horns of the altar	The **horns of the altar** refer to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
LEV	4	30	k9y4		כָּל־ דָּמָ֣⁠הּ	1	all its blood	Alternate translation: “all the blood remaining in the bowl”
LEV	4	31	hmu3		יָסִ֗יר	1	he will remove	Here **he** refers to the person offering the sacrifice.
LEV	4	31	x3cz	figs-activepassive	כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮	1	just as the fat is removed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	4	31	y4ug		וְ⁠הִקְטִ֤יר הַ⁠כֹּהֵן֙	1	And the priest will burn it	Alternate translation: “And the priest will burn the fat”
LEV	4	31	e8ap	figs-metaphor	לְ⁠רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָ֑ה	1	as a sweet aroma to Yahweh	**Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	4	31	f423	figs-abstractnouns	וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן	1	The priest will make atonement for the man	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	4	31	rty9	figs-activepassive	וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ	1	and it will be forgiven him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	4	33	gp8z	translate-symaction	וְ⁠סָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ	1	And he will lay his hand on the head of	This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	4	33	n4w5		אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט	1	where he slaughters	Alternate translation: “where the priest kills”
LEV	4	34	l4b7		קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח	1	the horns of the altar	The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
LEV	4	34	k2b9		כָּל־ דָּמָ֣⁠הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ	1	he will pour out all its blood	Alternate translation: “he will pour out the rest of its blood”
LEV	4	35	z6xq		יָסִ֗יר	1	he will remove	Here, **he** refers to the person offering the sacrifice.
LEV	4	35	i2gb	figs-activepassive	כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־ הַ⁠כֶּשֶׂב֮	1	just as the fat of the lamb is removed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	4	35	mpi3		וְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֤ן אֹתָ⁠ם֙	1	And the priest will burn them	Alternate translation: “And the priest will burn the fat”
LEV	4	35	sy5y	figs-abstractnouns	וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥⁠וֹ	1	will make atonement for him for the sin he has committed	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	4	35	m4ms	figs-activepassive	וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ	1	and it will be forgiven him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	5	intro	dfg1			0		# Leviticus 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Not testifying<br><br>If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### Sacrifices for the poor<br><br>This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.
LEV	5	1	rx2n			0	General Information:	Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV	5	2	ix6b	figs-metaphor	טָמֵא֒…טְמֵאָ֗ה…טְמֵאָ֔ה…טָמֵ֑א…טָמֵ֖א	1	unclean … unclean … unclean … unclean … unclean	Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	5	2	e821		בְ⁠נִבְלַ֨ת…בְּ⁠נִבְלַת֙…בְּ⁠נִבְלַ֖ת	1	it be the carcass of … the carcass of … the carcass of	Alternate translation: “it be the dead body of … the dead body of … the dead body of”
LEV	5	3	kp8s	figs-abstractnouns	כִ֤י יִגַּע֙ בְּ⁠טֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם	1	if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	5	3	b9ah	figs-metaphor	בְּ⁠טֻמְאַ֣ת…טֻמְאָת֔⁠וֹ…יִטְמָ֖א	1	the uncleanness of … his uncleanness … one becomes unclean	Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	5	3	k7l9	figs-activepassive	וְ⁠נֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔⁠נּוּ	1	and it is concealed from him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not realize it” or “and he does not know about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	5	4	l73y	figs-synecdoche	נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א בִ⁠שְׂפָתַ֜יִם	1	if a person swears rashly with his lips	Here, **lips** represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV	5	4	g4f9	figs-explicit	נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א	1	if a person swears rashly	This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person **swears** the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	5	6	fj3k	figs-abstractnouns	וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן	1	the priest will make atonement for him	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	5	8	bz85		וּ⁠מָלַ֧ק אֶת־ רֹאשׁ֛⁠וֹ מִ⁠מּ֥וּל עָרְפּ֖⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א יַבְדִּֽיל	1	And he will wring off its head from the front of its neck, but he will not sever it	Alternate translation: “And he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head”
LEV	5	10	t4n3		כַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט	1	according to the regulation	Alternate translation: “as Yahweh has instructed”
LEV	5	10	sf4t	figs-abstractnouns	וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן	1	the priest will make atonement for him for the sin that he has committed	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	5	10	v199	figs-activepassive	וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ	1	and it will be forgiven for him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	5	11	cq1l	translate-bvolume	עֲשִׂירִ֧ת הָ⁠אֵפָ֛ה	1	a tenth of an ephah of	An ephah is 22 liters. A **tenth of an ephah** is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	5	11	lta4	translate-fraction	עֲשִׂירִ֧ת	1	a tenth of	A **tenth** is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
LEV	5	12	hn99		וֶ⁠הֱבִיאָ⁠הּ֮	1	And he must bring it	Alternate translation: “And he must bring the fine flour”
LEV	5	12	u4a3		אֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠ה֙	1	as its memorial offering	The **memorial offering** is the handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
LEV	5	13	g136	figs-abstractnouns	וְ⁠כִפֶּר֩ עָלָ֨י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֜ן	1	will make atonement	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	5	13	zpm8	figs-activepassive	וְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ	1	and it will be forgiven for him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that person’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	5	15	at39		נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־ תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְ⁠חָֽטְאָה֙ בִּ⁠שְׁגָגָ֔ה מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה	1	If a person acts unfaithfully and sins by mistake with the holy things of Yahweh	This means the person sinned by not giving to **Yahweh** what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “If a person sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh”
LEV	5	16	rlc3		וְ⁠אֶת־ חֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔י⁠ו	1	and one-fifth of it he must add to it	This means the person must pay an extra **one-fifth** of the value of what he owes to Yahweh.
LEV	5	16	g15p	translate-fraction	חֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙	1	one-fifth of it	The **one-fifth** is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
LEV	5	16	c3af	figs-abstractnouns	וְ⁠הַ⁠כֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛י⁠ו	1	the priest will make atonement for him	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	5	16	c61p	figs-activepassive	וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ	1	and it will be forgiven for him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	5	17	aht3	figs-activepassive	אַחַת֙ מִ⁠כָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה	1	one thing from all the commands of Yahweh that must not be done	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	5	17	kv1l	figs-metaphor	וְ⁠נָשָׂ֥א עֲוֺנֽ⁠וֹ	1	and must bear his iniquity	A person’s **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word **iniquity** represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “and he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	5	18	wdm5	figs-ellipsis	בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥	1	with your valuation	This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LEV	5	18	t3jx	figs-activepassive	וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ	1	and it will be forgiven for him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	5	19	sa8m		אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַ⁠יהוָֽה	1	He is certainly guilty to Yahweh	Alternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty”
LEV	6	intro	yt3w			0		# Leviticus 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eating sacrifices<br><br>The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.
LEV	6	2	bj5d		וּ⁠מָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּ⁠יהוָ֑ה	1	and acts unfaithfully against Yahweh	Alternate translation: “and disobeys one of Yahweh’s commandments”
LEV	6	4	d32h		אֶת־ הַ⁠פִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑⁠וֹ	1	the deposit which was entrusted to him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not returning something he borrowed”
LEV	6	5	sv3s		בְּ⁠רֹאשׁ֔⁠וֹ	1	in full	Alternate translation: “fully” or “totally”
LEV	6	5	tr1m	translate-fraction	וַ⁠חֲמִשִׁתָ֖י⁠ו יֹסֵ֣ף	1	and he must add one-fifth its value	This means the person must return what he owes to someone and pay an extra **one-fifth** of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
LEV	6	5	n94x	figs-activepassive	לַ⁠אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛⁠וֹ יִתְּנֶ֖⁠נּוּ	1	He must give it to whom it belongs	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must pay the person he owes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	6	b7td	figs-ellipsis	בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥	1	with your estimate of its value	This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LEV	6	7	ybw2	figs-abstractnouns	וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן	1	The priest will make atonement for him	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	6	7	mnh9		לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה	1	before the face of Yahweh	Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
LEV	6	7	n4ih	figs-activepassive	וְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ	1	and it will be forgiven for him	This means Yahweh will forgive the person, not the priest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	9	zk2u	figs-quotesinquotes	צַ֤ו אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶת־ בָּנָ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָ⁠עֹלָ֑ה	1	“Command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law of the burnt offering	This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LEV	6	9	cs53		עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ	1	must be on the hearth of the altar	Alternate translation: “must be on top of the altar”
LEV	6	9	a961	figs-activepassive	וְ⁠אֵ֥שׁ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽ⁠וֹ	1	And the fire of the altar will be kept burning on it	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	10	wc6s	translate-unknown	וּ⁠מִֽכְנְסֵי־ בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ	1	and he will put on his linen underclothes	Linen is a white cloth. Alternate translation: “and he will put on his white underclothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	6	10	m875		אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָ⁠אֵ֛שׁ אֶת־ הָ⁠עֹלָ֖ה עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ	1	which is the burnt offering the fire has consumed on the altar	The fire completely burning up **the offering** is spoken of as if it **consumed** or used up the burnt offering.
LEV	6	11	lg73	figs-metaphor	אֶל־ מָק֖וֹם טָהֽוֹר	1	to a clean place	Here, **a clean place** that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	6	12	w5lh	figs-activepassive	וְ⁠הָ⁠אֵ֨שׁ עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּ⁠וֹ֙	1	And the fire on the altar will be kept burning on it	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	15	cs5z	figs-metaphor	רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ	1	as a sweet aroma	Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	6	15	sg3j		אַזְכָּרָתָ֖⁠הּ	1	its memorial portion	The **memorial portion** was a handful of the grain offering representing the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
LEV	6	16	yl98	figs-activepassive	תֵּֽאָכֵל֙	1	It must be eaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	17	scb9	figs-activepassive	לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ	1	It must not be baked with yeast	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	18	n43x	figs-explicit	כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בָּ⁠הֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ	1	All that touches them will become holy	This could mean: (1) this refers to any object that touches this offering. This is a warning to keep unclean things away from the offering. (2) this refers to any person who touches this offering. This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. Alternate translation: “anyone who touches them will become holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	6	20	skd2	figs-explicit	בְּ⁠יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔⁠וֹ	1	when he is anointed	It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “on the day when he is anointed as priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	6	20	utnw	figs-activepassive	בְּ⁠יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔⁠וֹ	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the day when he anoints each son as priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	20	ja5e	translate-bvolume	עֲשִׂירִ֨ת הָ⁠אֵפָ֥ה	1	a tenth part of an ephah of	An **ephah** is 22 liters. A **tenth part** of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	6	20	uya3	translate-fraction	עֲשִׂירִ֨ת	1	a tenth part of	A **tenth** is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
LEV	6	21	kkw9	figs-activepassive	תֵּעָשֶׂ֖ה	1	It will be made	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	21	r8ne	translate-unknown	עַֽל־ מַחֲבַ֗ת	1	on a griddle	This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The griddle was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	6	21	j4wr		מֻרְבֶּ֣כֶת	1	When it is well-mixed	Alternate translation: “When the flour is completely wet with oil”
LEV	6	21	u6mp	figs-you	תְּבִיאֶ֑⁠נָּה	1	you will bring it in	Here, **you** refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV	6	21	x83n	figs-metaphor	רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה	1	as a sweet aroma to Yahweh	**Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	6	22	qs7u	figs-activepassive	כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר	1	it shall be completely burned up	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must completely burn all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	25	jr62	figs-quotesinquotes	דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶל־ בָּנָ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת	1	“Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is the law	This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LEV	6	25	jfy2	figs-explicit	דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶל־ בָּנָ֣י⁠ו	1	Speak to Aaron and to his sons	Yahweh is speaking **to Aaron and his sons**, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	6	25	cq5t	figs-explicit	תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽ⁠חַטָּאת֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה	1	the sin offering must be slaughtered before the face of Yahweh	It can be made explicit that **before the face of Yahweh** refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	6	25	zni8	figs-activepassive	תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽ⁠חַטָּאת֙	1	the sin offering must be slaughtered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	25	a3q6	figs-activepassive	אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָ⁠עֹלָ֜ה	1	where the burnt offering is slaughtered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	26	eaw2	figs-activepassive	תֵּֽאָכֵ֔ל	1	It must be eaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	27	is2v		כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בִּ⁠בְשָׂרָ֖⁠הּ יִקְדָּ֑שׁ	1	All that touches its meat will become holy	See how you translated a similar sentence in [6:18](../06/18.md).
LEV	6	27	vj7x	figs-activepassive	וַ⁠אֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִ⁠דָּמָ⁠הּ֙	1	And if some of the blood is sprinkled	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if the blood sprinkles” or “And if you sprinkle some of the blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	28	f316	figs-activepassive	וּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־ בּ֖⁠וֹ יִשָּׁבֵ֑ר	1	And the pot of clay in which it is boiled must be broken	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	28	e4tz	figs-activepassive	וְ⁠אִם־ בִּ⁠כְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּ⁠מֹרַ֥ק וְ⁠שֻׁטַּ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם	1	And if it is boiled in a pot of bronze, then it must be scrubbed and rinsed in water	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	30	b4w7	figs-activepassive	וְ⁠כָל־ חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִ⁠דָּמָ֜⁠הּ אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְ⁠כַפֵּ֥ר בַּ⁠קֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל	1	And any sin offering from which some of its blood was brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place must not be eaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat any sin offering whose blood the priest has brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	6	30	w6h7	figs-activepassive	תִּשָּׂרֵֽף	1	It must be burned	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	intro	nbv3			0		# Leviticus 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blood<br><br>The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md))
LEV	7	1	wr1b			0	General Information:	Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.
LEV	7	2	q976	figs-explicit	בִּ⁠מְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹלָ֔ה	1	In the place where they slaughter the burnt offering	It can be made explicit that this refers to the north side of the altar where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	7	3	zf51	figs-activepassive	כָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑⁠נּוּ	1	all its fat will be offered from it	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	3	d8qy		אֶת־ הַ⁠קֶּֽרֶב	1	the inner parts	The **inner parts** are the stomach and intestines.
LEV	7	4	u1cz		הַ⁠כְּסָלִ֑ים	1	the loins	The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
LEV	7	6	ei3l	figs-activepassive	יֵאָכֵ֔ל	1	It must be eaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	7	hyn1		תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָ⁠הֶ֑ם	1	The law is the same for them	Alternate translation: “The law is the same for both of them”
LEV	7	7	waf4	figs-abstractnouns	הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖⁠וֹ	1	to the priest who makes atonement with them	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest who offers the sacrifice to atone for someone’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	7	8	f82t		ע֤וֹר	1	the hide of	The **hide** is the coat or skin of a herd animal.
LEV	7	9	yc6s	figs-activepassive	אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּ⁠תַּנּ֔וּר…נַעֲשָׂ֥ה בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת	1	that is baked in an oven …cooked in a frying pan	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	9	q9rm	translate-unknown	בַּ⁠תַּנּ֔וּר	1	in an oven	This **oven** was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	7	9	e3bv	translate-unknown	בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת	1	in a frying pan	This **frying pan** was metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	7	9	q4xb	translate-unknown	מַחֲבַ֑ת	1	a griddle	This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	7	12	d7uh	figs-activepassive	חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּ⁠שֶּׁ֔מֶן	1	cakes without yeast mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes without yeast that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	12	q9xa		חַלּ֤וֹת	1	cakes	Here, **cakes** refers to a thick bread.
LEV	7	12	zz5x	figs-activepassive	וּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן	1	and wafers without yeast smeared with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of thin cakes without yeast upon which he spread oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	12	wn8u		וּ⁠רְקִיקֵ֥י	1	and wafers	Here, **wafers** refers to a thin bread.
LEV	7	12	hv26	figs-activepassive	וְ⁠סֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּ⁠שָּֽׁמֶן	1	and well-mixed cakes of fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes that he made with fine flour into which he thoroughly mixed oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	12	qye6		וְ⁠סֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת	1	and well-mixed cakes of fine flour	These **cakes** were a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.
LEV	7	13	t3ll		חַלֹּת֙	1	the cakes	These **cakes** were a thick bread.
LEV	7	15	w5qb		לֹֽא־ יַנִּ֥יחַ	1	He must not leave	Alternate translation: “The person who offers the sacrifice must not leave”
LEV	7	15	h75f	figs-abstractnouns	וּ⁠בְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔י⁠ו	1	for the purpose of giving thanks	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thanksgiving**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the meat that makes up the peace offering for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	7	16	wgx8	figs-activepassive	יֵאָכֵ֑ל…וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖⁠נּוּ יֵאָכֵֽל	1	it may be eaten … whatever remains of it may be eaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he may eat it … he may eat whatever remains of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	17	m4fq	translate-ordinal	בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י	1	on the third day	The word **third** is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV	7	17	ykv8	figs-activepassive	וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֖ר מִ⁠בְּשַׂ֣ר הַ⁠זָּ֑בַח בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י בָּ⁠אֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף	1	And what is left from the meat of the sacrifice must be burned in the fire on the third day	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the third day he must burn in the fire what is left from the meat of the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	18	r23u	figs-activepassive	וְ⁠אִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִ⁠בְּשַׂר־ זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜י⁠ו בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁי֮	1	And if any of the meat of the sacrifice of his peace offerings to be eaten is eaten on the third day	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	18	rfk6	figs-activepassive	לֹ֣א יֵרָצֶה֒	1	it will not be accepted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	18	rzi4	figs-activepassive	הַ⁠מַּקְרִ֣יב אֹת֗⁠וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖⁠וֹ	1	It will not be credited to the one who offered it	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not honor the sacrifice of the person who offered it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	18	u6eu	figs-metaphor	עֲוֺנָ֥⁠הּ תִּשָּֽׂא	1	will carry his iniquity	A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry his **iniquity** physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	7	19	pa1d	figs-activepassive	וְ⁠הַ⁠בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ יִגַּ֤ע בְּ⁠כָל־ טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל	1	And the meat that touches any unclean thing must not be eaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	19	nz6s	figs-metaphor	טָמֵא֙	1	unclean thing	Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	7	19	b8tn	figs-activepassive	יִשָּׂרֵ֑ף	1	It must be burned	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	19	w161	figs-metaphor	כָּל־ טָה֖וֹר	1	anyone who is clean	A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	7	20	pk97	figs-metaphor	וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו	1	while his uncleanness is on him	A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if **his uncleanness** were physically placed **on him**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	7	20	m7mh	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ	1	that person must be cut off from his people	A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be separated from his people like a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	7	20	a43e	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ	1	that person must be cut off from his people	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	21	q57k		בְּ⁠טֻמְאַ֤ת אָדָם֙	1	the uncleanness of a human	Here, **a human** could be either a man or a woman. Alternate translation: “a person”
LEV	7	21	g4kv		א֚וֹ בְּ⁠כָל־ שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א	1	or any unclean detestable thing	Alternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh”
LEV	7	21	z5au	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ	1	that person must be cut off from his people	A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	7	21	of9w	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ	1	that person must be cut off from his people	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must remove that person from your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	24	h1i5		וְ⁠חֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְ⁠כָל־ מְלָאכָ֑ה וְ⁠אָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽ⁠הוּ	1	And the fat of a carcass or the fat of an animal torn by wild animals may be used for any other use, but you must certainly not eat it	Alternate translation: “And you may certainly not eat the fat of a carcass or the fat of an animal that was torn by wild animals, but you may use it for other purposes”
LEV	7	24	t2m9	figs-activepassive	וְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה	1	or the fat of an animal torn by wild animals	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	24	w8rx	figs-activepassive	יֵעָשֶׂ֖ה	1	may be used	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	25	jem2	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֖לֶת מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ	1	that person must be cut off from his people	A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	7	25	ga8f	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֖לֶת מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ	1	that person must be cut off from his people	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	7	26	f76a		בְּ⁠כֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵי⁠כֶ֑ם	1	in any of your dwellings	Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live”
LEV	7	29	rh99	figs-quotesinquotes	דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר הַ⁠מַּקְרִ֞יב	1	“Speak to the sons of Israel, saying, ‘He who offers	This sentence has a quotation within a quotation. You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Tell the people of Israel that the one who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LEV	7	30	w7dk	figs-synecdoche	יָדָ֣י⁠ו תְּבִיאֶ֔ינָה	1	His hands must bring	Here **His hands** represents the whole person. Alternate translation: “He must bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV	7	30	ry2t		אֵ֣ת הֶ⁠חָזֶ֗ה	1	the breast	The **breast** is the front part of the animal’s body below the neck.
LEV	7	30	v5t2	translate-symaction	לְ⁠הָנִ֥יף אֹת֛⁠וֹ תְּנוּפָ֖ה	1	to wave it as a wave offering	Here, **to wave** the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	7	32	f116		שׁ֣וֹק הַ⁠יָּמִ֔ין	1	the right thigh	The **thigh** is the upper part of the leg above the knee.
LEV	7	34	sns3		לָקַ֨חְתִּי֙	1	I have taken	Here, **I** refers to Yahweh.
LEV	7	36	mag4		בְּ⁠יוֹם֙ מָשְׁח֣⁠וֹ אֹתָ֔⁠ם	1	on the day of his anointing them	Alternate translation: “on the day Moses anointed them as priests”
LEV	7	36	sb6p		לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם	1	throughout their generations	See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
LEV	7	37	duq2			0	Connecting Statement:	Verses 37-38 are the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md).
LEV	8	intro	d9y6			0		# Leviticus 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
LEV	8	1	n6q2			0	General Information:	In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.
LEV	8	2	i9xv		הַ⁠בְּגָדִ֔ים	1	the garments	Alternate translation: “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore”
LEV	8	5	u5b7	figs-activepassive	צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֽׂוֹת	1	Yahweh has commanded to be done	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	8	6	mi63	translate-symaction	וַ⁠יִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖⁠ם בַּ⁠מָּֽיִם	1	and washed them with water	This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	8	7	fk7h	figs-explicit	אֶת־ הַ⁠כֻּתֹּ֗נֶת…בָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט…הַ⁠מְּעִ֔יל…אֶת־ הָ⁠אֵפֹ֑ד…בְּ⁠חֵ֨שֶׁב֙ הָֽ⁠אֵפֹ֔ד	1	the tunic … with the sash … the robe … the ephod … with the finely-woven waistband of the ephod	These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	8	7	t8nm		בָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט	1	with the sash	A **sash** is a long piece of cloth that is tied around the waist or chest.
LEV	8	7	h3ci		וַ⁠יֶּאְפֹּ֥ד ל֖⁠וֹ בּֽ⁠וֹ	1	and bound it on him	Alternate translation: “and tied it around him”
LEV	8	8	nv8j		וַ⁠יָּ֥שֶׂם עָלָ֖י⁠ו אֶת־ הַ⁠חֹ֑שֶׁן	1	And he placed the breastpiece on him	Alternate translation: “And Moses placed the breastpiece on Aaron”
LEV	8	8	mus9	figs-explicit	אֶת־ הַ⁠חֹ֑שֶׁן…הַ⁠חֹ֔שֶׁן	1	the breastpiece … the breastpiece	This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	8	8	du8d	translate-unknown	אֶת־ הָ⁠אוּרִ֖ים וְ⁠אֶת־ הַ⁠תֻּמִּֽים	1	the Urim and the Thummim	It is not clear what **the Urim and the Thummim** are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	8	9	tm71		אֶת־ הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת	1	the turban	A **turban** is a man’s head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head.
LEV	8	9	z3b6		אֵ֣ת צִ֤יץ הַ⁠זָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ	1	the golden rosette, the holy crown	These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban.
LEV	8	11	s2ye		כָּל־ כֵּלָ֗י⁠ו	1	all its utensils	These **utensils** were all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar.
LEV	8	11	ccy9		הַ⁠כִּיֹּ֛ר	1	the washbasin	This **washbasin** was a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle.
LEV	8	11	ar2l		כַּנּ֖⁠וֹ	1	its base	This **base** was a bronze stand on which the washbasin was placed.
LEV	8	12	h6lm		וַ⁠יִּצֹק֙	1	And he poured	Alternate translation: “And Moses poured”
LEV	8	13	p71m		אַבְנֵ֔ט	1	with sashes	The word **sashes** is the plural form of “sash.” See how you translated this in [Leviticus 8:7](../08/07.md).
LEV	8	14	n1yy	translate-symaction	וַ⁠יִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּ⁠בָנָי⁠ו֙ אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֔ם עַל־ רֹ֖אשׁ	1	And Aaron and his sons laid their hands on the head of	This is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	8	15	z8mk		קַרְנ֨וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ	1	the horns of the altar	The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
LEV	8	15	mdq3		וַֽ⁠יְקַדְּשֵׁ֖⁠הוּ	1	And he set it apart	Alternate translation: “And he set the altar apart for God”
LEV	8	15	m4pw		לְ⁠כַפֵּ֥ר עָלָֽי⁠ו	1	to make atonement upon it	Here, **to make atonement** means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin”
LEV	8	16	zlu1		הַ⁠קֶּרֶב֒	1	the inner parts	The **inner parts** were the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
LEV	8	16	s1n5		הַ⁠כָּבֵ֔ד…הַ⁠כְּלָיֹ֖ת	1	the liver … kidneys	See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
LEV	8	17	l8kn		עֹר⁠וֹ֙	1	its hide	A **hide** is the coat or skin of a herd animal.
LEV	8	18	r16d	translate-symaction	וַֽ⁠יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ	1	And Aaron and his sons laid their hands on the head of	This is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	8	21	d927	figs-metaphor	לְ⁠רֵֽיחַ־ נִיחֹ֨חַ֙	1	a sweet aroma	Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	8	22	qr6w	figs-abstractnouns	אֵ֖יל הַ⁠מִּלֻּאִ֑ים	1	the ram of consecration	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **consecration**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	8	22	v85u	translate-symaction	וַֽ⁠יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ	1	And Aaron and his sons laid their hands on the head of	This is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	8	23	e9be	figs-explicit	וַ⁠יִּשְׁחָ֓ט׀ וַ⁠יִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִ⁠דָּמ֔⁠וֹ	1	And Moses slaughtered it and took some of its blood	It is implied that **Moses** caught the **blood** in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And Moses slaughtered it, caught some of the blood in a bowl,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	8	25	jt5v		הַ⁠קֶּרֶב֒	1	the inner parts	Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
LEV	8	25	pi33		הַ⁠כָּבֵ֔ד…הַ⁠כְּלָיֹ֖ת	1	the liver … kidneys	See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
LEV	8	25	u6m5		שׁ֥וֹק הַ⁠יָּמִֽין	1	the right thigh	The **thigh** is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md).
LEV	8	26	w3xw		וּ⁠מִ⁠סַּ֨ל הַ⁠מַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר׀ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה	1	And from the basket of bread without yeast that was before the face of Yahweh	This does not refer to the location of the **basket of bread**. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh.
LEV	8	27	hy74	figs-synecdoche	וַ⁠יִּתֵּ֣ן אֶת־ הַ⁠כֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְ⁠עַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑י⁠ו	1	And he put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons	Here, **hands** represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV	8	27	n3y7	figs-explicit	וַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	and waved them before the face of Yahweh as a wave offering	It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “and Aaron and his sons waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	8	27	rg6r	translate-symaction	וַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם	1	and waved them	This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	8	28	q9b5		וַ⁠יִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָ⁠ם֙	1	And Moses took them	Here, **them** refers to the fat, thigh, and all of the bread.
LEV	8	28	qfd1		מִלֻּאִ֥ים הֵם֙	1	They were a consecration offering	Alternate translation: “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh”
LEV	8	28	rd24	figs-metaphor	לְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ	1	a sweet aroma	Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	8	29	x4nk		אֶת־ הֶ֣⁠חָזֶ֔ה	1	the breast	The **breast** is the front part of the animal’s body below the neck.
LEV	8	29	yt3l		מֵ⁠אֵ֣יל הַ⁠מִּלֻּאִ֗ים	1	from the ram of consecration	Here, ** consecration** refers to an official ceremony that makes someone a priest.
LEV	8	31	q5eb		בְּ⁠סַ֣ל הַ⁠מִּלֻּאִ֑ים	1	is in the basket of consecration	This means the **basket** contains offerings used while consecrating Aaron and his sons.
LEV	8	31	bf4q	figs-quotesinquotes	צִוֵּ֨יתִי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּ⁠בָנָ֖י⁠ו יֹאכְלֻֽ⁠הוּ	1	I commanded, saying, ‘Aaron and his sons will eat it.’	This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “I commanded Aaron and his sons will eat it” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LEV	8	33	m5um	figs-activepassive	עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵי⁠כֶ֑ם	1	until the day of the fulfillment of the days of your consecration	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	8	33	l462		יְמֵ֖י מִלֻּאֵי⁠כֶ֑ם	1	the days of your consecration	This **consecration** was an official ceremony that made someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md).
LEV	8	34	ds5f	figs-activepassive	לַ⁠עֲשֹׂ֖ת	1	to be done	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	8	34	e67x	figs-abstractnouns	לְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶֽם	1	to make atonement for you	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	8	35	m25h	figs-activepassive	כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי	1	this is what I have been commanded	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	9	intro	s8cl			0		# Leviticus 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Following Yahweh’s instructions<br><br>Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh’s instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Fire came out from Yahweh”<br><br>Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
LEV	9	1	ksc2	translate-ordinal	בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֔י	1	on the eighth day	The word **eighth** is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV	9	2	exi1		לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	before the face of Yahweh	Alternate translation: “to Yahweh” or “in the presence of Yahweh”
LEV	9	3	jx2w	figs-quotesinquotes	וְ⁠אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵ⁠אמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־ עִזִּים֙	1	And to the sons of Israel you must speak, saying, ‘Take a buck of the goats	This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “And you must tell the people of Israel to take a male goat” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LEV	9	3	ah79		בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה	1	sons of the year	Alternate translation: “a year old” or “twelve months of age”
LEV	9	4	gz2r		לִ⁠זְבֹּ֨חַ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה	1	to sacrifice before the face of Yahweh	Alternate translation: “to sacrifice to Yahweh”
LEV	9	6	m2gr	figs-you	צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ	1	Yahweh commanded you to do	Here, **you** refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV	9	6	p7cq	figs-metonymy	וְ⁠יֵרָ֥א אֲלֵי⁠כֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה	1	so the glory of Yahweh may appear to you	Here, **glory** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that Yahweh may show you the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	9	7	k98c		וַ⁠עֲשֵׂ֞ה אֶת־ חַטָּֽאתְ⁠ךָ֙ וְ⁠אֶת־ עֹ֣לָתֶ֔⁠ךָ…וַ⁠עֲשֵׂ֞ה אֶת־ קָרְבַּ֤ן הָ⁠עָם֙ וְ⁠כַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔⁠ם	1	and offer your sin offering and your burnt offering … And offer the sacrifice of the people and make atonement for them	These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty ([Leviticus 4:3](../04/03.md)). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit.
LEV	9	9	q85r	figs-explicit	וַ֠⁠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־ הַ⁠דָּם֮ אֵלָי⁠ו֒	1	And the sons of Aaron brought the blood to him	This implies that they caught the **blood** in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	9	9	pk8j		קַרְנ֣וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ	1	the horns of the altar	The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
LEV	9	9	pp55		יְס֖וֹד הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ	1	the base of the altar	Alternate translation: “the bottom of the altar”
LEV	9	10	dcj3		הִקְטִ֖יר	1	he burned	Alternate translation: “Aaron burned”
LEV	9	10	gqd4		הַ⁠כְּלָיֹ֜ת…הַ⁠כָּבֵד֙	1	the kidneys … the liver	See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
LEV	9	11	n477		הָ⁠ע֑וֹר	1	the hide	A **hide** is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in [Leviticus 7:8](../07/08.md).
LEV	9	12	t13n	figs-explicit	וַ֠⁠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָי⁠ו֙ אֶת־ הַ⁠דָּ֔ם	1	And the sons of Aaron brought to him the blood	It is implied that **the sons of Aaron** caught the **blood** in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	9	14	nj4y		אֶת־ הַ⁠קֶּ֖רֶב	1	the inner parts	Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
LEV	9	15	f5tq	translate-ordinal	כָּ⁠רִאשֽׁוֹן	1	like the first one	The word **first** is the ordinal number for one. Alternate translation: “like the goat of the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV	9	17	a8bb	figs-explicit	מִ⁠לְּ⁠בַ֖ד עֹלַ֥ת הַ⁠בֹּֽקֶר	1	along with the burnt offering of the morning	The **burnt offering of the morning** refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	9	18	pdy2		וַ⁠יִּשְׁחַ֤ט	1	And he slaughtered	Alternate translation: “And Aaron killed”
LEV	9	18	y9tz	figs-explicit	וַ֠⁠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־ הַ⁠דָּם֙ אֵלָ֔י⁠ו	1	And the sons of Aaron brought the blood to him	It is implied that they caught the **blood** in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	9	19	ju3w		וְ⁠הַֽ⁠מְכַסֶּה֙	1	and the fat covering the inner parts	The *inner parts** are the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
LEV	9	19	q1v7		וְ⁠הַ⁠כְּלָיֹ֔ת…הַ⁠כָּבֵֽד	1	and the kidneys … the liver	See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
LEV	9	20	cb2c		וַ⁠יָּשִׂ֥ימוּ אֶת־ הַ⁠חֲלָבִ֖ים עַל־ הֶ⁠חָז֑וֹת וַ⁠יַּקְטֵ֥ר	1	they then put the fat portions on the breasts, and he burned	Alternate translation: “Aaron’s sons then put the fat portions on the breasts, and Aaron burned”
LEV	9	20	u277		הֶ⁠חָז֑וֹת	1	the breasts	The breast is front part of the animal’s body below the neck. See how you translated this in [Leviticus 7:30](../07/30.md).
LEV	9	21	lwm2		שׁ֣וֹק הַ⁠יָּמִ֔ין	1	the right thigh	The **thigh** is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md).
LEV	9	21	ki59		לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה	1	before the face of Yahweh	Alternate translation: “to Yahweh”
LEV	9	22	ky92		וַ⁠יֵּ֗רֶד	1	And he came down	The phrase **came down** is used because the place of the altar was higher than where the people were standing.
LEV	9	23	d94f	figs-metonymy	וַ⁠יֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָ⁠עָֽם	1	And the glory of Yahweh appeared to all the people	Here, **glory** represents Yahweh’s presence. Alternate translation: “And Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	9	24	v7ig		וַ⁠תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ⁠תֹּ֨אכַל֙	1	And fire came out from before the face of Yahweh and consumed	Alternate translation: “And Yahweh sent a fire that consumed”
LEV	9	24	m6fb	figs-metaphor	וַ⁠תֹּ֨אכַל֙…אֶת־ הָ⁠עֹלָ֖ה	1	and consumed the burnt offering	The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire **consumed** or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	9	24	da35	translate-symaction	וַֽ⁠יִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵי⁠הֶֽם	1	and fell upon their faces	This is a sign respect and honor. Alternate translation: “and lay with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	10	intro	qn6v			0		# Leviticus 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mourning<br><br>Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron’s sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Unapproved fire”<br><br>The phrase “unapproved fire “ indicates that Aaron’s son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh’s holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
LEV	10	1	r6u3	translate-names	נָדָ֨ב וַ⁠אֲבִיה֜וּא	1	Nadab and Abihu	**Nadab** and **Abihu** are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LEV	10	1	ghd1		מַחְתָּת֗⁠וֹ	1	his censer	A **censer** is a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense.
LEV	10	1	d3vv		וַ⁠יִּתְּנ֤וּ בָ⁠הֵן֙ אֵ֔שׁ	1	and they put fire in it	Alternate translation: “and they put burning coals in it”
LEV	10	1	qem4		וַ⁠יַּקְרִ֜בוּ לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽ⁠ם	1	And they offered before the face of Yahweh unfamiliar fire that he had not commanded them	Alternate translation: “But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer”
LEV	10	1	afy8		לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה	1	before the face of Yahweh unfamiliar fire	Alternate translation: “unapproved fire to Yahweh”
LEV	10	2	et86		וַ⁠תֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה	1	And fire went out from before the face of Yahweh	Alternate translation: “So Yahweh sent out fire”
LEV	10	2	f9fy	figs-metaphor	וַ⁠תֹּ֣אכַל אוֹתָ֑⁠ם	1	and it devoured them	The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire **devoured** or completely used them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	10	2	c893		וַ⁠יָּמֻ֖תוּ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	And they died before the face of Yahweh	Alternate translation: “And they died in the presence of Yahweh”
LEV	10	3	pl7g	figs-quotesinquotes	הוּא֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵ⁠אמֹר֙ בִּ⁠קְרֹבַ֣⁠י אֶקָּדֵ֔שׁ וְ⁠עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָ⁠עָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד	1	This is what Yahweh spoke, saying, ‘Among those who come near me I will show myself as set apart. And on the faces of all the people I will be glorified	This has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness to those who come near him, and that he will be glorified on the faces of the people.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LEV	10	3	c9g1		בִּ⁠קְרֹבַ֣⁠י אֶקָּדֵ֔שׁ	1	Among those who come near me I will show myself as set apart	The phrase **those who come near me** refers to the priests that serve Yahweh. Alternate translation: “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy”
LEV	10	3	py8y	figs-activepassive	וְ⁠עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָ⁠עָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד	1	I will be glorified before all the people	This second part of Yahweh’s statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must glorify me before all the people” or “And they must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	10	4	qzy6	translate-names	מִֽישָׁאֵל֙…אֶלְצָפָ֔ן…בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל	1	Mishael … Elzaphan … Uzziel	**Mishael**, **Elzaphan**, and **Uzziel** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LEV	10	4	bt7v		אֶת־ אֲחֵי⁠כֶם֙	1	your brothers	This does not mean they were literal **brothers**. Here **brothers** means relatives or cousins.
LEV	10	5	qi3k		וַֽ⁠יִּקְרְב֗וּ	1	And they came near	Alternate translation: “So Mishael and Elzaphan came near”
LEV	10	5	lmx1		וַ⁠יִּשָּׂאֻ⁠ם֙ בְּ⁠כֻתֳּנֹתָ֔⁠ם	1	and carried them by their tunics	They **carried** the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly **tunics**.
LEV	10	6	w2ql	translate-names	וּ⁠לְ⁠אֶלְעָזָר֩ וּ⁠לְ⁠אִֽיתָמָ֨ר	1	and to Eleazar and to Ithamar	**Eleazar** and **Ithamar** are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LEV	10	6	zau7	translate-symaction	רָֽאשֵׁי⁠כֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ׀ וּ⁠בִגְדֵי⁠כֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֨מוּ֙	1	Do not let your heads be unbound, and do not tear your clothes	Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	10	6	pe72	figs-synecdoche	כָּל־ הָ⁠עֵדָ֖ה	1	all the assembly	Here, **assembly** means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV	10	6	cbn7	figs-metonymy	כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל	1	all of the house of Israel	Here, **house** represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	10	6	g4h2		יִבְכּוּ֙ אֶת־ הַ⁠שְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה	1	may weep for the burning that Yahweh burned	Alternate translation: “may mourn for those whom Yahweh killed with his fire”
LEV	10	9	fke8		חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם	1	It is a permanent statute	Here, **It** refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting.
LEV	10	9	xt68		חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם	1	It is a permanent statute throughout your generations	See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
LEV	10	10	c51w		וּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל	1	so to distinguish	You can start a new sentence here. Alternate translation: “You must do this so that you will be able to distinguish”
LEV	10	10	um6e	figs-nominaladj	הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠חֹ֑ל	1	the set apart and the common	The nominal adjectives **the set apart** and **the common** can be stated as adjectives. Alternate translation: “what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LEV	10	10	h6gu	figs-nominaladj	הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בֵ֥ין הַ⁠טָּהֽוֹר	1	the unclean and the clean	The nominal adjectives **the unclean** and **the clean** indicate groups of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “what is unclean and what is clean” or “what God will not accept and what he will accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LEV	10	10	hnd2	figs-metaphor	הַ⁠טָּמֵ֖א	1	the unclean	A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	10	10	hwt7	figs-metaphor	הַ⁠טָּהֽוֹר	1	the clean	A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	10	12	x7w9		כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא	1	for it is the holiest holy thing	Alternate translation: “for the grain offering is most holy”
LEV	10	13	lw7m	figs-activepassive	כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי	1	for thus I have been commanded	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	10	14	kzs9		שׁ֣וֹק	1	the thigh	The **thigh** is the upper part of the leg above the knee.
LEV	10	14	pj8w	figs-metaphor	בְּ⁠מָק֣וֹם טָה֔וֹר	1	in a clean place	A **place** that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	10	14	hd3b	figs-you	אַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֥י⁠ךָ וּ⁠בְנֹתֶ֖י⁠ךָ אִתָּ֑⁠ךְ	1	you and your sons and your daughters with you	Here, **you** and **your** refer to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV	10	14	d7ig	figs-activepassive	כִּֽי־ חָקְ⁠ךָ֤ וְ⁠חָק־ בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ נִתְּנ֔וּ	1	for they are given as your share and the share of your sons	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has given them as the share of you and of your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	10	15	y6r2		וַ⁠חֲזֵ֣ה	1	and the breast of	The **breast** is the front part of the animal’s body below the neck.
LEV	10	15	e8hp	figs-explicit	וְ⁠הָיָ֨ה לְ⁠ךָ֜ וּ⁠לְ⁠בָנֶ֤י⁠ךָ אִתְּ⁠ךָ֙ לְ⁠חָק־ עוֹלָ֔ם	1	And it will belong to you and to your sons with you as a share forever	Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “And this portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	10	16	ssj2		אֶלְעָזָ֤ר…אִֽיתָמָר֙	1	Eleazar … Ithamar	See how you translated *Eleazar** and **Ithamar** in [Leviticus 10:6](../10/06.md).
LEV	10	17	y3wc	figs-rquestion	מַדּ֗וּעַ לֹֽא־ אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־ הַֽ⁠חַטָּאת֙ בִּ⁠מְק֣וֹם הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְ⁠אֹתָ֣⁠הּ׀ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֗ם לָ⁠שֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָ⁠עֵדָ֔ה לְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	Why have you not eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh?	Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LEV	10	17	rz8i		כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא	1	since it is the holiest holy thing	Alternate translation: “since the sin offering is most the most holy thing”
LEV	10	17	d4e4	figs-metaphor	לָ⁠שֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָ⁠עֵדָ֔ה	1	to take away the iniquity of the assembly	Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if their **iniquity** were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	10	17	m77r		לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	before the face of Yahweh	Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
LEV	10	18	yy2n	figs-activepassive	לֹא־ הוּבָ֣א אֶת־ דָּמָ֔⁠הּ	1	its blood was not brought	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	10	19	jkx5		וַ⁠תִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖⁠י כָּ⁠אֵ֑לֶּה	1	and such things as these have happened to me	Aaron is referring to the death of his two sons.
LEV	10	19	yzv9	figs-rquestion	וְ⁠אָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַ⁠יּ֔וֹם הַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה	1	If I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the eyes of Yahweh?	These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons’ deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, Yahweh would not have been pleased if I had eaten the sin offering today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LEV	11	intro	i427			0		# Leviticus 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br><br>### Laws about food<br><br>This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.<br><br>Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
LEV	11	2	sc39		מִ⁠כָּל־ הַ⁠בְּהֵמָ֖ה	1	among all the animals	Alternate translation: “from any of the animals”
LEV	11	3	yce6		מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה	1	one that divides the hoof	This means the **hoof** is split into two parts instead of being one whole.
LEV	11	3	f7fg		מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה	1	one that chews the cud	This means an animal that brings its food up from its stomach and **chews** it again.
LEV	11	4	c9gz		מִֽ⁠מַּעֲלֵי֙ הַ⁠גֵּרָ֔ה וּ⁠מִ⁠מַּפְרִיסֵ֖י הַ⁠פַּרְסָ֑ה	1	among those that chew the cud or among those that divide the hoof	That is, they match one condition or the other, but not both.
LEV	11	4	j7ny	figs-metaphor	אֶֽת־ הַ֠⁠גָּמָל…טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם	1	the camel … it is unclean to you	The **camel** being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	5	b1fc	translate-unknown	הַ⁠שָּׁפָ֗ן	1	the rock badger	A **rock badger** is a small animal that lives in rocky places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	11	5	c39c	figs-metaphor	טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם	1	it is unclean to you	The rock badger, which God declared to be unfit for the people to eat, is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	6	a11v		הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת	1	the rabbit	A **rabbit** is a small animal with long ears that eats plants and usually lives in holes in the ground.
LEV	11	8	jw4q		וּ⁠בְ⁠נִבְלָתָ֖⁠ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ	1	and you must not touch their carcasses	Alternate translation: “and you must not touch their dead bodies”
LEV	11	9	j4k9		סְנַפִּ֨יר	1	fins	The **fins** are the thin, flat parts that the fish uses to move through the water.
LEV	11	9	l6nh		וְ⁠קַשְׂקֶ֜שֶׂת	1	and scales	The **scales** are the small, bony plates that cover the body of the fish.
LEV	11	13	gs9h	translate-unknown	הַ⁠פֶּ֔רֶס	1	the vulture	A **vulture** is a bird that feeds on dead animals and on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	11	14	x7r3	translate-unknown	הַ֨⁠דָּאָ֔ה…הָ⁠אַיָּ֖ה	1	the kite … the falcon	A **kite** and **falcon** are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	11	15	mm47	translate-unknown	עֹרֵ֖ב	1	raven	A **raven** is a bird that feeds on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	11	16	da3r	translate-unknown	הַֽ⁠יַּעֲנָ֔ה…הַ⁠תַּחְמָ֖ס…הַ⁠שָּׁ֑חַף…הַ⁠נֵּ֖ץ	1	the ostrich … the owl … the seagull … the hawk	These are birds that feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	11	17	i5zy	translate-unknown	הַ⁠כּ֥וֹס…הַ⁠שָּׁלָ֖ךְ…הַ⁠יַּנְשֽׁוּף	1	the little owl … the cormorant … the great owl	These are birds that eat rodents and insects. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	11	18	thz2	translate-unknown	הַ⁠תִּנְשֶׁ֥מֶת…הַ⁠קָּאָ֖ת…הָ⁠רָחָֽם	1	the white owl … the pelican … the osprey	These are birds that eat fish, rodents, and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	11	19	tq7q		הַ⁠חֲסִידָ֔ה…הָ⁠אֲנָפָ֖ה	1	the stork … the heron	The **stork** and **heron** are birds that feed on rodents and lizards.
LEV	11	19	v489	translate-unknown	הַ⁠דּוּכִיפַ֖ת	1	the hoopoe	The **hoopoe** is a bird that eats rodents and insects and is awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	11	19	gzj5		הָ⁠עֲטַלֵּֽף	1	the bat	Although not a bird, the **bat** is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.
LEV	11	20	ad7v	figs-abstractnouns	שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָ⁠כֶֽם	1	All winged insects that walk on four legs are detestable to you	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **detestable**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will hate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	11	20	a5q6	figs-idiom	כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָ⁠ע֔וֹף הַ⁠הֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע	1	Every flying insect that walks on all fours	Here the phrase **all fours** is an idiom that means to crawl on the ground on four legs. This sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “Every four-legged flying insect that crawls on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	11	22	dqs7	translate-unknown	אֶת־ הָֽ⁠אַרְבֶּ֣ה…הַ⁠סָּלְעָ֖ם…הַ⁠חַרְגֹּ֣ל…הֶ⁠חָגָ֖ב	1	the locust … the bald locust … the cricket … the grasshopper	These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	11	24	n92t		וּ⁠לְ⁠אֵ֖לֶּה	1	and by these	Here, **these** refers to the animals he is about to list in the following verses.
LEV	11	24	brn3	figs-metaphor	תִּטַּמָּ֑אוּ	1	you will make yourself unclean	A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	26	a8h8	figs-metaphor	לְֽ⁠כָל־ הַ⁠בְּהֵמָ֡ה…טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם	1	As for every animal … they are unclean to you	These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	26	ul4d		וְ⁠שֶׁ֣סַע׀ אֵינֶ֣⁠נָּה שֹׁסַ֗עַת	1	but is not one that splits the cleft hoof	This refers to a **hoof** that is completely split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md).
LEV	11	26	akk4		וְ⁠גֵרָה֙ אֵינֶ֣⁠נָּה מַעֲלָ֔ה	1	or is not one that chews the cud	An animal **chews the cud** if it brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md).
LEV	11	26	y9xh	figs-metaphor	כָּל־ הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ⁠הֶ֖ם יִטְמָֽא	1	Any one who touches them will be unclean	A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	27	te6j		כַּפָּ֗י⁠ו	1	its paws	The **paws** of an animal refer to feet with claws.
LEV	11	27	u5eg		עַד־ הָ⁠עָֽרֶב	1	until the evening	Alternate translation: “until sunset”
LEV	11	29	em5c	figs-metaphor	וְ⁠זֶ֤ה לָ⁠כֶם֙ הַ⁠טָּמֵ֔א	1	And these are unclean to you	God speaks of the animals that he declares are unfit for people to touch or eat as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	29	d6ln	translate-unknown	הַ⁠חֹ֥לֶד	1	the weasel	A **weasel** is a small animal with brown fur that eats birds and small animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	11	29	k1av	translate-unknown	וְ⁠הַ⁠צָּ֥ב לְ⁠מִינֵֽ⁠הוּ	1	and the large lizard of any kind	This refers to different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	11	30	qr8n	translate-unknown	וְ⁠הָ⁠אֲנָקָ֥ה וְ⁠הַ⁠כֹּ֖חַ וְ⁠הַ⁠לְּטָאָ֑ה וְ⁠הַ⁠חֹ֖מֶט וְ⁠הַ⁠תִּנְשָֽׁמֶת	1	and the gecko, and the monitor lizard, and the lizard, and the skink, and the chameleon	These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	11	30	iqq6		וְ⁠הַ⁠חֹ֖מֶט	1	the skink	Alternate translation: “the sand lizard”
LEV	11	31	e482	figs-metaphor	אֵ֛לֶּה הַ⁠טְּמֵאִ֥ים לָ⁠כֶ֖ם	1	These are unclean to you	These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	31	l2sr	figs-metaphor	כָּל־ הַ⁠נֹּגֵ֧עַ בָּ⁠הֶ֛ם בְּ⁠מֹתָ֖⁠ם יִטְמָ֥א	1	Any one who touches them when they are dead will be unclean	A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	31	enp4		עַד־ הָ⁠עָֽרֶב	1	until the evening	Alternate translation: “until sunset”
LEV	11	32	b5he	figs-metaphor	וְ⁠כֹ֣ל אֲשֶׁר־ יִפֹּל־ עָלָי⁠ו֩ מֵ⁠הֶ֨ם׀ בְּ⁠מֹתָ֜⁠ם יִטְמָ֗א	1	And anything which upon one of them falls when they are dead will be unclean	Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	32	u25t	figs-activepassive	בַּ⁠מַּ֧יִם יוּבָ֛א	1	must be put in water	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	11	32	sxi2	figs-metaphor	וְ⁠טָהֵֽר	1	Then it will be clean	Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	34	uwh4	figs-metaphor	יִטְמָ֑א…יִטְמָֽא	1	is unclean … is unclean	Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	35	tpt7		מִ⁠נִּבְלָתָ֥⁠ם	1	something from one of their carcasses	Alternate translation: “a part of one of their dead bodies”
LEV	11	35	dg8w	figs-activepassive	יֻתָּ֖ץ	1	must be broken to pieces	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must break to pieces” or “you must shatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	11	36	fcx9	figs-metaphor	מַעְיָ֥ן וּ⁠ב֛וֹר…יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר	1	a spring or cistern … will be clean	Water that the people are permitted to drink from **a spring or cistern** is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	36	w98a		בְּ⁠נִבְלָתָ֖⁠ם	1	their carcass	Alternate translation: “their dead bodies”
LEV	11	36	n5nn	figs-metaphor	יִטְמָֽא	1	is unclean	A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	37	t32e		כָּל־ זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ	1	any seed for planting	Alternate translation: “any seeds that you intend to plant”
LEV	11	37	u7nr	figs-metaphor	טָה֖וֹר הֽוּא	1	it is clean	Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	38	as1j	figs-activepassive	וְ⁠כִ֤י יֻתַּן־ מַ֨יִם֙ עַל־ זֶ֔רַע	1	And if water is put on seed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	11	38	zl8u	figs-metaphor	טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם	1	it is unclean to you	Seeds that God has not permitted to plant are spoken of as if they were **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	39	bm8t	figs-metaphor	הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בְּ⁠נִבְלָתָ֖⁠הּ יִטְמָ֥א	1	the one who touches the carcass will be unclean	A person who is unacceptable for God’s purposes because he **touches** the body of a dead animal is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	39	nbv2		עַד־ הָ⁠עָֽרֶב	1	until the evening	Alternate translation: “until sunset”
LEV	11	41	kd84	figs-activepassive	שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל	1	it is detestable and must not be eaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is detestable and you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	11	43	fzj2	figs-parallelism	אַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵי⁠כֶ֔ם…וְ⁠לֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙	1	You must not make yourselves detestable … And you must not make yourselves unclean	Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV	11	43	hj9h	figs-metaphor	וְ⁠לֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙	1	And you must not make yourselves unclean	A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	47	x81a	figs-metaphor	בֵּ֥ין הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠טָּהֹ֑ר	1	between the unclean and the clean	Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically **unclean**, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	11	47	e7h6	figs-activepassive	הַֽ⁠נֶּאֱכֶ֔לֶת…אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל	1	that may be eaten … that may not be eaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	12	intro	p2iu			0		# Leviticus 12 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Menstruation<br><br>A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
LEV	12	2	wr5g	figs-metaphor	אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְ⁠יָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְ⁠טָֽמְאָה֙	1	If a woman bears seed and gives birth to a male child, then she will be unclean	A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	12	2	tuc3	figs-euphemism	כִּ⁠ימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖⁠הּ	1	as at the time of the bleeding of her menstruation	This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	12	3	rcr8	figs-activepassive	יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ⁠וֹ	1	the flesh of his foreskin must be circumcised	Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	12	4	d17l		וּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּ⁠דְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה	1	And 30 days and 3 days she will stay in the blood of her purification	This means that the mother will remain impure for 33 days.
LEV	12	5	esy2	figs-metaphor	וְ⁠טָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם	1	then she will be unclean for two weeks	A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	12	5	z4ub	figs-euphemism	כְּ⁠נִדָּתָ֑⁠הּ	1	as with her menstruation	This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	12	6	yy8n		וּ⁠בִ⁠מְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗⁠הּ	1	And when the days of her purification are completed	Alternate translation: “And when the days of the mother’s purification are finished”
LEV	12	6	cz1p		לְ⁠בֵן֮ א֣וֹ לְ⁠בַת֒	1	for a son or for a daughter	This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a **son** or a **daughter**.
LEV	12	7	w9ty	figs-activepassive	וְ⁠טָהֲרָ֖ה מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ	1	And she will be cleansed from the flow of her blood	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	12	8	vh6a	figs-explicit	וְ⁠אִם־ לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָ⁠הּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒	1	And if her hand does not find enough for a lamb	Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	12	8	q6q1	figs-metaphor	וְ⁠טָהֵֽרָה	1	Then she will be clean	A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	intro	fn27			0		# Leviticus 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
LEV	13	2	gy4s	figs-activepassive	וְ⁠הוּבָא֙	1	then he must be brought	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	13	2	ukq4		אַחַ֥ד מִ⁠בָּנָ֖י⁠ו	1	one of his sons	Alternate translation: “one of Aaron’s sons”
LEV	13	3	xqd3		מֵ⁠ע֣וֹר בְּשָׂר֔⁠וֹ	1	on the skin of his body	Here, **his** refers to the person with the skin disease.
LEV	13	3	k3cb	figs-metaphor	וְ⁠טִמֵּ֥א אֹתֽ⁠וֹ	1	and will pronounce him unclean	The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. Alternate translation: “must pronounce the man unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	5	g2eb		וְ⁠רָאָ֣⁠הוּ הַ⁠כֹּהֵן֮	1	And the priest must look at him	Here, **him** refers to the person with the skin disease.
LEV	13	5	a6bj	translate-ordinal	בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֒	1	on the seventh day	The word **seventh** is the ordinal form of “seven.” Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV	13	5	z468		וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠נֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּ⁠עֵינָ֔י⁠ו לֹֽא־ פָשָׂ֥ה הַ⁠נֶּ֖גַע בָּ⁠ע֑וֹר	1	and if the skin disease has stayed unchanged in his eyes and the skin disease has not spread on the skin	This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.
LEV	13	6	cx9z	figs-metaphor	וְ⁠טִהֲר֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙…וְ⁠טָהֵֽר	1	then the priest will pronounce him clean … and then he will be clean	The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	6	wn1f		מִסְפַּ֣חַת	1	a rash	A **rash** is an area of the skin that is irritated.
LEV	13	8	ym6d	figs-metaphor	וְ⁠טִמְּא֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן	1	then the priest must pronounce him unclean	The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	8	lsj4		צָרַ֥עַת	1	a skin disease	See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV	13	9	f447	figs-activepassive	וְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן	1	then he must be brought to the priest	The **priest** would determine if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him to the priest” or “then he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	13	10	y3fz		וּ⁠מִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י	1	and there is new raw flesh	Here, **new raw flesh** could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
LEV	13	11	l2em		צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת	1	chronic skin disease	A **chronic** **disease** is one that continues or reoccurs over a long period of time.
LEV	13	11	w1up	figs-metaphor	וְ⁠טִמְּא֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֑ן…כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא	1	and the priest must pronounce him unclean … because he is unclean	The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	13	fw71	figs-metaphor	וְ⁠טִהַ֖ר אֶת־ הַ⁠נָּ֑גַע…טָה֥וֹר הֽוּא	1	then he must pronounce the infected person clean … He is clean	The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	14	jl2x	figs-metaphor	יִטְמָֽא	1	he will be unclean	The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	15	nz1y	figs-metaphor	וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ…טָמֵ֥א ה֖וּא	1	and pronounce him unclean …it is unclean	The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	15	kj82		וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ	1	and pronounce him unclean	Here, **him** refers to the person with the skin disease.
LEV	13	15	uk5q		הַ⁠בָּשָׂ֥ר הַ⁠חַ֛י	1	The raw flesh	See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md).
LEV	13	15	c219		צָרַ֥עַת	1	is a skin disease	See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV	13	17	q53z	figs-metaphor	וְ⁠טִהַ֧ר הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֶת־ הַ⁠נֶּ֖גַע	1	then the priest will pronounce the infected person clean	The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	18	kw5i		שְׁחִ֑ין	1	a boil	A **boil** is a painful, swollen area on the skin that is infected.
LEV	13	19	gc9j	figs-activepassive	וְ⁠נִרְאָ֖ה אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן	1	then it must be shown to the priest	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	13	20	c8ux	figs-metaphor	וְ⁠טִמְּא֧⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֛ן	1	then the priest must pronounce him unclean	The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	21	k5ud		יִרְאֶ֣⁠נָּה	1	looks at it	Here, **it** refers to the white swelling or bright spot on the skin.
LEV	13	22	k8b8	figs-metaphor	וְ⁠טִמֵּ֧א הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֹת֖⁠וֹ	1	then the priest must pronounce him unclean	The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	23	cfg4	figs-metaphor	וְ⁠טִהֲר֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵֽן	1	And the priest must pronounce him clean	The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	25	nx6x		צָרַ֣עַת הִ֔וא…צָרַ֖עַת	1	then it is a skin disease … skin disease	See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV	13	25	a7iw	figs-metaphor	וְ⁠טִמֵּ֤א אֹת⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן	1	And the priest must pronounce him unclean	The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	26	a2pm		יִרְאֶ֣⁠נָּה	1	looks at it	Here, **it** refers to the burn on the person’s skin.
LEV	13	27	a6sa	figs-metaphor	וְ⁠טִמֵּ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ אֹת֔⁠וֹ	1	then the priest must pronounce him unclean	The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	27	jw1d		צָרַ֖עַת	1	skin disease	See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV	13	28	rye3	figs-metaphor	וְ⁠טִֽהֲר⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן	1	And the priest must pronounce him clean	The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	30	ks4d	figs-metaphor	וְ⁠טִמֵּ֨א אֹת֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙	1	then the priest must pronounce him unclean	The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	33	li6b	figs-activepassive	הַ⁠נֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ	1	the itchy area must not be shaved	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he must not shave the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	13	34	c5dp	figs-metaphor	וְ⁠טִהַ֤ר אֹת⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן…וְ⁠טָהֵֽר	1	then the priest must pronounce him clean … and he will be clean	The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	35	xt5g	figs-metaphor	אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽ⁠וֹ	1	after he pronounced him clean	The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	36	p6fx	figs-metaphor	טָמֵ֥א הֽוּא	1	He is unclean	The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	37	grx5	figs-metaphor	טָה֣וֹר ה֑וּא וְ⁠טִהֲר֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵֽן	1	He is clean, and the priest will pronounce him clean	The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	39	c13i		כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת	1	are a dull white	Alternate translation: “are a faded white”
LEV	13	39	v8r7		בֹּ֥הַק	1	a rash	See how you translated **rash** in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
LEV	13	39	e8v5	figs-gendernotations	טָה֥וֹר הֽוּא	1	He is clean	Here, **He** refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LEV	13	39	gbm1	figs-metaphor	טָה֥וֹר הֽוּא	1	He is clean	The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	40	b37h	figs-metaphor	טָה֥וֹר הֽוּא	1	He is clean	The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	42	vwu4		צָרַ֤עַת	1	a skin disease	See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV	13	44	i6x8	figs-metaphor	טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛⁠נּוּ הַ⁠כֹּהֵ֖ן	1	is unclean. The priest must surely pronounce him unclean	The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	45	m4ek	figs-metaphor	וְ⁠טָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א	1	Unclean, unclean	The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	46	zw43		מִ⁠ח֥וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֖ה	1	outside the camp	The **camp** is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.
LEV	13	47	yjv7		וְ⁠הַ⁠בֶּ֕גֶד כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖⁠וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת	1	As for the garment, when it has in it the infection of skin disease	Alternate translation: “A garment that has and infection of skin disease in it” or “A garment that is diseased with an infection”
LEV	13	48	ww38	figs-activepassive	בְּ⁠כָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר	1	in anything made with leather	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in anything that someone has made from leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	13	49	bk97		וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠נֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּ⁠בֶּגֶד֩	1	if the infection is greenish or reddish in the garment	Alternate translation: “if there is greenish or reddish infection in the garment”
LEV	13	49	xcr7	figs-activepassive	וְ⁠הָרְאָ֖ה אֶת־ הַ⁠כֹּהֵֽן	1	And it must be shown to the priest	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	13	51	b5hr	translate-ordinal	בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י	1	on the seventh day	The word **seventh” is the ordinal number for “seven.” Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV	13	51	n4xg	figs-activepassive	לְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה הָ⁠ע֖וֹר לִ⁠מְלָאכָ֑ה	1	whatever the work for which the leather is used	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	13	51	b3jb	figs-metaphor	טָמֵ֥א הֽוּא	1	it is unclean	Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	52	r25j	figs-activepassive	בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף	1	In the fire it must be burned up	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item in the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	13	54	zq9x		וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן	1	then the priest will command	Here the **priest** is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”
LEV	13	55	wsk2	figs-activepassive	אַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס	1	after being washed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they have washed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	13	55	twr6	figs-metaphor	טָמֵ֣א ה֔וּא	1	it is unclean	Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	55	v5wf		תִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ	1	you must burn it	Here, **you** does not refer to the priest specifically. It just means someone **must burn** the object.
LEV	13	56	h4my	figs-activepassive	אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑⁠וֹ	1	after it was washed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	13	57	t251		תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ	1	you must burn it	Here, **you** does not refer to the priest specifically. It just means someone **must burn** the item.
LEV	13	58	bc84	figs-activepassive	וְ⁠סָ֥ר מֵ⁠הֶ֖ם הַ⁠נָּ֑גַע	1	and the infection was removed from them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the item is no longer infected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	13	58	kxv3	figs-activepassive	וְ⁠כֻבַּ֥ס	1	it must be washed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	13	58	bbr2	figs-metaphor	וְ⁠טָהֵֽר	1	and it will be clean	Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	13	59	h1gy		צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד…כָּל־ כְּלִי־ ע֑וֹר	1	skin disease of the garment of … any article of leather	See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md).
LEV	13	59	llt7		לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ	1	for pronouncing it clean or for pronouncing it unclean	Alternate translation: “so that a priest may declare that it is clean or that it is unclean”
LEV	13	59	h98k	figs-metaphor	לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ	1	for pronouncing it clean or for pronouncing it unclean	Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically **clean** and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	14	intro	u79h			0		# Leviticus 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease and mildew<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
LEV	14	1	gi74			0	General Information:	Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV	14	2	mv99		בְּ⁠י֖וֹם טָהֳרָת֑⁠וֹ	1	on the day of his cleansing	This refers to the **day** on which the priest declares the person to be ritually clean.
LEV	14	2	d521	figs-activepassive	וְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן	1	And he must be brought to the priest	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must bring him to the priest” or “And he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	3	b7wz		נֶֽגַע־ הַ⁠צָּרַ֖עַת	1	the infection of skin disease	See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV	14	4	slt9	figs-activepassive	לַ⁠מִּטַּהֵ֛ר	1	for the one who is being cleansed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	4	t9pk	figs-metaphor	שְׁתֵּֽי־ צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת	1	two live, clean birds	The **birds** that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	14	4	gdc5		וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת	1	and crimson yarn	Alternate translation: “and red yarn”
LEV	14	4	ws3c	translate-unknown	וְ⁠אֵזֹֽב	1	and hyssop	The word **hyssop** refer to a herb with a pleasant smell that was used for medicine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	14	6	aws9	figs-activepassive	הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחֻטָ֔ה	1	the bird that was slaughtered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	7	cj5v	figs-activepassive	הַ⁠מִּטַּהֵ֛ר	1	the one who is to be cleansed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	7	m1fj	figs-metaphor	וְ⁠טִ֣הֲר֔⁠וֹ	1	and he will pronounce him clean	The person whom other people may touch and who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	14	8	dni4	figs-activepassive	הַ⁠מִּטַּהֵ֨ר	1	the one who is being cleansed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	8	v8ty	figs-metaphor	וְ⁠טָהֵ֔ר	1	and then he will be clean	The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	14	10	jjr4		יִקַּ֤ח	1	he must take	Here, **he** refers to the man who was cleansed.
LEV	14	10	vzq4	translate-bvolume	וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים	1	and three-tenths of an ephah of	One **ephah** is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	14	10	ys2l	translate-bvolume	וְ⁠לֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן	1	and one log of oil	One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	14	11	d4tp	figs-activepassive	אֵ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר	1	the person who is to be cleansed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	12	i44p	translate-bvolume	לֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן	1	the log of oil	One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	14	13	i44q		בִּ⁠מְק֣וֹם הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ	1	in the holy place	Here, **in the holy place** clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
LEV	14	14	pnv5	figs-activepassive	הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר	1	the one who is to be cleansed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	15	zyb9	translate-bvolume	מִ⁠לֹּ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן	1	some of the log of oil	One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	14	16	f3cv		וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־ הַ⁠שֶּׁ֧מֶן…לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	and sprinkle some of the oil … before the face of Yahweh	There is no indication of what the priest sprinkled the **oil** on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence”
LEV	14	17	c24c	figs-activepassive	הַ⁠מִּטַּהֵר֙	1	the person being cleansed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	18	vmy1		לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	before the face of Yahweh	Alternate translation: “in Yahweh’s presence”
LEV	14	19	hs6x	figs-activepassive	הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר	1	the one being cleansed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	20	jn3n	figs-metaphor	וְ⁠טָהֵֽר	1	and he will be clean	The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	14	21	c76j		וְ⁠אֵ֣ין יָד⁠וֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒	1	and his hand is not reaching	Alternate translation: “he does not have enough money to buy”
LEV	14	21	azv9	figs-activepassive	לִ⁠תְנוּפָ֖ה לְ⁠כַפֵּ֣ר עָלָ֑י⁠ו	1	to be waved, to make atonement for him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest will wave to make atonement for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	21	hwj7	translate-bvolume	וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד	1	and one-tenth of an ephah of fine flour	One-tenth of an **ephah** is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	14	21	aj8d	translate-bvolume	וְ⁠לֹ֥ג שָֽׁמֶן	1	and a log of oil	One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	14	24	u8i7	translate-bvolume	לֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן	1	and the log of oil	One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	14	25	g7wh	figs-activepassive	הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר	1	the one being cleansed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	27	lk7b		וְ⁠הִזָּ֤ה הַ⁠כֹּהֵן֙… מִן־ הַ⁠שֶּׁ֕מֶן…לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	And the priest will sprinkle … some of the oil … before the face of Yahweh	There is no indication of what the priest sprinkled the **oil** on. Alternate translation: “And the priest will sprinkle … some of the oil … in Yahweh’s presence”
LEV	14	28	n3d5	figs-activepassive	הַ⁠מִּטַּהֵר֙	1	the one being cleansed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	30	hg23		וְ⁠עָשָׂ֤ה	1	And he must offer	Alternate translation: “And the priest must offer”
LEV	14	31	ap91	figs-activepassive	הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר	1	the one being cleansed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	32	eka8		נֶ֣גַע צָרָ֑עַת	1	is an infection of skin disease	See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV	14	32	p78r	figs-explicit	אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תַשִּׂ֥יג יָד֖⁠וֹ	1	whose hand is not able to reach	Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	14	34	snu5	figs-you	כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙	1	When you have come	Here, **you** refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV	14	34	u9um		נֶ֣גַע צָרַ֔עַת	1	an infection of skin disease	See how you translated this phrase in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
LEV	14	34	ap3a	figs-abstractnouns	אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְ⁠כֶֽם	1	in the land of your possession	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **possession**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	14	36	q9ki	figs-activepassive	וְ⁠לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠בָּ֑יִת	1	so that all that is in the house will not be made unclean	Once the priest declared **the house** to be unclean, everything in the house became **unclean**, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	36	uq4m	figs-metaphor	וְ⁠לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠בָּ֑יִת	1	so that all that is in the house will not be made unclean	The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	14	37	nv5n		וּ⁠מַרְאֵי⁠הֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־ הַ⁠קִּֽיר	1	and it appears to be deeper than the wall	This means the priest is to determine whether mildew has gone **deeper** that just the surface of the **wall**.
LEV	14	40	j27k	figs-metaphor	מָק֖וֹם טָמֵֽא	1	an unclean place	A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	14	41	kwu9		וְ⁠אֶת־ הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ	1	And he will have the house scraped	Here, **he** refers to the priest.
LEV	14	41	r6rp	figs-activepassive	וְ⁠אֶת־ הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִ⁠בַּ֖יִת סָבִ֑יב	1	And he will have the house scraped from around the house	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he will tell the owner of the house to scrape it and all its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	41	y6tq	figs-metaphor	מָק֖וֹם טָמֵֽא	1	an unclean place	A **place** that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	14	42	p5i3		וְ⁠עָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְ⁠טָ֥ח אֶת־ הַ⁠בָּֽיִת	1	and take other dirt and plaster the house	Alternate translation: “and they must cover the stones with new clay”
LEV	14	43	bcz7	figs-activepassive	אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־ הָ⁠אֲבָנִ֑ים וְ⁠אַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־ הַ⁠בַּ֖יִת וְ⁠אַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ	1	after the stones have been pulled out and after the house has been scraped off and after the plastering	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	44	m5cx	figs-metaphor	טָמֵ֥א הֽוּא	1	It is unclean	A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	14	45	j2th	figs-activepassive	וְ⁠נָתַ֣ץ אֶת־ הַ⁠בַּ֗יִת	1	And the house must be torn down	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	46	je7y	figs-metaphor	וְ⁠הַ⁠בָּא֙ אֶל־ הַ⁠בַּ֔יִת…יִטְמָ֖א	1	And the one who goes into the house … will be unclean	A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God’s purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	14	46	si4v		עַד־ הָ⁠עָֽרֶב	1	until the evening	Alternate translation: “until sunset”
LEV	14	48	aw4s	figs-activepassive	הִטֹּ֣חַ אֶת־ הַ⁠בָּ֑יִת	1	the house was plastered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	48	h8ex	figs-metaphor	וְ⁠טִהַ֤ר הַ⁠כֹּהֵן֙ אֶת־ הַ⁠בַּ֔יִת	1	then the priest will pronounce the house clean	The house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	14	49	qk3m		וְ⁠עֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְ⁠אֵזֹֽב	1	and cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop	See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md).
LEV	14	51	cq38	figs-activepassive	הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחוּטָ֔ה	1	the bird that was slaughtered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	14	52	k4zl		וְ⁠חִטֵּ֣א אֶת־ הַ⁠בַּ֔יִת	1	And he will cleanse the house	Alternate translation: “And the priest will make the house ritually clean”
LEV	14	53	x2at	figs-metaphor	וְ⁠טָהֵֽר	1	and it will be clean	A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	14	54	f451		נֶ֥גַע הַ⁠צָּרַ֖עַת	1	infection of skin disease	See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV	14	55	e1sz		וּ⁠לְ⁠צָרַ֥עַת	1	and for the skin disease of	See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
LEV	14	56	qrw5		וְ⁠לַ⁠סַּפַּ֖חַת	1	and for a rash	See how you translated **rash** in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
LEV	14	57	mf15	figs-metaphor	הַ⁠טָּמֵ֖א…הַ⁠טָּהֹ֑ר	1	it is unclean … it is clean	People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**, and those which people may touch are spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	intro	zp3s			0		# Leviticus 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Bodily fluid<br><br>This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Cleanliness<br><br>While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
LEV	15	2	rq7z	figs-euphemism	מִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ	1	from his body	This refers to the man’s private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	15	2	t2h2	figs-metaphor	טָמֵ֥א הֽוּא	1	makes him unclean	The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	3	z6ih		טֻמְאָת֖⁠וֹ הִֽוא	1	it is his uncleanness	Alternate translation: “his body is unclean” or “he is unclean”
LEV	15	4	r4wq	figs-metaphor	יִטְמָ֑א…יִטְמָֽא	1	will be unclean … will be unclean	The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	5	eph5	figs-metaphor	וְ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּ⁠מִשְׁכָּב֑⁠וֹ…וְ⁠טָמֵ֥א	1	And a man who touches his bed … and he will be unclean	The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	5	u9ae		עַד־ הָ⁠עָֽרֶב	1	until the evening	Alternate translation: “until sunset”
LEV	15	6	en8z	figs-metaphor	וְ⁠טָמֵ֥א	1	and he will be unclean	The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	6	ufk1		עַד־ הָ⁠עָֽרֶב	1	until the evening	Alternate translation: “until sunset”
LEV	15	7	sr1b		וְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֖עַ בִּ⁠בְשַׂ֣ר	1	And the one who touches the body of	Alternate translation: “And anyone who touches any part of the body”
LEV	15	8	j7ua	figs-metaphor	בַּ⁠טָּה֑וֹר	1	on someone who is clean	The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	8	y923	figs-metaphor	וְ⁠טָמֵ֥א	1	and he will be unclean	The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	9	vfp5		הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב	1	saddle	A **saddle** is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it.
LEV	15	9	v5rf	figs-metaphor	וְ⁠כָל־ הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב…יִטְמָֽא	1	And any saddle … will be unclean	Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	10	dsi4		תַחְתָּ֔י⁠ו	1	under him	Here, **him** refers to the person with the infected fluid.
LEV	15	10	t3d9	figs-metaphor	יִטְמָ֖א…וְ⁠טָמֵ֥א	1	will be unclean … and he will be unclean	The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	10	ajr2		עַד־ הָ⁠עָֽרֶב	1	until the evening	Alternate translation: “until sunset”
LEV	15	11	ga5g		וְ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּ⁠וֹ֙ הַ⁠זָּ֔ב	1	And anyone whom the one with a fluid discharge touches	Alternate translation: “And whomever the person with the infected flow touches”
LEV	15	12	g4sf	figs-activepassive	וּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥⁠וֹ הַ⁠זָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר	1	And a vessel of clay that the one with a fluid discharge touches must be broken	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	15	12	r356	figs-activepassive	וְ⁠כָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם	1	and every vessel of wood must be rinsed in water	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	15	13	g7s1	figs-metaphor	יִטְהַ֤ר…מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ	1	becomes cleansed from his flow	The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. Alternate translation: “is healed from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	13	oh1c	figs-activepassive	יִטְהַ֤ר…מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ	1	becomes cleansed from his flow	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	15	13	r4t4	figs-metaphor	וְ⁠טָהֵֽר	1	And he will be clean	The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	16	p5mn	figs-metaphor	וְ⁠טָמֵ֥א	1	And he will be unclean	People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	16	e7cj		עַד־ הָ⁠עָֽרֶב	1	until the evening	Alternate translation: “until sunset”
LEV	15	17	nnc6	figs-activepassive	וְ⁠כָל־ בֶּ֣גֶד וְ⁠כָל־ ע֔וֹר אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה עָלָ֖י⁠ו שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְ⁠כֻבַּ֥ס בַּ⁠מַּ֖יִם	1	And any garment and any leather on which there is an emission of seed must be washed in water	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	15	18	m4i8	figs-euphemism	וְ⁠אִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖⁠הּ	1	And if a man lies with a woman	This is a euphemism. Alternate translation: “And if man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	15	19	jke6		בְ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ	1	in her menstruation	The word **menstruation** refers to the time when blood flows from a woman’s womb.
LEV	15	19	j9uv	figs-metaphor	וְ⁠כָל־ הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ֖⁠הּ יִטְמָ֥א	1	And any one who touches her will be unclean	People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	20	s2rz		בְּ⁠נִדָּתָ֖⁠הּ	1	during her menstruation	The word ** menstruation** refers to the time when blood flows from a woman’s womb.
LEV	15	21	q7rj		בְּ⁠מִשְׁכָּבָ֑⁠הּ	1	her bed	Here, **her** refers to the woman who is menstruating.
LEV	15	21	wyi5	figs-metaphor	וְ⁠טָמֵ֥א	1	And he will be unclean	The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	21	jfz2		עַד־ הָ⁠עָֽרֶב	1	until the evening	Alternate translation: “until sunset”
LEV	15	24	k2wv	figs-euphemism	וְ⁠אִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗⁠הּ	1	And if a man actually lies with her	This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “And if any man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	15	24	sj7t		נִדָּתָ⁠הּ֙	1	her menstrual impurity	Alternate translation: “her unclean flow” or “the blood from her womb”
LEV	15	24	qy1k	figs-metaphor	יִטְמָֽא	1	will be unclean	People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	25	he4r		כָּל־ יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗⁠הּ כִּ⁠ימֵ֧י נִדָּתָ֛⁠הּ תִּהְיֶ֖ה	1	all the days of the discharge of her uncleanness will be as the days of her menstruation	This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular **menstruation** time, she is still unclean just like during her menstruation.
LEV	15	25	z9ja	figs-metaphor	טְמֵאָ֥ה הִֽוא	1	She is unclean	People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	26	k8wz	figs-metaphor	וְ⁠כָֽל־ הַ⁠כְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔י⁠ו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה	1	And any thing which she sits on will be unclean	Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	27	n6w8	figs-metaphor	וְ⁠כָל־ הַ⁠נּוֹגֵ֥עַ בָּ֖⁠ם יִטְמָ֑א…וְ⁠טָמֵ֥א	1	And any one who touches them will be unclean … and he will be unclean	People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	28	b471		וְ⁠אִֽם־ טָהֲרָ֖ה	1	And if she is cleansed	The word **she** refers to the woman who is menstruating.
LEV	15	28	q2f4	figs-metaphor	טָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ	1	she is cleansed from her discharge	The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. Alternate translation: “she is healed from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	28	wynt	figs-activepassive	טָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ	1	she is cleansed from her discharge	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she recovers from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	15	28	aw6t	figs-metaphor	תִּטְהָֽר	1	she will be clean	The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	30	ja3w		מִ⁠זּ֖וֹב טֻמְאָתָֽ⁠הּ	1	because of her unclean fluid discharge	Alternate translation: “because of her flow of blood that makes her unclean”
LEV	15	31	ayf7	figs-metaphor	וְ⁠הִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם	1	And you must separate the sons of Israel from their uncleanness	Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	31	qmq1	figs-abstractnouns	וְ⁠הִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם	1	And you must separate the sons of Israel from their uncleanness	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you could express the same idea with “unclean.” Alternate translation: “And you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	15	31	z8ta	figs-metaphor	מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם	1	from their uncleanness	People whom other people may not touch and who are not acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	32	pb3a		זֹ֥את תּוֹרַ֖ת	1	This is the law	Alternate translation: “This is what must be done”
LEV	15	32	mf54	figs-metaphor	לְ⁠טָמְאָה	1	to become unclean	People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	15	33	z57j		וְ⁠הַ⁠דָּוָה֙ בְּ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ	1	and for the one who is sick in her menstruation	Alternate translation: “and for a woman who is menstruating” or “and for a woman who is bleeding from her womb”
LEV	15	33	u1j5	figs-euphemism	אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־	1	who lies with	This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	15	33	da8q	figs-metaphor	טְמֵאָֽה	1	an unclean woman	People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	16	intro	g4sb			0		# Leviticus 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Holiness<br><br>Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Day of Atonement<br><br>This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
LEV	16	1	j5x7		שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן	1	the two sons of Aaron	The phrase **the two sons of Aaron** refers to Nadab and Abihu, who died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)).
LEV	16	4	l4te		וּ⁠מִֽכְנְסֵי־ בַד֮	1	and the linen undergarments	These **undergarments** were clothing worn next to the skin under the outer clothes.
LEV	16	4	w2r2		וּ⁠בְ⁠אַבְנֵ֥ט בַּד֙	1	and … the linen sash	A **sash** is a piece of cloth that ties around the waist or chest.
LEV	16	4	cdp7		וּ⁠בְ⁠מִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד	1	and … the linen turban	A **turban** is a head covering made from wrapped strips of cloth.
LEV	16	5	sb1l		וּ⁠מֵ⁠אֵ֗ת עֲדַת֙	1	And from the assembly of	Alternate translation: “And from the congregation of”
LEV	16	6	pz6c		הַ⁠חַטָּ֖את אֲשֶׁר־ ל֑⁠וֹ	1	as the sin offering, which will be for himself	Alternate translation: “as the sin offering for himself”
LEV	16	8	x47b		לַ⁠עֲזָאזֵֽל	1	for the goat that departs	Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. Alternate translation: “the scapegoat” or “for the goat that is sent away”
LEV	16	9	zfb1		אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛י⁠ו הַ⁠גּוֹרָ֖ל	1	on which the lot fell	Alternate translation: “which the lot designated”
LEV	16	10	w2u4	figs-activepassive	וְ⁠הַ⁠שָּׂעִ֗יר…יָֽעֳמַד־ חַ֛י	1	And the goat … must be placed alive	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	16	11	gla3	figs-explicit	וְ⁠שָׁחַ֛ט	1	And he must slaughter	Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And he must slaughter and catch the blood of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	16	12	qg8f		מְלֹֽא־ הַ֠⁠מַּחְתָּה	1	a full censer of	A **censor** is a container for fire and incense, used by the priests.
LEV	16	14	q6jm		מִ⁠דַּ֣ם הַ⁠פָּ֔ר	1	some of the blood of the bull	This is the **blood** Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md).
LEV	16	14	l8cz		עַל־ פְּנֵ֥י הַ⁠כַּפֹּ֖רֶת	1	on the face of the atonement lid	He put the blood on the top part of the **lid** that was towards him as he entered the most holy place.
LEV	16	14	c3u7		וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠כַּפֹּ֗רֶת	1	And before the face of the atonement lid	This could mean: (1) “And below the atonement lid onto the chest” or (2) “And onto the ground in front of the atonement lid.”
LEV	16	15	z5rn		וְ⁠הִזָּ֥ה אֹת֛⁠וֹ עַל־ הַ⁠כַּפֹּ֖רֶת וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠כַּפֹּֽרֶת	1	And he must sprinkle it on the atonement lid and before the face of the atonement lid	Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bull’s blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md).
LEV	16	16	p9s9		וְ⁠כִפֶּ֣ר עַל־ הַ⁠קֹּ֗דֶשׁ מִ⁠טֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל	1	And he must make atonement for the holy place because of the uncleanness of the sons of Israel	The sins of the people of **Israel** made the **holy place** unclean.
LEV	16	16	p2fa		מִ⁠טֻּמְאֹת֙…וּ⁠מִ⁠פִּשְׁעֵי⁠הֶ֖ם…חַטֹּאתָ֑⁠ם	1	because of the uncleanness of … and because of their rebellion … their sins	The words **uncleanness**, **rebellion**, and **sins** mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.
LEV	16	16	ie53	figs-metaphor	מִ⁠טֻּמְאֹת֙	1	because of the uncleanness of	Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	16	16	c3bl	figs-metonymy	בְּ⁠ת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽ⁠ם	1	in the midst of their uncleanness	The phrase **their uncleanness** represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	16	18	jra4		וְ⁠יָצָ֗א אֶל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִ⁠פְנֵֽי־ יְהוָ֖ה	1	And he must go out to the altar that is before the face of Yahweh	This is the **altar** of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.
LEV	16	18	nlh4		וְ⁠כִפֶּ֣ר עָלָ֑י⁠ו	1	and make atonement for it	Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.
LEV	16	18	ugh7		קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ	1	the horns of the altar	The **horns of the altar** refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”
LEV	16	19	tlc4	figs-metaphor	וְ⁠טִהֲר֣⁠וֹ	1	And he will cleanse it	Making the altar fit to be used for God’s purposes is spoken of as if the priest were physically cleansing it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	16	19	vez3	figs-metaphor	וְ⁠קִדְּשׁ֔⁠וֹ מִ⁠טֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	and set it apart from the uncleanness of the sons of Israel	The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were being physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	16	19	im8f	figs-metaphor	מִ⁠טֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	from the uncleanness of the sons of Israel	Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physical **uncleanness**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	16	20	c4dz		וְ⁠הִקְרִ֖יב אֶת־ הַ⁠שָּׂעִ֥יר הֶ⁠חָֽי	1	then he must present the live goat	This **goat** is called the scapegoat in verse [Leviticus 16:10](../16/10.md).
LEV	16	21	ak31		וְ⁠הִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗י⁠ו	1	and confess over it	Alternate translation: “and confess over the goat”
LEV	16	21	xn8e		עֲוֺנֹת֙…פִּשְׁעֵי⁠הֶ֖ם…חַטֹּאתָ֑⁠ם	1	the wickedness of … their rebellion … their sins	The words **wickedness**, **rebellion**, and **sins** mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.
LEV	16	21	luj7	translate-symaction	וְ⁠נָתַ֤ן אֹתָ⁠ם֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַ⁠שָּׂעִ֔יר	1	And he must put them on the head of the goat	Aaron’s actions here were a symbolic transfer of the people’s sin to the **goat** as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	16	23	d54v		וּ⁠פָשַׁט֙ אֶת־ בִּגְדֵ֣י הַ⁠בָּ֔ד	1	and take off the linen garments	These were the special **garments** Aaron wore only when he entered the most holy place.
LEV	16	24	aje8		וְ⁠רָחַ֨ץ אֶת־ בְּשָׂר֤⁠וֹ בַ⁠מַּ֨יִם֙ בְּ⁠מָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ	1	And he must bathe his body in water in a holy place	Here, **holy place** does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to **bathe** himself.
LEV	16	24	am7z		וְ⁠לָבַ֖שׁ אֶת־ בְּגָדָ֑י⁠ו	1	and put on his garments	These **garments** were the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.
LEV	16	25	i3q5		יַקְטִ֥יר	1	he must burn	Alternate translation: “Aaron must burn”
LEV	16	26	ux3v		וְ⁠הַֽ⁠מְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־ הַ⁠שָּׂעִיר֙ לַֽ⁠עֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔י⁠ו וְ⁠רָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖⁠וֹ בַּ⁠מָּ֑יִם	1	And the one who sent away the goat as a goat that departs must wash his clothes and bathe his body in water	The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
LEV	16	26	wer6		לַֽ⁠עֲזָאזֵ֔ל	1	as a goat that departs	See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). Alternate translation: “the goat that is sent away”
LEV	16	27	zfe4	figs-activepassive	אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־ דָּמָ⁠ם֙	1	whose blood was brought in	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose blood Aaron brought in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	16	27	w3zh	figs-activepassive	יוֹצִ֖יא	1	must be brought out	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	16	27	siz5		אֶת־ עֹרֹתָ֥⁠ם	1	their hides	Here, **their** refers to the bull and the goat. A **hide** is the skin of an animal. Alternate translation: “the skins of the bull and the goat”
LEV	16	29	xdf2	figs-you	לָ⁠כֶ֖ם	1	for you	The word **you** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV	16	29	b4lj	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ	1	in the seventh month on the tenth day of the month	This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The **tenth day** is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV	16	29	uo7p	translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ	1	in the seventh month on the tenth day of the month	The words **seventh** and **tenth** are the ordinal forms of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven on day ten of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV	16	30	x3yt	figs-activepassive	יְכַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶ֖ם	1	atonement will be made for you	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	16	30	qxv8	figs-metaphor	לְ⁠טַהֵ֣ר אֶתְ⁠כֶ֑ם…תִּטְהָֽרוּ	1	to cleanse you … you will be clean	People who are acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically made **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	16	31	aut2		שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָ⁠כֶ֔ם	1	It is a sabbath of solemn rest for you	This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
LEV	16	32	t3xf		תַּ֣חַת אָבִ֑י⁠ו	1	in place of his father	When the high priest died, one of his sons would replace him.
LEV	16	32	g6n6		בִּגְדֵ֥י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ	1	the holy garments	These **holy garments** were special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
LEV	16	33	cx4j		כָּל־ עַ֥ם הַ⁠קָּהָ֖ל	1	all the people of the assembly	Alternate translation: “all the people of Israel”
LEV	16	34	p82l			0	General Information:	Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
LEV	17	intro	eez5			0		# Leviticus 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifices<br><br>Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The life of each creature is its blood”<br><br>It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
LEV	17	4	ykk1		לִ⁠פְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה	1	before the face of the dwelling of Yahweh	Alternate translation: “before Yahweh’s tabernacle”
LEV	17	4	r4p2	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ	1	and that man must be cut off from among his people	A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	17	4	zibd	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ	1	and that man must be cut off from among his people	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	17	7	szx8	figs-metaphor	אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם	1	whom they prostitute themselves after	The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were prostitutes who sold their bodies for money. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	17	7	e99c		חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־ זֹּ֥את לָ⁠הֶ֖ם לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם	1	This will be a permanent statute for them throughout their generations	See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
LEV	17	9	zxi2	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו	1	that man must be cut off from his people	A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off from his people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people like a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	17	9	cp6l	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו	1	that man must be cut off from his people	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	17	10	c9dr	figs-idiom	וְ⁠נָתַתִּ֣י פָנַ֗⁠י בַּ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙	1	I will set my face against that person	The idiom **set my face against** means he “firmly decided to oppose.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	17	10	ppg2	figs-metaphor	וְ⁠הִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖⁠הּ מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ	1	I will cut him off from among his people	A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from **his people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	17	11	nv7w		כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַ⁠בָּשָׂר֮ בַּ⁠דָּ֣ם הִוא֒…כִּֽי־ הַ⁠דָּ֥ם ה֖וּא בַּ⁠נֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר	1	For the life of the flesh is in its blood … For it is the blood with the life that atones	This means God uses the **blood** to atone for the sins of the people because the blood is **life**. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
LEV	17	12	vd5b		אָמַ֨רְתִּי֙	1	I said	Here, **I** refers to Yahweh.
LEV	17	12	c3ee		כָּל־ נֶ֥פֶשׁ מִ⁠כֶּ֖ם לֹא־ תֹ֣אכַל דָּ֑ם	1	every person among you must not eat blood	Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it”
LEV	17	13	s1lw	figs-activepassive	אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל	1	that may be eaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	17	14	abd9	figs-explicit	נֶ֣פֶשׁ כָּל־ בָּשָׂ֗ר דָּמ֣⁠וֹ	1	the life of all flesh is its blood	This means that the **blood** is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	17	14	z1sc	figs-metaphor	כָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת	1	All who eat it must be cut off	A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “ Anyone who eats blood must be cut off from his people, as if he were a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	17	14	f360	figs-activepassive	כָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת	1	All who eat it must be cut off	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	17	15	bxq4	figs-activepassive	וּ⁠טְרֵפָ֔ה	1	or that has been torn by wild animals	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	17	15	he4j		בָּ⁠אֶזְרָ֖ח	1	among the native born	Alternate translation: “among the Israelites”
LEV	17	15	iyc3	figs-metaphor	וְ⁠טָמֵ֥א…וְ⁠טָהֵֽר	1	hand he will be unclean … And he will be clean	The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean** and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	17	15	fi2a		עַד־ הָ⁠עֶ֖רֶב	1	until the evening	Alternate translation: “until sunset”
LEV	17	16	mf2b	figs-metaphor	וְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ	1	then he must carry his iniquity	Here a person’s **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	17	16	ssqc	figs-metonymy	וְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ	1	then he must carry his iniquity	Here the word **iniquity** represents the punishment for that iniquity. Alternate translation: “then he is responsible for his own iniquity” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	18	intro	q7q3			0		# Leviticus 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Uncovering nakedness<br><br>To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations.
LEV	18	4	ev4k	figs-parallelism	אֶת־ מִשְׁפָּטַ֧⁠י תַּעֲשׂ֛וּ וְ⁠אֶת־ חֻקֹּתַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ	1	My laws you must do, and my statutes you must keep	These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV	18	4	e2a7	figs-metaphor	לָ⁠לֶ֣כֶת בָּ⁠הֶ֑ם	1	so that you walk in them	Obeying Yahweh’s commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	18	6	sty1	figs-euphemism	לְ⁠גַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה	1	to uncover nakedness	The phrase **to uncover nakedness** is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	18	7	bbd7	figs-euphemism	עֶרְוַ֥ת אָבִ֛י⁠ךָ וְ⁠עֶרְוַ֥ת אִמְּ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה	1	The nakedness of your father and the nakedness of your mother you must not uncover	This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father or your mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	18	7	g9i3	figs-euphemism	לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠הּ	1	you must not uncover her nakedness	This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	18	8	z715		אֵֽשֶׁת־ אָבִ֖י⁠ךָ	1	the wife of your father	Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father, even if she was not his mother.
LEV	18	8	pit9		עֶרְוַ֥ת אָבִ֖י⁠ךָ הִֽוא	1	It is the nakedness of your father	Alternate translation: “You would dishonor your father”
LEV	18	9	u8th	figs-euphemism	עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְ⁠ךָ֤ בַת־ אָבִ֨י⁠ךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔⁠ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠ן	1	The nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside, you must not uncover their nakedness	This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	18	9	i3mf		בַת־ אָבִ֨י⁠ךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔⁠ךָ	1	the daughter of your father or the daughter of your mother	This means a man cannot have sexual intercourse with his sister even if she has a different mother or father.
LEV	18	10	hn2p		כִּ֥י עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ הֵֽנָּה	1	for they are your nakedness	Alternate translation: “for you will dishonor yourself as well as them”
LEV	18	11	g9ak		בַּת־ אֵ֤שֶׁת אָבִ֨י⁠ךָ֙	1	your father’s wife’s daughter	This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
LEV	18	12	pz5f	figs-euphemism	עֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־ אָבִ֖י⁠ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה	1	The nakedness of your father’s sister you must not uncover	This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father’s sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	18	14	pwu9	figs-explicit	אֶל־ אִשְׁתּ⁠וֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב	1	to his wife you must not come near	You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	18	15	dj86	figs-euphemism	עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה	1	The nakedness of your daughter-in-law you must not uncover	This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your daughter-in-law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	18	15	c463	figs-euphemism	לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠הּ	1	You must not uncover her nakedness	This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	18	16	n7u3		עֶרְוַ֥ת אָחִ֖י⁠ךָ הִֽוא	1	That is your brother’s nakedness	Alternate translation: “if you do that, you will dishonor your brother”
LEV	18	17	m8gn	figs-euphemism	עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּ⁠בִתָּ֖⁠הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה	1	The nakedness of a woman and her daughter you must not uncover	This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with a woman and her daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	18	17	qj6b		לְ⁠גַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔⁠הּ	1	to uncover her nakedness	Alternate translation: “to have sexual relations with her”
LEV	18	19	sht5		בְּ⁠נִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑⁠הּ	1	in the impurity of her uncleanness	This refers to the time every month when a woman bleeds from her womb.
LEV	18	19	ar8x		לְ⁠גַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽ⁠הּ	1	to uncover her nakedness	Alternate translation: “to have sexual relations with her”
LEV	18	20	l28c		אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְ⁠ךָ֔	1	your neighbor’s wife	Alternate translation: “any man’s wife”
LEV	18	21	t7ie	figs-idiom	וּ⁠מִֽ⁠זַּרְעֲ⁠ךָ֥ לֹא־ תִתֵּ֖ן לְ⁠הַעֲבִ֣יר לַ⁠מֹּ֑לֶךְ	1	And you must not give any of your children to cause to pass over to Molech	The phrase **to pass over to Molech** refers to burning a child in the fire as a sacrifice to the idol Molech. Alternate translation: “You must not burn your children alive for Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	18	21	v6td	figs-metonymy	וְ⁠לֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ	1	And you must not profane the name of your God	Here the word **profane** means to dishonor. The word **name**represents God himself. Alternate translation: “And you must not dishonor your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	18	22	z5r6	figs-euphemism	וְ⁠אֶ֨ת…לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב	1	And you must not lie with	This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	18	22	xqv3		תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא	1	That is detestable	Here, **detestable** refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.
LEV	18	23	d3wz	figs-euphemism	לְ⁠רִבְעָ֖⁠הּ	1	to lie down with it	This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	18	24	zgw3	figs-metonymy	נִטְמְא֣וּ הַ⁠גּוֹיִ֔ם	1	the nations … have become unclean	Here, **the nations** refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term **nations** is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations … have defiled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	18	25	mm7m		וַ⁠תִּטְמָ֣א הָ⁠אָ֔רֶץ	1	And the land became unclean	Alternate translation: “And the people defiled the land”
LEV	18	25	l4iy	figs-metaphor	וַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ	1	And the land vomited out its inhabitants	Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if **the land vomited** the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	18	25	smuk	figs-personification	וַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ	1	And the land vomited out its inhabitants	The **land** is spoken of as if it were a person who could vomit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV	18	26	le34		מִ⁠כֹּ֥ל הַ⁠תּוֹעֵבֹ֖ת הָ⁠אֵ֑לֶּה	1	any of these detestable things	Alternate translation: “any of these disgusting things”
LEV	18	28	a2rf	figs-metaphor	וְ⁠לֹֽא־ תָקִ֤יא הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם…קָאָ֛ה	1	so the land does not vomit you out … it vomited out	Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land **vomited** the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	18	28	ukwe	figs-personification	וְ⁠לֹֽא־ תָקִ֤יא הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם…קָאָ֛ה	1	so the land does not vomit you out … it vomited out	The land is spoken of as if it were a person who could **vomit**. See how you translated these phrases in [Leviticus 18:25](../18/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV	18	29	kls3	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם	1	the people who do such things will be cut off from among their people	People being excluded from the community is spoken of as if they had been **cut off** from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “the people who do these things must be separated from their people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	18	29	i0lm	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם	1	the people who do such things will be cut off from among their people	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must separate the who do such things from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	18	30	cz9s	figs-activepassive	אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם	1	which were done here before you	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	18	30	k2fr		בָּ⁠הֶ֑ם	1	by them	Here, **them** refers to the detestable customs.
LEV	19	intro	q5dy			0		# Leviticus 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Obeying Yahweh<br><br>Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a person’s life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person’s life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
LEV	19	3	h3qu		שַׁבְּתֹתַ֖⁠י תִּשְׁמֹ֑רוּ	1	you must keep my sabbaths	Alternate translation: “you must observe my sabbaths” or “you must respect my day of rest”
LEV	19	4	h2g1	figs-metaphor	אַל־ תִּפְנוּ֙ אֶל־ הָ֣⁠אֱלִילִ֔ים	1	Do not turn to worthless idols	Worshiping **idols** is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	19	5	us48	figs-explicit	לִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽ⁠הוּ	1	you must sacrifice it for your acceptance	This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	19	6	l911	figs-activepassive	יֵאָכֵ֖ל	1	it must be eaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	19	6	en6s	figs-activepassive	וְ⁠הַ⁠נּוֹתָר֙ עַד־ י֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י בָּ⁠אֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף	1	and what is left until the third day must be burned up in the fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn up in the fire what is left until the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	19	7	prl2	figs-activepassive	וְ⁠אִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל	1	And if it is eaten at all	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	19	7	x3pj	figs-activepassive	לֹ֥א יֵרָצֶֽה	1	It will not be accepted	To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	19	8	z5l5	figs-metaphor	וְ⁠אֹֽכְלָי⁠ו֙ עֲוֺנ֣⁠וֹ יִשָּׂ֔א	1	And the one who eats it must carry his iniquity	A person’s **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	19	8	zfbb	figs-metonymy	וְ⁠אֹֽכְלָי⁠ו֙ עֲוֺנ֣⁠וֹ יִשָּׂ֔א	1	And the one who eats it must carry his iniquity	Here the word **iniquity** represents the punishment for that sin. Alternate translation: “And everyone who eats the sacrifice is responsible for his own sin” or “Yahweh will punish the sin of everyone who eats the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	19	8	hb89	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ	1	and that person must be cut off from his people	A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	19	8	e7hk	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ	1	and that person must be cut off from his people	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	19	9	qum7		וּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶם֙ אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְ⁠ךָ֖	1	And when you harvest the harvest of your land, you must not completely harvest the edge of your field	Alternate translation: “And when you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”
LEV	19	9	nrx9	figs-explicit	וְ⁠לֶ֥קֶט קְצִֽירְ⁠ךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט	1	and you must not gather the gleaning of your harvest	This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	19	12	ivh5		וְ⁠לֹֽא־ תִשָּׁבְע֥וּ בִ⁠שְׁמִ֖⁠י לַ⁠שָּׁ֑קֶר	1	And you must not swear by my name falsely	Alternate translation: “And do not use my name to swear about something that is not true”
LEV	19	13	j36g	figs-explicit	לֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֣א תִגְזֹ֑ל	1	You must not oppress your neighbor and you must not rob	Here, **neighbor** means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	19	13	ryj6	figs-explicit	לֹֽא־ תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּ⁠ךָ֖ עַד־ בֹּֽקֶר	1	The wages of a hired worker must not stay all night with you until morning	Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	19	15	e8ze	figs-litotes	לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּ⁠מִּשְׁפָּ֔ט	1	You must not do injustice in judgment	The double negative **not … injustice** is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LEV	19	15	v6dl	figs-merism	לֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְ⁠לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל	1	You must not lift up the face of the poor, and you must not give preference to the face of the great	The words **poor** and **great** are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LEV	19	15	z3gy		בְּ⁠צֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽ⁠ךָ	1	In justice you must judge your neighbor	Alternate translation: “Judge everyone according to what is right”
LEV	19	16	w42w		רָכִיל֙	1	as a slanderer	A **slanderer** is someone who says untrue, hurtful messages about other people.
LEV	19	17	t7s1	figs-metaphor	לֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖י⁠ךָ בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ	1	You must not hate your brother in your heart	Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the **heart**. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	19	17	mu1a		הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔⁠ךָ	1	You must surely rebuke your fellow citizen	Alternate translation: “You must correct your fellow Israelite who is sinning”
LEV	19	20	f982	figs-euphemism	יִשְׁכַּ֨ב אֶת	1	lies with	This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	19	20	w5nn	figs-activepassive	נֶחֱרֶ֣פֶת לְ⁠אִ֔ישׁ	1	who is promised to a man	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom someone promised to give to a man as his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	19	20	uw2n	figs-activepassive	וְ⁠הָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑⁠הּ	1	and she has not been ransomed at all or freedom has not been given to her	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	19	20	nfy4	figs-activepassive	לֹ֥א יוּמְת֖וּ	1	They must not be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	19	21	ea3a		וְ⁠הֵבִ֤יא אֶת־ אֲשָׁמ⁠וֹ֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם	1	And he must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting—a ram as a guilt offering	Alternate translation: “And a man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
LEV	19	22	ff4r	figs-activepassive	וְ⁠נִסְלַ֣ח ל֔⁠וֹ מֵ⁠חַטָּאת֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא	1	And it will be forgiven him for his sin which he has sinned	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	19	23	ge88	figs-parallelism	וַ⁠עֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖⁠וֹ אֶת־ פִּרְי֑⁠וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָ⁠כֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל	1	then you must regard its fruit as being uncircumcised in its foreskin. Three years it will be uncircumcised for you. It must not be eaten	Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must consider the fruit of the trees to be unclean for the first three years and not eat any of it until after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV	19	23	qi36	figs-activepassive	לֹ֥א יֵאָכֵֽל	1	It must not be eaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	19	29	h86v	figs-metonymy	וְ⁠לֹא־ תִזְנֶ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ זִמָּֽה	1	and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness	Here both occurrences of the word **land** represent the people who live there. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	19	29	poqd	figs-metaphor	וְ⁠לֹא־ תִזְנֶ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ זִמָּֽה	1	and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness	Many people practicing **prostitution** and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	19	31	r7ep		הָ⁠אֹבֹת֙ וְ⁠אֶל־ הַ⁠יִּדְּעֹנִ֔ים	1	the necromancers or to the soothsayers	The **necromancers** were people who claimed to speak with dead people. The **soothsayers** claimed to be able to predict what will happen in the future. The Israelites were not allowed to have anything to do with these people.
LEV	19	31	d3wn		אַל־ תְּבַקְשׁ֖וּ לְ⁠טָמְאָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם	1	Do not seek to become unclean by them	Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
LEV	19	32	han2	translate-symaction	תָּק֔וּם	1	you must rise	Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	19	32	kg1f		שֵׂיבָה֙	1	the gray-headed person	A **gray-haired person** refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”
LEV	19	35	l6ke		לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט בַּ⁠מִּדָּ֕ה בַּ⁠מִּשְׁקָ֖ל וּ⁠בַ⁠מְּשׂוּרָֽה	1	You must not do injustice in judgment, in measurement of length, in weight, or in quantity	This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.
LEV	19	36	wsl8	translate-bvolume	אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק	1	a just ephah	An **ephah** was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	19	36	s1cm	translate-bvolume	וְ⁠הִ֥ין צֶ֖דֶק	1	and a just hin	A **hin** was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	19	37	m4f5	figs-doublet	וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֤ם…וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם	1	And you must keep … and you must do	These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV	20	intro	tvf2			0		# Leviticus 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Punishments for serious sins<br><br>This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Euphemism<br><br>“To see someone’s nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### Metaphor<br><br>The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
LEV	20	2	b75v	figs-explicit	אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִ⁠זַּרְע֛⁠וֹ לַ⁠מֹּ֖לֶךְ	1	who gives any of his offspring to Molech	Those who worshiped **Molech** sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “who kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	20	2	wp2c	figs-activepassive	מ֣וֹת יוּמָ֑ת	1	must certainly be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must certainly stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	20	3	h93p	figs-idiom	וַ⁠אֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־ פָּנַ⁠י֙ בָּ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֔וּא	1	I also will set my face against that man	The idiom ***set me face** means he “firmly decided.” Alternate translation: “And I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	20	3	t5xb		כִּ֤י מִ⁠זַּרְע⁠וֹ֙ נָתַ֣ן לַ⁠מֹּ֔לֶךְ	1	For he has given his offspring to Molech	Se how you translated a similar phrase in [20:2](../20/02.md). Alternate translation: “he has sacrificed his child”
LEV	20	3	blk3		לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־ מִקְדָּשִׁ֔⁠י וּ⁠לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁ⁠י	1	so as to make my holy place unclean and to profane my holy name	Alternate translation: “and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name”
LEV	20	3	qcs4	figs-metonymy	וּ⁠לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁ⁠י	1	profane my holy name	Here God’s **name** represents God and his reputation. Alternate translation: “and to dishonor my reputation” or “and to dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	20	4	u6g4	figs-metonymy	הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָ⁠אָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵי⁠הֶם֙ מִן־ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֔וּא	1	the people of the land cause their eyes to be hidden at all from that man	The phrase **to cause their eyes to be hidden** implies they do not see that thing. This speaks of ignoring something as closing the eyes. Alternate translation: “the people of the land disregard that man at all” or “the people of the land even partially ignore that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	20	5	ehp6	figs-metaphor	כָּל־ הַ⁠זֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗י⁠ו לִ⁠זְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַ⁠מֹּ֖לֶךְ	1	all the ones who prostitute themselves after him, by prostituting themselves after Molech	This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: “who is unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	20	6	f771	figs-metaphor	לִ⁠זְנ֖וֹת אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם	1	so as to prostitute themselves after them	This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: “by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	20	6	f2f2	figs-idiom	וְ⁠נָתַתִּ֤י אֶת־ פָּנַ⁠י֙ בַּ⁠נֶּ֣פֶשׁ הַ⁠הִ֔וא	1	I will set my face against that person	The idiom **set my face** means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind that I will oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	20	8	s4bq	figs-parallelism	וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם	1	And you must keep my statutes and do them	The words **keep** and **do** mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV	20	9	n5cd	figs-activepassive	מ֣וֹת יוּמָ֑ת	1	he must surely be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	20	10	a9y7	figs-activepassive	מֽוֹת־ יוּמַ֥ת	1	must certainly be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	20	11	p7fh	figs-euphemism	יִשְׁכַּב֙ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔י⁠ו	1	lies with his father’s wife	This is a polite way of referring to sexual activity. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his father’s wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	20	12	vcw5		תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ	1	They have committed perversion	Here God calls a man having sex with his son’s wife a **perversion**, an especially serious sin. See how you translated **perversion** in [Leviticus 18:23](../18/23.md).
LEV	20	13	erg8	figs-euphemism	יִשְׁכַּ֤ב אֶת	1	lies with	This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	20	13	b2rv	figs-simile	מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה	1	as one lies with a woman	The way he treats the man is the same way he would treat **a woman**. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LEV	20	13	t53e		תּוֹעֵבָ֥ה	1	a detestable thing	Alternate translation: “something detestable” or “something detestable”
LEV	20	13	au83	figs-activepassive	מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ	1	They must surely be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	20	14	du7x	figs-activepassive	בָּ⁠אֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹת⁠וֹ֙ וְ⁠אֶתְ⁠הֶ֔ן	1	In the fire they must be burned, he and they	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn to death in the fire both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	20	15	h6tx	figs-euphemism	יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛⁠וֹ בִּ⁠בְהֵמָ֖ה	1	lies with an animal	This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	20	15	c3hj	figs-activepassive	מ֣וֹת יוּמָ֑ת	1	he must surely be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	20	16	wb4d	figs-euphemism	לְ⁠רִבְעָ֣ה אֹתָ֔⁠הּ	1	to lie with it	This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	20	16	k7m4	figs-parallelism	וְ⁠הָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָ⁠אִשָּׁ֖ה וְ⁠אֶת־ הַ⁠בְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ	1	then you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death	Both clauses mean the same thing. They emphasize that **the woman and animal** must die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV	20	16	yw4l	figs-activepassive	מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ	1	They must certainly be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	20	17	x8tw	figs-euphemism	יִקַּ֣ח	1	takes	This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	20	17	cv3p	figs-explicit	בַּת־ אָבִ֣י⁠ו א֣וֹ בַת־ אִ֠מּ⁠וֹ	1	a daughter of his father or a daughter of his mother	This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different **mother** or **father**. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	20	17	d1dr	figs-euphemism	וְ⁠רָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜⁠הּ וְ⁠הִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָת⁠וֹ֙	1	and he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness	This is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “they have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	20	17	d2px	figs-euphemism	עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛⁠וֹ גִּלָּ֖ה	1	He has uncovered the nakedness of his sister	This is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “He has had sexual relations with his sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	20	17	hc1c	figs-idiom	עֲוֺנ֥⁠וֹ יִשָּֽׂא	1	He must bear his iniquity	This phrase means the man is responsible for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	20	18	azt4	figs-euphemism	וְ֠⁠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה	1	And if a man lies with a menstruating woman	This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with a menstruating woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	20	18	ay1j		אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה	1	a menstruating woman	This means it is the time every month when a woman bleeds from her womb.
LEV	20	18	xtb1	figs-metaphor	אֶת־ מְקֹרָ֣⁠הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְ⁠הִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑י⁠הָ	1	he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her blood	This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	20	18	ym6o	figs-explicit	אֶת־ מְקֹרָ֣⁠הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְ⁠הִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑י⁠הָ	1	he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her blood	The fact that this was a shameful thing to do can be stated explicitly. Alternate translation: “they have done a shameful thing by exposing and uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	20	18	p47v	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם	1	And both of them must be cut off from among their people	People being excluded from their community is spoken of as if they had been **cut off from their people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “And both of them must be cut off among their people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	20	18	e4mn	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם	1	And both of them must be cut off from among their people	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	20	18	z4zf	figs-explicit	וְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם	1	And both of them must be cut off	It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	20	19	t9ja	figs-euphemism	וְ⁠עֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּ⁠ךָ֛ וַ⁠אֲח֥וֹת אָבִ֖י⁠ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה	1	And the nakedness of your mother’s sister, or your father’s sister, you must not uncover	This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mother’s sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	20	19	rdn4	figs-idiom	עֲוֺנָ֥⁠ם יִשָּֽׂאוּ	1	They must bear their iniquity	The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “They are responsible for their own sin” or “You must punish them for their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	20	20	kt2e	figs-euphemism	וְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ דֹּ֣דָת֔⁠וֹ	1	And if a man lies with his aunt	This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	20	21	a99a	figs-euphemism	וְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־ אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י⁠ו	1	If a man takes his brother’s wife	This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with his brother’s wife” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV	20	22	qs8l	figs-metaphor	וְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ	1	the land into which I am bringing you to live will not vomit you up	This phrase describes the removal of the people from **the land** as if they were bad food that a person vomits out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	20	22	g9ny	figs-personification	וְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ	1	the land into which I am bringing you to live will not vomit you up	Here, **the land** is describes as if it were a person who could **vomit**. Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV	20	23	lmg7	figs-metaphor	וְ⁠לֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּ⁠חֻקֹּ֣ת הַ⁠גּ֔וֹי	1	And you must not walk in the statutes of the nations	Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “And you must not act like the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	20	23	ry5q		אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ	1	I will drive out	Alternate translation: “I will remove”
LEV	20	24	bt1d	figs-idiom	אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ	1	a land flowing with milk and honey	The phrase **flowing with milk and honey** means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	20	26	jdt7		וָ⁠אַבְדִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֛ם	1	and I have separated you	Alternate translation: “and I have distinguished you” or “and I have set you apart”
LEV	20	27	kt2g	figs-activepassive	מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ	1	they must certainly be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	21	intro	l1al			0		# Leviticus 21 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Priests must be holy<br><br>Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
LEV	21	1	nwz2	figs-metaphor	לֹֽא־ יִטַּמָּ֖א	1	he must not make himself unclean	A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	21	1	gv2c		בְּ⁠עַמָּֽי⁠ו	1	among his people	Alternate translation: “among the Israelites”
LEV	21	3	kba1		הַ⁠בְּתוּלָה֙	1	virgin	The word **virgin** is sometimes translated as “young woman.”
LEV	21	5	fy55		וּ⁠פְאַ֥ת זְקָנָ֖⁠ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ	1	and they must not shave off the corner of their beard	It is impossible to be certain what the writer intended here. This could mean: (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards.
LEV	21	6	q1bp	figs-metonymy	וְ⁠לֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵי⁠הֶ֑ם	1	and they must not profane the name of their God	This word **name** is used to represent Yahweh’s character. Alternate translation: “and they must not disgrace God’s reputation” or “and they must not disgrace their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	21	6	t99p	figs-synecdoche	לֶ֧חֶם אֱלֹהֵי⁠הֶ֛ם	1	the bread of their God	Here, **bread** represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV	21	6	vam1		וְ⁠הָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ	1	so they must be holy	Alternate translation: “so they must be set apart”
LEV	21	7	h4wf		לֹ֣א יִקָּ֔חוּ…לֹ֣א יִקָּ֑חוּ	1	He must not take … he must not take	Alternate translation: “The priest must not take … the priest must not take”
LEV	21	7	bxx7		כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא	1	For he is holy	Alternate translation: “For he is set apart”
LEV	21	8	aim5		וְ⁠קִדַּשְׁתּ֔⁠וֹ	1	And you will make him holy	Alternate translation: “And you people must treat the priest as holy”
LEV	21	8	t6iq	figs-synecdoche	כִּֽי־ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב	1	for he is the one who offers the bread of your God	Here, **bread** represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV	21	8	l82b	figs-activepassive	קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔⁠ךְ	1	He must be holy for you	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must regard him as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	21	9	i1i1	figs-activepassive	תִּשָּׂרֵֽף	1	she must be burned	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn her to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	21	10	jhq7	figs-explicit	שֶׁ֤מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֙	1	the oil of anointing	This is a reference to the **anointing** **oil** used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	21	10	i6rn	figs-activepassive	אֲֽשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־ רֹאשׁ֣⁠וֹ׀ שֶׁ֤מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֙ וּ⁠מִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔⁠וֹ	1	who has had the oil of anointing poured upon his head and has had his hand filled	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and whose hand they filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	21	10	bg4j	figs-explicit	אֶת־ רֹאשׁ⁠וֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּ⁠בְגָדָ֖י⁠ו לֹ֥א יִפְרֹֽם	1	he must not let his head be unbound and he must not tear his clothes	Loose hair and torn **clothes** were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he must not mourn for dead relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	21	12	wlv9	figs-explicit	וּ⁠מִן־ הַ⁠מִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א	1	And he must not leave from the holy place	This does not mean the high priest could never **leave**. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	21	14	sbf8		מֵ⁠עַמָּ֖י⁠ו	1	from his people	Alternate translation: “from among his own tribe, the tribe of Levi”
LEV	21	15	u8zz	figs-idiom	וְ⁠לֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖⁠וֹ בְּ⁠עַמָּ֑י⁠ו	1	And he will not profane his offspring among his people	By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: “And he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	21	17	hsd8	figs-explicit	לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְ⁠הַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽי⁠ו	1	must not come near to offer food to his God	The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must not come to burn the burnt offering of food on God’s altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	21	18	v2na		לֹ֣א יִקְרָ֑ב	1	must not come near	A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh.
LEV	21	21	x45u	figs-synecdoche	אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔י⁠ו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְ⁠הַקְרִֽיב	1	He must not approach to offer the bread of his God	Here, **bread** represents food in general. Alternate translation: “He must not make burnt offering of food on God’s altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV	21	22	m8mz		לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔י⁠ו מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים וּ⁠מִן־ הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל	1	The food of his God, some of the holiest holy things and some of the holy things, he may eat	Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. Alternate translation: “He may eat the food offering of his God, some of the holiest holy things and some of the holy things”
LEV	21	22	n6gw		יֹאכֵֽל	1	he may eat	Here, **he** refers to the priest with the bodily defect.
LEV	21	22	f3nk	figs-explicit	מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים וּ⁠מִן־ הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים	1	some of the holiest holy things and some of the holy things	This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	21	24	m5k8		וְ⁠אֶל־ בָּנָ֑י⁠ו	1	and to his sons	Alternate translation: “and to Aaron’s sons”
LEV	22	intro	d2sr			0		# Leviticus 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Holy things<br><br>Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
LEV	22	2	xs6u		וְ⁠יִנָּֽזְרוּ֙ מִ⁠קָּדְשֵׁ֣י	1	that they must deal respectfully with the holy things of	Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. Alternate translation: “that there are times when they should keep away from the holy things”
LEV	22	2	r1dd	figs-metonymy	וְ⁠לֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑⁠י	1	And they must not profane my holy name	The word **profane** here means to dishonor. The word **name** represents Yahweh’s character. Alternate translation: “And they must not dishonor my reputation” or “And they must not dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	22	3	t1cx		לְ⁠דֹרֹ֨תֵי⁠כֶ֜ם	1	throughout your generations	Alternate translation: “from now on”
LEV	22	3	psy4	figs-metaphor	וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו	1	and his uncleanness is upon him	A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: “while he is unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	22	3	ewt8	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ הַ⁠הִ֛וא מִ⁠לְּ⁠פָנַ֖⁠י	1	that person must be cut off from before my face	A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh’s presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be cut off from before me as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	22	3	uwch	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ הַ⁠הִ֛וא מִ⁠לְּ⁠פָנַ֖⁠י	1	that person must be cut off from before my face	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	22	4	bbd6		צָר֨וּעַ֙	1	one with a skin disease	This refers to a disease on the skin easily spread from one person to another.
LEV	22	4	j2zc	figs-metaphor	עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר	1	until he becomes clean	A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	22	4	r3xg	figs-metaphor	וְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֨עַ֙ בְּ⁠כָל־ טְמֵא	1	And the one who touches anything unclean	Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	22	5	in85	figs-explicit	אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּ⁠כָל־ שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֑⁠וֹ א֤וֹ בְ⁠אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֔⁠וֹ	1	man who touches any swarming thing that makes him unclean, or a person who makes him unclean	This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	22	6	a8tz	figs-metaphor	נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־ בּ֔⁠וֹ וְ⁠טָמְאָ֖ה	1	the person who touches it will be unclean	A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	22	6	v9vm		עַד־ הָ⁠עָ֑רֶב	1	until the evening	Alternate translation: “until sunset”
LEV	22	7	w1dk	figs-metaphor	וְ⁠טָהֵ֑ר	1	then he will be clean	A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically **clean**. Alternate translation: “then he will be considered clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	22	8	tve2	figs-activepassive	נְבֵלָ֧ה וּ⁠טְרֵפָ֛ה	1	an animal found dead or killed by wild animals	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an animal that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	22	12	dg4g	figs-abstractnouns	בִּ⁠תְרוּמַ֥ת הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים	1	the holy contribution offerings	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **contributions**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	22	14	rd8r		וְ⁠יָסַ֤ף חֲמִֽשִׁית⁠וֹ֙ עָלָ֔י⁠ו וְ⁠נָתַ֥ן לַ⁠כֹּהֵ֖ן אֶת־ הַ⁠קֹּֽדֶשׁ	1	then he must add its fifth on it and give the holy thing to the priest	This could mean: (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.
LEV	22	14	kg3k	translate-fraction	חֲמִֽשִׁית⁠וֹ֙	1	its fifth	The term **its fifth** refers to one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
LEV	22	15	qr33	translate-symaction	אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָרִ֖ימוּ	1	that they lifted up	Here the phrase **lifted up** refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	22	16	dbv5	figs-metaphor	וְ⁠הִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָ⁠ם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה	1	and cause themselves to bear the guilt of the guilt offering	Here, **guilt** is spoken of as if it were an object that people can carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	22	16	t742	figs-metonymy	וְ⁠הִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָ⁠ם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה	1	and cause themselves to bear the guilt of the guilt offering	This could mean: (1) they would be responsible for their sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word **guilt** is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	22	18	nkn4		הַ⁠גֵּ֣ר	1	the sojourner	Alternate translation: “the foreigner”
LEV	22	19	fhu4		לִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֑ם	1	for your acceptance	Alternate translation: “in order for Yahweh to accept it”
LEV	22	21	z634	figs-activepassive	לְ⁠רָצ֔וֹן	1	to be accepted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	22	22	x2kp		שָׁב֜וּר אוֹ־ חָר֣וּץ	1	disabled, or maimed, or	The words **disabled** and **maimed** refer to defects caused by accidents.
LEV	22	22	x5xy		יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת	1	that have warts, or eczema, or scabs	The words **warts**, **eczema**, and **scabs** refer to types of skin diseases.
LEV	22	23	d9zb		שָׂר֣וּעַ וְ⁠קָל֑וּט	1	deformed or small	The words **deformed** and**small** refer to defects the animal has from birth.
LEV	22	23	tmi7	figs-activepassive	לֹ֥א יֵרָצֶֽה	1	it will not be accepted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not accept it” or “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	22	25	as6g	figs-synecdoche	וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם מִ⁠כָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤⁠ם בָּ⁠הֶם֙ מ֣וּם בָּ֔⁠ם	1	And from the hand of the son of a foreigner you must not offer the food of your God from any of these because their deformity is in them and a defect is in them	Here the word **hand** represents the whole person. Alternate translation: “And you must not offer as food to your God any deformed animal from a foreigner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV	22	25	pe4u	figs-synecdoche	לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם	1	you must not offer the food of your God	God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God’s altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “you must not present an animal as a food offering to your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV	22	25	n9fu	figs-explicit	וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם מִ⁠כָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤⁠ם בָּ⁠הֶם֙ מ֣וּם בָּ֔⁠ם	1	And from the hand of the son of a foreigner you must not offer the food of your God from any of these because their deformity is in them and a defect is in them	It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “And you must not offer to your God any animal that a foreigner has castrated, because that animal is deformed as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	22	25	zq7w	figs-activepassive	לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָ⁠כֶֽם	1	They will not be accepted for you	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	22	27	m6tu	figs-activepassive	יֵרָצֶ֕ה	1	it may be accepted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	22	27	z5ck	figs-activepassive	אִשֶּׁ֖ה	1	an offering made by fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	22	30	a239	figs-activepassive	יֵאָכֵ֔ל	1	it must be eaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	22	31	x62z	figs-doublet	וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם	1	And you must keep my commandments and you must do them	The words **keep** and **do** mean the same thing. They emphasize that the people must obey God’s commands. Alternate translation: “you must obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV	22	32	nc63	figs-metonymy	וְ⁠לֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔⁠י	1	And you must not profane my holy name	Here the word **name** represents Yahweh himself and his reputation and **profane** means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “And you must not dishonor me, for I am holy” or “And you must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	22	32	dq3e	figs-activepassive	וְ⁠נִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל	1	I must be treated as holy in the midst of the sons of Israel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel must treat me as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	23	intro	j29n			0		# Leviticus 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The feasts<br><br>The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])
LEV	23	2	v493		מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה	1	the appointed times of Yahweh	These refers to festivals that the Lord had **appointed** to happen on specific dates. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahweh’s festivals”
LEV	23	3	vk4w		וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙	1	and on the seventh day is a sabbath of solemn rest	The people must **rest** habitually on the **seventh day**. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day.
LEV	23	3	t53y	figs-metonymy	מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ	1	a holy assembly	The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the **assembly**. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	23	4	l6ez		בְּ⁠מוֹעֲדָֽ⁠ם	1	at their appointed times	Alternate translation: “at their proper times”
LEV	23	5	nv3g	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַ⁠חֹ֖דֶשׁ	1	In the first month, on day 14 of the month	The **first month** of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]])
LEV	23	5	p2bw	translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן	1	In the first month	The word **first** is the ordinal form of “one”. Alternate translation: “In month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV	23	5	bbn4		בֵּ֣ין הָ⁠עַרְבָּ֑יִם	1	between the evenings	Alternate translation: “at sunset”
LEV	23	6	b47g	translate-hebrewmonths	וּ⁠בַ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֔ה	1	And on day 15 of this month	Here, **this month** is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV	23	7	z6ky		בַּ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם	1	On the first day there will be a holy assembly for you	Alternate translation: “You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together”
LEV	23	8	fd7s		וְ⁠הִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה	1	And you will offer an offering made by fire	They would present the **offering** to Yahweh by burning it on the altar.
LEV	23	8	eif1	figs-metonymy	בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ	1	On day seven is a holy assembly	The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were an **assembly**. Being **holy** means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	23	11	l79v	figs-activepassive	לִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֑ם	1	to be accepted for you	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh to accept it for you” or “and I will accept it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	23	13	js1u	translate-bvolume	שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים	1	two-tenths of an ephah	An **ephah** is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	23	13	awi9	translate-bvolume	רְבִיעִ֥ת הַ⁠הִֽין	1	a fourth of a hin	A **hin** is 3.7 liters. Alternate translation: “a liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	23	14	ge4f		חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם	1	It is a permanent statute throughout your generations	This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
LEV	23	16	aa6p	translate-ordinal	הַ⁠שְּׁבִיעִ֔ת	1	seventh	The word **seventh** is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]
LEV	23	17	wz93	figs-activepassive	שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה	1	They must be two loaves of two-tenths of an ephah of fine flour. They must be baked with yeast	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must be two loaves of bread that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	23	17	sd2q	translate-bvolume	שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים	1	two-tenths of an ephah	An **ephah** is 22 liters. Two-tenths of an ephah is is approximately 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	23	18	t6w3	figs-metaphor	רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה	1	a sweet aroma for Yahweh	The Lord’s pleasure with the **aroma** represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	23	22	cza3		וּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶ֞ם אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֗ם לֹֽא־ תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְ⁠ךָ֙	1	And when you harvest the harvest of your land, you must not finish the edge of your field	Alternate translation: “And when you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”
LEV	23	24	awp8	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֗דֶשׁ	1	In the seventh month, on day one of the month	This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV	23	24	im9z	translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י	1	In the seventh month	The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “In month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV	23	24	j9ft		שַׁבָּת֔וֹן	1	a solemn rest	This was a period of time that was only for worship and not for work.
LEV	23	25	axe7	figs-activepassive	וְ⁠הִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַ⁠יהוָֽה	1	and you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “and you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	23	27	b777	translate-hebrewmonths	בֶּ⁠עָשׂ֣וֹר לַ⁠חֹדֶשׁ֩ הַ⁠שְּׁבִיעִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה	1	on day 10 of this seventh month	This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV	23	27	qtyo	translate-ordinal	לַ⁠חֹדֶשׁ֩ הַ⁠שְּׁבִיעִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה	1	of this seventh month	The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV	23	27	ei44	translate-unknown	י֧וֹם הַ⁠כִּפֻּרִ֣ים	1	the Day of Atonement	On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	23	29	vh74	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֖ה מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ	1	then he must be cut off from his people	Being excluded is spoken of as being **cut off**. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “then he must be cut off from his people as a branch is cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	23	29	yhns	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרְתָ֖ה מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ	1	then he must be cut off from his people	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then you must exclude him from his people” or “then you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	23	30	a1cb		בְּ⁠עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה	1	on that very day	Alternate translation: “on the Day of Atonement”
LEV	23	31	w1ug		חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם	1	It is a permanent statute throughout your generations	This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
LEV	23	32	vhl2		שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙	1	It is a sabbath of solemn rest	This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
LEV	23	32	qw7i	figs-explicit	וְ⁠עִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵי⁠כֶ֑ם	1	and you must humble yourselves	In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “and you must humble yourselves and eat nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	23	32	jwy1	figs-explicit	בְּ⁠תִשְׁעָ֤ה לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙	1	on day nine of the month	This refers to the seventh **month** of the Hebrew calendar. The ninth **day** is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	23	32	q4wj		מֵ⁠עֶ֣רֶב עַד־ עֶ֔רֶב	1	From evening to evening	Alternate translation: “From sunset to sunset on the next day”
LEV	23	34	u83n	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִי֙	1	On day 15 of the seventh month	This date is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV	23	34	gg6x	translate-ordinal	לַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִי֙	1	of the seventh month	The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV	23	34	by89	translate-unknown	חַ֧ג הַ⁠סֻּכּ֛וֹת	1	is the Festival of Huts	This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	23	37	ul95		אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י	1	These are the appointed festivals	This refers to the festivals mentioned in 23:1-36.
LEV	23	39	s52d	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י	1	on day 15 of the seventh month	This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV	23	39	fsue	translate-ordinal	לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י	1	of the seventh month	The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV	23	39	mz9z	figs-synecdoche	בְּ⁠אָסְפְּ⁠כֶם֙ אֶת־ תְּבוּאַ֣ת	1	when you have gathered the produce of	The word **produce** here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV	23	40	ven2	figs-explicit	כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַ⁠עֲנַ֥ף עֵץ־ עָבֹ֖ת וְ⁠עַרְבֵי־ נָ֑חַל	1	branches of palm trees, and branches of leafy trees, and willows of the stream	Possible uses for these **branches** are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	23	40	cnz9	translate-unknown	וְ⁠עַרְבֵי	1	and willows of	The **willows** are trees with long, narrow leaves, which grow near water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV	24	intro	hb64			0		# Leviticus 24 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God<br><br>The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
LEV	24	1	s8ts			0	General Information:	God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.
LEV	24	2	d6z4		שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית	1	pure beaten oil of the olive	Alternate translation: “pure olive oil”
LEV	24	2	aa52	figs-explicit	נֵ֖ר	1	the lamp	This refers to the **lamp** or lamps in Yahweh’s sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	24	3	wxd8	figs-synecdoche	מִ⁠חוּץ֩ לְ⁠פָרֹ֨כֶת הָ⁠עֵדֻ֜ת	1	Outside the curtain of the testimony	Here, **the testimony** represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV	24	3	cr1j		לְ⁠פָרֹ֨כֶת	1	the curtain of	This **curtain** was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.
LEV	24	3	x78g		מֵ⁠עֶ֧רֶב עַד־ בֹּ֛קֶר	1	from evening until morning	Alternate translation: “from sunset to sunrise” or “all night”
LEV	24	3	t1wc		חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ⁠דֹרֹֽתֵי⁠כֶֽם	1	It is a permanent statute throughout your generations	This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
LEV	24	5	bwx9	translate-bvolume	שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים	1	two-tenths of an ephah	An **ephah** is about 22 litres. This **two-tenths** is about 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	24	6	e3he		הַ⁠שֻּׁלְחָ֥ן הַ⁠טָּהֹ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	the pure gold table before the face of Yahweh	This **table** is in the holy place, which is before the most holy place.
LEV	24	7	ixi1	figs-explicit	וְ⁠נָתַתָּ֥ עַל־ הַֽ⁠מַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה	1	And you must put on the row pure incense	The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “And you must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	24	7	v5k2	figs-explicit	וְ⁠הָיְתָ֤ה לַ⁠לֶּ֨חֶם֙ לְ⁠אַזְכָּרָ֔ה	1	and it will be a memorial portion for the bread	What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “and it will represent the loaves as an offering” or “and it will be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	24	9	x294		וְ⁠הָֽיְתָה֙	1	And it will be	Alternate translation: “And this bread that is offered will be”
LEV	24	9	c8b1		מֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה	1	from Yahweh’s offerings made by fire	Alternate translation: “fro the burnt offerings to Yahweh” or “from the offerings that you burn to Yahweh”
LEV	24	10	v13h		וַ⁠יֵּצֵא֙	1	Now … went out	This phrase marks a new section of the book.
LEV	24	11	uzp5	figs-parallelism	וַ֠⁠יִּקֹּב בֶּן־ הָֽ⁠אִשָּׁ֨ה הַ⁠יִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־ הַ⁠שֵּׁם֙ וַ⁠יְקַלֵּ֔ל	1	And the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed	The words **blasphemed** and **cursed** mean basically the same thing. Alternate translation: “And the son of the Israelite woman blasphemed Yahweh by cursing him” or “And the son of the Israelite woman said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV	24	11	x1rf	translate-names	שְׁלֹמִ֥ית	1	Shelomith	**Shelomith** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LEV	24	11	y53u	translate-names	בַּת־ דִּבְרִ֖י	1	the daughter of Dibri	** Dibri** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LEV	24	14	br93	translate-symaction	וְ⁠סָמְכ֧וּ כָֽל־ הַ⁠שֹּׁמְעִ֛ים אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹאשׁ֑⁠וֹ	1	And all the hearers must lay their hands on his head	They were to put their **hands on his head** to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV	24	15	rj6p	figs-metaphor	וְ⁠נָשָׂ֥א חֶטְאֽ⁠וֹ	1	then he must bear his sin	Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “then he must suffer for his sin” or “then he must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	24	16	uv4b	figs-activepassive	יוּמָֽת	1	he must be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people must put him to death” or “the people must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	24	17	mu9u	figs-activepassive	מ֖וֹת יוּמָֽת	1	he must certainly be put to death.	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	24	18	pg7s	figs-explicit	יְשַׁלְּמֶ֑⁠נָּה	1	must repay it	How he would **repay it** can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	24	18	x28q	figs-idiom	נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ	1	life in place of life	This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	24	19	p3k7	figs-activepassive	כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽ⁠וֹ	1	so it will be done to him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do the same to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	24	20	icn4		שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן	1	fracture in place of fracture, eye in place of eye, tooth in place of tooth	These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.
LEV	24	20	ls9h	figs-idiom	שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר	1	fracture in place of fracture	A **fracture** refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “if he breaks someone’s bone, one of his bones must be broken” or “if he breaks someone’s bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	24	20	u64z	figs-idiom	עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן	1	eye in place of eye	This refers to an **eye** being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “if he destroys someone’s eye, one of his bones must be destroyed” or “if he destroys someone’s eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	24	20	gu8y	figs-idiom	שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן	1	tooth in place of tooth	This refers to a **tooth** being knocked out of the mouth. Alternate translation: “if he knocks out someone’s tooth, one of his teeth must be knocked out” or “if he knocks out someone’s tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	24	21	vq5t	figs-activepassive	וּ⁠מַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת	1	And he who strikes dead a human must be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	25	intro	z6ra			0		# Leviticus 25 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Over-farming<br><br>There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.<br><br>### Sabbath and Jubilee Years<br><br>Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.
LEV	25	2	e4st	figs-personification	וְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה	1	then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh	The **land** is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV	25	2	id1e	figs-metaphor	וְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה	1	then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh	Here the people honoring God by not farming the **land** every seventh year is spoken of as if the land were taking a sabbath rest. Alternate translation: “you must let the land rest every seventh year to honor Yahweh” or “you must obey Yahweh’s Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	25	3	bf66		תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑⁠ךָ	1	you must prune your vineyard	To **prune** a **vineyard** is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
LEV	25	4	dc2m	figs-metaphor	שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָ⁠אָ֔רֶץ	1	there must be a sabbath of solemn rest for the land	Not farming the land is spoken of as letting **the land** **rest**. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land by not farming it” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	25	5	jtb8		אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְ⁠ךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְ⁠אֶת־ עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖⁠ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר	1	You must not harvest the second growth of your harvest and you must not gather the grapes of your unpruned vines	Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
LEV	25	5	mxc6	figs-activepassive	נְזִירֶ֖⁠ךָ	1	your unpruned vines	To be **unpruned** means that no one has taken care of the **vines** and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	25	6	ixl4		וְ֠⁠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָ⁠אָ֤רֶץ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠אָכְלָ֔ה לְ⁠ךָ֖ וּ⁠לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ וְ⁠לַ⁠אֲמָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לִ⁠שְׂכִֽירְ⁠ךָ֙ וּ⁠לְ⁠תוֹשָׁ֣בְ⁠ךָ֔ הַ⁠גָּרִ֖ים עִמָּֽ⁠ךְ	1	And the sabbath of the land will be for you, as food for you, and for your male slave, and for your female slave, and for your hired servant, and for the foreign resident who is sojourning with you	Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
LEV	25	7	v4ie		כָל־ תְּבוּאָתָ֖⁠הּ	1	all its yield	Alternate translation: “whatever grows on the land”
LEV	25	8	g6u6		שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַ⁠שָּׁנִ֔ים	1	seven sabbaths of years	Alternate translation: “seven sets of seven years”
LEV	25	9	cf78	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ	1	on the seventh month, on the tenth day of the month	This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The **tenth day** is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV	25	9	igkl	translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ	1	on the seventh month, on the tenth day of the month	The words **seventh** and **tenth** are the ordinals of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven, on day ten of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV	25	9	l873		בְּ⁠יוֹם֙ הַ⁠כִּפֻּרִ֔ים	1	On the Day of Atonement	On ** the Day of Atonement** each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
LEV	25	10	gq84		יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֔ם	1	It will be a jubilee for you	The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its’ original owners and set slaves free. Alternate translation: “it will be a year of restoration for you” or “it will be a year for you to return land and free slaves”
LEV	25	11	a5fs	figs-explicit	יוֹבֵ֣ל…תִּהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם	1	will be a jubilee for you	You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “will be a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	25	12	ccr2		מִן־ הַ֨⁠שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ	1	You must eat its yield from the field	Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
LEV	25	13	gq74		בִּ⁠שְׁנַ֥ת הַ⁠יּוֹבֵ֖ל הַ⁠זֹּ֑את	1	In this Year of Jubilee	Alternate translation: “In this year of restoration” or “In this year to return land and free slaves”
LEV	25	18	r63d	figs-parallelism	וַ⁠עֲשִׂיתֶם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔⁠י וְ⁠אֶת־ מִשְׁפָּטַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ וַ⁠עֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑⁠ם	1	And you must do my statutes, and my laws you must keep and do them	All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV	25	19	cf3a	figs-idiom	וַ⁠אֲכַלְתֶּ֖ם לָ⁠שֹׂ֑בַע	1	and you will eat to satisfaction	This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “and you will eat till you are full” or “snd you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	25	20	m3ed	figs-you	תֹאמְר֔וּ	1	you say	Here, **you** refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV	25	21	qk7b	figs-personification	וְ⁠צִוִּ֤יתִי אֶת־ בִּרְכָתִ⁠י֙ לָ⁠כֶ֔ם	1	Then I will command my blessing for you	God speaks of Yahweh’s **blessing** as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “Then I will send my blessing on you” or “Then I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV	25	23	gm2n	figs-activepassive	וְ⁠הָ⁠אָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙	1	And the land must not be sold	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	25	24	af5k	figs-abstractnouns	גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָ⁠אָֽרֶץ	1	You must observe the right of redemption	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **redemption**, you could express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “you must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	25	27	c8fs		אֶת־ שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔⁠וֹ	1	the years of its sale	Alternate translation: “the number of years since he sold the land”
LEV	25	27	lw57	figs-explicit	וְ⁠הֵשִׁיב֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹדֵ֔ף לָ⁠אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ ל֑⁠וֹ	1	and return the balance to the man whom he sold it to	This can be made explicit. Alternate translation: “and repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	25	28	gbe7		שְׁנַ֣ת הַ⁠יּוֹבֵ֑ל	1	the year of Jubilee	See how you translated this in [Leviticus 25:10](../25/10.md). Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land”
LEV	25	28	me5x		וְ⁠שָׁ֖ב לַ⁠אֲחֻזָּתֽ⁠וֹ	1	and he will return to his property	Alternate translation: “and he will go back to his land”
LEV	25	29	ibe6	figs-abstractnouns	גְּאֻלָּת֔⁠וֹ	1	the right of redemption	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **redemption**, you could express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	25	30	h32c	figs-activepassive	וְ⁠אִ֣ם לֹֽא־ יִגָּאֵ֗ל	1	And if it is not redeemed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	25	31	hgm4		וּ⁠בָתֵּ֣י הַ⁠חֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־ לָ⁠הֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב	1	And the houses of the villages that have no wall around them	Some **villages** did not have a **wall** around them.
LEV	25	33	yf5t		מִמְכַּר־ בַּ֛יִת	1	a sold house	Alternate translation: “a house that he has sold”
LEV	25	33	kaj1		בַּ⁠יֹּבֵ֑ל	1	in the Jubilee	Alternate translation: “in the year of restoration” or “in the year to return land and free slaves”
LEV	25	33	js2l		הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	it is their possession among the sons of Israel	The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “it is their part of the land that the Israelites possessed” or “it is their property in the land of Israel”
LEV	25	34	ehh8	figs-activepassive	וּֽ⁠שְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵי⁠הֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר	1	And the field of the pastureland of their cities must not be sold	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	25	36	pkf5		אַל־ תִּקַּ֤ח מֵֽ⁠אִתּ⁠וֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְ⁠תַרְבִּ֔ית	1	Do not take from him interest or usury	Alternate translation: “Do not make him pay you back more than what you lend him”
LEV	25	39	mgw3		לֹא־ תַעֲבֹ֥ד בּ֖⁠וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד	1	you must not make him work the work of a slave	The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat **a slave**.
LEV	25	40	si62		כְּ⁠שָׂכִ֥יר כְּ⁠תוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑⁠ךְ	1	Like a hired worker, like a temporary resident, he must be with you	The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
LEV	25	40	u2tl		שְׁנַ֥ת הַ⁠יֹּבֵ֖ל	1	the year of Jubilee	Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
LEV	25	42	ucx8		עֲבָדַ֣⁠י הֵ֔ם	1	they are my servants	Alternate translation: “your fellow countrymen are my servants”
LEV	25	42	i1ab	figs-activepassive	לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד	1	They will not be sold in a slave sale	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	25	48	u2as	figs-activepassive	אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־ לּ֑⁠וֹ אֶחָ֥ד מֵ⁠אֶחָ֖י⁠ו יִגְאָלֶֽ⁠נּוּ	1	after he has been sold, there will be redemption for him. One of his brothers may redeem him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite’s family may buy him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	25	50	c6m4		עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֑ל	1	until the year of Jubilee	An Israelite could be a slave only **until the year of Jubilee**. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.
LEV	25	50	fa22		שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֑ל	1	the year of Jubilee	Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”
LEV	25	50	twu2		בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים	1	according to the number of years	Alternate translation: “according to the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”
LEV	25	50	cqg2	figs-activepassive	כִּ⁠ימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽ⁠וֹ	1	like the days of a hired worker it will be with him	If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. If your language does not use the passive verb **hired** in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	25	51	iq2q		יָשִׁ֣יב	1	he must pay back	Alternate translation: “the Israelite slave must pay back”
LEV	25	54	yn4a	figs-activepassive	וְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ⁠אֵ֑לֶּה	1	And if he is not redeemed by these	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If no one redeems him by these means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	25	54	lr8h	figs-explicit	וְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ⁠אֵ֑לֶּה	1	And if he is not redeemed by these	You can state explicitly who he is to be redeemed from. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	25	54	e1ni		וְ⁠יָצָא֙ בִּ⁠שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּ⁠בָנָ֥י⁠ו עִמּֽ⁠וֹ	1	then he must go out in the Year of Jubilee, he and his sons with him	The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the **Year of Jubilee**, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
LEV	25	55	g12z		לִ֤⁠י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים	1	to me the sons of Israel are servants	This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his **servants**. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. Alternate translation: “it is to me that the people of Israel are servants”
LEV	26	intro	tb8x			0		# Leviticus 26 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worship only Yahweh<br><br>If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
LEV	26	1	cd19			0	General Information:	Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV	26	2	rh4n		אֶת־ שַׁבְּתֹתַ֣⁠י תִּשְׁמֹ֔רוּ	1	My sabbaths you must keep	Alternate translation: “You must obey the rules for my Sabbaths”
LEV	26	3	wkx2	figs-parallelism	בְּ⁠חֻקֹּתַ֖⁠י תֵּלֵ֑כוּ וְ⁠אֶת־ מִצְוֺתַ֣⁠י תִּשְׁמְר֔וּ וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽ⁠ם	1	you walk in my statutes and keep my commandments and do them	These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV	26	3	kv48	figs-metaphor	בְּ⁠חֻקֹּתַ֖⁠י תֵּלֵ֑כוּ	1	you walk in my statutes	Behaving according to the **statutes** is spoken of as if they were to **walk** in the laws. Alternate translation: “you behave according to my laws” or “you live according to my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	5	t78x	figs-synecdoche	וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ⁠כֶם֙ לָ⁠שֹׂ֔בַע	1	And you will eat your bread to satisfaction	Here **bread** represents food. Alternate translation: “will eat your food to satisfaction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV	26	5	unad	figs-abstractnouns	וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ⁠כֶם֙ לָ⁠שֹׂ֔בַע	1	And you will eat your bread to satisfaction	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **satisfaction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And you will eat food until you are satisfied” or “And you will have plenty of food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	26	6	m5jk		וְ⁠נָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ	1	And I will give peace in the land	Alternate translation: “And I will cause there to be peace in the land”
LEV	26	6	s3gb	figs-metonymy	וְ⁠חֶ֖רֶב לֹא־ תַעֲבֹ֥ר בְּ⁠אַרְצְ⁠כֶֽם	1	and the sword will not pass through your land	Here the word **sword** represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “and no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	7	xxd1	figs-metonymy	וְ⁠נָפְל֥וּ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם לֶ⁠חָֽרֶב	1	and they will fall before your face by the sword	Here, **fall** represents dying, and **the sword** represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “and they will die when you attack them with the sword” or “and you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	8	nd6t		וְ⁠רָדְפ֨וּ מִ⁠כֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּ⁠מֵאָ֥ה מִ⁠כֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ	1	And five from you will pursue a hundred, and a hundred from you will pursue ten thousand	This means the Israelites will have victory against larger armies.
LEV	26	9	p7zz		וּ⁠פָנִ֣יתִי אֲלֵי⁠כֶ֔ם	1	And I will turn to you	Alternate translation: “And I will show you favor” or “And I will bless you”
LEV	26	9	fq7x	figs-doublet	וְ⁠הִפְרֵיתִ֣י אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִרְבֵּיתִ֖י אֶתְ⁠כֶ֑ם	1	and make you fruitful and multiply you	These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV	26	9	l7q1	figs-metaphor	וְ⁠הִפְרֵיתִ֣י אֶתְ⁠כֶ֔ם	1	and make you fruitful	God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “and cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	10	u1ax		וַ⁠אֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן	1	And you will eat the old that has grown old	Alternate translation: “And you will have enough food stored to eat for a long time” or “And you will have enough food to store and eat it for a long time”
LEV	26	11	cl4q	figs-doublenegatives	וְ⁠לֹֽא־ תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖⁠י אֶתְ⁠כֶֽם	1	and my spirit will not detest you	If your readers would misunderstand the double-negative **not detest**, you can express it in positive form. Alternate translation: “and I will accept you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LEV	26	12	xh2c	figs-metaphor	וְ⁠הִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּ⁠ת֣וֹכְ⁠כֶ֔ם	1	And I will walk in the midst of you	Walking among them represents living with them. Alternate translation: “And I will live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	13	wh35	figs-metaphor	וָ⁠אֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּ⁠כֶ֔ם	1	And I broke the bars of your yoke	God speaks of their slavery as if they had to wear a **yoke** that animals wear in order to do hard work. Breaking **the bars** of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	16	u8mf	figs-metaphor	וְ⁠הִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵי⁠כֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙	1	I will inflict terror on you	Here, **terror** represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	16	k4xi		וּ⁠מְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ	1	and drains away life	It is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “and will slowly take away your life” or “and will slowly make you die”
LEV	26	16	a48w	figs-idiom	וּ⁠זְרַעְתֶּ֤ם לָ⁠רִיק֙ זַרְעֲ⁠כֶ֔ם	1	And you will sow your seed for nothing	The phrase **for nothing** means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “And you will plant your seeds in vain” or “And you will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	26	17	ae65	figs-idiom	וְ⁠נָתַתִּ֤י פָנַ⁠י֙ בָּ⁠כֶ֔ם	1	And I will set my face against you	This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “And I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	26	18	kng3	figs-idiom	שֶׁ֖בַע	1	seven times	Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	26	19	q54p	figs-metaphor	וְ⁠שָׁבַרְתִּ֖י אֶת־ גְּא֣וֹן עֻזְּ⁠כֶ֑ם	1	And I will break the pride of your power	Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to **break** their **pride**. Alternate translation: “And I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “And I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	19	wsq1	figs-simile	וְ⁠נָתַתִּ֤י אֶת־ שְׁמֵי⁠כֶם֙ כַּ⁠בַּרְזֶ֔ל וְ⁠אֶֽת־ אַרְצְ⁠כֶ֖ם כַּ⁠נְּחֻשָֽׁה	1	And I will make your sky like iron and your land like bronze	This means God will stop the rain from falling from **the sky**. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LEV	26	20	j47f	figs-metaphor	וְ⁠תַ֥ם לָ⁠רִ֖יק כֹּחֲ⁠כֶ֑ם	1	And your strength will be used up for nothing	Working very hard is spoken of as if they were to use all their **strength** until they had no more strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	20	c0hd	figs-idiom	וְ⁠תַ֥ם לָ⁠רִ֖יק כֹּחֲ⁠כֶ֑ם	1	And your strength will be used up for nothing	The phrase **for nothing** means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	26	21	fy3n	figs-metaphor	תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּ⁠י֙	1	you walk against me	Walking represents behavior. To **walk against** God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “you rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	21	mar9	figs-metaphor	וְ⁠יָסַפְתִּ֤י עֲלֵי⁠כֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע	1	then I will add upon you a plague seven times	Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	21	tp4i	figs-idiom	שֶׁ֖בַע	1	seven times	Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	26	21	uyk7	figs-abstractnouns	כְּ⁠חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם	1	in proportion to your sins	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	26	22	qpn6		וְ⁠נָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵי⁠כֶֽם	1	And your roads will become deserted	Here, **deserted** means that there is no one there. Alternate translation: “And so no one will travel on your roads”
LEV	26	23	u17j		וְ⁠אִ֨ם־ בְּ⁠אֵ֔לֶּה	1	And if in spite of these things	Alternate translation: “And if when I punish you like this” or “And if I discipline you like this and”
LEV	26	23	a4z5	figs-metaphor	לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑⁠י	1	you do not accept my discipline	Accepting his **discipline** represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	23	l9uu	figs-metaphor	וַ⁠הֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖⁠י קֶֽרִי	1	and you walk against me in opposition	To **walk** represents behavior. Walking **in opposition** to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “and you oppose me” or “and you fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	24	v5bm	figs-metaphor	וְ⁠הָלַכְתִּ֧י אַף־ אֲנִ֛י עִמָּ⁠כֶ֖ם בְּ⁠קֶ֑רִי	1	then I will also walk, I myself, against you in opposition	To **walk** represents behavior. Walking **in opposition** to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I myself will also oppose you” or “ then I myself will also fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	24	e1h9		וְ⁠הִכֵּיתִ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ גַּם־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע	1	And I will strike you, even I myself, seven times	The number **seven** represents completeness. Alternate translation: “And I will personally punish you many times” or “And I myself will punish you most severely”
LEV	26	24	rqi5	figs-abstractnouns	עַל־ חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם	1	because of your sins	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV	26	25	ca56	figs-metonymy	וְ⁠הֵבֵאתִ֨י עֲלֵי⁠כֶ֜ם חֶ֗רֶב	1	And I will bring a sword upon you	Here the word **sword** represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “And I will bring an enemy army against you” or “And I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	25	z45g		נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־ בְּרִ֔ית	1	that will avenge with the vengeance of the covenant	Alternate translation: “that will punish you because you broke the covenant”
LEV	26	25	tfd5	figs-activepassive	וְ⁠נֶאֱסַפְתֶּ֖ם	1	and you will be gathered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you will gather together” or “and you will run to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	26	25	y2qp	figs-metonymy	וְ⁠נִתַּתֶּ֖ם בְּ⁠יַד־ אוֹיֵֽב	1	and you will be given into the hand of the one who is hostile	Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. Alternate translation: “and you will be place under the control of your enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	25	pytz	figs-activepassive	וְ⁠נִתַּתֶּ֖ם בְּ⁠יַד־ אוֹיֵֽב	1	and you will be given into the hand of the one who is hostile	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	26	26	c11s	figs-metaphor	בְּ⁠שִׁבְרִ֣⁠י לָ⁠כֶם֮ מַטֵּה־ לֶחֶם֒	1	When I break the staff of your bread	Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as **breaking the staff of** their **bread**. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I cut off your food supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	26	nw44		וְ֠⁠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְ⁠כֶם֙ בְּ⁠תַנּ֣וּר אֶחָ֔ד	1	then ten women will bake your bread in one oven	This implies that there will be so little flour that **one** small **oven** will be able to hold all the **bread** that many **women** have to put into it.
LEV	26	26	jm66		וְ⁠הֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְ⁠כֶ֖ם בַּ⁠מִּשְׁקָ֑ל	1	And they will distribute your bread by weight	This means there will be so little bread that they will have to measure how much each person gets.
LEV	26	27	l2dr	figs-metonymy	לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑⁠י	1	you do not listen to me	To **listen** represents obeying what he has said. Alternate translation: “you do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	27	gbl4	figs-metaphor	וַ⁠הֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖⁠י בְּ⁠קֶֽרִי	1	and you walk against me in opposition	To **walk** represents behavior. Walking **against** someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “and you oppose me” or “and you fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	28	y7le	figs-metaphor	וְ⁠הָלַכְתִּ֥י עִמָּ⁠כֶ֖ם	1	then I will walk against you	To **walk** represents behavior. Walking **against** someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I will oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	28	l1fi	figs-idiom	וְ⁠יִסַּרְתִּ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ אַף־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע	1	And I will discipline you, even I, seven times	Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV	26	30	i3eb	figs-metonymy	וְ⁠הִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־ בָּמֹֽתֵי⁠כֶ֗ם וְ⁠הִכְרַתִּי֙ אֶת־ חַמָּ֣נֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נָֽתַתִּי֙ אֶת־ פִּגְרֵי⁠כֶ֔ם עַל־ פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵי⁠כֶ֑ם	1	And I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and put your corpses on the corpses of your idols	Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy your high places, and cut down your incense altars, and put your corpses on the corpses of your idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	30	hay8	figs-metaphor	פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵי⁠כֶ֑ם	1	the corpses of your idols	God speaks of **idols** not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	31	d1nw	figs-metonymy	וְ⁠נָתַתִּ֤י אֶת־ עָֽרֵי⁠כֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַ⁠הֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־ מִקְדְּשֵׁי⁠כֶ֑ם	1	And I will lay your cities in ruins and make your holy places desolate	Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	31	w7pu		אֶת־ מִקְדְּשֵׁי⁠כֶ֑ם	1	your holy places	These **holy places** were places where people worshiped idols instead of God.
LEV	26	31	fx76	figs-metaphor	וְ⁠לֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּ⁠רֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲ⁠כֶֽם	1	And I will not smell your sweet aromas	Normally the Lord’s pleasure with the **aroma** represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	33	zv5m	figs-metonymy	וַ⁠הֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵי⁠כֶ֖ם חָ֑רֶב	1	and I will unsheathe a sword behind you	To ** unsheathe a sword** represents sending armies to chase them. Alternate translation: “and I will send enemy armies to chase you” or “and I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	34	uf4v	figs-personification	אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָ⁠אָ֜רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗י⁠הָ	1	Then the land will enjoy its sabbaths	The people were supposed to obey the sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the sabbath law” or “Then, as required by the sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV	26	35	h58y	figs-personification	תִּשְׁבֹּ֑ת	1	it will rest	God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would **rest**. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV	26	36	y4ha	figs-metaphor	וְ⁠הֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם	1	I will bring despair into their hearts	To **bring despair** into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	36	l3gz	figs-metonymy	מְנֻֽסַת־ חֶ֛רֶב	1	as one fleeing from a sword	The **sword** represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	37	fz4e	figs-metonymy	כְּ⁠מִ⁠פְּנֵי־ חֶ֖רֶב	1	as from the face of a sword	The **sword** represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	37	kn1c	figs-metonymy	תְּקוּמָ֔ה לִ⁠פְנֵ֖י אֹֽיְבֵי⁠כֶֽם	1	power to stand to the face of those who are hostile to you	Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “power to resist your enemies when they attack you” or “power to fight back against your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	38	ae6m	figs-personification	וְ⁠אָכְלָ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵי⁠כֶֽם	1	and the land of those who are hostile to you will devour you	Yahweh speaks about the enemies’ **land** as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word **devour** emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “and you will die in your enemies’ land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV	26	39	dj82		וְ⁠הַ⁠נִּשְׁאָרִ֣ים בָּ⁠כֶ֗ם	1	And the ones who are remaining among you	Alternate translation: “And those of you who do not die”
LEV	26	39	rvh2		יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽ⁠עֲוֺנָ֔⁠ם	1	will rot in their iniquity	To **rot** in their * iniquity** represents wasting away because of their sins.
LEV	26	39	yg26	figs-metonymy	בַּ⁠עֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖⁠ם	1	in the iniquities of their fathers	Here, **their fathers** represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	40	dys3	figs-metonymy	עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔⁠ם	1	the iniquity of their fathers	Here, **their fathers** represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	40	bz79		בְּ⁠מַעֲלָ֖⁠ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־ בִ֑⁠י	1	in their unfaithfulness which they acted unfaithfully against me	Alternate translation: “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”
LEV	26	41	n8ms	figs-metaphor	אֵלֵ֤ךְ עִמָּ⁠ם֙ בְּ⁠קֶ֔רִי	1	went against them in opposition	To go **against them** represents opposing them. Alternate translation: “opposed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	26	41	u7i8	figs-synecdoche	אוֹ־ אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָ⁠ם֙ הֶֽ⁠עָרֵ֔ל	1	if then their uncircumcised hearts become humbled	Here the term **uncircumcised hearts** refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV	26	42	zpa2	figs-metonymy	וְ⁠זָכַרְתִּ֖י אֶת־ בְּרִיתִ֣⁠י יַעֲק֑וֹב	1	then I will remember my covenant with Jacob	Here, **remember** represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	42	r2ih	figs-metonymy	וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר	1	And I will remember the land	Here, **remember** represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “And I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	43	u8qp	figs-activepassive	וְ⁠הָ⁠אָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵ⁠הֶ֜ם	1	And the land was abandoned by them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	26	43	cad8	figs-personification	וְ⁠תִ֣רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗י⁠הָ	1	and it will rejoice with its sabbaths	Yahweh speaks about the land as if it were a person who **will rejoice** about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV	26	45	x7p9	figs-metonymy	וְ⁠זָכַרְתִּ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים	1	And I will remember for their sake the covenant with their ancestors	Here, **remember** represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “And I will fulfill my covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	45	b2vu	figs-metonymy	לְ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠גּוֹיִ֗ם	1	in the eyes of the nations	Here , **eyes** represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	26	45	js1r	figs-metonymy	הַ⁠גּוֹיִ֗ם	1	the nations	Here, **nations** represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	27	intro	u6u9			0		# Leviticus 27 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedicated to Yahweh<br><br>This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])
LEV	27	2	ds9v	figs-explicit	אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽ⁠יהוָֽה	1	If a man vows a vow according to your valuation of persons to Yahweh	In this case the **vow** would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	27	2	w962	figs-explicit	בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת	1	according to your valuation of persons	Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. Alternate translation: “according to the following values for the person” or “according to the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	27	3	dj1b		עֶרְכְּ⁠ךָ֙…עֶרְכְּ⁠ךָ֗	1	your valuation … your valuation	Alternate translation: “the amount … the amount”
LEV	27	3	hy8z	translate-bweight	חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף	1	50 shekels of silver	If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “50 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “500 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV	27	3	fr3t	translate-bweight	בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ	1	according to the shekel of the holy place	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “the weight that is used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV	27	4	mcw3	translate-bweight	שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל	1	30 shekels	If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “30 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “300 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV	27	5	pit4		עֶרְכְּ⁠ךָ֛	1	your valuation	Alternate translation: “the amount you must pay”
LEV	27	5	e8ag	translate-bweight	עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים	1	20 shekels	If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “20 pieces of silver” or “200 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV	27	5	y1cx	figs-ellipsis	וְ⁠לַ⁠נְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים	1	and for the female ten shekels	The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LEV	27	5	z1uc	translate-bweight	עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים	1	ten shekels	If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “100 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV	27	6	r5vd	translate-bweight	חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף	1	five shekels of silver	If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “50 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV	27	6	r13l	translate-bweight	שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף	1	three shekels of silver	If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “30 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV	27	7	cry4		שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָ⁠מַ֨עְלָ⁠ה֙	1	60 years and up	Alternate translation: “60 years old and older”
LEV	27	7	n5vt	translate-bweight	חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל	1	fifteen shekels	If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “15 pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV	27	7	wau8	figs-ellipsis	וְ⁠לַ⁠נְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים	1	and for the female ten shekels	The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LEV	27	10	a66v	figs-activepassive	וְ⁠הָֽיָה־ ה֥וּא וּ⁠תְמוּרָת֖⁠וֹ יִֽהְיֶה־ קֹּֽדֶשׁ	1	then it will be and the exchanged one will be set apart	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will set apart both it and the one he exchanges it for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	27	11	dz9h	figs-metaphor	וְ⁠אִם֙ כָּל־ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־ יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛⁠נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽ⁠יהוָ֑ה	1	And if any animal is unclean from which an offering must not be offered to Yahweh	If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “And if it is in fact one that Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	27	12	yzw5		כְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥	1	According to the valuation of you	This refers to the value the animal is normally worth when someone buys or sells it.
LEV	27	13	f9my		גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑⁠נָּה	1	he ever redeems it	Alternate translation: “he every buys it back”
LEV	27	15	ugc7	translate-fraction	וְ֠⁠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־ עֶרְכְּ⁠ךָ֛ עָלָ֖י⁠ו	1	then he must add a fifth of the silver of your valuation to it	A **fifth** is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “then he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
LEV	27	16	l7we	figs-metonymy	וְ⁠הָיָ֥ה עֶרְכְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פִ֣י זַרְע֑⁠וֹ זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף	1	then your valuation will be in proportion to its seed—a homer of barley seed for 50 shekels of silver	Here, **a homer of barley seed** represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “then you will value a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it at 50 shekels of silver” or ‘then the value of land that requires one homer of barley will be 50 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	27	16	ub6b	translate-bvolume	חֹ֣מֶר	1	a homer of	A **homer** is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV	27	16	pve5	translate-bweight	בַּ⁠חֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף	1	for fifty shekels of silver	If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “50 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “500 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV	27	17	b2qb		מִ⁠שְּׁנַ֥ת הַ⁠יֹּבֵ֖ל	1	during the year of Jubilee	The **Jubilee** occurs every 50 years. See how you translated **Jubilee** in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
LEV	27	17	wa1x	figs-metaphor	כְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֖ יָקֽוּם	1	according to your valuation it will stand	Here, **stand** represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV	27	18	as3z	figs-activepassive	וְ⁠נִגְרַ֖ע מֵֽ⁠עֶרְכֶּֽ⁠ךָ	1	and it must be reduced from your valuation	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he must reduce the estimated value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	27	20	grb9	figs-explicit	וְ⁠אִם־ לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה	1	And if he does not redeem the field	The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: “And if he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	27	20	kl7j	figs-activepassive	לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד	1	it cannot be redeemed again	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	27	21	ip9r		בַ⁠יֹּבֵ֗ל	1	in the Jubilee	The **Jubilee** was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md). Alternate translation: “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves”
LEV	27	21	nx1t	figs-activepassive	הַ⁠חֵ֑רֶם	1	that has been dedicated by ban	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	27	24	aiu1		לַ⁠אֲשֶׁ֥ר קָנָ֖⁠הוּ מֵ⁠אִתּ֑⁠וֹ לַ⁠אֲשֶׁר־ ל֖⁠וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָ⁠אָֽרֶץ	1	to whom he bought it from, to whom belongs the possession of the land	These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.
LEV	27	25	sj13	translate-bweight	בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ	1	by the shekel of the holy place	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV	27	25	y6zj	translate-bweight	עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַ⁠שָּֽׁקֶל	1	20 gerahs must be the shekel	The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “one shekel must equal 20 gerahs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV	27	25	b3gq	translate-bweight	עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַ⁠שָּֽׁקֶל	1	20 gerahs must be the shekel	If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “one shekel must weigh ten grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV	27	26	pji9		לֹֽא־ יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑⁠וֹ	1	a man must not set it apart	Alternate translation: “no one may set it apart to Yahweh”
LEV	27	27	ng2y	figs-activepassive	וְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל	1	And if it is not redeemed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if the person does not buy back the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	27	27	vfw8	figs-activepassive	וְ⁠נִמְכַּ֥ר בְּ⁠עֶרְכֶּֽ⁠ךָ	1	then it will be sold at your valuation	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the priest must sell it at the set value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	27	28	adb4	figs-activepassive	כָּל־ חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽ⁠יהוָ֜ה מִ⁠כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֗⁠וֹ מֵ⁠אָדָ֤ם וּ⁠בְהֵמָה֙ וּ⁠מִ⁠שְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔⁠וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְ⁠לֹ֣א יִגָּאֵ֑ל	1	any dedicated thing that a man dedicates to Yahweh, from all that belongs to him, from human or animal, or from the field of his property, must not be sold and must not be redeemed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “if a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	27	28	yy2u		כָּל־ חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־ קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה	1	Every dedicated thing, it is the holiest holy thing to Yahweh	Alternate translation: “Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh”
LEV	27	29	i8d2	figs-explicit	כָּל־ חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם	1	Every dedicated one who is dedicated	Why a person would be dedicated to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “Any person whom Yahweh has determined should die because of his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV	27	29	k4sd	figs-activepassive	לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה	1	must not be ransomed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “no one may pay a ransom for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	27	29	epj5	figs-activepassive	מ֖וֹת יוּמָֽת	1	He must surely be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	27	31	n1ly		וְ⁠אִם־ גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִ⁠מַּֽעַשְׂר֑⁠וֹ	1	And if a man ever redeems some of his tenth	Alternate translation: “And if a man wants to buy back any of his tithe”
LEV	27	32	h1au	figs-metonymy	כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַ⁠שָּׁ֑בֶט	1	anything that passes under the rod	This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “any animals you count by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “any animals you count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV	27	32	y6be	figs-activepassive	הָֽ⁠עֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־ קֹּ֖דֶשׁ לַֽ⁠יהוָֽה	1	the tenth must be set apart to Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	27	32	rzb2		הָֽ⁠עֲשִׂירִ֕י	1	the tenth	Alternate translation: “every tenth animal”
LEV	27	33	j4n9		וְ⁠הָֽיָה־ ה֧וּא וּ⁠תְמוּרָת֛⁠וֹ יִֽהְיֶה־ קֹ֖דֶשׁ	1	then it will be and its substitute will be set apart	Alternate translation: “then you will set apart both animals”
LEV	27	33	f56x	figs-activepassive	לֹ֥א יִגָּאֵֽל	1	It must not be redeemed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV	27	34	dxq6		אֵ֣לֶּה הַ⁠מִּצְוֺ֗ת	1	These are the commandments	This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters.