Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
2PE	front	intro	mvk9			0		# Introduction to 2 Peter<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the book of 2 Peter<br><br>1. Introduction (1:1–2)<br>1. Reminder to live godly lives because God has enabled us to do so (1:3–15)<br>1. Reminder of the veracity of apostolic teaching (1:16–21)<br>1. Prediction of false teachers (2:1–3)<br>1. Examples of divine judgment (2:4–10a)<br>1. Description and denunciation of false teachers (2:10b–22)<br>1. Reminder that Jesus will return at the right time (3:1–13)<br>1. Concluding exhortation to live godly lives (3:14–17)<br><br>### Who wrote the book of 2 Peter?<br><br>The author identified himself as Simon Peter. Simon Peter was an apostle. He also wrote the book of 1 Peter. Peter probably wrote this letter while in a prison in Rome, just before he died. Peter called this letter his second letter, so we can date it after 1 Peter. He addressed the letter to the same audience as his first letter. The audience probably was Christians scattered throughout Asia Minor.<br><br>### What is the book of 2 Peter about?<br><br>Peter wrote this letter to encourage believers to live good lives. He warned them about false teachers who were saying Jesus was taking too long to return. He told them that Jesus was not slow in returning. Instead, God was giving people time to repent so that they would be saved.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Peter” or “Second Peter.” Or they may choose a clearer title, such as “The Second Letter from Peter” or “The Second Letter Peter Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Who were the people Peter spoke against?<br><br>It is possible that the people Peter spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of Scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.<br><br>### What does it mean that God inspired Scripture?<br><br>The doctrine of Scripture is a very important one. 2 Peter helps readers to understand that while each writer of Scripture had his own distinct way of writing, God is the true author of Scripture (1:20-21).<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Peter. Also, the word “you” is always plural and refers to Peter’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What are the major issues in the text of the book of 2 Peter?<br><br>For the following verses, there are differences between some of the ancient manuscripts. The ULT text follows the reading that most scholars consider to be original and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the language of wider communication in the region, translators may want to consider using the reading found in that version. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.<br>* “to be kept in chains of lower darkness until the judgment” (2:4). Some ancient manuscripts have, “to be kept in pits of lower darkness until the judgment.”<br>* “They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you” (2:13). Some manuscripts have, “They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts.”<br>* “Bosor” (2:15). A few other manuscripts read, “Beor.”<br>* “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed” (3:10). Other manuscripts have, “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2PE	1	intro	wjw5			0		# 2 Peter 1 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Introduction (1:1–2)<br>2. Reminder to live good lives, because God has enabled us to do so (1:3–15)<br>3. Reminder of the veracity of apostolic teaching (1:16–21)<br><br>Peter begins this letter in [1:1–2](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at this time.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Knowledge of God<br><br>Having experiential knowledge of God means to belong to him or to have a relationship with him. Here, “knowledge” is more than just mentally knowing about God. It is the knowledge of personal relationship in which God saves a person and gives him grace and peace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>### Living godly lives<br><br>Peter teaches that God has given believers all that they need for living godly lives. Therefore, believers should do everything they can to obey God more and more. If believers continue to do this, then they will be effective and productive through their relationship with Jesus. However, if believers do not continue living godly lives, then it is as though they have forgotten what God did through Christ to save them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### The truth of Scripture<br><br>Peter teaches that the prophecies in Scripture were not made up by men. The Holy Spirit revealed God’s message to the men who spoke them or wrote them down. Also, Peter and the other apostles did not make up the stories they told people about Jesus. They witnessed what Jesus did and heard God call Jesus his son.
2PE	1	1	n1di	figs-123person	Σίμων Πέτρος	1		In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Simon Peter, am writing this letter” or “From Simon Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE	1	1	xf2u	translate-names	Σίμων Πέτρος	1		**Simon Peter** is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE	1	1	v381	figs-distinguish	δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	a servant and apostle of Jesus Christ	This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a **servant of Jesus Christ** and one given the position and authority of being Christ’s **apostle**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE	1	1	mbg7	figs-123person	τοῖς…λαχοῦσιν	1	to those who have received	In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE	1	1	yy7j	figs-explicit	τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν	1	to those who have received the same precious faith	That these people have **received a faith** implies that God has given that faith to them. Alternate translation: “to those to whom God has given a faith equal in value with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	1	1	x186	figs-abstractnouns	τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **faith**, you could express the idea behind it with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	1	y157	figs-exclusive	ἡμῖν	1	with us	Here, the word **us** refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: “as we apostles have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE	1	1	xdyd		ἐν δικαιοσύνῃ	1		The word **by** indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: “by means of the righteousness”
2PE	1	1	fpsl	figs-abstractnouns	δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **righteousness**, you could translate the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	2	oaej	translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη	1		In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2PE	1	2	y7l9	figs-explicit	χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη	1	May grace and peace be multiplied	God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If your readers would misunderstand this, you can make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	1	2	ui01	figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη	1		If your readers would misunderstand the abstract nouns **grace** and **peace**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	2	n59n	figs-metaphor	χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη	1	May grace and peace be multiplied	Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	2	x8na	figs-you	ὑμῖν	1		Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2PE	1	2	vq19	figs-abstractnouns	ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	in the knowledge of God and of Jesus our Lord	If you would not use an abstract noun here, you can translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “because you know God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	2	xgax		ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1		This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”
2PE	1	2	pmb9	figs-possession	τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1		Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE	1	3	ywj9	grammar-connect-logic-result	ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης	1		Here, **as** indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peter’s command in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Since his divine power has given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	1	3	zwdo	figs-exclusive	ἡμῖν	1		Here, **us** refers to Peter and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE	1	3	rtxn	writing-pronouns	τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ	1		The pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “God’s divine power” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus, by his power as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	1	3	xdrw	figs-abstractnouns	τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **power**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	3	xz3s	figs-personification	τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης	1		Peter is speaking figuratively of God’s **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE	1	3	x8qv	grammar-connect-logic-goal	πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν	1		Here, the word **for** indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: “for the purpose of life and godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE	1	3	epx9	figs-hendiadys	πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν	1	for life and godliness	Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE	1	3	xr1r	figs-abstractnouns	εὐσέβειαν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **godliness**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	3	bl1o		διὰ τῆς ἐπιγνώσεως	1		The word **through** here indicates the means by which God has given us all things for life and godliness. Alternate translation: “by means of the knowledge”
2PE	1	3	xvh0	figs-abstractnouns	διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **knowledge**, you can translate it with a verbal phrase. Alternate translation: “through our knowing the one who called us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	3	cxxo		τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς	1		This phrase could refer to: (1) God. Alternate translation: “of God, who called us” (2) Jesus. Alternate translation: “of Jesus, who called us”
2PE	1	3	an3z	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	Here, **us** refers to Peter and his audience, fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE	1	3	twp8		διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς	1		Here, **through** indicates the means by which God called us. Alternate translation: “by means of his glory and excellence”
2PE	1	3	xmxh	figs-abstractnouns	διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς	1		If your readers would misunderstand the abstract nouns **glory** and **excellence**, you could express the ideas behind them with a verbal phrase. Alternate translation: “because he is so great and so good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	4	g7fc		δι’ ὧν	1		Here, **through** indicates the means by which God gave his promises. Alternate translation: “by means of which”
2PE	1	4	m91m	writing-pronouns	δι’ ὧν	1		Here, **which** refers back to words from the previous verse. It could refer to: (1) “his glory and excellence.” Alternate translation: “through his glory and excellence” (2) “all the things for life and godliness.” Alternate translation: “by giving us all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	1	4	zspe	figs-exclusive	ἡμῖν	1		Here, **us** refers to Peter and his audience, fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE	1	4	dl8v	writing-pronouns	δεδώρηται	1		The pronoun **he** could refer to: (1) God. Alternate translation: “God has given” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus has given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	1	4	xnjn	figs-abstractnouns	τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται,	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **promises**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “he has promised to us precious and great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	4	zxij	grammar-connect-logic-goal	ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως	1		This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God has given to us precious and great promises. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that through them you might be sharers of the divine nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE	1	4	f42f		διὰ τούτων	1		The word **through** here indicates the means by which you might be sharers of the divine nature. Alternate translation: “by means of them”
2PE	1	4	umh8	writing-pronouns	διὰ τούτων	1		Here the pronoun **them** refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	1	4	yk7g	figs-abstractnouns	θείας…φύσεως	1		The abstract noun **nature** refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	4	p2yj	figs-metaphor	ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς	1		Peter speaks figuratively of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If your readers would misunderstand this phrase, you could say this with a non-figurative expression. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	4	xxuj	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1		Here, **the world** could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the world’s ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	1	4	wnec		ἐν ἐπιθυμίᾳ	1		Here, **by** indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peter’s addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust”
2PE	1	4	kjnh	figs-abstractnouns	φθορᾶς	1	corruption	If your readers would misunderstand the abstract noun **corruption**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	5	exd9	figs-explicit	καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ	1		The phrase **with respect to this very thing** refers to what Peter has just said in the previous verses. If your readers would misunderstand this phrase, you could say this explicitly. Alternate translation: “and now because of these things that God has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	1	5	ceir		σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες	1		The phrase **applying all diligence** indicates the means by which one is to do the action of supplying that follows. Alternate translation: “by means of applying all diligence”
2PE	1	5	xp0n	figs-idiom	σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες	1		Here, **applying all diligence** is an idiom that means doing one’s best or making the best effort. Alternate translation: “making every effort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE	1	5	j0tr	figs-abstractnouns	ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **faith**, you could express the idea behind it with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	5	tukx	figs-you	ὑμῶν	1		The pronoun **your** is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2PE	1	5	wj3w	figs-abstractnouns	τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **goodness**, you could express the idea behind it with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	5	x74i	figs-ellipsis	ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν	1		Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	1	5	r61t	figs-abstractnouns	τὴν γνῶσιν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **knowledge**, you could express the idea behind it using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	6	anfs	figs-ellipsis	ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν	1		Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in knowledge, self-control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	1	6	anfa	figs-abstractnouns	τῇ γνώσει	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **knowledge** , you could translate it using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	6	s5ni	figs-abstractnouns	τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **self-control**, you could express the idea behind it with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	6	wloy	figs-ellipsis	ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν	1		Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in self-control, endurance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	1	6	ajag	figs-abstractnouns	τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **endurance**, you could express the idea behind it with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	6	mile	figs-ellipsis	ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,	1		Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in endurance, godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	1	6	x7go	figs-abstractnouns	τὴν εὐσέβειαν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **godliness**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	7	nbk3	figs-ellipsis	ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν	1		Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in godliness, brotherly affection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	1	7	a8ti	figs-abstractnouns	τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **brotherly affection**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	7	xzwn	figs-ellipsis	ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην	1		Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in brotherly affection, love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	1	7	h713	figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **love**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	8	tlhv	grammar-connect-logic-result	ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα	1		The word **For** here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Because these things existing and increasing in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	1	8	ecc5	grammar-connect-condition-hypothetical	ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν	1		Peter is describing a conditional situation. If your readers would misunderstand this, you could express it that way. Alternate translation: “For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE	1	8	jz77	figs-explicit	ταῦτα	1		Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	1	8	l7yj	figs-metaphor	οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν	1		Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a field that will not produce a crop. If that is confusing in your language, you can use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “cause you to be neither unproductive nor useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	8	qcav	figs-doublenegatives	οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν	1		If your language does not use this passive form, you could state this in positive terms. Alternate translation: “cause you to produce and bear fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE	1	8	f9qm	figs-doublet	οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους	1		The words **barren** and **unfruitful** mean basically the same thing. In combination with the negatives **neither** and **nor**, they are used together to emphasize that this person will not be unproductive but will experience great benefits from knowing Jesus. If it is confusing in your language to use two words together that mean the same thing, you can just use one word with that meaning. Alternate translation: “not unproductive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE	1	8	ppd8	figs-abstractnouns	εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **knowledge**, you could express the idea behind it using a verbal phrase. Alternate translation: “in your knowing our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	9	k6lv	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**For** indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	1	9	gg2c	figs-genericnoun	ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν	1	he in whom these things are not present	Here, **he** does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE	1	9	vycf	figs-explicit	ταῦτα	1		The phrase **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	1	9	h6fn	figs-metaphor	τυφλός ἐστιν μυωπάζων	1	is blind, nearsighted	In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were **blind** or **nearsighted**. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you can use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	9	xenf	figs-hendiadys	τυφλός ἐστιν μυωπάζων	1		Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you can use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE	1	9	i0hq	figs-abstractnouns	λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **forgetfulness**, you could express the idea behind it in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	9	gq4d	figs-abstractnouns	τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν	1	of the cleansing from his past sins	If your readers would misunderstand the abstract noun **cleansing**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	9	gopx	figs-metaphor	τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.	1		Peter is speaking figuratively of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “the forgiving of his past sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	10	ob38	grammar-connect-logic-result	διὸ	1		Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in [1:8–9](../01/08.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	1	10	xfdb	figs-metaphor	ἀδελφοί	1		Peter is using the term **brothers** figuratively as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	10	ot7y	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1		Peter is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a non-figurative word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could say “my brothers and sisters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE	1	10	raa1	figs-doublet	βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι	1	to make your calling and election sure	The words **calling** and **election** share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If your readers would misunderstand this connection, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE	1	10	pm78	writing-pronouns	ταῦτα γὰρ ποιοῦντες	1		Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	1	10	xx39	grammar-connect-condition-hypothetical	ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε	1		Peter is describing a conditional situation. If your readers would misunderstand this, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE	1	10	kd2t		οὐ μὴ πταίσητέ ποτε	1		The combination of words here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: “you will most certainly never stumble”
2PE	1	10	jcv9	figs-metaphor	οὐ μὴ πταίσητέ ποτε	1	you will not ever stumble	Here, **stumble** could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: “you will certainly not abandon faith in Christ” (2) committing sin. Alternate translation: “you will certainly not practice sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	11	xvh1	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**For** indicates that Peter is giving a reason why his readers should want to obey the commands given in [1:5–7](../01/05.md) and [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	1	11	sl6c	figs-explicit	οὕτως	1		Here, **in this way** refers back to the way of living that includes the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	1	11	f45v	figs-activepassive	πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν	1	will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom	If your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will richly provide to you the entrance into the eternal kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	1	11	k1e4	figs-abstractnouns	εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verbal phrase, such as “where our Lord and Savior Jesus Christ rules.” Alternate translation: “into the eternal place where our Lord and Savior Jesus Christ rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	12	du69	grammar-connect-logic-result	διὸ	1	Connecting Statement:	Peter uses **Therefore** to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:5–10](../01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](../01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	1	12	xxjq	writing-pronouns	τούτων	1		Here, **these things** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	1	12	onqh	figs-activepassive	ἐστηριγμένους ἐν	1		If your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “you learned well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	1	12	l2kh	figs-metaphor	ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ	1	you are strong in the present truth	Here, **established** is used figuratively to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: “you strongly believe the truth that you now have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	12	jys8		ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ	1		Here, **in** has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: “in reference to the present truth”
2PE	1	12	pqq2	figs-metaphor	ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ	1		Here, **present** is used figuratively as if **truth** were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	12	yy7r	figs-abstractnouns	ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **truth**, you could express the idea behind it with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	13	p1da	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		**But** could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: “Nevertheless.” (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE	1	13	ax2a	figs-metaphor	ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι	1	as long as I am in this tent	Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If your readers would misunderstand this metaphor, you can indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	13	vmj2	figs-metaphor	διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει	1	to stir you up in remembrance	Peter uses **arouse** figuratively to refer to causing his readers to think about these things. If your readers would misunderstand this usage, you could translate this with a non-figurative expression. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	13	q0sv	figs-abstractnouns	διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **remembrance**, you could express the idea behind it in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	14	slej	grammar-connect-logic-result	εἰδὼς	1		In this clause Peter is giving a reason why he will always remind his audience of doctrinal truths in this letter, specifically faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “This is because I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	1	14	j8f5	figs-metaphor	ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου	1	the putting off of my tent is imminent	Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	14	fpng	figs-euphemism	ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου	1	the putting off of my tent is imminent	**Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If your readers would misunderstand this euphemism, you can indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE	1	14	yzag		καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι	1		Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:18–19.”
2PE	1	15	aau5	grammar-connect-words-phrases	δὲ καὶ	1		**Likewise** here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: “Moreover” (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE	1	15	xz8d	figs-abstractnouns	ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **remembrance**, you could express the idea behind it in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	15	c2iw	writing-pronouns	τούτων	1	of these things	Here, **these things** refers to what Peter has said in the previous verses, specifically the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	1	15	ivw6	figs-euphemism	μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον	1	after my departure	Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. If your readers would misunderstand this term, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: “after my passing” or “after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE	1	16	k3rm	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	Connecting Statement:	**For** indicates that in [1:16–21](../01/16.md) Peter explains to the believers why they should remember “these things,” which were mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	1	16	vc99	figs-exclusive	ἐγνωρίσαμεν	1	we have not followed	Here, **we** refers to Peter and the other apostles. It does not refer to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE	1	16	jwy8	figs-hendiadys	τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν	1	the power and coming	The words **power** and **coming** work together to refer to the same thing; they may be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE	1	16	zs6v		τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν	1	coming of our Lord Jesus Christ	In this clause Peter refers to the second coming of the Lord Jesus to earth. This future event was foreshadowed by the powerful appearance of Jesus known as the “transfiguration,” which is described in Matthew 17:1–8, Mark 9:1–8, and Luke 9:28–36. Peter was an eyewitness of that event.
2PE	1	16	v4kd	figs-exclusive	τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	of our Lord Jesus Christ	Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE	1	16	miqe		ἐπόπται γενηθέντες	1		This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: “by means of becoming eyewitnesses”
2PE	1	16	xxhh	writing-pronouns	τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος	1		The pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “of the majesty of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	1	16	k3w3	figs-abstractnouns	τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **majesty**, you could express the idea behind it with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	17	x93a	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Here, **For** indicates that what follows in [1:17–18](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	1	17	q605	guidelines-sonofgodprinciples	παρὰ Θεοῦ Πατρὸς	1		**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2PE	1	17	xlph	figs-abstractnouns	λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν	1		If your readers would misunderstand the abstract nouns **honor** and **glory**, you could translate them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	17	m33h	figs-activepassive	φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης	1	when such a voice was brought to him by the Majestic Glory	If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	1	17	o62f	writing-quotations	φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
2PE	1	17	sz0p	writing-pronouns	ἐνεχθείσης αὐτῷ	1		The pronoun **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this connection, you could state this explicitly. Alternate translation: “having been brought to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	1	17	yd8g	figs-metonymy	τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης	1	the Majestic Glory	Peter refers to God in terms of his **Glory**. The glory of God is closely associated with God himself and here substitutes for his name. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	1	17	cxh2	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1		**Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2PE	1	17	ppum	writing-pronouns	μου…μου…ἐγὼ	1		The pronouns **my** and **myself** refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	1	18	ezn2	figs-exclusive	ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν	1	we ourselves heard this voice having been brought from heaven	With the words **we ourselves**, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who also heard the voice of God. Alternate translation: “we, James, John, and I, heard this voice that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE	1	18	chy4	figs-activepassive	ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν	1	we ourselves heard this voice having been brought from heaven	If your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	1	18	mlm9		σὺν αὐτῷ, ὄντες	1	when we were with him	This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him”
2PE	1	18	ricv	writing-pronouns	σὺν αὐτῷ	1		Here, **him** refers to Jesus, not God the Father. If your readers would misunderstand this reference, you could say this explicitly. Alternate translation: “being with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	1	18	daqi	figs-explicit	τῷ ἁγίῳ ὄρει	1		The **mountain** Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could say this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	1	19	h498		ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον	1		The word translated as **very certain** could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in [1:18–19](../01/18.md) that we have two reliable witnesses to Jesus’ glory: God’s own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that God’s voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed”
2PE	1	19	z3na	figs-exclusive	ἔχομεν	1	we have	Here, **we** refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE	1	19	l7zq	figs-explicit	βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον	1	this more certain prophetic word	Peter uses the phrase **prophetic word** to refer figuratively to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	1	19	sjd3	figs-pronouns	ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες	1	to which you do well to pay attention	Here the relative pronoun **which** refers to the prophetic word mentioned in the previous phrase. Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message, which is the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2PE	1	19	xilf	figs-declarative	ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες	1		Peter uses the statement **you do well** to tell his audience that they should pay attention to the Old Testament Scriptures. If your readers would misunderstand this phrase, you could translate this phrase as a suggestion or command. Alternate translation: “to which you should pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE	1	19	xt8i	figs-simile	ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ	1	as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn	Peter compares the prophetic word to a **lamp** that gives light in the darkness. Just as a lamp gives light in order for someone to see in **a dark place**, so the prophetic word gives believers guidance for how to live properly in this sin-filled world. If your readers would misunderstand this simile, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “a guide for you to know how to live in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE	1	19	hmb7	figs-metaphor	ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ	1		Peter speaks figuratively of Christ’s second coming by calling it the new **day** that comes in the morning. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “until the day Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	19	kc3l	figs-metaphor	φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	the morning star may rise in your hearts	Peter speaks figuratively of Christ as the **morning star**, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will **rise** by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this meaning in a non-figurative way or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	19	v0ju	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	in your hearts	Here, **hearts** is a metonym for people’s minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	1	19	bl8s	figs-explicit	φωσφόρος	1	the morning star	The **morning star** refers to the planet Venus, which is sometimes visible in the sky just before the sun rises, thus indicating that daybreak is near. If it would be helpful to your readers, you could make this information more explicit. Alternate translation: “the star that appears just before the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	1	20	wcn9		τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες	1	Above all, you must understand	Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
2PE	1	20	ctiz	figs-declarative	τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες	1		Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE	1	20	s4k2	figs-infostructure	πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται	1	every prophecy of scripture does not coms from one’s own interpretation	Here, **one’s own interpretation** could mean: (1) that the Old Testament prophets did not base any of their prophecies on their own interpretations of what God had said, but only prophesied what God revealed to them. If it would be more natural in your language, you could change the order of information. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to his own interpretation” (2) that no individual person can interpret scripture on his or her own, but only with the help of the Holy Spirit and the larger community of believers. Alternate translation: “no one is able to explain any prophecy in the Bible through his own ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE	1	20	p5xo	figs-abstractnouns	ἰδίας ἐπιλύσεως	1		The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If your readers would misunderstand this abstract noun, you could use a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	21	isqj	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**For** indicates that what follows is the reason that the statement of the previous verse is true. It could mean: (1) the prophets could not prophesy according to their own interpretations, because true prophecy could only come from the Holy Spirit. (2) no one can interpret prophecy without help from the Holy Spirit, because the prophecy came from the Holy Spirit. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	1	21	evx4	figs-activepassive	οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ	1		If your language does not use this passive form, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	1	21	yxdx	figs-abstractnouns	οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **will**, you could express the idea behind it with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	1	21	x2hv	figs-gendernotations	θελήματι ἀνθρώπου	1		Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE	1	21	mh2s	figs-metaphor	ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι	1	men spoke from God being carried along by the Holy Spirit	Peter speaks figuratively of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	1	21	x1xw	figs-ellipsis	ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι	1		In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “men spoke prophecy from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	2	intro	mv79			0		# 2 Peter 2 General Notes<br><br><br>## Structure and formatting<br><br><br>1. Prediction of false teachers (2:1–3)<br>1. Examples of divine judgment (2:4–10a)<br>1. Description and denunciation of false teachers (2:10b–22)<br><br>Peter continues this letter in [2:1–3](../02/01.md) by predicting that false teachers will try to deceive the believers, just as false prophets did during the time true prophets were writing the Old Testament. Then in [2:4–10a](../02/04.md) Peter describes examples of God punishing those who acted similarly to the coming false teachers. Peter then closes this section in [2:10b–22](../02/10.md) by describing the wicked character and deeds of these false teachers.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>“Flesh” is a metaphor for a person’s sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Implicit information<br><br>There are several analogies in [2:4–8](../02/04.md) that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	1	us8u	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		The term translated **Now** could refer to: (1) a new topic expressed by **Now** in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE	2	1	l2cg	figs-explicit	ἐν τῷ λαῷ	1	false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you	Here, **the people** refers specifically to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	1	tbz8	translate-unknown	αἱρέσεις ἀπωλείας	1	destructive heresies	Here, **heresies** refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: “opinions of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE	2	1	x2bn	figs-abstractnouns	αἱρέσεις ἀπωλείας,	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **destruction**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “destructive heresies” or “heresies that destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	1	jif2	figs-possession	αἱρέσεις ἀπωλείας	1		Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by **destruction**. If your readers would misunderstand this term, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: “destructive heresies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE	2	1	wnuv		αἱρέσεις ἀπωλείας	1		Here, **destruction** could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that result in their eternal damnation” (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that destroy their faith in the Messiah”
2PE	2	1	xscu	figs-explicit	τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην	1	the master	Here, **master** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate Translation: “master Jesus who bought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	1	g99z	figs-metaphor	τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην	1	the master who bought them	Peter uses the phrase **master who bought** to speak figuratively of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you can say this in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus who saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	1	xaan	grammar-connect-logic-result	ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν	1		Here, **bringing** indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: “As a result, they are bringing swift destruction on themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	2	1	xk1x		ταχινὴν ἀπώλειαν	1		Here,**swift** could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: “destruction that will happen soon” or “imminent destruction” (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: “quick destruction”
2PE	2	1	flv3	figs-abstractnouns	ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **destruction**, you could express the idea behind it with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	2	eevb	figs-explicit	πολλοὶ	1		If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	2	xzw1	figs-metaphor	ἐξακολουθήσουσιν	1		Here Peter uses the word **follow** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	2	dg82	writing-pronouns	αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις	1		Here the pronoun **their** refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the licentious acts of these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	2	z53e		ταῖς ἀσελγείαις	1		Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
2PE	2	2	fz5m	writing-pronouns	δι’ οὓς	1		Here, **whom** refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: “through these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	2	cqjb	figs-metaphor	ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας	1		Peter uses the phrase **the way of truth** here figuratively to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	2	vspm	figs-possession	ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας	1		Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **truth**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “the true way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE	2	2	nzx7	figs-activepassive	ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται	1	the way of truth will be slandered	If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “unbelievers will slander the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	2	2	x3oo	figs-personification	ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται	1		Peter speaks figuratively of **the way of truth** as if it were a person who could be **slandered** or shown disrespect. Alternate translation: “they will say bad things about the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE	2	2	l8ta	figs-explicit	ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται	1		Peter assumes that his audience will know that unbelievers will be the ones who slander the Christian faith when they see the sensual lives of the false teachers and their followers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the way of truth will be slandered by unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	3	xs4g		ἐν πλεονεξίᾳ	1		Here, **in** indicates the reason for what the false teachers do. Alternate translation: “because of greed”
2PE	2	3	td8q	figs-abstractnouns	ἐν πλεονεξίᾳ	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **greed**, you could translate the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	3	dl1k		πλαστοῖς λόγοις	1	they will exploit you with false words	Here, **false words** are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: “by means of false words”
2PE	2	3	xbnf	figs-metonymy	πλαστοῖς λόγοις	1		Peter is using the term **words** to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using **words**. Alternate translation: “by false teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	2	3	borm	writing-pronouns	ἐμπορεύσονται	1		Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	3	xtws	writing-pronouns	οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ	1		Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	3	xvw3		οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ	1		Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle”
2PE	2	3	k359	figs-parallelism	οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει	1	their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep	These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2PE	2	3	jetw	figs-doublenegatives	οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει	1	whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep	You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE	2	3	jvh9	figs-personification	τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει	1		Peter speaks of **condemnation** and **destruction** figuratively as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE	2	3	c57u	figs-abstractnouns	οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει	1	their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep	If your readers would misunderstand the abstract nouns “condemnation” and “destruction”, you could express the ideas behind them with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	4	k2g4	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**For** indicates here that Peter is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. He is saying why the destruction of the false teachers is certain. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	2	4	s115	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	Connecting Statement:	Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since God did not spare the angels who had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE	2	4	pr13		οὐκ ἐφείσατο	1	did not spare	Here, **spare** means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
2PE	2	4	dzi2	figs-distinguish	ἀγγέλων ἁμαρτησάντων	1		Peter uses **who had sinned** to distinguish the angels who were punished by God from those that were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE	2	4	xwxn	translate-textvariants	σειροῖς ζόφου	1		Some of the best ancient manuscripts read “pits” instead of “chains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2PE	2	4	uzy2	figs-metaphor	σειροῖς ζόφου	1	in chains of darkness	This phrase could refer to: (1) chains in a very dark place. Alternate translation: “in chains in darkness” (2) a very deep darkness that imprisons them like chains. Alternate translation: “bound in darkness like chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	4	b54v	translate-names	ταρταρώσας	1	having been thrown down to Tartarus	The word **Tartarus** is a term from Ancient Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Some Ancient Jewish literature written in Greek uses **Tartarus** as a term for the place where God punishes the wicked. Alternate translation: “he cast them into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE	2	4	xgmp	figs-explicit	παρέδωκεν	1		God is the one who **handed over** the angels who had sinned. If it would be helpful to your readers, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “God handed over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	4	jjzw	figs-metaphor	παρέδωκεν	1		Here, Peter speaks figuratively of God imprisoning the angels who sinned like someone who has **handed over** a criminal to the prison guards for imprisonment. Alternate translation: “imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	4	c2ak	grammar-connect-logic-goal	εἰς κρίσιν	1	to judgment	This phrase gives the purpose or goal for which the sinning angels are being held in captivity. Alternate translation: “for the purpose of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE	2	4	plhp	figs-abstractnouns	εἰς κρίσιν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **judgment**, you could translate it with a verbal phrase. Alternate translation: “to be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	4	e0ue	figs-explicit	εἰς κρίσιν τηρουμένους	1		This phrase refers to the sinful angels mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “those sinful angels who are being kept for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	4	ppvc	figs-activepassive	εἰς κρίσιν τηρουμένους	1		If your language does not use this passive form, you could say this with an active verbal form and you could indicate who is doing the action. Alternate translation: “those whom God is keeping for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	2	5	zx4k	grammar-connect-condition-fact	καὶ	1		Here, **and** indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE	2	5	hpv7	figs-metonymy	ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο	1	he did not spare the ancient world	Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “he did not spare the people who lived in the ancient times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	2	5	f000		οὐκ ἐφείσατο	1		As in [2:4](../02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
2PE	2	5	t2w9	writing-pronouns	οὐκ ἐφείσατο	1		Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: “God did not spare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	5	iw5v	figs-idiom	ὄγδοον, Νῶε	1		Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If your readers would misunderstand this, you can express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE	2	5	xrsw	translate-names	Νῶε	1		**Noah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE	2	5	llfu	figs-distinguish	Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα	1		This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed **righteousness** to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE	2	5	kro6	figs-abstractnouns	δικαιοσύνης κήρυκα	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **righteousness**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: “a preacher of righteous deeds” or “a preacher of how to act rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	5	xy9u	figs-possession	δικαιοσύνης κήρυκα	1		Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: “a preacher who is righteous” (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: “one who urged others to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE	2	5	enbs		κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας	1		This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he brought a flood upon the world, as it is translated in the UST.
2PE	2	5	z814	figs-possession	κόσμῳ ἀσεβῶν	1		Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: “the world that contained ungodly people” (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: “the ungodly world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE	2	6	xhcb	grammar-connect-condition-fact	καὶ	1		Here, **and** indicates the beginning of the third condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE	2	6	ap1j	figs-infostructure	καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν	1		If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “and he condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction, having reduced them to ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE	2	6	gp3e		πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας	1	having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes	This phrase indicates the means by which God destroyed Sodom and Gomorrah. Alternate translation: “by means of reducing the cities of Sodom and Gomorrah to ashes”
2PE	2	6	xi0n	translate-names	Σοδόμων καὶ Γομόρρας	1		**Sodom and Gomorrah** are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE	2	6	xfyx	writing-pronouns	καταστροφῇ κατέκρινεν	1		Here, **he** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God condemned them to destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	6	w1b9	figs-abstractnouns	καταστροφῇ κατέκρινεν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **destruction**, you could translate the idea behind it with an verb, such as “destroy.” Alternate translation: “he condemned them to be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	6	hgt7	grammar-connect-logic-result	ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς	1	an example of what is going to happen to the ungodly	This clause indicates the result of what happened in the previous clauses of the verse. God’s destruction of Sodom and Gomorrah resulted in them being an **example** and a warning of what happens to others who disobey God. Alternate translation: “with the result that God set them as an example of the things that will happen to the ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	2	6	eocy	figs-genericnoun	ἀσεβέσιν	1		Here, **ungodly** refers to wicked people in general, not to one specific wicked person. Alternate translation: “to an ungodly person” or “to ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE	2	7	fm1p	grammar-connect-condition-fact	καὶ	1	Connecting Statement:	Here, **and** indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE	2	7	zif8	writing-pronouns	ἐρύσατο	1	the behavior of the lawless in their sensuality	Here, **he** refers to God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	7	xjq6	translate-names	Λὼτ	1	Connecting Statement:	**Lot** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE	2	7	uknf	figs-distinguish	καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς	1	Connecting Statement:	This clause is giving more information about **Lot**. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE	2	7	mort	figs-activepassive	καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς	1		If your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	2	7	x8vy	grammar-connect-logic-result	ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς	1		Here, **by** could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: “because of the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	2	7	wrba	figs-abstractnouns	ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς	1		If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **behavior** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	7	wq2r		ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς	1		Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If your readers would misunderstand this, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior”
2PE	2	7	xnys	figs-abstractnouns	τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς	1		If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **licentiousness** with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	7	k79d	figs-explicit	τῶν ἀθέσμων	1		Here, **the lawless ones** refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If your readers would misunderstand this phrase, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	8	dvle	writing-background	γὰρ	1		Peter uses **for** here to provide background information about Lot’s life in Sodom. This is to help readers understand why Peter called Lot a righteous person in the previous verse. Peter is not using **for** here to indicate result. Use the natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2PE	2	8	sn4w	figs-abstractnouns	βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ	1		If it would be helpful in your language, you could translate the abstract nouns **seeing** and **hearing** with verbal phrases. Alternate translation: “for by what he saw and what he heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	8	b1ba	figs-explicit	ὁ δίκαιος	1	that righteous man	This refers to Lot. If your readers would misunderstand this phrase, you could say this explicitly. Alternate translation: “righteous Lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	8	xdlw		ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς	1		This clause indicates the time when Lot dwelled in Sodom. Alternate translation: “when he lived among them”
2PE	2	8	xa7g	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Here, the pronoun **them** refers to the inhabitants of Sodom. If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun **them** refers to. Alternate translation: “the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	8	ujf1	figs-idiom	ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας	1		This phrase, **day from day**, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: “living among them day after day” or “living among them every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE	2	8	hpi4	figs-synecdoche	ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν	1	was tormenting his righteous soul	Here, **soul** refers to Lot’s thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: “was greatly disturbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE	2	8	co5v		ἀνόμοις ἔργοις	1		This phrase could mean: (1) the lawless works were the means by which Lot tormented his soul. Alternate translation: “with lawless works” (2) the lawless works were the reason why Lot tormented his soul. Alternate translation: “because of lawless works”
2PE	2	9	j0m1	grammar-connect-condition-fact	οἶδεν Κύριος	1		This verse and the next verse are the end of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is giving the result of the previous conditions being true. If you have made [2:4–10](../02/04.md) into separate sentences, then you will need to indicate that [2:9](../02/09.md) is the result of the previous conditions being true. Alternate translation: “Therefore, it is true that the Lord knows how” or “Since these things are true, it is also true that the Lord knows how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE	2	9	xk2a	grammar-connect-words-phrases	ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν	1		Here, **but** could refer to: (1) a contrast between the previous clause and what follows, as in the ULT and UST. (2) a simple connection between the previous clause and what follows. Alternate translation: “and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE	2	9	bcf3	figs-ellipsis	πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν	1		In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	2	9	xdos	grammar-connect-logic-goal	κολαζομένους	1		This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God is keeping the unrighteous people. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE	2	9	qwcm	figs-activepassive	ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν	1		If your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “to keep the unrighteous ones to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	2	9	ms6u		εἰς ἡμέραν κρίσεως	1		Here, **in** could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment”
2PE	2	9	xnf3	figs-possession	ἡμέραν κρίσεως	1		Peter is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **judgment**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE	2	10	skh8	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Connecting Statement:	Here, **but** indicates a connection between the last clause of the previous verse and what follows. It does not indicate a contrast between “the unrighteous” in the previous verse and “those going after the flesh” in this verse. Alternate translation: “and especially those going after the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE	2	10	xuxw	figs-metaphor	τοὺς ὀπίσω…πορευομένους	1	Connecting Statement:	Peter uses the phrase **going after** figuratively to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this, you can express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	10	eb1k	figs-metonymy	σαρκὸς	1	those who go after the flesh in its lusts of defilement	Here, **flesh** is used figuratively to refer to person’s sinful nature. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express this literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	2	10	xg5a		ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ	1	those who go after the flesh in its lusts of defilement	Here, **in** indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: “by means of practicing its lusts of defilement”
2PE	2	10	xndv	figs-abstractnouns	ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **defilement**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	10	c571	grammar-connect-words-phrases	καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας	1		Here, **and** indicates that this clause provides an additional characteristic of those mentioned in the previous clause. It does not indicate a second group of wicked people. These wicked people not only pursue their sinful desires, but also despise authority. Alternate translation: “and who also despise authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE	2	10	axr4		κυριότητος καταφρονοῦντας	1		Here, **authority** could refer to: (1) God’s authority, as suggested from the examples of rebelling against God in the previous verses. Alternate translation: “despising God’s authority” (2) angelic authority, as suggested by the insulting of “glorious ones” mentioned in the remainder of the verse. Alternate translation: “despising the authority of angels”
2PE	2	10	n89f		τολμηταὶ	1		**Audacious ones** marks the beginning of the second section of this chapter, which continues until the end of [2:22](../02/22.md). In this section Peter describes the wicked character and deeds of the false teachers.
2PE	2	10	nkjm	figs-exclamations	τολμηταὶ αὐθάδεις	1		The words **Audacious ones** and **Self-willed ones** are exclamations that emphasize the bold pride of the false teachers. Alternate translation: “They are so audacious and self-willed!” or “How audacious and self-willed they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2PE	2	10	esb2		αὐθάδεις	1	self-willed	**Self-willed** means “doing whatever one wants to do.” Alternate translation: “Those who do whatever they want”
2PE	2	10	x82c	writing-pronouns	οὐ τρέμουσιν	1		Here, **they** refers to the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers do not tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	10	f4gi		δόξας…βλασφημοῦντες	1		This clause indicates the time when the false teachers do not tremble. Alternate translation: “when insulting glorious ones”
2PE	2	10	s7l1		δόξας	1		Here, **glorious ones** could refer to: (1) spiritual beings, such as angels, demons, or both. Alternate translation: “glorious spiritual beings” (2) important human beings, such as church leaders. Alternate translation: “glorious people”
2PE	2	11	u2jk	figs-distinguish	ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες	1		This clause could refer to: (1) a contrast between the description of the **angels** in this clause with their behavior in the next clause. Alternate translation: “despite being greater in strength and power” (2) a description of the **angels**. Alternate translation: “who are greater in strength and power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE	2	11	ljdy	figs-ellipsis	ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες	1		Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the surrounding context, which is a description of the false teachers. Alternate translation: “being greater in strength and power than these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	2	11	vg2j	figs-doublet	ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες	1		The words **strength** and **power** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If your readers would misunderstand this, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE	2	11	v1qt	writing-pronouns	οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν	1	do not bring insulting judgments against them	Here, **them** could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these glorious ones.” (2) the false teachers. Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these false teachers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	12	ytrj	writing-pronouns	οὗτοι	1		Here, **these** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	12	y4bl	figs-metaphor	οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα	1	these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction.	Peter describes the false teachers by comparing them to **unreasoning animals**. Just as **animals** cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: “these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	12	xhxj	figs-distinguish	γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν	1		This clause gives more information about the unreasoning animals and thus, by way of comparison, the false teachers. Alternate translation: “which have by nature been born for capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE	2	12	yxsy		γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν	1		Here, **by nature** means that the unreasoning animals (and false teachers by comparison) were destined for capture and destruction due to their very nature as animals born for this purpose. Alternate translation: “according to their nature, these animals are born for capture and destruction”
2PE	2	12	x14h	grammar-connect-logic-goal	εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν	1		This is a purpose clause. The word **for** here indicates that what follows it is the purpose for which these animals have been born. Alternate translation: “for the purpose of capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE	2	12	erfh	figs-abstractnouns	εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν	1		If your readers would misunderstand the abstract nouns **capture** and **destruction**, you could express the ideas behind them with verbs. Alternate translation: “in order to capture and destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	12	ipd4		ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες	1		This clause could refer to: (1) more information about the false teachers. Alternate translation: “who slander those things in which they are ignorant” (2) the reason the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “because they slander those things in which they are ignorant”
2PE	2	12	c4b8		ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν	1		Here, **those things** could refer to: (1) the “glorious ones” of [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “who slander those of whom they are ignorant” (2) the Christian teachings that these false teachers are rejecting. Alternate translation: “who slander the teachings of which they are ignorant”
2PE	2	12	xzcp	writing-pronouns	ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται	1		Here, the pronouns **they** and **their** refer to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will also be destroyed in their destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	12	jw8d	figs-activepassive	καὶ φθαρήσονται	1		If your language does not use this passive form, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will also destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	2	12	h4v8		καὶ φθαρήσονται	1		Here, **also** is used for emphasis and may be translated as “indeed” or “surely.” Alternate translation: “they will indeed be destroyed” or “they will surely be destroyed”
2PE	2	12	ai6a		ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν	1		This clause indicates the time when the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “at the time of their destruction”
2PE	2	12	ig4v	figs-abstractnouns	ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **destruction**, you could express the idea behind it with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “when they are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	13	p7g7	figs-metaphor	ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας	1		Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive figuratively as if it were a wage they had earned. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	13	x4gd	figs-abstractnouns	ἀδικίας	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **unrighteousness**, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “of the wrong things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	13	xjr6	figs-abstractnouns	ἡδονὴν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **pleasure**, you can translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	13	e62s	figs-abstractnouns	τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν	1	their reveling during the day	Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If your readers would misunderstand this abstract noun, you can translate it with with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	13	hl1e		τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν	1		This phrase indicates the time when the false teachers were **reveling**. If your readers would misunderstand this, you could translate **in** as “during.” Doing these things “during the day” indicates that these people are not ashamed of this behavior. Alternate translation: “reveling during the day”
2PE	2	13	u1rc	figs-metaphor	σπίλοι καὶ μῶμοι	1	They are stains and blemishes	Peter speaks of the false teachers as if they were **stains** or **blemishes** on a garment that cause shame for those who wear it. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate it as a simile. Alternate translation: “like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	13	pwd5	figs-doublet	σπίλοι καὶ μῶμοι	1	They are stains and blemishes	The words **stains** and **blemishes** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “unsightly stains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE	2	13	vz0j	figs-ellipsis	σπίλοι καὶ μῶμοι	1		For emphasis, here Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “They are stains and blemishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	2	13	x3uj	figs-abstractnouns	ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν	1		If your readers would misunderstand this, you can translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	14	v7t4	figs-metonymy	ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος	1	having eyes full of adultery	Here, **eyes** refers figuratively to a person’s desires, and **eyes full** means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	2	14	xo71		ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος	1		This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: “constantly desiring women with whom to commit adultery” (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: “constantly seeking sexually immoral women”
2PE	2	14	xb2q	figs-explicit	δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους	1		This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	14	wt89	figs-synecdoche	δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους	1	enticing unstable souls	Here, **souls** refers to persons. Alternate translation: “enticing unstable people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE	2	14	mn07	figs-explicit	καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες	1		This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “they have hearts trained in covetousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	14	xgkb	figs-activepassive	καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες	1		If your language does not use this passive form, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they trained their hearts to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	2	14	c55u	figs-metonymy	καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες	1	hearts trained in covetousness	Peter is using **hearts** figuratively to refer to whole persons, including their thoughts, desires, and emotions. The term can thus be translated here with the reflexive pronoun “themselves.” Alternate translation: “having trained themselves to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	2	14	sbp2	figs-abstractnouns	καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **covetousness**, you could express the idea behind it with a verb. Alternate translation: “having training their hearts to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	14	sv4r	figs-idiom	κατάρας τέκνα	1		Peter is using a Hebrew idiom in which a person is said to be a “child” of the thing that characterizes that person. Here **children of cursing** refers to people who are cursed by God. He is not speaking of people who curse others. Alternate translation: “accursed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE	2	14	c7cc	figs-exclamations	κατάρας τέκνα	1		These words are an exclamation that emphasizes the wickedness of the false teachers. Alternate translation: “They are such cursed children!” or “What cursed children they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2PE	2	15	et62	figs-metaphor	καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν	1	abandoning the right way, led astray, having followed	Peter uses the metaphor **Abandoning the straight way** to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks figuratively of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lord’s path. If your readers would misunderstand this metaphor, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “refusing to live in obedience to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	15	ky5q	figs-idiom	εὐθεῖαν ὁδὸν	1	the right way	Here, **the straight way** refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the right way of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE	2	15	x3k9	figs-metaphor	ἐπλανήθησαν	1		Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He figuratively describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	15	b39g	figs-activepassive	ἐπλανήθησαν	1		If your language does not use this passive form, you could say this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	2	15	xkt6	figs-explicit	ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν	1		In this verse, Peter compares the false teachers to **Balaam**. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	15	xi4q	figs-metaphor	ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ	1		Here, Peter uses the word **followed** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	15	v9lx	translate-names	Βαλαὰμ…Βοσὸρ	1	the right way	**Balaam** and **Bosor** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE	2	15	alxl	figs-metaphor	τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ	1		Here, Peter uses **the way of Balaam** figuratively to refer to how Balaam lived his life. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	15	v3wn	writing-pronouns	ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν	1		Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If your readers would misunderstand this, you could say this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	15	befr	figs-possession	ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν	1		Peter is using the possessive form to describe **wages** that are characterized by **unrighteousness**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE	2	15	x5gg	figs-abstractnouns	μισθὸν ἀδικίας	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **unrighteousness**, you could express the idea behind it with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	16	z37w	figs-abstractnouns	ἔλεγξιν…ἔσχεν	1	he had a rebuke	If your readers would misunderstand the abstract noun **rebuke**, you can express it as a verb and you could say who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	16	gsm7	figs-explicit	ἔλεγξιν…ἔσχεν	1	he had a rebuke	If your readers would misunderstand who did this, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	16	x7zu	figs-explicit	ἰδίας παρανομίας	1		This **transgression** specifically refers to Balaam’s use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “for his wicked act of leading the Israelites into immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	16	xspp	figs-abstractnouns	τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **irrationality**, you could express the idea behind it with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	16	tf38	figs-explicit	ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν	1	restrained the madness of the prophet	Here, **the prophet** refers to Balaam. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	2	17	x5rj	writing-pronouns	οὗτοί	1		**These men** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	17	t137	figs-metaphor	οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι	1	These men are springs without water	Peter speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect **springs** to provide water to quench thirst, but **waterless springs** leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These men are disappointing, like springs without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	17	hzu1	figs-metaphor	ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι	1	mists driven by a storm	Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the **storm** blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate this in a non-figurative way, or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they never give what they promise” or “they are disappointing like rain clouds that the storm drives away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	17	von6	figs-doublet	οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι	1	mists driven by a storm	These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this connection, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “These are men who surely never give what they promise” or “These are men who surely disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE	2	17	xe3y	figs-activepassive	οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται	1	for whom the gloom of darkness has been reserved	If your language does not use this passive form, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	2	17	v90z		ὁ ζόφος τοῦ σκότους	1		This could mean: (1) the **gloom** is characterized by **darkness**. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the **gloom** is identical to the **darkness**. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
2PE	2	17	xrpf	figs-metaphor	ὁ ζόφος τοῦ σκότους	1		Here, Peter uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If your readers would misunderstand this, you could say this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	18	xgoc	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Here, **For** indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	2	18	cxt8		ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι	1	speaking arrogant things of vanity	This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity”
2PE	2	18	x2by	figs-possession	ὑπέρογκα…ματαιότητος	1	speaking arrogant things of vanity	Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE	2	18	n2pr	figs-abstractnouns	ματαιότητος	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **vanity**, you could express the idea behind it with an adjective, such as “vain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	18	f8tg	writing-pronouns	δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς	1	They entice people by the lusts of the flesh	Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	18	t543	figs-metaphor	ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς	1		Here, **flesh** is used figuratively to refer to a person’s sinful nature. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	18	bibq		ἀσελγείαις	1		Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
2PE	2	18	nks3	figs-metaphor	τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους	1	those who are barely escaping from those who live in error	Here, Peter speaks figuratively of people who recently became believers as **those barely escaping** from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as **those living in error**. If your readers would misunderstand this metaphor, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “people who recently ceased living sinfully as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	19	xqla		ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι	1		This clause refers to another means by which the false teachers enticed their followers, continuing from the previous verse. Alternate translation: “They also entice them by promising freedom to them”
2PE	2	19	uyw6	figs-metaphor	ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι	1	promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption	Here, **freedom** is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: “promising to give them the ability to live exactly as they want to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	19	je1k	writing-pronouns	ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι	1		Here, the pronoun **them** refers to those people who are deceived by the false teachers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	19	n0bh	figs-rpronouns	αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς;	1		Peter uses the word **themselves** here to emphasize the irony of spiritually enslaved people promising spiritual freedom to others. Alternate translation: “while they themselves are slaves of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2PE	2	19	v5tt	figs-metaphor	δοῦλοι	1		Peter speaks figuratively of people who live sinfully as if they were **slaves** to sin who need to escape from their captivity. If your readers would misunderstand this metaphor, you could say this as a simile. Alternate translation: “like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	19	xyua	figs-possession	δοῦλοι…τῆς φθορᾶς	1		Peter is using the possessive form to describe **slaves** that are characterized by **destruction**. Alternate translation: “slaves that will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE	2	19	b79v	figs-metaphor	ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται	1	For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved	Peter speaks of a person as being **enslaved** when anything has control over that person, he speaks of that thing as the master of that person. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate this non-figuratively or as a simile. Alternate translation: “For if a person is overpowered by something, that person becomes controlled by that thing” or “For if a person is overpowered by something, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	19	xqmy	figs-activepassive	ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται	1		If your readers would misunderstand this passive sentence, you could say this with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	2	20	v3xc		γὰρ	1		Here, **For** could refer to: (1) another explanation of Peter’s statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, **For** does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: “And”
2PE	2	20	q96i	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων	1		Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE	2	20	efnj	figs-metaphor	εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου	1		Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks figuratively of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If your readers would misunderstand this metaphor, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	20	xpo9	figs-abstractnouns	τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **defilements**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	20	lu22	figs-metonymy	τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου	1	the impurities of the world	Here, the **world** refers to human society, which has been corrupted by sin. Alternate translation: “the defiling practices of sinful human society” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	2	20	bi73	figs-abstractnouns	ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ	If your readers would misunderstand the abstract noun **knowledge**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	20	zxcf	figs-possession	τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος	1		Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE	2	20	ih4w	figs-activepassive	τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται	1		If your language does not use this passive form, you could say this with an active form, and you could supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	2	20	ygag	figs-metaphor	πάλιν ἐμπλακέντες	1		Here, Peter speaks figuratively of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If your readers would misunderstand this metaphor, you could say this is a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	20	noa9	writing-pronouns	τούτοις	1		Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	20	d6ra	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	Connecting Statement:	Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:12–19](../02/12.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	20	d42g	figs-nominaladj	γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων	1	the last has become worse for them than the first	Here, the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you could supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition for them is worse than their original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2PE	2	21	x7gd	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Here, **For** indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	2	21	e3dv	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	21	xg05	figs-possession	τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης	1		Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **righteousness**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE	2	21	pm7b	figs-idiom	τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης	1	the way of righteousness	Peter speaks figuratively of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE	2	21	lib0		ἐπιγνοῦσιν	1		This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “after having known it”
2PE	2	21	ic3c	figs-metaphor	ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς	1	to turn away from the holy commandment	Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	2	21	j7s6	figs-genericnoun	τῆς…ἁγίας ἐντολῆς	2		Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE	2	21	xwid	figs-abstractnouns	τῆς…ἁγίας ἐντολῆς	2		If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract noun **commandment** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	2	21	blr5	figs-activepassive	τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς	1	the holy commandment delivered to them	If your language does not use this passive form, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the holy commandment that the apostles delivered to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	2	22	hqr3	writing-pronouns	συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας	1	This has happened to them according to the true proverb	Here, **This** refers to the **proverb** Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could use a different expression. Alternate translation: “What this true proverb says has happened to them” or “This true proverb describes what happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	22	pc36	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	This has happened to them according to the true proverb	Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	2	22	h42r	writing-proverbs	κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου	1	A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud	Peter uses two proverbs to illustrate what the false teachers have done. These proverbs make a figurative comparison: Just as a dog returns to eat its own vomit and a washed pig rolls in the mud again, so these false teachers, who once stopped living a sinful life, have now gone back to living sinfully. Although they knew “the way of righteousness,” they went back to doing the things that defile them morally and spiritually. If your readers would misunderstand the meaning, you could translate these proverbs as similes. Alternate translation: “They are like dogs that eat their own vomit or like clean pigs that go back to rolling in the mud.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
2PE	2	22	xgjp	translate-unknown	κύων	1		A **dog** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a **dog** was an insult. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE	2	22	xycp	translate-unknown	ὗς	1		A **pig** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a **pig** was an insult. If pigs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE	3	intro	c1id			0		# 2 Peter 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Reminder that Jesus will return at the right time (3:1–13)<br>2. Concluding exhortation to live godly lives (3:14–17)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fire<br><br>People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore, when God punishes the wicked or purifies his people, that action is often associated with fire. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Day of the Lord<br><br>The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to be prepared at all times for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE	3	1	n92f	figs-explicit	ἀγαπητοί	1		**Beloved ones** refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this term, you could say this explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	3	1	aah9	writing-pronouns	ἐν αἷς	1		Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If your readers would misunderstand this, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	3	1	gc3m	figs-metaphor	διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν	1	I am stirring up your sincere mind	Here, Peter uses **arouse** figuratively, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	3	1	deoa	figs-abstractnouns	ἐν ὑπομνήσει	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **remembrance**, you could express the idea behind it in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	1	qxt2	figs-metaphor	ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν	1		Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it figuratively here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If your readers would misunderstand this metaphor, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	3	2	bp8r	grammar-connect-logic-goal	μνησθῆναι	1		Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE	3	2	gxj7	figs-activepassive	τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν	1	the words spoken beforehand by the holy prophets	If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	2	p4i5	figs-metonymy	τῶν προειρημένων ῥημάτων	1		Peter is using **words** here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	3	2	ijnq	figs-explicit	ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν	1		Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:19–21](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	3	2	yhi7	figs-activepassive	τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος	1	the command of the Lord and Savior through your apostles	If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	2	jnq2	figs-abstractnouns	τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **command**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	2	jx0u	figs-genericnoun	τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος	1		Peter uses **command** here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE	3	2	vusd	figs-abstractnouns	τοῦ Κυρίου	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **Lord**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	2	x9rg	figs-abstractnouns	Σωτῆρος	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **Savior**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	2	tsn4		τῶν ἀποστόλων ὑμῶν	1		This phrase indicates the means by which **the command of the Lord and Savior** was given to Peter’s readers. Alternate translation: “by means of your apostles”
2PE	3	2	xbuo	figs-explicit	τῶν ἀποστόλων ὑμῶν	1		Here, **your apostles** could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peter’s readers or ministered to them in some way. Alternate translation: “the apostles who serve you” (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: “the apostles of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	3	3	lm1a		τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες	1	knowing this first	Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
2PE	3	3	xcd9	figs-declarative	τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες	1	knowing this first	Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE	3	3	mjgr	figs-abstractnouns	ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **mockery**, you could express the idea behind it with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	3	s69n	figs-metaphor	κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι	1		Here, Peter uses **going** figuratively to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	3	3	znh2	figs-explicit	κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι	1		Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	3	4	fe37	writing-quotations	καὶ λέγοντες	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
2PE	3	4	hgdm	figs-rquestion	ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?	1	Where is the promise of his coming?	The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. Alternate translation: “There is no promise of his coming!” or “The promise of his coming is not true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE	3	4	lw3y	figs-idiom	ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?	1		Here, **Where** is used idiomatically to ask what has happened to the promise. The mockers are not asking for the location of something. If your readers would misunderstand this idiom, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “What happened to the promise of his coming?” or “What has come about regarding the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE	3	4	zrj7	figs-metonymy	ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ	1	Where is the promise of his coming?	Here, **promise** refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: “Where is the fulfillment of the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	3	4	wm6z	writing-pronouns	ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ	1		Here, the pronoun **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the promise of Jesus’ coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	3	4	u54w	figs-explicit	τῆς παρουσίας αὐτοῦ	1		Here, **his coming** refers to the return of the Lord Jesus to earth. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the return of Jesus to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	3	4	xfkr	figs-metaphor	ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν	1		Here, **the fathers** is used figuratively. It could refer to: (1) the Old Testament ancestors of the Israelites, often called “the patriarchs.” Alternate translation: “For since Israel’s patriarchs fell asleep” (2) those leaders of the first generation of Christians who had died by the time Peter wrote this letter. Alternate translation: “For since the first Christian leaders fell asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	3	4	t6hl	figs-euphemism	οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν	1	the fathers fell asleep	Here, **fell asleep** is a euphemism meaning they died. You could either use a similar euphemism for death in your language or say this in a non-figurative way. Alternate translation: “the fathers died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE	3	4	c2en	figs-hyperbole	πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως	1	all things continue in the same way from the beginning of creation	Here, **all things** is an exaggeration the mockers use to argue that nothing in the world has ever changed, so it cannot be true that Jesus will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2PE	3	4	yue7	figs-abstractnouns	ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως	1	from the beginning of creation	If your readers would misunderstand the abstract noun **creation**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “since God created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	5	g2ph	figs-activepassive	λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας	1		If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “For they willingly hide this from themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	5	xgsy	figs-ellipsis	θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι	1		Peter is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the end of the verse. Alternate translation: “that the heavens existed long ago by the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	3	5	mku9	figs-activepassive	γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ	1		If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “the word of God formed the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	5	s77f		ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα	1	had been formed from water and through water	This clause refers to God causing the land to come up **out of** and **through** the **water**, gathering the bodies of water together to make the land appear.
2PE	3	5	o7sz	figs-metonymy	τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ	1		Here, **the word of God** refers to the God’s specific commands by which the earth was created. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the commands of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	3	6	jh4r	writing-pronouns	δι’ ὧν	1	through which	Here, **which** refers both to God’s word and water. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “through the word of God and water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	3	6	nyb7	figs-activepassive	ὕδατι κατακλυσθεὶς	1		If your language does not use this passive form, you could state this in active form and you could say who did the action. You may need to begin a new sentence. Alternate translation: “God flooded the world with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	6	hvc3		ὁ τότε κόσμος	1		Here, **at that time** refers to the time when the world existed before the flood. It does not refer to the exact time when the universe was created. Alternate translation: “the world that existed then”
2PE	3	6	xm5i		ὕδατι κατακλυσθεὶς	1		This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: “by having been flooded by water”
2PE	3	7	alp6	grammar-connect-logic-contrast	οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ	1		Here, **But** indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If your readers would misunderstand this contrast, you could say this explicitly. Alternate translation: “In contrast, the present heavens and the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE	3	7	b2in	figs-activepassive	οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ	1		If your language does not use this passive form, you could state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	7	e673	figs-explicit	τῷ αὐτῷ λόγῳ	1	by the same word	Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:5–6](../03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	3	7	ghco	grammar-connect-logic-goal	πυρὶ	1		Here, **for** indicates the purpose for which God has been reserving the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE	3	7	nl8w	figs-metonymy	πυρὶ	1		Here, Peter uses **fire** to refer to what fire does, which is burn. Alternate translation: “for burning with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	3	7	jl5d	figs-activepassive	τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως	1	being kept for the day of judgment	If your language does not use this passive form, you could state this in active form and say who is doing the action. It might also be helpful to begin a new sentence. Alternate translation: “God is keeping them for the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	7	u7x2		εἰς ἡμέραν κρίσεως	1		Here, **for** could refer to: (1) the purpose for which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of the day of judgment” (2) the point in time up to which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “until the day of judgment”
2PE	3	7	y3gg	figs-abstractnouns	ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων	1		If your readers would misunderstand the abstract nouns **judgment** and **destruction**, you could express the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: “the day when God judges mankind and destroys the ungodly men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	7	zxxk	figs-gendernotations	τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων	1		Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of the ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE	3	8	s5cy		ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς	1		Alternate translation: “do not fail to understand this one fact” or “do not ignore this one thing”
2PE	3	8	enh9		ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη	1	that one day with the Lord is like a thousand years	Here, **with the Lord** means “in the judgment of the Lord.” Alternate translation: “that from the Lord’s point of view, one day is like a thousand years”
2PE	3	8	o1wc	figs-doublet	μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία	1		These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God does not perceive of time the same way that humans do. What might seem to be a short or long time for people would not seem so for God. If your readers would misunderstand this connection, you could combine these phrases. Alternate translation: “one day and 1,000 years are alike for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE	3	9	zv9m	figs-metonymy	οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας	1		Here, **promise** refers to the fulfillment of the **promise** that Jesus will return. See how you translated it in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “The Lord does not delay to fulfill his promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE	3	9	dzq8	figs-explicit	ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται	1	as some consider slowness	Here, **some** refers to the “mockers” introduced in [3:3](../03/03.md) and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “as some, such as these mockers, consider slowness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	3	9	a18l	figs-ellipsis	ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς	1		Peter is leaving out a word that this clause would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the beginning of the verse. If your readers would misunderstand this phrase, you could say who is the one being **patient** and begin a new sentence. Alternate translation: “But God is patient toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	3	9	szyk	grammar-connect-logic-result	μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι	1		This clause indicates the reason why God is delaying the return of Jesus. Alternate translation: “because he does not want any to perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	3	9	l9ay	figs-ellipsis	ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι	1		Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the the previous clause. Alternate translation: “but he wants all to move on to repentance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	3	9	jwjo	figs-abstractnouns	ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **repentance**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “but all to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	10	w6ma	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	Here, **But** indicates a contrast between what the mockers believed about God and what God will really do. Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE	3	10	c5m1	figs-simile	ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης	1	the day of the Lord will come as a thief	Peter speaks of the **day** when God will judge everyone as if it were a **thief** who will come unexpectedly and take people by surprise. If your readers would misunderstand this simile, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “the day of the Lord will come unexpectedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE	3	10	fu2q	writing-pronouns	κλέπτης, ἐν ᾗ	1		Here, **which** refers to “the day of the Lord”. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly and begin a new sentence. Alternate translation: “a thief. In the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	3	10	z32k	figs-activepassive	στοιχεῖα…λυθήσεται	1		If your language does not use this passive form, you could state this in an active form and you could indicate who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	10	zgd3		στοιχεῖα…λυθήσεται	1		Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed”
2PE	3	10	lz8t		στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται	1		Here, **being burned up** refers to the means by which the elements will be destroyed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the elements will be destroyed by means of burning” or “and the elements will be destroyed by means of fire”
2PE	3	10	j1gj	figs-activepassive	γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται	1	the earth and the deeds in it will be revealed	God will see all the **earth** and all the **deeds** of everyone, and he will then judge everything. If your language does not use this passive form, you could state this in active terms. Alternate translation: “God will find the earth and the deeds in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	10	qnu5	figs-explicit	γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται	1		Here, **deeds** refers to the actions of people on the earth. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the earth and what people have done in it will be found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	3	10	z9f6		γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται	1		Here, **found** indicates that the removal of the heavens and elements will leave the earth and what has been done on it exposed for God to see and judge. Alternate translation: “the earth and the deeds in it will be exposed” or “the earth and the deeds in it will be revealed”
2PE	3	11	buq4	grammar-connect-logic-result	τούτων οὕτως πάντων λυομένων	1		This clause indicates the reason for the expected result that follows in the rest of the verse. Peter tells his readers that God’s future destruction of heaven and earth should result in them living holy and godly lives. Alternate translation: “Because of all of these things being thus destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	3	11	nq63	figs-activepassive	τούτων οὕτως πάντων λυομένων	1		If your language does not use this passive form, you could state this in active form and you could say who will do the action. Alternate translation: “Since God will thus destroy all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	11	tpfg	writing-pronouns	τούτων	1		Here, **these things** refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	3	11	t8wx	figs-rquestion	ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς?	1		Peter is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this emphasis, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. If it you translate these words as a statement, then you will need to change the question mark at the end of the next verse into a period. Alternate translation: “it is certainly necessary for you to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE	3	11	qoui	figs-ellipsis	ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις	1		Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “living with holy behaviors and godly acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE	3	12	bqnn		προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας	1		Here, **waiting for and hastening** are two things Peter wanted his readers to do while also living holy and godly lives, as stated in the previous verse. Alternate translation: “while expecting and hastening”
2PE	3	12	b73o	writing-pronouns	δι’ ἣν	1		Here, **which** refers to “the day of God” from the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	3	12	ko6c		πυρούμενοι	1		This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being set on fire”
2PE	3	12	rq9g	figs-activepassive	οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται	1		If your language does not use this passive form, you could state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the heavens with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	12	v15i		στοιχεῖα…τήκεται	1	the elements	Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed” See how you translated this in [3:10](../03/10.md).
2PE	3	12	i1ry		καυσούμενα	1	the elements	This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being burned up by heat”
2PE	3	13	ptmy	figs-infostructure	καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν	1		Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE	3	13	r2y9	writing-pronouns	κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ	1		Here, the pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to God’s promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus’ promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	3	13	evi0		τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ	1		Here, **promise** could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus’ second coming, as in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”
2PE	3	13	df3v	figs-personification	ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ	1	in which righteousness dwells	Here, **righteousness** is spoken of figuratively as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in which righteousness exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE	3	13	r5qo	figs-abstractnouns	ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ	1	in which righteousness dwells	If your readers would misunderstand the abstract noun **righteousness**, you could translate the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	14	d178	grammar-connect-logic-result	διό	1		Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:10–13](../03/10.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	3	14	qjca	figs-explicit	ἀγαπητοί	1		Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	3	14	ndxd	writing-pronouns	ταῦτα	1		Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](../03/10.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	3	14	fj1l	figs-activepassive	σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι	1		If your language does not use this passive form, you could state this in an active form. Alternate translation: “be diligent so that God will find you spotless and blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	14	s141	figs-doublet	ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι	1	spotless and blameless	The words **spotless** and **blameless** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this connection, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “completely pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE	3	14	byr8	writing-pronouns	αὐτῷ	1		Here, the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “by Jesus” (2) God. Alternate translation: “by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	3	14	rtyg		ἐν εἰρήνῃ	1		Here, **in peace** could refer to: (1) having peace with God. Alternate translation, as in the UST: “at peace with God” (2) feeling peace in one’s heart. Alternate translation: “with peace in your heart”
2PE	3	15	g35u	figs-explicit	τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε	1	consider the patience of our Lord as salvation	Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in [3:9](../03/09.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	3	15	pd30	figs-abstractnouns	τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε	1		If your readers would misunderstand the abstract nouns **patience** and **salvation**, you could translate the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “that our Lord is patient to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	15	vbso	figs-abstractnouns	σωτηρίαν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **salvation**, you could translate the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	15	vo82	figs-metaphor	ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος	1		Peter is using the term **brother** figuratively to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “our beloved fellow Christian brother Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
2PE	3	15	nnd7	figs-activepassive	κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν	1	according to the wisdom having been given to him	If your language does not use this passive form, you could state this in active form and you could say who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	15	esr7	figs-abstractnouns	κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **wisdom**, you could translate the idea behind it with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	16	zzko	figs-explicit	ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς	1		Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “in all Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	3	16	wil1	writing-pronouns	λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων	1		Here, **these things** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:10–13](../03/10.md) and called “these things” in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that God’s patience is for saving people, as discussed in [3:14–15](../03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about God’s patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	3	16	z4cj	writing-pronouns	ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν	1		Here, **which** refers to the things in Paul’s letters that are difficult to understand. If your readers would misunderstand this phrase, you could say this explicitly and start a new sentence. Alternate translation: “The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE	3	16	weh2	figs-metaphor	ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν	1		Here, **distort** is used figuratively to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If your readers would misunderstand this metaphor, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	3	16	sg60	figs-explicit	ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς	1		Here, **the other scriptures** refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “as also the other authoritative scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	3	16	sh4j	grammar-connect-logic-result	πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν	1	to their own destruction	Here, **to** indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “resulting in their own destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	3	16	wrqu	figs-abstractnouns	πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν	1	to their own destruction	If your readers would misunderstand the abstract noun **destruction**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “so that they will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	17	kn3d	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	Connecting Statement:	Here, Peter uses **therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: “Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed” (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: “Because of all these things I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	3	17	wk5v	figs-explicit	ἀγαπητοί	1		Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE	3	17	bq8o	grammar-connect-logic-result	προγινώσκοντες	1	Connecting Statement:	Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	3	17	w3sp	figs-metaphor	ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ	1	you might not lose your own steadfastness	Here, Peter speaks figuratively of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If your readers would misunderstand this metaphor, you could say it in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	3	17	v5cb	figs-abstractnouns	ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **steadfastness**, you could express the idea behind it with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
2PE	3	17	um49	grammar-connect-logic-result	τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες	1		This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE	3	17	xjht	figs-activepassive	τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες	1		If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE	3	17	h2ik	figs-metaphor	τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες	1		Here, Peter uses **led astray** figuratively to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	3	17	px85		τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ	1		This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: “by means of the error of the lawless ones”
2PE	3	18	ccm3	figs-metaphor	αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ	Here, **grow** is used figuratively to express experiencing or having something in increasing amounts. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE	3	18	zjqa		ἐν χάριτι, καὶ γνώσει	1		Here, **in** means “with reference to.” Alternate translation: “with reference to the grace and knowledge”
2PE	3	18	lk3c	figs-abstractnouns	χάριτι	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **grace**, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “kind acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	18	qlbc	figs-abstractnouns	γνώσει	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **knowledge**, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “what you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	18	z13o	figs-possession	τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος	1		Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” If you include both of these phrases in your translation, then you will also need to put a comma at the end of the second phrase. Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE	3	18	bpnr	figs-abstractnouns	αὐτῷ ἡ δόξα	1		If your readers would misunderstand the abstract noun **glory**, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “May everyone glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE	3	18	u1g9	figs-idiom	εἰς ἡμέραν αἰῶνος	1		Here, **to the day of the age** is an idiom that means “forever.” If your readers would misunderstand this idiom, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])