Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
NUM	front	intro	p55k			0		# Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n    * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n    * Regulations (5:1–6:27)\n    * Dedicating the altar (7:1-89)\n    * Setting up the lampstand (8:1-4)\n    * Setting apart the Levites (8:5–29)\n    * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)\n1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)\n    * Complaining and murmuring (10:11–11:15)\n    * The quails (11:16–35)\n    * Miriam’s leprosy (12:1–16)\n    * The spies selected and sent (13:1–14:45)\n    * Commands (15:1-41)\n    * Korah’s rebellion (16:1–17:13)\n1. The Priests and purifying (18:1-19:22)\n    * Priests and Levites (18:1–32)\n    * The law about purifying (19:1–22)\n1. Conflicts (20:1–21:35)\n    * Miriam’s death (20:1–13)\n    * Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)\n    * Journey to Moab (21:1–35)\n1. The Plains of Moab (22:1–36:13)\n    * Balaam (22:1–24:25)\n    * Baal Peor (25:1–18)\n    * The second counting (26:1-65)\n    * Inheritance rights for daughters (27:1–11)\n    * Joshua succeeds Moses (27:12–23)\n    * Offerings and women’s vows (28:1–30:16)\n    * Midianite war (31:1–54)\n    * Across the Jordan (32:1–42)\n    * The people set up camp (33:1–56)\n    * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)\n    * Female heirs marry (36:1-13)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead.
NUM	1	intro	av14			0		# Numbers 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>### Census<br><br>They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.
NUM	1	1	fr2s			0	Yahweh	This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
NUM	1	1	u2p1	translate-hebrewmonths	בְּ⁠אֶחָד֩ לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י	1	on 1 of the second month	This is the **second month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	1	1	owqr	translate-ordinal	הַ⁠שֵּׁנִ֜י…הַ⁠שֵּׁנִ֗ית	1		Both occurrences of the word **second** are the ordinal forms of “two.”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	1	1	ava2	translate-ordinal		0	the second year	Alternate translation: “year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	1	2	m9tq	figs-explicit		0	Count them by name	This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each man’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	1	3	p8dc	translate-numbers		0	twenty years old	Alternate translation: “20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	3	tg9n			0	record the number of men in their armed groups	This refers to assigning the men to their military divisions.
NUM	1	4	y2qy			0	a clan head	Alternate translation: “a leader of a clan”
NUM	1	4	dd67			0	serve with you	Alternate translation: “help you”
NUM	1	5	gs4a	translate-names		0	Elizur … Shedeur	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	1	6	m6h9	translate-names		0	Shelumiel … Zurishaddai	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	1	16	r5lf	figs-activepassive		0	the men appointed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	17	g4kg			0	took these men	Alternate translation: “gathered these men together”
NUM	1	17	tgy4	figs-activepassive		0	who were recorded by name	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	18	me3i	translate-hebrewmonths	בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י	1	on 1 of the second month	This is the **second month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	1	18	o6il	translate-ordinal	הַ⁠שֵּׁנִ֔י	1	second	The word **second** is the ordinal form of “two.” See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	1	18	nt8v	figs-parallelism		0	Then each man … identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors	The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	1	18	l763	figs-idiom		0	He had to name	Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	1	20	n9s3	figs-activepassive		0	were counted all the names	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	20	m8sv			0	able to go to war	Alternate translation: “who was able to go to war”
NUM	1	21	v8dy	translate-numbers		0	46,500 men	Alternate translation: “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	22	yd37	figs-activepassive		0	were counted all the names of each and every man … clans and families	The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	23	g5ix	translate-numbers		0	59,300 men	Alternate translation: “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	24	p8et	figs-activepassive		0	were counted all the names of each and every man … clans and families	The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	25	au8r	translate-numbers		0	45,650 men	Alternate translation: “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	26	dm5n	figs-activepassive		0	were counted all the names of each and every man … clans and families	The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	27	wa5g	translate-numbers		0	74,600 men	Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	28	mv7f	figs-activepassive		0	were counted all the names of each and every man … clans and families	The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	29	nv2y	translate-numbers		0	54,400 men	Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	30	d4ce	figs-activepassive		0	were counted all the names of each and every man … clans and families	The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	31	x4v2	translate-numbers		0	57,400 men	Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	32	wc6u	figs-activepassive		0	were counted all the names of each and every man … clans and families	The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	33	vfi3	translate-numbers		0	40,500 men	Alternate translation: “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	34	xem1	figs-activepassive		0	were counted all the names of each and every man … clans and families	The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	35	p275	translate-numbers		0	32,200 men	Alternate translation: “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	36	qk2s	figs-activepassive		0	were counted all the names of each and every man … clans and families	The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	37	z1k4	translate-numbers		0	35,400 men	Alternate translation: “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	38	gkt3	figs-activepassive		0	were counted all the names of each and every man … clans and families	The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	39	iuf8	translate-numbers		0	They counted 62,700	Alternate translation: “They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	40	ehj1	figs-activepassive		0	were counted all the names of each and every man … clans and families	The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	41	az93	translate-numbers		0	They counted 41,500	Alternate translation: “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	42	mlr4	figs-activepassive		0	were counted all the names of each and every man … clans and families	The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	43	nv44	translate-numbers		0	They counted 53,400	Alternate translation: “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	45	zf3e	figs-activepassive		0	So all the men of Israel … were counted in each of their families	The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	46	v79v	translate-numbers		0	603,550 men	Alternate translation: “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	1	47	rv7a	figs-activepassive		0	the men who were descended from Levi were not counted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	47	nym2	figs-activepassive		0	who were descended from Levi	In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	49	k39s	figs-synecdoche		0	must not count the tribe of Levi	Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	1	50	z56z			0	the tabernacle of the covenant decrees	The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it.
NUM	1	50	r7xf			0	everything in it	Here “it” refers to the tabernacle.
NUM	1	50	z9k7	figs-explicit		0	The Levites must carry the tabernacle	It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	1	50	dd55	figs-idiom		0	make their camp around it	This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	1	51	p4ac	figs-activepassive		0	When the tabernacle is to be set up	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	51	cju9	figs-activepassive		0	Any stranger … must be killed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	1	52	gre3			0	the banner	a large flag
NUM	1	52	qn3w			0	his armed group	Alternate translation: “his military division”
NUM	1	53	yl7f			0	the tabernacle of the covenant decrees	The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
NUM	1	53	j1iz	figs-metaphor		0	so that my anger does not come upon the people of Israel	Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	1	54	k71a	figs-explicit		0	Yahweh commanded through Moses	Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	2	intro	wn6c			0		# Numbers 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Camping<br><br>Moses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay.
NUM	2	2	q34t			0	around his standard	The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner.
NUM	2	2	mdj9			0	with the banners of their fathers’ houses	Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard.
NUM	2	2	p14g			0	banners	A banner is a large flag.
NUM	2	3	s1br			0	under their standard	The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
NUM	2	3	d4r5			0	Nahshon son of Amminadab	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
NUM	2	4	wg38	translate-numbers		0	74,600	Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	5	su53			0	Nethanel son of Zuar	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
NUM	2	6	pvl6			0	division	This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.”
NUM	2	6	s8hf	translate-numbers		0	54,400 men	Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	7	a457			0	Eliab son of Helon	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
NUM	2	8	fgs1	translate-numbers	שִׁבְעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת	1	are 57,400	You can state this in words. Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	8	kceb	figs-ellipsis	שִׁבְעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת	1	are 57,400	This refers to the number of men. Alternate translation: “are 57,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	2	9	p866	translate-numbers	מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּ⁠שְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְ⁠שֵֽׁשֶׁת־ אֲלָפִ֥ים וְ⁠אַרְבַּע־ מֵא֖וֹת	1	are 186,400	You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and eighty-six thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	9	e32j			0	the camp of Judah	This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun.
NUM	2	9	za2y	figs-explicit	רִאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ	1	They will set out first	This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When traveling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	2	10	c8p1			0	under their standard	The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
NUM	2	10	pe8q			0	Elizur son of Shedeur	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
NUM	2	11	nq5x	translate-numbers	שִׁשָּׁ֧ה וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת	1	are 46,500	You can state this in words. Alternate translation: “are forty-six thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	11	r0p4	figs-ellipsis	שִׁשָּׁ֧ה וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת	1	are 46,500	This refers to the number of men. Alternate translation: “are 46,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	2	12	xc17			0	Shelumiel son of Zurishaddai	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM	2	13	qb5q	translate-numbers	תִּשְׁעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת	1	are 59,300	You can state this in words. Alternate translation: “are fifty-nine thousand three hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	13	d1eo	figs-ellipsis	תִּשְׁעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת	1	are 59,300	This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	2	14	uxf8			0	Eliasaph son of Deuel	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
NUM	2	15	cd9v	translate-numbers	חֲמִשָּׁ֤ה וְ⁠אַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים	1	are 45,650	You can state this in words. Alternate translation: “are forty-five thousand six hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	15	j539	figs-ellipsis	חֲמִשָּׁ֤ה וְ⁠אַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים	1	are 45,650	This refers to the number of men. Alternate translation: “are 45,650 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	2	16	sz9m	translate-numbers	מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְ⁠אֶחָ֨ד וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְ⁠אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַ⁠חֲמִשִּׁ֖ים	1	are 151,450	You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	16	etwk	figs-explicit	מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְ⁠אֶחָ֨ד וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְ⁠אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַ⁠חֲמִשִּׁ֖ים	1	are 151,450	This refers to the men. Alternate translation: “ are 151,450 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	2	16	ti9z	figs-explicit	וּ⁠שְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ	1	And they will set out second	This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When traveling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	2	16	yg28	translate-ordinal	וּ⁠שְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ	1	And they will set out second	The word **second** is the ordinal form of “two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	2	17	a2em			0	the tent of meeting must go out … in the middle of all the camps	This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.
NUM	2	17	b2zi			0	They must go out	Alternate translation: “They” refers to the twelve tribes.
NUM	2	17	hja8	figs-synecdoche		0	by his banner	Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribe’s banner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	2	18	y3jf			0	under their standard	The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
NUM	2	19	ai8d	translate-numbers	אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת	1	are 40,500	You can state this in words. Alternate translation: “are forty thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	19	r0cu	figs-ellipsis	אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת	1	are 40,500	This refers to the number of men. Alternate translation: “are 40,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	2	20	yw3b			0	Next to them	This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim.
NUM	2	21	jw5g	translate-numbers	שְׁנַ֧יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠מָאתָֽיִם	1	are 32,200	You can state this in words. Alternate translation: “are thirty-two thousand two hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	21	k0sv	figs-ellipsis	שְׁנַ֧יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠מָאתָֽיִם	1	are 32,200	This refers to the number of men. Alternate translation: “are 32,200 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	2	22	v4w1			0	Abidan son of Gideoni	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
NUM	2	23	w7su	translate-numbers	חֲמִשָּׁ֧ה וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת	1	are 35,400	You can state this in words. Alternate translation: “are thirty-five thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	23	ls5e	figs-ellipsis	חֲמִשָּׁ֧ה וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת	1	are 35,400	This refers to the number of men. Alternate translation: “are 35,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	2	24	ft3h	translate-numbers	מְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּ⁠שְׁמֹֽנַת־ אֲלָפִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה	1	are 108,100	You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and eight thousand one hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	24	sh4p	figs-explicit	מְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּ⁠שְׁמֹֽנַת־ אֲלָפִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה	1	are 108,100	This refers to the number of men. Alternate translation: “are 108,100 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	2	24	jd35	translate-ordinal	וּ⁠שְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ	1	And they will set out third	The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	2	24	bpqv	figs-explicit	וּ⁠שְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ	1	And they will set out third	This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “And when traveling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	2	25	c897	figs-explicit		0	the divisions of the camp of Dan	The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	2	25	x5gy			0	Ahiezer son of Ammishaddai	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
NUM	2	26	bk5e	translate-numbers	שְׁנַ֧יִם וְ⁠שִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת	1	are 62,700	You can state this in words. Alternate translation: “are sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	26	qyui	figs-ellipsis	שְׁנַ֧יִם וְ⁠שִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת	1	are 62,700	This refers to the number of men. Alternate translation: “are 62,700 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	2	27	f852			0	Pagiel son of Okran	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
NUM	2	28	ye8h	translate-numbers	אֶחָ֧ד וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת	1	are 41,500	You can state this in words. Alternate translation: “are forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	28	wyu0	figs-ellipsis	אֶחָ֧ד וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת	1	are 41,500	This refers to the number of men. Alternate translation: “are 41,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	2	29	g9h9			0	Ahira son of Enan	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
NUM	2	30	n9ns	translate-numbers	שְׁלֹשָׁ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת	1	are 53,400	You can state this in words. Alternate translation: “are fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	30	l1yo	figs-ellipsis	שְׁלֹשָׁ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת	1	are 53,400	This refers to the number of men. Alternate translation: “are 53,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	2	31	m5mk	translate-numbers	מְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְ⁠שִׁבְעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠שֵׁ֣שׁ מֵא֑וֹת	1	are 157,600	You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and fifty-seven thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	31	y0ue	figs-explicit	מְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְ⁠שִׁבְעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠שֵׁ֣שׁ מֵא֑וֹת	1	are 157,600	This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “are 157,600 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	2	32	ifg9	figs-activepassive		0	All those counted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	2	32	zjs1			0	by their divisions	Here “their” refers to the people of Israel.
NUM	2	32	a1g3	translate-numbers		0	are 603,550	Alternate translation: “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	2	34	rc4w	figs-explicit		0	They went out from the camp	This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	3	intro	d7r1			0		# Numbers 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### The tribe of Levi<br><br>The Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aaron’s sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
NUM	3	1	h3ge			0	Now	Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.
NUM	3	2	r7t6			0	Nadab the firstborn	Alternate translation: “Nadab, who was the firstborn”
NUM	3	2	tl67	translate-names		0	Nadab … Abihu … Ithamar	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	3	3	n7ww	figs-activepassive		0	the priests who were anointed and who were ordained	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	3	4	xts3			0	Nadab … Abihu … Ithamar	See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
NUM	3	4	y1lm	figs-idiom		0	fell dead before Yahweh	The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	3	4	a4v4	figs-metonymy		0	before Yahweh	This refers to Yahweh’s presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	3	4	w613	figs-metonymy		0	they offered to him unacceptable fire	Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	3	6	e8en	figs-metonymy		0	Bring the tribe of Levi	Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	3	7	t5uv			0	on behalf of	This means to do something for someone else, as a representative for them. Alternate translation: “for”
NUM	3	8	zdb4	figs-metonymy		0	help the tribes of Israel	Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	3	8	cj2z	figs-idiom		0	they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service	The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	3	8	pkf3			0	tabernacle service	Alternate translation: “work of the tabernacle”
NUM	3	9	j739			0	You must give	Alternate translation: “You” refers to Moses.
NUM	3	9	p7wd	figs-activepassive		0	They are wholly given	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	3	10	lef3	figs-activepassive		0	any foreigner who comes near must be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	3	10	ftw6	figs-explicit		0	but any foreigner who comes near	The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	3	12	ns85			0	Look	Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
NUM	3	12	pcu8			0	I have taken the Levites	Alternate translation: “I have chosen the Levites”
NUM	3	15	e8ff	figs-explicit		0	Count the descendants	Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	3	16	mn2a	figs-parallelism		0	following the word of Yahweh, just as he was commanded to do	These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	3	17	ug6d	translate-names		0	General Information:	This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	3	18	kcf7	figs-metaphor		0	The clans coming from	Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	3	21	cv91	figs-metaphor		0	come from Gershon	Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	3	21	hr6s	translate-names		0	Libnites … Shimeites … Gershonites	Alternate translation: “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	3	22	a8rl	figs-activepassive		0	All the males from a month old and older were counted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	3	22	rd1e	translate-numbers		0	7,500	Alternate translation: “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	3	24	z5w4	translate-names		0	Eliasaph … Lael	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	3	26	una5			0	the courtyard hangings	Alternate translation: “the curtains in the courtyard”
NUM	3	26	xx8u			0	the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar	Alternate translation: “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
NUM	3	27	v53a	translate-names		0	General Information:	This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	3	27	h7g7			0	Kohath	See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM	3	28	t7j7	figs-activepassive		0	8,600 males have been counted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	3	28	isl5	translate-numbers		0	8,600 males	Alternate translation: “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	3	28	b3cg			0	aged one month old and older	Alternate translation: “from a month old and older”
NUM	3	30	h6pt	translate-names		0	General Information:	These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	3	31	i5y8	figs-activepassive		0	the holy things that are used in their service	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	3	33	gw6e	translate-names		0	General Information:	This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	3	34	sjg6	figs-activepassive		0	6,200 males have been counted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	3	34	ac3x	translate-numbers		0	6,200 males	Alternate translation: “six thousand two hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	3	36	v1sn			0	the framing	This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
NUM	3	36	d511			0	crossbars	These are support beams that give stability to the structure.
NUM	3	36	p13p			0	posts	A post is a strong piece of wood set upright and used as a support.
NUM	3	36	d6mz			0	bases	The bases held the posts in place.
NUM	3	36	m5e9			0	hardware	This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together.
NUM	3	37	rg94			0	with their sockets	Here “their” refers to the “pillars and posts.”
NUM	3	37	x3i8			0	sockets, pegs, and ropes	These are all items used secure the pillars and posts into place.
NUM	3	38	hj8g			0	his sons	Here “his” refers to Aaron
NUM	3	38	i8cn	figs-explicit		0	toward the sunrise	This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	3	38	e1fr	figs-abstractnouns		0	for the fulfillment of the duties	The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	3	38	bd3s	figs-activepassive		0	Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	3	39	f54y	translate-numbers		0	twenty-two thousand men	Alternate translation: “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	3	41	cum8	figs-explicit		0	the livestock of the Levites	This refers to all the Levites’ livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites’ livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	3	42	z72r			0	all the firstborn people	Alternate translation: “all the firstborn sons”
NUM	3	43	rk27	translate-numbers		0	22,273 men	Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	3	46	k7c3	figs-abstractnouns		0	for the redemption of	The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	3	46	asd9	translate-numbers		0	273 firstborn	Alternate translation: “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	3	46	g2tq			0	firstborn people of Israel	Alternate translation: “firstborn sons of Israel”
NUM	3	46	cyy4			0	who exceed the number of the Levites	This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
NUM	3	47	vgw3	translate-bmoney	חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים	1	five shekels	A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NUM	3	47	ijv4	figs-explicit		0	You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight	This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	3	47	djw5	translate-bweight	עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה	1	20 gerahs	A **gerah** is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	3	48	yj2l	figs-metonymy		0	the price of redemption that you paid	Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	3	49	qw8t	figs-abstractnouns		0	of redemption from	The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	3	50	h971	translate-numbers	חֲמִשָּׁ֨ה וְ⁠שִׁשִּׁ֜ים וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָ⁠אֶ֖לֶף בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ	1	1,365 by the shekel of the holy place	You can state this in words. Alternate translation: “one thousand three hundred and sixty-five shekels of the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	3	50	gkvu	translate-bweight	חֲמִשָּׁ֨ה וְ⁠שִׁשִּׁ֜ים וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָ⁠אֶ֖לֶף בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ	1	1,365 by the shekel of the holy place	A **shekel** is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver according to the weight of the sanctuary shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	3	51	u72d			0	the redemption money	This refers to the money that Moses collected.
NUM	3	51	pt1a			0	to his sons	Here “his” refers to Aaron
NUM	3	51	gh9t	figs-parallelism	עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה	1	in accordance with the mouth of Yahweh, just as Yahweh had commanded Moses	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	3	51	n8sz	figs-metonymy	עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה	1	in accordance with the mouth of Yahweh	Here, **the mouth of Yahweh** represents what Yahweh said. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “just as Yahweh had said”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	4	intro	c4x5			0		# Numbers 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Counting the Levites by clans<br><br>Moses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
NUM	4	2	png1			0	Kohath	See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM	4	3	j52n	translate-numbers		0	thirty to fifty years old	Alternate translation: “30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	4	3	xcf4			0	join the company	The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
NUM	4	4	y6jy	figs-activepassive		0	reserved for me	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	4	5	vu3s	figs-metonymy		0	When the camp prepares	Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	4	5	y9b2	figs-idiom		0	to move forward	This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	4	5	r6u1			0	cover the ark of the testimony with it	The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place.
NUM	4	6	ebg6	figs-explicit		0	insert the poles	The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the poles into the rings on the ark’s sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	7	wj7f	figs-explicit		0	the bread of the presence	This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “the bread of Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	7	zvi8			0	On it they must put	Here “it” refers to the blue cloth.
NUM	4	7	lbp4	figs-explicit		0	bowls, and jars for pouring	The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	7	ve2z			0	Bread must always continue to be	There must always be bread”
NUM	4	8	dai4			0	They are to spread over them	Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7).
NUM	4	8	yzq6			0	scarlet cloth	Alternate translation: “red cloth”
NUM	4	8	y76r	figs-explicit		0	insert poles	The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	10	h8fk			0	They must put … into a covering of fine leather	Alternate translation: “They must cover … with fine leather”
NUM	4	10	uv7g			0	they must put it on a carrying frame	Alternate translation: “they must place all of these things on a frame for carrying them”
NUM	4	11	tyb6	figs-explicit		0	insert the carrying poles	The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	12	ek74			0	the carrying frame	a wooden rectangle made with poles used to carry things
NUM	4	12	lk6l	figs-abstractnouns		0	for the work in the holy place	The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	4	14	i795	figs-abstractnouns		0	in the work of the altar	The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “when serving at the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	4	14	e3cf	figs-explicit		0	insert the carrying poles	The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	15	lah8	figs-synecdoche		0	to carry the holy place	Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	4	15	g62y	figs-metonymy		0	when the camp moves forward	Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	4	15	v6kc			0	Kohath	See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM	4	15	qmf7			0	the holy instruments	Alternate translation: “the holy equipment”
NUM	4	16	u5dz	figs-metonymy		0	the oil for the light	Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	4	16	f9nu	figs-abstractnouns		0	the care of	Here If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **care**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	4	18	aq3k	figs-explicit	אַל־ תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַ⁠קְּהָתִ֑י מִ⁠תּ֖וֹךְ הַ⁠לְוִיִּֽם	1	Do not let the tribe of the clans of the Kohathite be cut off from the midst of the Levites	This phrase refers to the death of the Kohathites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	18	nvnd	figs-activepassive	אַל־ תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַ⁠קְּהָתִ֑י מִ⁠תּ֖וֹךְ הַ⁠לְוִיִּֽם	1	Do not let the tribe of the clans of the Kohathite be cut off from the midst of the Levites	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not do anything that will cause me to completely remove the tribe of the clans of the Kohathite from among the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	4	19	tb7z			0	by doing this	This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place.
NUM	4	20	lz4b			0	Kohathites	This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
NUM	4	20	mv2t	figs-parallelism		0	to his work, to his special tasks	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	4	22	q6xv	figs-explicit		0	of the descendants of Gershon	This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	22	wcx9			0	Gershon	See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM	4	23	cyt1	translate-numbers		0	thirty years old to fifty years old	Alternate translation: “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	4	23	scm3			0	join the company to serve in the tent of meeting	The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM	4	24	qxm2			0	This is the work of the clans … when they serve and what they carry	This sentence is a description that tells us what the following verses are about.
NUM	4	24	ra33			0	Gershonites	This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md).
NUM	4	25	y3p1	figs-explicit		0	the covering of fine leather hides that is on it	This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting’s covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	26	f7kk	figs-activepassive		0	Whatever should be done with these things	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	4	27	n1yt			0	must direct all the service of the descendants of the Gershonites	Alternate translation: “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting”
NUM	4	28	jx5a	figs-abstractnouns		0	This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting	Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	4	28	s4zh			0	Ithamar	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
NUM	4	29	zg2e	figs-explicit		0	the descendants of Merari	This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	29	f12h			0	Merari	See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM	4	29	kma1			0	order them	Alternate translation: “list them”
NUM	4	30	pv9d	translate-numbers		0	thirty years old … fifty years old	Alternate translation: “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	4	30	kr6z			0	join the company and serve in the tent of meeting	The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM	4	31	xm2u			0	This is their responsibility	Alternate translation: “This” refers to what Yahweh says next.
NUM	4	31	zb83			0	crossbars, posts, and sockets	These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
NUM	4	32	zbw9			0	their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware	Here “their” refers to the posts of the court.
NUM	4	32	ipn4			0	sockets, pegs, and their ropes	These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
NUM	4	32	gpe1			0	List by name the articles they must carry	Alternate translation: “List by each man’s name the articles he must carry”
NUM	4	33	mq8e	figs-abstractnouns		0	under the direction of Ithamar son of Aaron the priest	The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	4	33	a955			0	Ithamar	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
NUM	4	34	yf2u	figs-explicit		0	the descendants of the Kohathites	The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	34	jm3i			0	Kohathites	This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
NUM	4	35	s6xk	translate-numbers		0	thirty years old … fifty years old	Alternate translation: “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	4	35	pv9c	figs-explicit		0	everyone who would join the company	Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	35	kav4			0	join the company to serve in the tent of meeting	The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM	4	36	w7px	translate-numbers		0	2,750 men	Alternate translation: “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	4	38	ig1e	figs-explicit		0	The descendants of Gershon	This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	38	ipy6	figs-activepassive		0	The descendants of Gershon were counted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	4	39	vg68	translate-numbers		0	from thirty to fifty years old	Alternate translation: “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	4	39	zr98	figs-explicit		0	everyone who would join the company	Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	39	tm83			0	join the company to serve in the tent of meeting	The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM	4	40	hqz7	figs-activepassive		0	counted by their clans	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	4	40	sjj3	figs-ellipsis	אַלְפַּ֕יִם וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּ⁠שְׁלֹשִֽׁים	1	2,630	This refers to 2,630 men. Alternate translation: “2,630 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	4	40	uktq	translate-numbers	אַלְפַּ֕יִם וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּ⁠שְׁלֹשִֽׁים	1	2,630	You can state this in words. Alternate translation: “two thousand six hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	4	41	h4xt			0	they obeyed	The word “they” refers to Moses and Aaron.
NUM	4	42	pq72	figs-activepassive		0	The descendants of Merari were counted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	4	43	s8f4	translate-numbers		0	from thirty to fifty years old	Alternate translation: “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	4	43	y483	figs-explicit		0	everyone who would join the company	Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	43	u1lq			0	join the company to serve in the tent of meeting	The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM	4	44	x7fd	figs-activepassive		0	counted by their clans	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	4	44	a51w	translate-numbers		0	numbered 3,200	Alternate translation: “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	4	45	bi4d			0	they obeyed	The word “they” refers to Moses and Aaron.
NUM	4	47	vb65	figs-explicit		0	from thirty to fifty	This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	4	47	b9ng	translate-numbers		0	from thirty to fifty	Alternate translation: “from 30 to 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	4	48	gmh3	translate-numbers		0	8,580 men	Alternate translation: “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	4	49	l3zk			0	At Yahweh’s command	Alternate translation: “As Yahweh commanded”
NUM	4	49	v91x			0	keeping count of each by the type … He counted each man by the kind of responsibility he would bear	These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.
NUM	4	49	hpb1	figs-activepassive		0	by the type of work he was assigned to do	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	4	49	kdw6			0	he would bear	Alternate translation: “he would have”
NUM	4	49	q8p8			0	they obeyed what Yahweh had commanded them	Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.
NUM	5	intro	q2wy			0		# Numbers 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel’s camp<br><br>Israel’s entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Vengeance<br>There are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])
NUM	5	2	w9tt			0	infectious skin disease	This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people.
NUM	5	2	zu9x			0	oozing sore	This refers to an open cut that is leaking fluids.
NUM	5	2	mu8x	figs-metaphor		0	whoever is unclean through touching a dead body	If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	5	3	zk2y	figs-you		0	you must send	Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	5	4	p3pt	figs-explicit		0	The people of Israel did so	This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Israel sent those who were unclean out of the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	5	6	qj29			0	any sin such as people do to one another	Alternate translation: “any sin that people usually commit against one another”
NUM	5	6	xq1w	figs-explicit		0	is unfaithful to me	If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: “they have also wronged me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	5	7	fdj5	figs-metonymy		0	the price of his guilt	Here the person’s “sin” is referred to as his “guilt.” Alternate translation: “what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	5	7	g9vq			0	add to the price one-fifth more	This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes.
NUM	5	7	uea6	translate-fraction		0	one-fifth	This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	5	8	t3ew	figs-explicit		0	But if the wronged person has no close relative to receive the payment	Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	5	8	v9pc	figs-activepassive		0	if the wronged person	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	5	8	g97k			0	he must pay the price for his guilt to me through a priest	If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh.
NUM	5	8	wai4	figs-metonymy		0	to atone for himself	The atonement is made for the man’s sin. Here Yahweh refers to the man’s sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	5	9	e191	figs-activepassive		0	the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	5	10	lhj2	figs-parallelism		0	The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him	These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	5	11	abw4	figs-hypo		0		The words “Suppose that a man’s wife turns away” begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
NUM	5	12	k4g2	figs-idiom		0	a man’s wife turns away	This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a man’s wife is unfaithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	5	12	q94c	figs-explicit		0	sins against her husband	This means that she is unfaithful to her husband and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “sins against her husband by sleeping with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	5	13	g1e7	figs-euphemism		0	If a man lies with her	This is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	5	13	zj57			0	her	the woman who turns away and sins against her husband ([Numbers 5:12](../05/12.md))
NUM	5	13	wj6d	figs-explicit		0	in the act	This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “in the act of adultery” or “sleeping with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	5	14	w516	figs-activepassive		0	his wife is defiled … his wife is not defiled	These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “his wife has defiled herself … his wife has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	5	14	tk8e	figs-metonymy	וְ⁠עָבַ֨ר עָלָ֧י⁠ו רֽוּחַ־ קִנְאָ֛ה…עָבַ֨ר עָלָ֤י⁠ו רֽוּחַ־ קִנְאָה֙	1	and a spirit of jealousy passes over upon him … a spirit of jealousy comes over upon him	Here the word **spirit** refers to a person’s attitude and emotions. Alternate translation: “the husband might feel jealous and become suspicious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	5	14	vitt	figs-personification	וְ⁠עָבַ֨ר עָלָ֧י⁠ו רֽוּחַ־ קִנְאָ֛ה…עָבַ֨ר עָלָ֤י⁠ו רֽוּחַ־ קִנְאָה֙	1	and a spirit of jealousy passes over upon him … a spirit of jealousy comes over upon him	The man's **jealously** is spoken of as if it were a person who spoke to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	5	14	b5q4	figs-idiom	וְ⁠עָבַ֨ר עָלָ֧י⁠ו רֽוּחַ־ קִנְאָ֛ה…עָבַ֨ר עָלָ֤י⁠ו רֽוּחַ־ קִנְאָה֙	1	and a spirit of jealousy passes over upon him … a spirit of jealousy comes over upon him	The idea of the spirit “coming on him” means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: “and a man might feel jealous … a man might feel jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	5	15	n2k7			0	Connecting Statement:	Moses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM	5	15	cpv6	translate-fraction		0	a tenth	This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	5	15	h7qc	translate-bvolume		0	a tenth of an ephah	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	5	15	rqv9			0	a grain offering of jealousy	Alternate translation: “a grain offering for jealousy”
NUM	5	15	hlz4			0	a reminder of the iniquity	A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.
NUM	5	16	b35g	figs-explicit		0	near and place her before Yahweh	The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	5	18	nx25			0	before Yahweh	Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
NUM	5	18	pji2			0	grain offering of suspicion	See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md).
NUM	5	19	hjz9	figs-euphemism		0	no other man has lain with you	This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	5	19	xw4y	figs-idiom		0	if you have not gone astray	The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	5	19	t3qy			0	and committed impurity	This phrase refers to committing adultery. Alternate translation: “by committing impurity”
NUM	5	19	e97n	figs-idiom		0	you will be free from this bitter water	The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	5	19	tdr3	figs-personification		0	this bitter water that can bring a curse	Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	5	20	ulh8	figs-idiom		0	have gone astray	The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	5	21	p7jm	figs-idiom		0	that can bring down a curse on her	The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	5	21	z7wf	figs-metaphor		0	Yahweh will make you into a curse … your people to be such	Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	5	21	d46k	figs-activepassive		0	that will be shown to your people to be such	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	5	21	qcf7			0	your thigh to waste away and your abdomen to swell	This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die.
NUM	5	21	b27i	figs-euphemism		0	your thigh to waste away	Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	5	23	rp5w			0	he must wash away the written curses	This means that he is to wash the ink off of the scroll.
NUM	5	23	k7qn	figs-activepassive		0	the written curses	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	5	24	wm1q			0	General Information:	Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
NUM	5	25	kuh3			0	grain offering of jealousy	See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md). Alternate translation: “a grain offering for jealousy”
NUM	5	26	tvx7			0	a representative offering	The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
NUM	5	27	eld4	figs-activepassive		0	if she is defiled because she has committed	This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	5	27	dzq6	figs-explicit		0	committed a sin	Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	5	27	c4b4	figs-euphemism		0	Her abdomen will swell and her thigh will waste away	This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md).
NUM	5	27	md3y	figs-activepassive		0	The woman will be cursed among her people	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	5	28	y738	figs-activepassive		0	is not defiled	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	5	28	g4sp	figs-metaphor		0	if she is clean	Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	5	28	qh3a	figs-explicit		0	then she must be free	This could mean: (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	5	28	ud3t			0	conceive children	Alternate translation: “become pregnant”
NUM	5	29	l3rj			0	the law of jealousy	Alternate translation: “the law for dealing with jealousy”
NUM	5	29	eb5l	figs-idiom		0	who strays away from her husband	The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	5	29	a7s5	figs-activepassive		0	is defiled	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	5	30	qqc6	figs-metonymy		0	a spirit of jealousy	This phrase refers to the man’s attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	5	30	in48	figs-idiom		0	when he is jealous of his wife	This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	5	30	lwf7			0	before Yahweh	Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
NUM	5	31	by7a			0	will be free from guilt for bringing his wife to the priest	Alternate translation: “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest”
NUM	5	31	jq87			0	must bear	Alternate translation: “must endure”
NUM	6	intro	v9bp			0		# Numbers 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Nazirite vow<br>The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
NUM	6	2	fuw1	figs-idiom		0	separates himself	Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	3	vl9v	figs-idiom		0	he must keep himself from	This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	3	guv7	figs-activepassive		0	vinegar made from wine	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	3	ibf8			0	vinegar	a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour
NUM	6	3	ng8s	figs-ellipsis		0	or from strong drink	You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	6	3	us9j			0	raisins	dried grapes
NUM	6	4	ms7n	figs-idiom		0	he is separate	Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	4	b2wc	figs-activepassive		0	he is separate to me	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	4	up7t	figs-activepassive		0	nothing that is made from grapes	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	4	clz1	figs-merism		0	from the seeds to their skins	These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NUM	6	5	tyv2	figs-idiom		0	vow of separation	This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	5	nb5a	figs-activepassive		0	no razor is to be used on his head	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	5	izs6	figs-idiom	יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔⁠וֹ	1	the days of the vow of his separation	Here, **separation** is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days of the vow of his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	5	zvr4	figs-abstractnouns	יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔⁠וֹ	1	the days of the vow of his separation	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** separation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the days that he has promised to dedicated himself to Yahweh” or “the days that he has promised to serve Yahweh”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	6	5	qjl8	figs-activepassive		0	to Yahweh are fulfilled	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	5	mba5	figs-activepassive		0	He must be set apart to Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	6	jjz3	figs-idiom		0	separates	This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	7	i1uk	figs-idiom		0	separated	This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	7	t4h2	figs-metaphor		0	unclean	A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	6	7	u8g3	figs-activepassive		0	he is separated	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	8	n3en	figs-idiom		0	separation	This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	8	d127			0	of his separation	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **separation**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “that he has separated himself”
NUM	6	8	d9wb	figs-activepassive		0	reserved for Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	9	x63g	figs-metonymy		0	defiles his consecrated head	Here “head” represents the Nazirite man’s hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	6	9	mt83	translate-ordinal		0	the seventh day	Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	6	10	i6i3	translate-ordinal		0	the eighth day	Alternate translation: “day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	6	12	afu4			0	for the days of his consecration	Alternate translation: “during the time he is being set apart again”
NUM	6	12	mf7y	figs-explicit		0	He must bring a male lamb … as a guilt offering	The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	6	12	kt7i	figs-activepassive		0	The days before he defiled himself must not be counted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	12	da8t	figs-activepassive		0	his consecration was defiled	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	13	siwl	figs-idiom	יְמֵ֣י נִזְר֔⁠וֹ	1	the days of his separation	Here, **separation** is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days of his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	13	q7eh	figs-abstractnouns	יְמֵ֣י נִזְר֔⁠וֹ	1	the days of his separation	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** separation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the days when he dedicates himself to Yahweh” or “the period when he has served Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	6	13	k6an	figs-activepassive		0	He must be brought	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	14	p848	figs-explicit		0	He must present his offering to Yahweh	He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	6	15	xq3r	figs-activepassive		0	bread made without yeast	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	15	g8hg	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	15	cg4d	figs-activepassive		0	wafers without yeast rubbed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	15	lyr9			0	wafers without yeast	small pieces of flat bread
NUM	6	15	msp8	figs-explicit		0	together with their grain offering and drink offerings	The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	6	16	f2x5			0	He must offer his sin offering	Alternate translation: “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.
NUM	6	17	ge1q			0	the fellowship offering	Alternate translation: “as the fellowship offering”
NUM	6	17	d7zf	figs-ellipsis		0	The priest must present also … drink offering	You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	6	18	x9jb	figs-idiom	נִזְר֑⁠וֹ…נִזְר֔⁠וֹ	1	his separation … his separation	Here, **his separation** is an idiom that means “his dedication.” Alternate translation: “indicating his dedication … indicating his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	18	rrkq	figs-abstractnouns	נִזְר֑⁠וֹ…נִזְר֔⁠וֹ	1	his separation … his separation	If your language does not use an abstract noun for the idea behind both instances of the word **separation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “indicating how he has separated himself … indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	6	19	h5f8	figs-activepassive		0	the boiled shoulder of the ram	This means that he had boiled the ram’s shoulder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	19	ia1k	figs-abstractnouns	אֶת־ נִזְרֽ⁠וֹ	1	his separation	Here, the abstract noun **separation** can be expressed with the verb “dedicated.” Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	6	20	izv4	figs-explicit		0	The priest must wave them	After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	6	20	vm26			0	together with	Alternate translation: “as well as”
NUM	6	20	nr52	figs-activepassive		0	that was waved	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	20	bvx2	figs-activepassive		0	that was presented	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	21	bzm4	figs-idiom	נִזְר֔⁠וֹ…נִזְרֽ⁠וֹ	1	his separation … his separation	Here, **separation** is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “his dedication … his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	21	cz8k	figs-abstractnouns	נִזְר֔⁠וֹ…נִזְרֽ⁠וֹ	1	his separation … his separation	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **separation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having dedicated himself to Yahweh … having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	6	21	emt3	figs-explicit		0	Whatever else he may give	This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	6	21	ngu2			0	he must keep the obligations of the vow he has taken	Alternate translation: “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
NUM	6	21	vb7m	figs-parallelism		0	he must keep the obligations … to keep the promise indicated by the law for the Nazirite	These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	6	21	w5ll	figs-activepassive		0	the promise indicated by the law for the Nazirite	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	6	23	w1h4	figs-you		0	You must bless the people of Israel	Alternate translation: “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	6	24	xk8d	figs-you		0	May Yahweh bless you and keep you	Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	6	24	ef59	figs-idiom		0	keep you	This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	25	c528	figs-idiom		0	make his face shine on you	This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	25	f8fh	figs-you		0	on you … to you	Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	6	26	x48t	figs-idiom		0	look on you with favor	Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	6	26	jh4e	figs-you		0	on you … give you	Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	6	27	y2cb	figs-metaphor		0	they must give my name	Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them “his name.” Alternate translation: “they must let the people of Israel know that they are mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	7	intro	tjd7			0		# Numbers 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Consecrating the altar<br><br>When the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
NUM	7	1	pvb3			0	Moses completed the tabernacle	Alternate translation: “Moses finished setting up the tabernacle”
NUM	7	2	uj4z	figs-parallelism		0	the leaders of Israel … the heads of their ancestor’s families	These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	7	2	p163	figs-metonymy		0	the heads of their ancestor’s families	Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestor’s families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	7	2	p4mr	figs-abstractnouns		0	had overseen the counting of the men	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **counting**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	7	3	el48	figs-explicit		0	They brought their offerings before Yahweh … They presented these things in front of the tabernacle	This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	7	3	ch2v	translate-numbers		0	six covered carts and twelve oxen	Alternate translation: “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	7	5	c3l4			0	to each one as his work needs them	Alternate translation: “to each man as he needs them for his work”
NUM	7	7	s3f5			0	Gershon	See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM	7	7	g4l6			0	because of what their work needed	Alternate translation: “because it was what they needed to do their work”
NUM	7	8	x2mg			0	Merari	See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM	7	8	y6l9			0	in the care of Ithamar son of Aaron the priest	Alternate translation: “under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work”
NUM	7	8	t536			0	Ithamar	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
NUM	7	8	q5vg			0	He did this because	The word “he” refers to Moses.
NUM	7	8	u5cn			0	because of what their work required	Alternate translation: “because it was what they needed to do their work”
NUM	7	9	c7ay			0	none of those things	This refers to the carts and oxen.
NUM	7	9	v5ey			0	Kohath	See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM	7	9	flt7			0	theirs would be the work	Alternate translation: “their work would be”
NUM	7	9	ip7d	figs-explicit		0	the things that belong to Yahweh	You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	7	10	rb3w			0	offered their goods	Alternate translation: “offered gifts”
NUM	7	11	lk14			0	Each leader must offer on his own day his sacrifice	Alternate translation: “Each day, one leader must offer his sacrifice”
NUM	7	12	wdb3	translate-ordinal		0	the first day	Alternate translation: “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	7	12	jd7k			0	Nahshon son of Amminadab	These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md)
NUM	7	13	fr64	translate-bweight	שְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒	1	its weight was 130	If necessary, this weight can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	13	j1gr	translate-bweight	שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל	1	one silver bowl weighing seventy shekels	If necessary, this weight can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	13	rk4y	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	13	ymy3	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	14	h5g8	translate-bweight		0	one gold dish that weighed ten shekels	If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	17	rsy2			0	that were a year old	Alternate translation: “that were each one year old”
NUM	7	17	qye7			0	This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab	Alternate translation: “This was what Nahshon son of Amminadab presented”
NUM	7	17	q99s			0	Nahshon son of Amminadab	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
NUM	7	18	k818	translate-ordinal		0	the second day	Alternate translation: “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	7	18	s55k			0	Nethanel son of Zuar	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
NUM	7	19	fv6a	translate-bweight	שְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒	1	its weight was 130	See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	19	xung	translate-bweight	שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל	1	70 shekels	See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	19	hdb1	translate-bweight	מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל	1	one silver bowl of 70 shekels	If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	19	m81x	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	19	tdm6	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	20	e7yz	translate-bweight		0	one gold dish weighing ten shekels	If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	23	j8m1			0	that were a year old	Alternate translation: “that were each one year old”
NUM	7	23	j6wy			0	This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar	Alternate translation: “This was what Nethanel son of Zuar presented”
NUM	7	23	vbr4			0	Nethanel son of Zuar	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
NUM	7	24	nuy5	translate-ordinal		0	the third day	Alternate translation: “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	7	24	f2sl			0	Eliab son of Helon	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
NUM	7	25	p6jj	translate-bweight	שְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒	1	its weight was 130	See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	25	dxz3	translate-bweight	שִׁבְעִ֥ים	1	70 shekels	See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	25	jbg9	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	25	c6eu	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	26	e1hp	translate-bweight		0	one gold dish weighing ten shekels	If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	29	geb5			0	that were a year old	Alternate translation: “that were each one year old”
NUM	7	29	u9we			0	This was the sacrifice of Eliab son of Helon	Alternate translation: “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”
NUM	7	29	m62d			0	Eliab son of Helon	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
NUM	7	30	g7np	translate-ordinal		0	the fourth day	Alternate translation: “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	7	30	i4g9			0	Elizur son of Shedeur	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
NUM	7	31	z13a	translate-bweight	שְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒	1	its weight was 130	See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	31	x59n	translate-bweight	שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל	1	70 shekels	\nSee how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	31	ccm9	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	31	xme1	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	32	ce94	translate-bweight		0	one gold dish weighing ten shekels	If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	35	cv74			0	that were a year old	Alternate translation: “that were each one year old”
NUM	7	35	axj1			0	This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur	Alternate translation: “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”
NUM	7	35	dp1x			0	Elizur son of Shedeur	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
NUM	7	36	t1iw	translate-ordinal		0	the fifth day	Alternate translation: “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	7	36	vd7n			0	Shelumiel son of Zurishaddai	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM	7	37	l2gt	translate-bweight	ֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒	1	its weight was 130	See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	37	ui86	translate-bweight	בְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל	1	70 shekels	See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	37	kj44	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	37	ekt1	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	38	d1vh	translate-bweight		0	one gold dish weighing ten shekels	If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	41	rc2k			0	that were a year old	Alternate translation: “that were each one year old”
NUM	7	41	p15a	translate-names		0	This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai	“Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	7	41	xhm1			0	Shelumiel son of Zurishaddai	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM	7	42	uxi5	translate-ordinal		0	the sixth day	Alternate translation: “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	7	42	h5ih			0	Eliasaph son of Deuel	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
NUM	7	43	e7hj	translate-bweight	ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒	1	its weight was 130	See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	43	dv3m	translate-bweight	שִׁבְעִ֥ים	1	70 shekels	See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	43	ms6n	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	43	b9rg	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	44	dg5u	translate-bweight		0	one gold dish weighing ten shekels	If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	47	lw31			0	that were a year old	Alternate translation: “that were each one year old”
NUM	7	47	xa33			0	This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel	Alternate translation: “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”
NUM	7	47	ypc1			0	Eliasaph son of Deuel	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
NUM	7	48	s1nr	translate-ordinal		0	the seventh day	Alternate translation: “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	7	48	v3m7			0	Elishama son of Ammihud	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM	7	49	kx1k	translate-bweight	ִ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒	1	its weight was 130	See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	49	rk8e	translate-bweight	שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל	1	70 shekels	See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	49	jyg2	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	49	is9v	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	50	jad5	translate-bweight		0	one gold dish weighing ten shekels	If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	53	xzg8			0	that were a year old	Alternate translation: “that were each one year old”
NUM	7	53	f8vp			0	This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud	Alternate translation: “This was what Elishama son of Ammihud presented”
NUM	7	53	e3cx			0	Elishama son of Ammihud	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM	7	54	n5zk	translate-ordinal		0	the eighth day	Alternate translation: “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	7	54	qnm9			0	Gamaliel son of Pedahzur	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM	7	55	guv1	translate-bweight	ם וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒	1	its weight was 130	See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	55	acb7	translate-bweight	שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל	1	70 shekels	See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	55	qj3k	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	55	w1s9	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	56	m26n	translate-bweight		0	one gold dish weighing ten shekels	If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	59	y4gu			0	that were a year old	Alternate translation: “that were each one year old”
NUM	7	59	z3ed			0	This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur	Alternate translation: “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”
NUM	7	59	ixg3			0	Gamaliel son of Pedahzur	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM	7	60	d8hi	translate-ordinal		0	the ninth day	Alternate translation: “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	7	60	h4gl			0	Abidan son of Gideoni	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
NUM	7	61	wl2g	translate-bweight	שְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒	1	its weight was 130	See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	61	gv7x	translate-bweight	ְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל	1	70 shekels	See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	61	r94v	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	61	aq7k	figs-activepassive		0	fine flour mingled with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	62	c8nr	translate-bweight		0	one gold dish weighing ten shekels	If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	65	x65l			0	that were a year old	Alternate translation: “that were each one year old”
NUM	7	65	c2xx			0	This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni	Alternate translation: “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”
NUM	7	65	m2n5			0	Abidan son of Gideoni	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
NUM	7	66	dcq5	translate-ordinal		0	the tenth day	Alternate translation: “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	7	66	k329			0	Ahiezer son of Ammishaddai	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
NUM	7	67	mjj5	translate-bweight	וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒	1	its weight was 130	See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	67	xch4	translate-bweight	שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל	1	70 shekels	See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	67	c418	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	67	z7wh	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	68	vq1y	translate-bweight		0	one gold dish weighing ten shekels	If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	71	uk5w			0	that were a year old	Alternate translation: “that were each one year old”
NUM	7	71	p2p9			0	This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai	Alternate translation: “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”
NUM	7	71	k6u1			0	Ahiezer son of Ammishaddai	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
NUM	7	72	k86c	translate-ordinal		0	the eleventh day	Alternate translation: “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	7	72	sk51			0	Pagiel son of Okran	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
NUM	7	73	tj2a	translate-bweight	וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒	1	its weight was 130	See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	73	jnf2	translate-bweight	ִ֥ים שֶׁ֖קֶל	1	70 shekels	See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	73	bxh3	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	73	vra2	figs-activepassive		0	fine flour mingled with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	74	s3qc	translate-bweight		0	one gold dish weighing ten shekels	If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	77	h23u			0	that were a year old	Alternate translation: “that were each one year old”
NUM	7	77	ql5z	translate-names		0	This was the sacrifice of Pagiel son of Okran	“Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	7	78	ki2v	translate-ordinal		0	the twelfth day	Alternate translation: “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	7	78	ge9i			0	Ahira son of Enan	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
NUM	7	79	hn31	translate-bweight	 וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒	1	its weight was 130	See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	79	k7zr	translate-bweight	שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל	1	70 shekels	See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	79	dle1	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	79	bkj8	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	80	sw79	translate-bweight		0	one gold dish weighing ten shekels	If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	83	ii74			0	that were a year old	Alternate translation: “that were each one year old”
NUM	7	83	aeg9			0	This was the sacrifice of Ahira son of Enan	Alternate translation: “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice”
NUM	7	83	k2xr			0	Ahira son of Enan	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
NUM	7	84	r8s7	figs-idiom		0	set all these apart	The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	7	84	m93s			0	on the day that Moses anointed the altar	Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar”
NUM	7	85	mxb7	translate-bweight	שְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָ֗ה	1	was 130	See how you translated **was 130** in [7:13](../07/13.md). Alternate translation: “was 130 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	85	f75w	translate-bweight	וְ⁠שִׁבְעִ֖ים הַ⁠מִּזְרָ֣ק הָ⁠אֶחָ֑ד	1	and one bowl was 70	See how you translated “70 shekels” in [7:13](../07/13.md). Alternate translation: “was 70 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	85	byk4	translate-numbers		0	2,400 shekels	Alternate translation: “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	7	85	wul3	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	85	dg3s			0	All the silver vessels weighed	Alternate translation: “All the silver vessels together weighed”
NUM	7	85	y3m8			0	the silver vessels	This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls.
NUM	7	86	c3sw			0	All the gold dishes weighed	Alternate translation: “All the gold dishes together weighed”
NUM	7	86	ww9i	translate-bweight	עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָֽה	1	was 120	If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “was one tenth of a kilogram” or “weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	7	86	pb2y	translate-numbers		0	120 shekels	Alternate translation: “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	7	88	jy6x			0	a year old	Alternate translation: “that were one year old”
NUM	7	88	uul3	figs-activepassive		0	after it was anointed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	7	89	y6f1	figs-synecdoche		0	he heard his voice speaking to him	Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	7	89	jpx6	figs-parallelism		0	from above the atonement lid … from between the two cherubim	These two phrases describe the same location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	7	89	e4hs			0	ark of the testimony	See how you translated this phrase in [Numbers 4:5](../04/05.md).
NUM	7	89	cu31			0	He spoke to him	Alternate translation: “Yahweh spoke to Moses”
NUM	8	intro	v1ax			0		# Numbers 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahweh’s exact instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
NUM	8	2	v3fv			0	must give light in front	Alternate translation: “must shine towards the front”
NUM	8	3	u9fj			0	to give light	Alternate translation: “to shine”
NUM	8	4	vx9c	figs-activepassive		0	The lampstand was made	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	8	4	b9jf	figs-simile		0	with hammered cups like blossoms	They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	8	7	wa1q			0	to purify them	Here “them” refers to the Levites.
NUM	8	7	ktl7	translate-symaction		0	Sprinkle the water of atonement on them	Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	8	7	f2sf	figs-ellipsis		0	wash their clothes	The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	8	8	i32f			0	a young bull and its grain offering	When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it.
NUM	8	8	vp6g	figs-activepassive		0	of fine flour mingled with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	8	9	t4tc			0	assemble the whole community	Alternate translation: “gather the whole community”
NUM	8	10	v37l			0	before Yahweh	Here Yahweh refers to himself by his own name.
NUM	8	10	w5rd	translate-symaction		0	the people of Israel must lay their hands on the Levites	The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahweh’s work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	8	11	u7v5	figs-simile		0	as a wave offering	Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: “if they were a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	8	12	fq8n	translate-symaction		0	The Levites must place their hands on the heads of the bulls	This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	8	13	n5r9	figs-simile		0	lift them up as a wave offering to me	Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: “dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	8	15	g1xt	figs-explicit		0	You must purify them. You must offer them as a wave offering	Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	8	15	jl1m	figs-simile		0	You must offer them as a wave offering	Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: “You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	8	16	fh6z	figs-parallelism		0	each male child who opens the womb, the firstborn	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	8	16	wn5h	figs-idiom		0	male child who opens the womb	This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	8	17	f6xg	figs-euphemism		0	I took the lives	This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	8	17	a23t			0	I set them apart	Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.”
NUM	8	18	c4ql	figs-ellipsis		0	I have taken the Levites … instead of all the firstborn	The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites … instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	8	19	s2hr	figs-metaphor		0	I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons	Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	8	19	f88s			0	I have taken them … I have given them	Here “them” refers to the Levites.
NUM	8	19	av6b			0	when they come near	Here “they” refers to the people of Israel.
NUM	8	20	r3gb	figs-parallelism		0	Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel … The people of Israel did this with them	Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	8	22	xtr2	figs-abstractnouns		0	to do their service	The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	8	22	f444			0	before Aaron and before Aaron’s sons	Alternate translation: “in the presence of Aaron and his sons”
NUM	8	22	x68h			0	This was	Alternate translation: “What they did was”
NUM	8	22	lzx3			0	They treated all the Levites in this way	The word “They” refers to the people of Israel. Alternate translation: “They did to the Levites what Yahweh commanded”
NUM	8	24	ygl7			0	All of this is for the Levites	Alternate translation: “All of these commandments are for the Levites”
NUM	8	24	q65x	translate-numbers		0	twenty-five years old	Alternate translation: “25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	8	24	l8m6			0	must join the company to serve in the tent of meeting	The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM	8	25	hw8k	translate-numbers		0	at the age of fifty years	Alternate translation: “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	9	intro	p8ra			0		# Numbers 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Passover\n\nThis chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
NUM	9	1	zi29	translate-ordinal		0	in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt	This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	9	1	w91f	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֖וֹן	1	in the first month	This is the **first month** of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	9	1	ku29	figs-idiom		0	after they came out from the land of Egypt	Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	9	2	c6gr	figs-explicit		0	Let the people … at its fixed time of year	The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	9	3	vk82	figs-explicit		0	On the fourteenth day … at its fixed time of year	This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	9	3	an5n	translate-ordinal		0	the fourteenth day	Alternate translation: “day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	9	3	bb9q	figs-parallelism		0	follow all the regulations, and obey all the decrees	These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	9	3	p35m	figs-idiom		0	You must keep it	Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	9	4	zr42	figs-idiom		0	keep the Festival of the Passover	Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	9	5	q5mv	translate-hebrewmonths	בָּ⁠רִאשׁ֡וֹן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַ⁠חֹ֛דֶשׁ	1	in the first, on day 14 of the month	This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	9	6	n99k	figs-explicit		0	became unclean by the body of a dead man	This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	9	6	fh1w	figs-metaphor		0	unclean	A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	9	6	uhc8	figs-idiom		0	keep the Passover	Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	9	7	g6ut	figs-explicit		0	because of the dead body of a man	This means that they had touched a dead man’s body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	9	7	uun2	figs-rquestion		0	Why do you keep us from offering the sacrifice … among the people of Israel?	The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	9	7	w1xe			0	fixed	set or predetermined
NUM	9	10	t4tm	figs-metaphor		0	unclean	A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	9	10	z9zw	figs-explicit		0	because of a dead body	This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	9	10	r2yt	figs-idiom		0	keep the Passover	Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	9	11	y3qa	figs-idiom		0	eat the Passover	Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	9	11	s5xb	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י בְּ⁠אַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם	1	in the second month on day 14	This refers to time in the Jewish calendar. Alternate translation: “day 14 of month 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	9	11	mks7			0	at evening	Alternate translation: “at sunset”
NUM	9	11	jjy6			0	with bread that is made without yeast	Alternate translation: “with bread that contains no yeast”
NUM	9	11	p8in			0	bitter herbs	These are small plants that have a strong and usually bad taste.
NUM	9	12	p3rh			0	or break any of its bones	Alternate translation: “and they must not break any of its bones”
NUM	9	13	w4fs	figs-metaphor		0	any person who is clean	A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	9	13	we52	figs-idiom		0	keep the Passover	Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	9	13	vx69	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא	1	and that person shall be cut off	Here the phrase **cut off** means to be disowned and sent away. Alternate translation: “and that person must be sent away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	9	13	h37g	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא	1	and that person shall be cut off	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	9	13	n841			0	fixed	set or predetermined
NUM	9	13	j8p3	figs-metaphor		0	That man must carry his sin	Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	9	14	ln14	figs-you		0	lives among you	Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	9	14	t2rf	figs-parallelism		0	he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule	The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. Alternate translation: “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	9	14	bz6x			0	in the land	Alternate translation: “in the land of Israel”
NUM	9	15	yg8g	figs-activepassive		0	the tabernacle was set up	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	9	15	b1a2			0	the tent of the covenant decrees	This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md).
NUM	9	15	z3jd	figs-simile		0	It appeared like fire until morning	This refers to the cloud’s appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	9	16	xiu9	figs-explicit		0	It continued that way	It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	9	16	e3lc	figs-simile		0	appeared like fire at night	The cloud’s appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	9	17	s8ak	figs-activepassive		0	the cloud was taken up	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	9	17	tp1c			0	the cloud stopped	Alternate translation: “the cloud stopped moving”
NUM	9	18	zmr7	figs-abstractnouns		0	At Yahweh’s command	The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	9	20	ech9			0	on the tabernacle	Alternate translation: “over the tabernacle”
NUM	9	20	jqu8	figs-idiom		0	make camp	Here the word “make” means to “set up.” Alternate translation: “set up their camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	9	21	a7ug	figs-explicit		0	from evening until morning	This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	9	21	ynz2	figs-explicit		0	If it continued	The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	9	21	zn66			0	only when the cloud lifted would they journey on	Alternate translation: “then after the cloud moved they would travel”
NUM	9	22	y7i4	figs-activepassive		0	the cloud was taken up	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	9	23	acm7	figs-abstractnouns		0	at Yahweh’s command	The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	9	23	h49s	figs-activepassive		0	Yahweh’s command given through Moses	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	10	intro	vix6			0		# Numbers 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trumpets<br>In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.<br><br>### Israel starts to move<br><br>Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
NUM	10	2	a5wu	figs-metonymy		0	Make two silver trumpets	This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	10	2	a3nl	figs-metonymy		0	You must use the trumpets	Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	10	3	k8w4			0	in front of you	This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets. Alternate translation: “while you are present”
NUM	10	4	c73m	figs-parallelism		0	the leaders, the heads of the clans of Israel	These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	10	5	vt88	figs-you	וּ⁠תְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה	1	And you shall blow a blast	Here the word **you** is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	10	5	a48l	figs-metonymy	וּ⁠תְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה	1	And you shall blow a blast	The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a blast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	10	6	m9ab	figs-you	וּ⁠תְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית	1	And you shall blow a second blast	Here the word **you** is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	10	6	huyc	figs-metonymy	וּ⁠תְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית	1	And you shall blow a second blast	The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a second blast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	10	6	hik8	translate-ordinal		0	the second time	Alternate translation: “time number 2” or “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	10	6	bv3w			0	They must blow a loud signal for their journeys	Alternate translation: “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.
NUM	10	7	cga9			0	When the community gathers together	Alternate translation: “To gather the community together”
NUM	10	8	ias7	figs-you		0	be a regulation for you	Here “you” is plural and refers to the people of Israel. Alternate translation: “be a rule for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	10	9	em5l	figs-synecdoche		0	When you go to war … oppresses you	Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	10	9	mze9	figs-metonymy		0	then you must sound an alarm with the trumpets	Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	10	9	unu5	figs-idiom		0	call you to mind	This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	10	10	k3j1	figs-abstractnouns		0	of celebration	The noun “celebration” can be expressed with the verb “celebrate.” Alternate translation: “when you celebrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	10	10	elw2	figs-metonymy		0	you must blow the trumpets	Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you,” but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “you must command the priests to blow the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]),
NUM	10	10	cu9l	translate-hebrewmonths		0	at the beginnings of the months	There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	10	10	d7nd	figs-you		0	your burnt offerings … your fellowship offerings … you to me	In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	10	10	fs2w			0	over the sacrifices	Alternate translation: “in honor of the sacrifices”
NUM	10	10	ii25	figs-abstractnouns		0	will act as a reminder of you to me	The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	10	10	da3q			0	These will act	The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.
NUM	10	11	g9q8	translate-ordinal		0	In the second year	This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. Alternate translation: “In year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	10	11	etr3	translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ	1	in the second month, on 20 in the month	The word **second** is the ordinal form of "two." Alternate translation: “on day 20 of month 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	10	11	obou	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ	1	in the second month, on 20 in the month	This is the **second month** of the Hebrew calendar. Alternate translation: “on day 20 of month 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	10	11	be2g	figs-activepassive		0	the cloud was lifted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	10	11	gt38			0	the tabernacle of the covenant decrees	The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
NUM	10	13	qmj1	figs-activepassive		0	Yahweh’s command given through Moses	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	10	14	x7lp			0	The camp under the banner of Judah’s descendants	This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun.
NUM	10	14	pjd4	translate-ordinal		0	went out first	They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	10	14	dc5v			0	Nahshon son of Amminadab	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
NUM	10	15	w1an			0	Nethanel son of Zuar	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
NUM	10	16	d9ka			0	Eliab son of Helon	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
NUM	10	17	drx6			0	Gershon … Merari	See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM	10	18	fj8y			0	the armies under the banner of Reuben’s camp	This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad.
NUM	10	18	tn9f			0	Elizur son of Shedeur	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
NUM	10	19	yx6m			0	Shelumiel son of Zurishaddai	See how you translated this man’s name [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM	10	20	r29y			0	Eliasaph son of Deuel	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
NUM	10	21	n1gg			0	Kohathites	This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
NUM	10	22	q3rx			0	The armies under the banner of Ephraim’s descendants	This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin.
NUM	10	22	rfy7			0	Elishama son of Ammihud	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM	10	23	g3jn			0	Gamaliel son of Pedahzur	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM	10	24	f97k			0	Abidan son of Gideoni	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
NUM	10	25	m8a2			0	The armies that camped under the banner of Dan’s descendants	This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali.
NUM	10	25	bi6d			0	Ahiezer son of Ammishaddai	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
NUM	10	26	c4yp			0	Pagiel son of Okran	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
NUM	10	27	g3gk			0	Ahira son of Enan	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
NUM	10	29	eup1	translate-names		0	Hobab son of Reuel	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	10	29	ggx5			0	that Yahweh described	Alternate translation: “that Yahweh described to us”
NUM	10	29	w51l			0	we will do you good	Alternate translation: “we will treat you well”
NUM	10	31	pn47	figs-idiom		0	You must watch out for us	The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	10	33	q53a			0	They journeyed	Alternate translation: “They” refers to the people of Israel.
NUM	10	33	hp2q	figs-explicit		0	the mountain of Yahweh	This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	10	33	ilz3	figs-personification		0	The ark of the covenant of Yahweh went before them	The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	10	34	r4vx			0	by daylight	Alternate translation: “every day” or “during the day”
NUM	10	35	rz81	figs-personification		0	Whenever the ark set out	Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark set out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	10	35	hqm2	figs-metaphor		0	Rise up, Yahweh	Here the phrase “rise up” is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	10	35	n947	figs-metaphor		0	Make those who hate you run from you	Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: “Make those who hate you run away from your ark and your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	10	36	a1np	figs-personification		0	Whenever the ark stopped	Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark stopped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	10	36	s46d	figs-explicit		0	many tens of thousands	This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “many tens of thousands of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	11	intro	t7jv			0		# Numbers 11 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Complaining<br>Moses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
NUM	11	1	y6b3			0	Fire from Yahweh burned	Alternate translation: “Yahweh sent fire that burned”
NUM	11	3	n5ye	figs-activepassive		0	That place was named	This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	11	4	tfn7	figs-rquestion		0	Who will give us meat to eat?	The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	6	s5bq			0	our appetite is gone	Alternate translation: “we do not want to eat” or “we cannot eat”
NUM	11	7	wpg9			0	coriander seed	Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.
NUM	11	7	y9r3			0	resin	This is a sticky substance with a pale yellow color.
NUM	11	10	uu2r	figs-metaphor		0	in Moses’ eyes	he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses’ opinion” or “in Moses’ judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	11	zm5k	figs-rquestion		0	General Information:	Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	11	qg3b	figs-123person	לָ⁠מָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְ⁠עַבְדֶּ֔⁠ךָ	1	Why do you do evil to your servant?	Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “Why do you do evil to me?”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NUM	11	11	eej5	figs-rquestion	לָ⁠מָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְ⁠עַבְדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠לָ֛⁠מָּה לֹא־ מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ לָ⁠שׂ֗וּם אֶת־ מַשָּׂ֛א כָּל־ הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֖ה עָלָֽ⁠י	1	Why do you do evil to your servant? And why have I not found favor in your eyes, by putting the burden of all this people on me?	Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me by making me responsible for what all these people have done!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	11	jll4	figs-metaphor		0	You make me carry the load of all these people	Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but it’s too hard for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	12	hah2	figs-rquestion		0	Did I conceive all these people?	Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	12	iw91	figs-rquestion		0	Have I given them birth so that you should say to me, ‘Carry … baby?’	Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	12	p2qz	figs-metaphor		0	Carry them closely to your chest	To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	12	b2i5	figs-rquestion		0	Should I carry them … to give them?	If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	13	pr1g	figs-rquestion		0	Where can I find meat to give to all this people?	Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	14	is35	figs-metaphor		0	I cannot bear all these people alone	Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	14	x4d7	figs-idiom		0	They are too much for me	This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	11	17	tp3h	figs-metonymy		0	some of the Spirit that is on you	The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	11	17	dz3z	figs-metaphor		0	They will bear the burden of the people with you	God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	17	qll3	figs-metaphor		0	You will not have to bear it alone	God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	18	mc86	figs-rquestion		0	Who will give us meat to eat?	The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	20	mhi2	figs-metaphor		0	until it comes out of your nostrils	This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	20	r2iy	figs-rquestion		0	Why did we leave Egypt?	The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	21	sej6	translate-numbers		0	600,000 people	Alternate translation: “six hundred thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	11	22	tbn5	figs-rquestion		0	Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them?	Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	22	xap3	figs-doublet		0	flocks and herds	These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM	11	22	c3w9	figs-hyperbole		0	all the fish in the sea	The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NUM	11	22	u4s6			0	to satisfy them	Alternate translation: “to satisfy their hunger”
NUM	11	23	ky75	figs-metonymy	הֲ⁠יַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר	1	Is the hand of Yahweh short?	Here the word **hand** represents God’s power. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	11	23	wp9r	figs-rquestion	הֲ⁠יַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר	1	Is the hand of Yahweh short?	God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	24	qz74			0	Yahweh’s words	Alternate translation: “what Yahweh had said”
NUM	11	25	c9s5	figs-metonymy		0	some of the Spirit that was on Moses	The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	11	25	g325	figs-metaphor		0	put it on the seventy elders	Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	25	i7yn	figs-metaphor		0	When the Spirit rested on them	Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “When they had power from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	26	dn97	figs-metaphor		0	The Spirit also rested on them	The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	26	b766	figs-activepassive		0	Their names were written on the list	This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	11	28	p5f7			0	stop them	Alternate translation: “tell them to stop prophesying”
NUM	11	29	x4na	figs-rquestion		0	Are you jealous for my sake?	Moses uses this question to rebuke Joshua. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	11	29	sl5x	figs-explicit		0	Are you jealous for my sake?	What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	11	29	nm1s	figs-metaphor		0	that he would put his Spirit on them all	Moses speaks of God’s Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that God’s Spirit would give them all power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	11	31	esv9	translate-unknown		0	quail	a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NUM	11	31	k1e2			0	about a day’s journey on one side and a day’s journey on the other side	Alternate translation: “in each direction for as far as a person could walk in one day”
NUM	11	31	w6al	translate-bdistance	וּ⁠כְ⁠אַמָּתַ֖יִם	1	and like two cubits	A **cubit** is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “and about 92 centimeters” or “and about 1 meter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
NUM	11	32	t6d9	figs-doublenegatives		0	No one gathered less than ten homers of quail	This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NUM	11	32	r8bg	translate-bvolume		0	ten homers	A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	11	33	zs3j	figs-parallelism		0	While the meat was still between their teeth, while they were chewing it	These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	11	34	xkj8	translate-names	וַ⁠יִּקְרָ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה	1	And he called the name of that place Kibroth Hattaavah	This was the same **place** that was formerly called, “Taberah” in [11:3](../11/03.md). Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	11	35	j14n	translate-names		0	Hazeroth	This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	12	intro	qam4			0		# Numbers 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>God used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
NUM	12	2	h4pv	figs-rquestion		0	Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us?	Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	12	2	aac3			0	Now Yahweh heard	The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.
NUM	12	3	v4cp	writing-background		0	Now the man Moses	Alternate translation: “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NUM	12	5	nrn9	figs-metaphor		0	a pillar of cloud	The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	12	7	q7sy			0	My servant Moses is not like that	Alternate translation: “I do not speak to Moses like that”
NUM	12	7	m3bf	figs-metonymy		0	He is faithful in all my house	Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in God’s house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	12	8	n7dr	figs-rquestion		0	So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses?	Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	12	8	f9rh	figs-parallelism		0	against my servant, against Moses	The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	12	9	b7b8	figs-metaphor		0	Yahweh’s anger burned against them	Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	12	10	e5f3	figs-simile		0	was as white as snow	Leprosy turned Miriam’s skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	12	11	e1yt	figs-metonymy		0	do not hold this sin against us	To hold people’s sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	12	12	ml35	figs-simile	אַל־ נָ֥א תְהִ֖י כַּ⁠מֵּ֑ת	1	Please do not let her be like the dead one	Aaron compares the deadly leprosy of Miriam to a stillborn baby who has begun to decompose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	12	13	tf8r			0	Please heal her, God, please	Here “please” is repeated for emphasis.
NUM	12	14	f2gq	figs-hypo	וְ⁠אָבִ֨י⁠הָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּ⁠פָנֶ֔י⁠הָ	1	If her father had spit in her face	This describes something that could have happened but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
NUM	12	14	iv3z	translate-symaction	וְ⁠אָבִ֨י⁠הָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּ⁠פָנֶ֔י⁠הָ	1	If her father had spit in her face	Spitting in someone’s face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	12	15	dk19	figs-metaphor		0	Miriam was shut outside the camp	Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	12	15	ww7l	figs-activepassive		0	Miriam was shut outside the camp	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	12	16	w7ur			0	Hazeroth	This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md).
NUM	13	intro	a1bi			0		# Numbers 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spies<br><br>Leaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
NUM	13	2	mg6w	figs-pastforfuture		0	which I have given	God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
NUM	13	2	t5e2			0	Each man must be a leader among them	Alternate translation: “Each man whom you send must be a leader among his tribe”
NUM	13	4	l3bh	translate-names		0	Shammua son of Zaccur	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	5	eby6	translate-names		0	Shaphat … Hori	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	6	c885	translate-names		0	Jephunneh	A man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	7	tja2	translate-names		0	Igal	A man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	8	yw3k	translate-names		0	Nun	A man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	9	l162	translate-names		0	Palti … Raphu	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	10	sbw9	translate-names		0	Gaddiel … Sodi	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	11	n7ll	translate-names		0	Gaddi … Susi	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	11	f5if	figs-explicit		0	from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh)	The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Joseph’s son Manasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	13	12	hpf5	translate-names		0	Ammiel … Gemalli	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	13	x1fn	translate-names		0	Sethur … Michael	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	14	m5ue	translate-names		0	Nahbi … Vophsi	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	15	f4tz	translate-names		0	Geuel … Maki	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	16	bb3l			0	Hoshea son of Nun	See how you translated these men’s names in [Numbers 13:8](../13/08.md).
NUM	13	19	kv19	figs-rquestion		0	Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities?	Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: “See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	13	19	x34f			0	Are they like camps, or are they fortified cities	Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.
NUM	13	21	t6ca	translate-names		0	Zin … Rehob	These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	21	ubr4	translate-transliterate		0	the wilderness of Zin	The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
NUM	13	22	f2ju	translate-names		0	Zoan	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	22	vki3	figs-activepassive	וְ⁠חֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִ⁠פְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם	1	And Hebron had been built seven years before Zoan of Egypt	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the Canaanites had built Hebron seven years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	13	22	z3rn	translate-names		0	Ahiman … Sheshai … Talmai	These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	22	i3ei	translate-names		0	Anak	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	23	hg6e	translate-names		0	Eshkol	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	23	th6k			0	between two of their group	Alternate translation: “between two men of their group”
NUM	13	24	rxd9	figs-activepassive		0	That place was named	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	13	25	ky7r	translate-numbers		0	After forty days	Alternate translation: “After 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	13	26	kr4l	figs-metonymy		0	They brought back word	Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	13	27	id7v	figs-metaphor	וְ֠⁠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּ⁠דְבַ֛שׁ הִ֖וא	1	And it is certainly flowing with milk and honey	They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “And it is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “And it is certainly a very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	13	27	q2as	figs-metonymy		0	milk	Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	13	27	qn6h	figs-metonymy		0	honey	Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	13	32	du7c			0	they spread around … They said	Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua.
NUM	13	32	e74q			0	the land that they had examined	Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.
NUM	13	32	i1fs	figs-metaphor		0	a land that eats up its inhabitants	The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	13	33	zz8m	translate-names		0	Anak	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	13	33	ckl6	figs-metaphor		0	In our own sight … in their sight	Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	13	33	s8xm	figs-simile		0	we were like grasshoppers in comparison with them	The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	14	intro	paw9			0		# Numbers 14 General Notes<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### Rhetorical Questions<br>The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people’s lack of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
NUM	14	3	r8f9	figs-rquestion		0	Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword?	The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	14	3	c2ap	figs-metonymy		0	to die by the sword	Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	14	3	y89n	figs-rquestion		0	Is it not better for us to return to Egypt?	The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	14	4	t6qp			0	They said to each another	This refers to the people of Israel.
NUM	14	5	f4j7	translate-symaction		0	lay facedown	Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	14	6	p2vs	translate-names		0	Nun … Jephunneh	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	14	6	d9ig	figs-activepassive		0	who were some of those sent	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	14	6	s58b	translate-symaction		0	tore their clothes	Tearing one’s clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	14	8	nc38	figs-metaphor		0	The land flows with milk and honey	They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	9	yk5g	figs-metaphor	כִּ֥י לַחְמֵ֖⁠נוּ הֵ֑ם	1	for they are our food	Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “for we will destroy them as easily as we can eat food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	9	en4q	figs-activepassive		0	Their protection will be removed from them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	14	9	z1a2	figs-abstractnouns		0	Their protection	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you could express the same idea with “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	14	11	g9t8	figs-rquestion		0	How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs … them?	Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	14	12	fg73			0	disinherit them	This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way. Alternate translation: “reject them from being my people”
NUM	14	12	i52q	figs-you		0	make from your own clan	Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	14	14	ugy1	figs-metaphor		0	you are seen face to face	This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	15	py5f	figs-metaphor		0	as one man	Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	18	rp6d	figs-abstractnouns		0	abundant in covenant faithfulness	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	14	18	gp2r	figs-metaphor		0	He will by no means clear the guilty	Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	18	z9da	figs-metaphor		0	when he brings the punishment of the ancestors’ sin on their descendants	Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty people’s descendants for the guilty people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	21	ft8l	figs-activepassive		0	all the earth will be filled with my glory	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	14	22	nu5r			0	they have still tempted me	Alternate translation: “they have continued to test me”
NUM	14	22	ksb4	figs-idiom		0	these ten times	Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	14	22	hz59	figs-metonymy		0	have not listened to my voice	Here “listened” represents obedience, and God’s voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	14	24	n5dj	figs-metonymy	עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔⁠וֹ	1	because another spirit is with him	Here, **spirit** represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he has a different attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	14	27	tw5b	figs-rquestion		0	How long must I tolerate this evil community that criticizes me?	Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	14	27	xx71	figs-abstractnouns		0	I have heard the complaining of the people of Israel	The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	14	28	l1fy			0	as you have spoken in my hearing	Alternate translation: “as I have heard you say”
NUM	14	29	w3wa	figs-metonymy		0	Your dead bodies will fall	Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	14	29	eyl2	figs-activepassive		0	you who were counted in the census	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	14	29	me6z			0	from twenty years old and upward	Alternate translation: “twenty years old and older”
NUM	14	32	aj16	figs-metonymy		0	your dead bodies will fall	Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	14	33	kz3x			0	Your children will be shepherds in the wilderness	Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.
NUM	14	33	qfw3			0	They must bear the consequences of your acts	Alternate translation: “They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts”
NUM	14	33	np7a	figs-metonymy		0	until the end of your corpses	A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	14	34	b4f1			0	bear the consequences of your sins	Alternate translation: “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins”
NUM	14	35	ymw2	figs-explicit		0	They will be completely cut off	This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	14	37	s3ps	figs-explicit		0	these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh	The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	14	40	a9pc			0	Look, we are here	They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
NUM	14	41	ey92	figs-rquestion		0	Why are you now violating Yahweh’s command?	Moses asks this question to rebuke the people of Israel. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahweh’s command again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	14	42	e9xw	figs-metaphor		0	Yahweh is not with you	Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	42	h2kl	figs-activepassive		0	to prevent you from being defeated by your enemies	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	14	43	vu71	figs-metonymy		0	you will die by the sword	Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	14	43	wp6t	figs-metaphor		0	you turned back from following Yahweh	Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	43	qj3c	figs-metaphor		0	he will not be with you	Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	14	44	dy4m			0	they presumed to go up into the hill country	Alternate translation: “they dared to go up into the hill country even though God did not approve”
NUM	14	44	c73c			0	into the hill country	Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.
NUM	15	intro	s9dr			0		# Numbers 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Purifying the people<br>As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prostitution<br><br>The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	15	1	kit4			0	General Information:	Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
NUM	15	3	w63b	figs-metaphor		0	to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock	The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	4	x238			0	a burnt offering	This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md).
NUM	15	4	yb2v	translate-bvolume		0	a tenth of an ephah	An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	15	4	tf7w	translate-bvolume		0	one-fourth of a hin	A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	15	6	c6bq	translate-bvolume		0	two-tenths of an ephah	An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	15	6	n7vu	translate-bvolume		0	a third of a hin	A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	15	7	pp6e	figs-metaphor		0	It will produce a sweet aroma for Yahweh	The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	9	tu6y	translate-bvolume		0	three-tenths of an ephah	You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	15	9	r51w	translate-bvolume		0	half a hin	You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	15	10	l51m	figs-activepassive		0	made by fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	10	h4r6	figs-metaphor		0	to produce a sweet aroma for Yahweh	The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	11	f88g	figs-activepassive		0	It must be done	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	12	a9x6	figs-activepassive		0	must be done as described	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	13	p4pt	figs-activepassive		0	made by fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	13	ziu6	figs-metaphor		0	to produce an aroma that is pleasing to Yahweh	Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	14	l1di	figs-activepassive		0	he must make an offering made by fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	14	b1ia	figs-metaphor		0	to produce a sweet aroma for Yahweh	The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	15	wi5k			0	As you are, so also must be the traveler	This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”
NUM	15	15	l678	figs-explicit		0	He must act as you act before Yahweh	Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	15	19	w5ic	figs-activepassive		0	the food produced in the land	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	20	yt5q	figs-metonymy		0	the first of your dough	This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	15	20	i3c9			0	a loaf	Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
NUM	15	20	huf4	figs-idiom		0	to raise it up as a raised offering	This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	15	20	hum8			0	a raised offering from the threshing floor	The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
NUM	15	22	pp7r			0	General Information:	The word “you” here refers to Israelite people.
NUM	15	24	mua7	figs-metaphor		0	to produce a sweet aroma for Yahweh	The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	24	l26t	figs-activepassive		0	must be made a grain offering and drink offering	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	24	w7mx	figs-activepassive		0	as commanded by the decree	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	25	xii5	figs-activepassive		0	They will be forgiven	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	25	gs8c	figs-activepassive		0	made by fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	26	scd4	figs-activepassive		0	all the community of the people of Israel will be forgiven	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	27	de37			0	a female goat a year old	Alternate translation: “a 1-year-old female goat”
NUM	15	28	xn5j	figs-activepassive		0	That person will be forgiven when atonement has been made	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	30	i7a8	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ	1	And that person shall be cut off from the midst of his people	The metaphor **cut off** could mean: (1) he must be sent away from Israel. (2) he must not be considered a member of the people of Israel anymore. (3) he must be killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	30	x0ia	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ	1	And that person shall be cut off from the midst of his people	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And his people must send him away” or “And I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or “And you must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	31	jjv8	figs-metonymy	מִצְוָת֖⁠וֹ הֵפַ֑ר	1	has broken his commandment	Not obeying a **commandment** of Yahweh is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	15	31	d6w9	figs-metonymy	עֲוֺנָ֥⁠ה בָֽ⁠הּ	1	His iniquity shall be on him	Here, **iniquity** could refer to: (1) the punishment for that sin or (2) the guilt of that sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	15	31	dzls	figs-metaphor	עֲוֺנָ֥⁠ה בָֽ⁠הּ	1	His iniquity shall be on him	Here, **iniquity** being **on him** is a metaphor that could mean: (1) he is being punished. Alternate translation: “I will punish him because of his sin” (2) he is guilty. Alternate translation: “I will consider him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	34	rs36	figs-activepassive		0	it had not been declared what should be done with him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	35	hw5x	figs-activepassive		0	The man must surely be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	15	38	k8rm			0	the descendants of Israel	Alternate translation: “the people of Israel”
NUM	15	39	hl7a			0	to carry them out	Alternate translation: “to obey them”
NUM	15	39	gwl3	figs-metaphor	וְ⁠לֹֽא־ תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַחֲרֵ֣י עֵֽינֵי⁠כֶ֔ם	1	And you shall not explore after your heart and after your eyes	Here, **explore after** is a metaphor for thinking about something. Alternate translation: “so that you do not think about whatever your heart and eyes want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	39	iqf7	figs-metonymy	וְ⁠לֹֽא־ תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַחֲרֵ֣י עֵֽינֵי⁠כֶ֔ם	1	And you shall not explore after your heart and after your eyes	Here the **heart** represents what a person wants, and the **eyes** represent what a person sees and wants. Alternate translation: “And you must not think about whatever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	15	39	vhx4	figs-metaphor	אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵי⁠הֶֽם	1	them which you are prostituting after	Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	15	39	bbvk	figs-explicit	אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵי⁠הֶֽם	1	them which you are prostituting after	It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “and be shamefully unfaithful to me” or “and do those things instead of obeying me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	15	40	x4hp	figs-idiom		0	call to mind	This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	15	41	zvn9			0	I am Yahweh your God	This clause is repeated for emphasis.
NUM	16	intro	q814			0		# Numbers 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebellion and punishment<br><br>A certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahweh’s anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
NUM	16	1	xx9n			0	Kohath	See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM	16	2	t69q	figs-metaphor		0	rose up against Moses	Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	2	uge1	translate-numbers		0	two hundred and fifty	Alternate translation: “250” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	16	2	xrx5			0	well-known members in the community	Alternate translation: “famous members of the community” or “important men in the community”
NUM	16	3	d8r9	figs-idiom		0	You have gone too far	This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	16	3	d8ny	figs-rquestion		0	Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community?	The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	16	3	df9e	figs-metaphor		0	lift up yourselves above the rest	Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	4	srs6	translate-symaction		0	he lay facedown	This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	16	5	fhi5	figs-activepassive		0	who is set apart to him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	16	6	gjn6			0	censers	containers in which to burn incense
NUM	16	7	ch73	figs-idiom		0	before Yahweh	This is an idiom. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	16	7	mzq8	figs-activepassive		0	that man will be set apart to Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	16	7	d9vh	figs-idiom		0	You have gone too far	This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	16	9	e9pf	figs-rquestion		0	is it a small thing for you … to serve them?	Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	16	9	b5rz			0	a small thing for you	Alternate translation: “not enough for you” or “unimportant to you”
NUM	16	10	l58j	figs-metaphor		0	you are seeking the priesthood also	Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	11	lf5d	figs-rquestion		0	Who is Aaron that you grumble against him?	Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	16	13	mx6i	figs-rquestion		0	Is it a small thing that you have brought us … to kill us in the wilderness?	Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	16	13	pgv9			0	a small thing	Alternate translation: “not enough” or “unimportant”
NUM	16	13	gs63	figs-metaphor	מֵ⁠אֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּ⁠דְבַ֔שׁ	1	from a land flowing with milk and honey	They spoke of the land being good for animals and plants as if the **milk and honey** from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: “from a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “from a very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	13	v8lm	figs-hyperbole		0	to kill us	The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NUM	16	14	bm99	figs-metaphor		0	as an inheritance	They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	14	vux9	figs-rquestion		0	Now do you want to blind us with empty promises?	The people used this question to accuse Moses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	16	14	j7zc	figs-metaphor		0	to blind us	Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	14	f558	figs-metaphor		0	with empty promises	They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	15	ic4x	figs-synecdoche		0	I have not taken one donkey from them	One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	16	17	u87u			0	censer	a container in which to burn incense
NUM	16	21	f57b	figs-metaphor		0	that I may consume them	Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	22	zgg1	translate-symaction		0	lay facedown	This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	16	22	npf6	figs-metonymy		0	the God of the spirits of all humanity	Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	16	22	xz17	figs-rquestion		0	if one man sins, must you be angry with all the community?	Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	16	26	adx7	figs-metaphor		0	you will be consumed	Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	26	r6nz	figs-metaphor		0	you will be consumed by all their sins	Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	26	t6ka	figs-activepassive		0	you will be consumed by all their sins	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	16	28	wbf7			0	By this you will know	Here “this” refers to what Moses will say next.
NUM	16	30	ntr5	figs-simile		0	the earth opens its mouth and swallows them	Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	16	32	f596	figs-metaphor		0	The earth opened its mouth and swallowed them	Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth’s mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	33	ruw6			0	went down alive into Sheol	A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there.
NUM	16	34	ti29			0	They exclaimed	“They” refers to “All Israel.”
NUM	16	34	ap66	figs-metaphor		0	The earth may swallow us up also	The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	35	hv92	figs-metaphor		0	fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men	Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	35	m6g1	translate-numbers		0	250 men	Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	16	37	g7hj			0	out of the flames	This refers to the flames that burned the 250 men.
NUM	16	38	i2t4	figs-metonymy		0	those who lost their lives	Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	16	38	bm9v	figs-activepassive		0	Let them be made	Here “them” refers to the censers. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	16	38	li47			0	they are set apart … They will be a sign	Here “they” and “They” refer to the censers.
NUM	16	39	as46	figs-activepassive		0	that had been used by the men who were burned up	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	16	42	wnr1			0	Then it happened	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
NUM	16	42	bu59			0	had assembled against Moses and Aaron	Alternate translation: “had assembled to complain against Moses and Aaron”
NUM	16	42	fm5n			0	behold, the cloud	Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw. Alternate translation: “suddenly, the cloud”
NUM	16	45	f8q6	figs-metaphor		0	so that I may consume them	God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	16	45	y1ae	translate-symaction		0	lay down with their faces to the ground	This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	16	46	pv5i	figs-metonymy		0	anger is coming from Yahweh	Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	16	47	s2fi	figs-metonymy		0	he put in the incense	Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	16	48	fgs5	figs-activepassive		0	the plague was stopped	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	16	49	e8gm	translate-numbers		0	14,700 in number	Alternate translation: “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	17	intro	b38c			0		# Numbers 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Which tribe should be special workers for God?<br><br>God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aaron’s staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahweh’s priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
NUM	17	2	qi3j	translate-numbers		0	twelve	Alternate translation: “12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	17	3	xg67			0	Levi’s staff	The name Levi here refers to the tribe of Levi.
NUM	17	3	w59t			0	for each leader from his ancestors’ tribe	Here “his” refers to “each leader.”
NUM	17	4	hr73	figs-synecdoche		0	the covenant decrees	The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	17	5	s9fj			0	the staff of the man whom I choose will bud	Alternate translation: “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose”
NUM	17	5	i4pa	figs-abstractnouns		0	cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you	Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	17	6	b916	figs-activepassive		0	selected from each of the ancestral tribes	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestor’s tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	17	7	md78	figs-synecdoche		0	the tent of the covenant decrees	The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	17	8	sb52			0	behold	The word “behold” here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language.
NUM	17	10	nwq2	figs-synecdoche		0	the covenant decrees	The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	17	10	n4ip	figs-abstractnouns		0	so that you may end complaints against me	The word “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “so that you may stop them from complaining against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	17	10	b4j8			0	or they will die	This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: “so that they will not die”
NUM	17	12	m73b	figs-parallelism		0	We will die here. We will all perish!	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	18	intro	s8q6			0		# Numbers 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Tithes and offerings<br><br>The tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
NUM	18	1	u2mx	figs-activepassive		0	all sins committed against the sanctuary	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	1	g8xh	figs-activepassive		0	all sins committed by anyone in the priesthood	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	1	ljg9			0	anyone in the priesthood	Alternate translation: “any priest”
NUM	18	3	gri8	figs-you		0	They must serve you	Alternate translation: “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	18	3	yig6	figs-pronouns		0	or they and also you will die	Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
NUM	18	4	b6pc	figs-you		0	They must join you	Alternate translation: “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	18	4	nn6e	figs-you		0	not come near you	Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	18	5	zaj3	figs-you		0	You must take responsibility	Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	18	5	lc1d	figs-metonymy		0	so that my anger does not come on the people of Israel again	This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	18	6	y9nk	figs-metaphor		0	They are a gift to you	Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	6	h66d	figs-metonymy	נְתֻנִים֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה	1	ones given to Yahweh	Here, **given to Yahweh** represents being set apart to serve God. Alternate translation: “who have been set apart to serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	18	6	kxwa	figs-activepassive	נְתֻנִים֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה	1	ones given to Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	7	eda8	figs-you		0	only you and your sons	Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	18	7	vju4			0	exercise the priesthood	Alternate translation: “do the work of priests”
NUM	18	7	j8mn	figs-metonymy		0	everything inside the curtain	Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	18	7	w3i9	figs-activepassive		0	Any foreigner who approaches must be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	7	ctt4	figs-explicit		0	who approaches	What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	18	8	jdj3			0	I have given these offerings to you	God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give these offerings to you”
NUM	18	8	x3sq			0	as your ongoing share	A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
NUM	18	9	c2dd	figs-activepassive		0	kept from the fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	12	d7gf			0	the firstfruits	This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest.
NUM	18	13	urx1	figs-metaphor		0	Everyone who is clean in your family	Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: “Everyone in your family who is acceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	15	ym9k	figs-parallelism		0	Everything that opens the womb, all the firstborn	These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Every firstborn male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	18	15	axb3	figs-idiom		0	Everything that opens the womb	The idiom “opens the womb” means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	18	15	a5y8			0	the people must certainly buy back every firstborn son	Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons.
NUM	18	16	w52g	figs-activepassive		0	Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	16	vr57			0	Those that are to be bought back	Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals.
NUM	18	16	xet4	translate-bweight		0	five shekels … which equals twenty gerahs	If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver … each of which equals ten grams” or “fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	18	16	t62u	figs-explicit		0	five shekels	A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: “five shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	18	16	r9ci	translate-bweight		0	sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM	18	17	s5mf	figs-explicit		0	You must sprinkle their blood	That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: “You must kill them and sprinkle their blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	18	17	rqa6	figs-activepassive		0	made by fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	17	dth7	figs-metaphor		0	an aroma pleasing to Yahweh	The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “and Yahweh will be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	18	maz6	figs-activepassive		0	the raised breast and the right thigh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	19	a4zb			0	I have given to you	God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you”
NUM	18	19	he1c			0	as a continual share	A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
NUM	18	19	a21e	figs-parallelism		0	an everlasting covenant of salt … a binding covenant forever	The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	18	19	y9je	translate-symaction		0	an everlasting covenant of salt	Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	18	20	hmh1	figs-metaphor		0	You will have no inheritance in the people’s land	God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the people’s land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	20	l9jb	figs-metaphor		0	I am your share and inheritance	God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	21	b9ib			0	look, I have given	The word “look” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed, I have given”
NUM	18	21	c1zk	figs-metaphor		0	as their inheritance	God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	23	g23k	figs-metaphor		0	Among the people of Israel they must have no inheritance	God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: “they must not have any of the land that the other people of Israel receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	24	wik9	figs-metaphor		0	as their inheritance	God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	26	j6qu			0	When you receive from the people of Israel the tenth that I have given to you from them	The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites.
NUM	18	26	wkn9	figs-metaphor		0	for your inheritance	God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as your portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	18	27	cx1b	figs-activepassive		0	Your contribution must be considered by you	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	28	k8mw			0	you must give his contribution to Aaron the priest	Here “his” refers to Yahweh. It was Yahweh’s contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh”
NUM	18	29	g53l	figs-activepassive		0	that have been given to you	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	18	30	l7ak			0	the best of it	Alternate translation: “the best of what you have received from the people of Israel”
NUM	18	31	g3lw			0	the rest of your gifts	The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them.
NUM	18	32	v4s3			0	You will not incur any guilt by eating and drinking it	Alternate translation: “You will not be guilty when you eat and drink it”
NUM	19	intro	rnm7			0		# Numbers 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ritually clean<br><br>This chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
NUM	19	2	vs5r	figs-doublet		0	a statute, a law	These two words share similar meanings. Alternate translation: “a statute of the law” or “a legal statute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM	19	2	u2gx			0	bring to you	Here “you” is singular and refers to Moses.
NUM	19	2	x8cy	figs-doublet		0	flaw or blemish	These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM	19	5	rtx6			0	in his sight	Alternate translation: “in his view” or “so he could see it”
NUM	19	6	vjb7			0	priest must take cedarwood	Alternate translation: “The priest” refers to Eleazar.
NUM	19	6	q8lh			0	scarlet wool	Alternate translation: “red wool”
NUM	19	7	zpt1			0	Then he must wash his clothes	Here “he” refers to Eleazar the priest.
NUM	19	7	kc6d	figs-metaphor		0	he will remain unclean	Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	19	9	a8bf	figs-metaphor		0	Someone who is clean	Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	19	9	nn8t	figs-activepassive		0	These ashes must be kept	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	19	9	wn85	figs-metaphor		0	in a clean place	Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	19	10	t9bq	figs-metaphor		0	He will remain unclean	Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	19	11	k7e9	figs-metaphor		0	General Information:	The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	19	11	n7ev			0	the dead body of any man	Alternate translation: “the dead body of any person”
NUM	19	12	d2fz	figs-metonymy		0	purify himself	The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	19	12	jjk6	figs-doublenegatives		0	if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day	This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NUM	19	13	fvi7	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֑ל	1	And that person shall be cut off from Israel	Here the phrase **be cut off** means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “And that person must be sent away” or “And you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	19	13	f6bq	figs-activepassive		0	the water for impurity was not sprinkled on him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	19	13	t2p6			0	the water for impurity	Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
NUM	19	13	i3uy	figs-parallelism		0	He will remain unclean; his uncleanness will remain on him	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	19	14	n5mx	figs-metaphor		0	General Information:	The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	19	15	aj43	figs-doublenegatives		0	Every open container with no cover becomes unclean	This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NUM	19	16	kwe8	figs-activepassive		0	someone who has been killed with a sword	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	19	17	j1j3	figs-metaphor		0	General Information:	The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	19	17	j1j4	figs-metaphor		0	General Information:	The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	19	20	d5l6	figs-metaphor		0	General Information:	The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]))
NUM	19	20	mz5q	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא	1	that person shall be cut off	Here the phrase **be cut off** means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	19	20	u7dz	figs-activepassive		0	The water for impurity has not been sprinkled on him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	19	21	bs1a			0	the water for impurity	See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md). Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
NUM	20	intro	uzx8			0		# Numbers 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moses’ sin<br><br>God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### “It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”<br>It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Wilderness of Sin<br>Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
NUM	20	1	wu8m	translate-transliterate		0	the wilderness of Zin	The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
NUM	20	1	ht9k	translate-hebrewmonths		0	the first month	This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	20	1	r66w	figs-activepassive		0	was buried	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	20	2	k64b			0	they assembled	Here “they” refers to the community.
NUM	20	2	vim2			0	assembled together	Alternate translation: “came as a mob”
NUM	20	3	h9bg	figs-metonymy		0	in front of Yahweh	This represents being in front of Yahweh’s tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	20	4	g1xu			0	Connecting Statement:	The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron.
NUM	20	4	l38d	figs-rquestion		0	Why have you brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals?	The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	20	5	ax68	figs-rquestion		0	Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place?	The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	20	6	lpk3	translate-symaction		0	lay facedown	This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	20	8	af3m	figs-synecdoche		0	before their eyes	Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	20	9	esu4	figs-metonymy		0	from before Yahweh	This represents Yahweh’s tent. Alternate translation: “from Yahweh’s tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	20	10	gz5h	figs-rquestion		0	Must we bring water out of this rock for you?	Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	20	10	qa1u	figs-exclusive		0	Must we bring	Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NUM	20	12	m97g	figs-explicit		0	Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel	How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	20	12	gt79	figs-synecdoche		0	in the eyes of the people of Israel	Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	20	13	cxd4	figs-activepassive		0	This place was called	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	20	14	tx1m			0	Your brother Israel	Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers.
NUM	20	16	ib9h			0	When we called out to Yahweh	Alternate translation: “When we prayed to Yahweh begging him to help us”
NUM	20	16	t86p	figs-metonymy		0	he heard our voice	Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	20	16	kh3u			0	Look	The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.
NUM	20	17	p7ra			0	Connecting Statement:	The messengers continue speaking to the king of Edom.
NUM	20	17	udz8	figs-metonymy		0	We will not turn aside to the right hand or to the left	Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	20	17	mcu3			0	the king’s highway	This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south.
NUM	20	18	dk9l	figs-you	לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑⁠י פֶּן־ בַּ⁠חֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִ⁠קְרָאתֶֽ⁠ךָ	1	You may not pass through me, lest I go out to meet you with the sword	Here, **You** and **you** are singular and refer to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	20	18	g6q4	figs-synecdoche	לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑⁠י פֶּן־ בַּ⁠חֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִ⁠קְרָאתֶֽ⁠ךָ	1	You may not pass through me, lest I go out to meet you with the sword	Here Moses represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass through me, or i will go out to meet them with the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	20	18	cw7v	figs-metonymy		0	I will come with the sword	Here the sword represents the king’s army. Alternate translation: “I will send my army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	20	19	y3fv			0	the people of Israel	This phrase refers to the Israelite messengers.
NUM	20	19	fp34	figs-idiom		0	walk through on foot	This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	20	20	mia5	figs-metonymy		0	the king of Edom came against Israel with a strong hand with many soldiers	Here the hand represents the king’s powerful army. Alternate translation: “the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	20	21	l8p8			0	cross over their border	Here “their” refers to the Edomites.
NUM	20	22	l1w6	figs-doublet		0	The people of Israel, the whole community	The phrase “the whole community” emphasizes that every person who was a part of “the people of Israel” was present, without exception. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM	20	24	eh14	figs-euphemism		0	Aaron must be gathered to his people	This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “Aaron must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	20	24	z598			0	rebelled against my word	Alternate translation: “refused to do what I said”
NUM	20	26	af1h	figs-parallelism	יֵאָסֵ֖ף וּ⁠מֵ֥ת שָֽׁם	1	shall be gathered and die there	These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	20	26	yzob	figs-euphemism	יֵאָסֵ֖ף	1	shall be gathered	The phrase **shall be gathered** means that it is time for Aaron’s spirit to go to the place where his ancestors are. This is a polite way of speaking about his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	20	29	lcr9	translate-numbers		0	thirty days	Alternate translation: “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	21	intro	vi2c			0		# Numbers 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ungrateful<br><br>The Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
NUM	21	1	nsa6	figs-metonymy		0	he fought against Israel	Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	21	2	x3np	figs-metonymy		0	Israel vowed	This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	21	3	j1ix	figs-metonymy		0	listened to Israel’s voice	Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	21	3	y7v3	figs-metonymy		0	Israel’s voice	Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	21	3	chr3			0	They completely destroyed them and their cities	Alternate translation: “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities”
NUM	21	3	gde5	figs-activepassive		0	That place was called Hormah	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	21	5	n6kt	figs-rquestion		0	Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness?	The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	21	7	k7km			0	we have spoken against Yahweh and you	Alternate translation: “we have said bad things about Yahweh and you”
NUM	21	7	chg1	figs-exclusive		0	we have spoken … from us	The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NUM	21	8	s82p	figs-explicit		0	Make a snake	Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	21	8	sw8h	figs-activepassive		0	everyone who is bitten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	21	9	um5c			0	a bronze snake	Alternate translation: “a snake out of bronze”
NUM	21	9	nu8p			0	if he looked at the bronze snake, he survived	Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake.
NUM	21	11	c38s	figs-idiom		0	that faces Moab	Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	21	13	pc3l			0	forms the border of Moab, between Moab and the Amorites	This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north.
NUM	21	14	r97m	translate-names		0	Waheb in Suphah	These are both names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	21	15	i244			0	the slope of the valleys that lead toward the town of Ar and lie along the border of Moab	Alternate translation: “the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab”
NUM	21	16	s994			0	to Beer, the well	This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there”
NUM	21	16	hnm3	figs-quotations		0	where Yahweh said to Moses, “Gather the people together for me to give them water.”	This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
NUM	21	17	g2jm	figs-metonymy	עֲלִ֥י בְאֵ֖ר	1	Rise up, well	Here, **well** represents the water in the well. Alternate translation: “Water, fill up the well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	21	17	lb1s	figs-personification	עֲלִ֥י בְאֵ֖ר	1	Rise up, well	The Israelites are speaking to the water in the well as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	21	18	ms4y	figs-parallelism		0	the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug	These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	21	18	mvp6	figs-explicit		0	with the scepter and their staffs	A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: “using even their scepter and staffs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	21	19	lgf8	translate-names		0	Nahaliel … Bamoth	These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	21	20	uv3q	translate-names		0	Mount Pisgah	This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	21	20	s19q	figs-idiom	וְ⁠נִשְׁקָ֖פָה עַל־ פְּנֵ֥י הַ⁠יְשִׁימֹֽן	1	and is looking down on the face of the wasteland	Here, **looking down** is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high. Alternate translation: “and rises above the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	21	20	exou	figs-personification	וְ⁠נִשְׁקָ֖פָה עַל־ פְּנֵ֥י הַ⁠יְשִׁימֹֽן	1	and is looking down on the face of the wasteland	This speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	21	21	mqq6	figs-metonymy		0	Then Israel	Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	21	22	en73			0	We will not turn into any field or vineyard	Alternate translation: “We will not go into any of your fields or vineyards”
NUM	21	22	rgg6			0	the king’s highway	This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md).
NUM	21	23	k1p3			0	to pass through their border	Here “their” refers to the Amorites. Alternate translation: “to cross over their border”
NUM	21	23	hx3p	translate-names		0	Jahaz	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	21	23	g1x8	figs-synecdoche		0	he fought against Israel	Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	21	24	e3nm	figs-metonymy		0	Israel attacked	Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	21	24	c7k2	figs-metonymy		0	with the edge of the sword	The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	21	24	ph3k			0	took their land	Here the word “their” refers to the Amorites. Alternate translation: “conquered the land of the Amorites”
NUM	21	24	n2gs			0	was fortified	The Israelites did not attack the Ammonites. Alternate translation: “was strongly defended”
NUM	21	25	c7tz			0	Heshbon and all of its villages	Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled”
NUM	21	26	v9rj			0	Sihon had taken all his land	Here “his” refers to the king of Moab.
NUM	21	27	bf5s	figs-parallelism		0	Heshbon … city of Sihon	These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	21	27	pw7i	figs-activepassive		0	Let the city of Sihon be rebuilt and established again	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	21	27	a4ni	figs-doublet		0	rebuilt and established	These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM	21	28	hxh1	figs-parallelism	כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽ⁠חֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִ⁠קִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן	1	For fire went out from Heshbon,\na flame from the city of Sihon	These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	21	28	qha8	figs-metaphor	כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽ⁠חֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִ⁠קִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן	1	For fire went out from Heshbon,\na flame from the city of Sihon	Here the destroying army is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	21	28	di4e	figs-metaphor		0	devoured Ar of Moab	The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	21	29	cu3d	figs-parallelism		0	Moab … people of Chemosh	These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	21	29	r97r			0	people of Chemosh	Alternate translation: “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”
NUM	21	29	n57w			0	He has made his sons	Alternate translation: “He” and “his” refer to Chemosh.
NUM	21	30	k6au			0	we have conquered	Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon.
NUM	21	30	aiy9	figs-activepassive		0	Heshbon is devastated	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	21	30	x525	translate-names	אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־ דִּיב֑וֹן…עַד־ נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־ מֵֽידְבָֽא	1	Heshbon has perished as far as Dibon … as far as Nophah, which is as far as Medeba	**Heshbon**, **Dibon**, **Nophah**, and **Medeba** are all places in Sihon’s kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	21	30	lwy9	figs-merism	אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־ דִּיב֑וֹן…עַד־ נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־ מֵֽידְבָֽא	1	Heshbon has perished as far as Dibon … as far as Nophah, which is as far as Medeba	These places connected by **as far as** means the Israelites destroyed these places and everywhere in between—Sihon’s entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NUM	21	32	f8n9			0	drove out	Alternate translation: “chased away”
NUM	21	33	jc4b			0	went out against them	Alternate translation: “attacked them”
NUM	21	34	wk2t			0	Do to him as you did to Sihon king of the Amorites	The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites”
NUM	21	35	mdc5			0	So they killed him	Alternate translation: “So the army of Israel killed Og”
NUM	21	35	b31n	figs-activepassive		0	none of his people were left alive	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	21	35	w1f2			0	they took over his land	Alternate translation: “they took control of his land”
NUM	22	intro	hxi6			0		# Numbers 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br>The chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
NUM	22	1	vt4u			0	on the other side of the Jordan River from the city	The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river.
NUM	22	2	a4k1	translate-names		0	Balak son of Zippor	Balak was king of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	22	2	hqt3	translate-names		0	Zippor	Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	22	3	hl8m	figs-parallelism		0	Moab was very afraid of the people … Moab was in terror of the people of Israel	These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	22	3	ht2r	figs-metonymy		0	Moab was very afraid	Here “Moab” refers to the people of Moab. Alternate translation: “All of the Moabites were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	22	3	h36e			0	because they were many	Alternate translation: “because there were many of them”
NUM	22	4	vv9z			0	The king of Moab said to the elders of Midian	The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time.
NUM	22	4	dg4t	figs-simile		0	This multitude will eat up all that is around us as an ox eats up the grass in a field	The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	22	4	t57u	writing-background		0	Now Balak son of Zippor was king of Moab at that time	This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NUM	22	5	gr45			0	He sent messengers	Alternate translation: “Balak sent messengers”
NUM	22	5	wr6v	translate-names		0	Beor	This is the name of Balaam’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	22	5	z33v	translate-names		0	Pethor	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	22	5	s4sb			0	of his nation and his people	Alternate translation: “of Balaam’s nation and people”
NUM	22	5	fr82			0	He called him	Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent. Alternate translation: “Balak called Balaam”
NUM	22	5	vlg5	figs-hyperbole		0	They cover the face of the earth	This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NUM	22	5	h1t4	figs-idiom		0	the face of the earth	This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	22	6	fdd6			0	drive them	Alternate translation: “chase them”
NUM	22	6	cb7x	figs-activepassive		0	I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	22	7	f3re	figs-abstractnouns		0	payment for divination	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **divination**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	22	7	gjm1	figs-go		0	They came to Balaam	You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
NUM	22	7	ipu7			0	spoke to him Balak’s words	Alternate translation: “told him the message from Balak”
NUM	22	7	xtx6			0	Balak	This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM	22	8	m7kq	figs-metaphor		0	I will bring you	Balaam’s report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	22	9	nfd7			0	God came to Balaam	Alternate translation: “God appeared to Balaam”
NUM	22	9	jt4t	figs-rquestion		0	Who are these men who came to you?	Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	22	10	lm86			0	Balak … Zippor	These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM	22	11	xa8q			0	Look … drive them out	Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md).
NUM	22	11	vu2r			0	drive them out	Alternate translation: “chase them away”
NUM	22	12	wbu5	figs-activepassive		0	because they have been blessed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	22	13	h8t7			0	Balak	This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM	22	15	xg9z			0	Balak	This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM	22	16	drr7	figs-go		0	They came to Balaam	You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
NUM	22	17	bm1v			0	this people	The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: “this group of people”
NUM	22	18	q97p			0	Balak	This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM	22	18	x1c1	figs-hypo		0	Even if Balak would give me his palace full of silver and gold	Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
NUM	22	18	j6cl			0	I cannot go beyond the word of Yahweh … and do less or more than what he tells me	This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way.
NUM	22	21	z7il			0	saddled his donkey	A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it.
NUM	22	22	sb7d	figs-idiom	וַ⁠יִּֽחַר־ אַ֣ף אֱלֹהִים֮	1	And the nose of God burned	This is an idiom that speaks of the increase in God’s anger as if his **nose** was starting to burn. Alternate translation: “And God became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	22	22	n3m5			0	as someone hostile to Balaam	Alternate translation: “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”
NUM	22	23	gu3v	figs-explicit		0	with his drawn sword	A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	22	23	ben2			0	The donkey turned off the road and went into a field	The donkey did this to avoid the angel of Yahweh.
NUM	22	23	r3sy			0	to turn her back	Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back”
NUM	22	25	wf2x			0	She went against the wall	This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road.
NUM	22	25	uhb9			0	She went	Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went”
NUM	22	25	w91q			0	pinned Balaam’s foot against it	Alternate translation: “pushed Balaam’s foot against it” or “hurt Balaam’s foot against it”
NUM	22	27	jh49	figs-idiom	וַ⁠יִּֽחַר־ אַ֣ף בִּלְעָ֔ם	1	And the nose of Balaam burned	This is an idiom that speaks of the increase in Balaam’s anger as if his **nose** was starting to burn. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “And Balaam became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	22	28	imi3	figs-metonymy		0	Then Yahweh opened the donkey’s mouth so she could talk	Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	22	28	b84t			0	She said to Balaam	Alternate translation: “The donkey said to Balaam”
NUM	22	30	hb6v	figs-rquestion		0	Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day?	This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	22	30	f959	figs-rquestion		0	Have I ever been in the habit of doing such things to you before?	This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	22	31	d2lh	figs-metonymy		0	Then Yahweh opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of Yahweh	To “open one’s eyes” is associated with being able to see. Alternate translation: “Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	22	31	vwl7	figs-explicit		0	with his drawn sword	A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	22	31	xi4r	translate-symaction		0	Balaam lowered his head and lay facedown	This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	22	32	mb9v	figs-rquestion		0	Why have you struck your donkey these three times?	This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have struck your donkey these three times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	22	32	bfy4			0	as someone hostile to you	Alternate translation: “as an enemy to you” or “to oppose you”
NUM	22	33	nqy4	figs-hypo		0	If she had not turned … killed you and spared her life	This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
NUM	22	34	hxf8			0	So now, if it is displeasing to you	Alternate translation: “So if you do not want me to continue going”
NUM	22	35	dyl3			0	with the leaders of Balak	See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md). Alternate translation: “with the leaders whom Balak had sent”
NUM	22	36	c4ji			0	Arnon	This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md).
NUM	22	37	kjv9	figs-rquestion		0	Did I not send men to you to summon you?	This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	22	37	f7wv	figs-rquestion		0	Why did you not come to me?	This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	22	37	pk2i	figs-rquestion		0	Am I not able to honor you?	This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	22	38	y1j1	figs-rquestion		0	Do I now have any power to say anything?	Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	22	38	re6i	figs-metaphor		0	the words that God puts into my mouth	The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	22	39	lt48	translate-names		0	Kiriath Huzoth	This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	22	40	e9l3			0	some meat	Alternate translation: “some of the meat from the sacrifices”
NUM	22	41	sx5n			0	the high place of Baal	This could mean: (1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal.
NUM	23	intro	kt51			0		# Numbers 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br>The story of Balaam continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God’s people<br><br>God does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
NUM	23	1	js8j			0	Balak	This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM	23	1	yr7z			0	prepare seven bulls and seven rams	Alternate translation: “kill seven bulls and seven rams as a sacrifice”
NUM	23	3	s7kv			0	Stand at your burnt offering and I will go	Alternate translation: “Stay here with your burnt offering and I will go a distance away”
NUM	23	4	yji9	figs-explicit		0	I have offered up a bull and a ram	It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: “I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	23	5	nny6	figs-metaphor		0	Yahweh put a message in Balaam’s mouth	Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	23	7	wtg1	figs-parallelism		0	Balak has brought me from Aram … the king of Moab from the eastern mountains	These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	23	7	nuw3	figs-parallelism		0	‘Come, curse Jacob for me,’…‘Come, defy Israel.’	Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	23	8	w1jk	figs-rquestion		0	How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose?	These rhetorical questions emphasize Balaam’s refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	23	9	hq42	figs-parallelism		0	from the top of the rocks I see him … from the hills I look at him	These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	23	9	a551	figs-metonymy		0	I see him … I look at him	Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	23	9	mm7u			0	there is a people	Alternate translation: “there is a group of people”
NUM	23	9	ni8f	figs-litotes		0	do not consider themselves as just an ordinary nation	This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NUM	23	10	hr4v	figs-metaphor	מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּ⁠מִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל	1	Who can count the dust of Jacob\nor number the fourth part of Israel?	Here **dust of Jacob** is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	23	10	x7sy	figs-rquestion	מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּ⁠מִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל	1	Who can count the dust of Jacob\nor number the fourth part of Israel?	If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	23	10	uxp9	figs-explicit		0	the death of a righteous person	It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	23	10	am5i	figs-metonymy		0	a righteous person … like his	These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	23	11	x2xr			0	Balak	This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM	23	11	typ8	figs-rquestion		0	What have you done to me?	Balak uses this question to scold Balaam. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	23	11	e1a2			0	but look	This emphasizes the shocking action that follows.
NUM	23	12	xe42	figs-rquestion		0	Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth?	Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	23	12	yvq8	figs-metaphor		0	to say only what Yahweh puts in my mouth	The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	23	13	x381			0	There you will curse them for me	Alternate translation: “There you will curse the Israelites for me”
NUM	23	14	a29b	translate-names		0	field of Zophim	Translators may add a footnote that says: “The word ‘Zophim’ means ‘to watch’ or ‘to spy.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	23	14	zz2b	translate-names		0	Mount Pisgah	This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	23	16	fc1n	figs-metaphor		0	put a message in his mouth	The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “told him what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	23	16	yn5x			0	He said	Alternate translation: “Then Yahweh said”
NUM	23	18	kka5	figs-parallelism		0	Balak, and hear … Listen to me, you son of Zippor	These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	23	18	d6y8			0	Balak … son of Zippor	See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM	23	19	q4wm	figs-parallelism	הַ⁠ה֤וּא אָמַר֙ וְ⁠לֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְ⁠דִבֶּ֖ר וְ⁠לֹ֥א יְקִימֶֽ⁠נָּה	1	Has he said and not done,\nOr spoken and not made it arise?	Both of these clauses mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	23	19	cqsi	figs-rquestion	הַ⁠ה֤וּא אָמַר֙ וְ⁠לֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְ⁠דִבֶּ֖ר וְ⁠לֹ֥א יְקִימֶֽ⁠נָּה	1	Has he said and not done,\nOr spoken and not made it arise?	These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	23	20	tga7	figs-activepassive		0	I have been commanded to bless	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	23	21	w1xp	figs-parallelism		0	hardship in Jacob … trouble in Israel	These two phrases mean the same thing. This could mean: (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	23	21	i4xz			0	shouts for their king are among them	Alternate translation: “they shout with joy because Yahweh is their king”
NUM	23	22	bnk6	figs-simile		0	with strength like that of a wild ox	This simile says that Yahweh’s great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	23	23	q3q1	figs-parallelism	כִּ֤י לֹא־ נַ֨חַשׁ֙ בְּ⁠יַעֲקֹ֔ב וְ⁠לֹא־ קֶ֖סֶם בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל	1	For there is no omen against Jacob,\nand no divination against Israel	These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of **Israel** will be effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	23	23	rriu	figs-metonymy	כִּ֤י לֹא־ נַ֨חַשׁ֙ בְּ⁠יַעֲקֹ֔ב וְ⁠לֹא־ קֶ֖סֶם בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל	1	For there is no omen against Jacob,\nand no divination against Israel	Here **Jacob** is a metonym that refers to **Israel**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	23	23	xhg8	figs-activepassive		0	it must be said	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “people must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	23	23	yvh5			0	Look what God has done!	It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!”
NUM	23	24	jm1j	figs-metaphor		0	the people rise like a lioness … he has killed	This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	23	25	yxn3			0	Balak	This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM	23	26	sl4c	figs-rquestion		0	Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say?	Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	23	28	jd2z	figs-explicit		0	which looks down on the wilderness	It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	24	intro	g6vw			0		# Numbers 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Balaam continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God’s people<br><br>God does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
NUM	24	1	w9kx			0	as at the other times	Alternate translation: “like he did the previous times”
NUM	24	2	wa9k	figs-idiom		0	He raised his eyes	Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	24	2	vd4a			0	Spirit of God came on him	This mean’s God’s Spirit took control of him to prophesy.
NUM	24	3	sec1	figs-activepassive		0	He received this prophecy	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	24	3	mke8			0	Balaam son of Beor	Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
NUM	24	3	rt1a	figs-idiom		0	whose eyes are wide open	This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	24	4	g4v6	figs-123person		0	He speaks … He sees … he bows	Here Balaam refers to himself as “He.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NUM	24	4	ktc8	translate-symaction		0	he bows down	This is an act of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	24	4	ej3r	figs-idiom		0	with his eyes open	Here “eyes open” is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	24	5	ba5v	figs-parallelism		0	How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel!	Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	24	6	qar4	figs-simile		0	Like valleys they spread out	Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	24	6	j8eg	figs-simile		0	like gardens by the riverside	Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	24	6	l53y	translate-unknown	כַּ⁠אֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה	1	like aloes Yahweh has planted	Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NUM	24	6	v5qb	figs-simile	כַּ⁠אֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה	1	like aloes Yahweh has planted	Balaam speaks of the Israelites as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	24	6	aw4k	figs-simile		0	like cedars beside the waters	Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	24	7	fl12	figs-metonymy		0	Water flows … well-watered	Abundant water is associated with God’s blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	24	7	a4i7	figs-metonymy		0	their seed is well-watered	Well-watered seed refers to God’s blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	24	7	zlh1	figs-parallelism		0	Their king is to be higher … their kingdom will be honored	These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	24	7	h0mq	figs-metonymy	 וְ⁠יָרֹ֤ם מֵֽ⁠אֲגַג֙ מַלְכּ֔⁠וֹ	1	And his king will be higher than Agag	Here **higher** refers to having greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than **Agag**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	24	7	ftd7	translate-names	 וְ⁠יָרֹ֤ם מֵֽ⁠אֲגַג֙ מַלְכּ֔⁠וֹ	1	And his king will be higher than Agag	**Agag** was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	24	7	b156	figs-activepassive		0	their kingdom will be honored	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	24	8	x28i			0	God brings him	Alternate translation: “God brings the Israelites”
NUM	24	8	n9ze	figs-simile		0	with strength like a wild ox	This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	24	8	y9vx	figs-metaphor		0	He will eat up the nations	Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	24	9	rx4y			0	General Information:	Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.
NUM	24	9	kq6q	figs-simile		0	He crouches down like a lion, like a lioness	In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	24	9	l12k	figs-rquestion		0	Who dares disturb him?	Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	24	9	iv8q	figs-activepassive		0	May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	24	10	m1vp	figs-idiom	וַ⁠יִּֽחַר־ אַ֤ף בָּלָק֙	1	And the nose of Balak burned	This is an idiom that speaks of the increase in Balak’s anger as if his nose was starting to burn. Alternate translation: “And Balak became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	24	10	rgi1	translate-symaction		0	struck his hands together in anger	This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	24	13	gi9a	figs-hypo		0	Even if Balak gave me his palace full of silver and gold	Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
NUM	24	13	a4su	figs-rquestion		0	Did I not say this to them?	Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	24	14	m83i			0	this people	Alternate translation: “the Israelites”
NUM	24	15	bp57			0	Balaam son of Beor	Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
NUM	24	15	bpl3	figs-idiom		0	whose eyes are wide open	This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	24	16	bfa4	figs-abstractnouns		0	who has knowledge from the Most High	The abstract term “knowledge” can be stated as an action. Alternate translation: “who knows things that God Most High has revealed to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	24	16	m31x	translate-symaction		0	bows down	This is a sign of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	24	17	xt9l	figs-parallelism		0	I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near	Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word “him” refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	24	17	zg5v	writing-symlanguage		0	A star will come out of Jacob	Here “star” refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
NUM	24	17	dbs9	figs-metonymy		0	out of Jacob	Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	24	17	ev9h	figs-parallelism		0	a scepter will rise out of Israel	This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	24	17	m5w5	figs-metonymy		0	out of Israel	Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	24	17	evy3			0	shatter Moab’s leaders	This could mean: (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.
NUM	24	17	r3pg			0	all the descendants of Seth	This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.
NUM	24	18	l7jt			0	General Information:	Balaam finishes the first of his four prophecies.
NUM	24	18	nu8t	figs-activepassive		0	Edom will become a possession of Israel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	24	18	w7ft	figs-metonymy	וְ⁠הָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר	1	and Seir will become a possession	Here **Seir** refers to the people who lived near Mount Seir.Alternate translation: “and the people of Seir will become a possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	24	18	ysaa	figs-activepassive	וְ⁠הָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר	1	and Seir will become a possession	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	24	19	u3rj	figs-metonymy		0	Out of Jacob a king will come	Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	24	19	d85v	figs-explicit		0	of their city	This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	24	20	j37m	figs-123person		0	his final end	A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NUM	24	21	n23b	translate-names		0	the Kenites	This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	24	21	b7wk			0	The place where you live is strong	Alternate translation: “The place were you live is well defended”
NUM	24	21	htj2	figs-metaphor		0	your nest is in the rocks	This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	24	22	ce4c	figs-activepassive		0	Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive	Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	24	23	bj5v	figs-rquestion		0	Who will survive when God does this?	If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	24	24	rl4t	translate-names		0	Kittim	This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	24	24	zm8g	figs-abstractnouns		0	they, too, will end in destruction	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	24	25	wf69			0	Balak	This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM	25	intro	vs5m			0		# Numbers 25 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Balaam concludes in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Foreign women<br><br>Balaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
NUM	25	1	bx2y	translate-names		0	Shittim	This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	25	2	zud9	translate-symaction		0	bowed down	This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	25	3	bum9			0	Peor	Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
NUM	25	3	idj8	figs-idiom	וַ⁠יִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה	1	And the nose of Yahweh burned	This is an idiom that speaks of the increase in Yahweh’s anger as if his nose was starting to burn. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “And Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	25	4	ea9b	figs-explicit		0	all the leaders of the people	It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	25	4	yg38			0	to expose them in the daylight	This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them.
NUM	25	5	by2q			0	to Israel’s leaders	Alternate translation: “to Israel’s leaders who were not guilty of idolatry”
NUM	25	5	d7ds			0	Peor	Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
NUM	25	6	ze7n	figs-explicit		0	brought among his family members a Midianite woman	It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	25	6	h1be	figs-idiom		0	in the sight of Moses and all the community of the people of Israel	Here “in the sight of” is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	25	7	b58q			0	Eleazar	This is the name of Aaron’s son. See how you translated it in [Numbers 3:2](../03/02.md).
NUM	25	8	kww8			0	He followed	Alternate translation: “Phinehas followed”
NUM	25	11	z3sf			0	Connecting Statement:	Yahweh begins to speak to Moses.
NUM	25	11	j3xu	figs-metaphor		0	turned my rage away from the people of Israel	God’s rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	25	11	lt3f	figs-metaphor		0	I have not consumed the people of Israel in my fierceness	God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	25	13	eu4w			0	Connecting Statement:	This is the end of Yahweh’s speech that begins in verse 11.
NUM	25	14	u1w2	writing-background		0	Now	This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NUM	25	14	xw6i	figs-activepassive		0	who was killed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	25	14	r6ve	translate-names		0	Zimri … Salu	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	25	15	e341	translate-names		0	Zur	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	25	15	pqc7	translate-names		0	Kozbi	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	25	18	uaj4	figs-abstractnouns		0	with their deceitfulness	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **deceitfulness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	25	18	kw2l			0	They led you into evil	Alternate translation: “They persuaded you to do this evil thing”
NUM	25	18	dj72			0	in the case of Peor … in the matter of Peor	Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor.
NUM	25	18	h4fy			0	Peor	Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
NUM	25	18	vp48	figs-activepassive		0	who was killed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	intro	h5mw			0		# Numbers 26 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A new generation<br><br>None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
NUM	26	2	i1ce	figs-explicit		0	Count all the community	They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	26	2	vni2	translate-numbers		0	twenty years old and up	Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	3	z8gq			0	spoke to them	Alternate translation: “spoke to the Israelite leaders”
NUM	26	3	i73q			0	plains	A plain is a large flat area of land.
NUM	26	4	sjq1	translate-numbers		0	twenty years old and up	Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	5	l25r	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	5	jv53			0	was the firstborn of Israel	Here “Israel” refers to the man also known as Jacob.
NUM	26	5	blb4			0	From his son	The word “his” refers to Rueben.
NUM	26	7	ukj3	translate-numbers		0	43,730 men	Alternate translation: “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	8	vzn3	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	8	q6k2			0	Eliab	See how you translated this man’s name in [Numbers 16:1](../16/01.md).
NUM	26	9	i6m2			0	Eliab … Dathan … Abiram	See how you translated these men’s names in [Numbers 16:1](../16/01.md).
NUM	26	10	d33w	figs-personification		0	The earth opened its mouth and swallowed them up	Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	26	10	l16k	figs-personification		0	fire devoured 250 men	Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	26	10	y2z4	translate-numbers		0	250 men	Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	11	nb3j			0	Korah’s line	Alternate translation: “all of Korah’s family”
NUM	26	11	y8qj			0	die out	Alternate translation: “end”
NUM	26	12	utp6	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	14	y9j2	translate-numbers		0	22,200 men	Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	15	rb4h	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	18	nkh7	translate-numbers		0	40,500 men	Alternate translation: “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	19	hbe7	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	22	ar7q	translate-numbers		0	76,500 men	Alternate translation: “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	23	f73t	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	25	da8l	translate-numbers		0	64,300 men	Alternate translation: “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	26	w3fz	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	27	j5hx	translate-numbers		0	60,500 men	Alternate translation: “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	28	fqy4	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	30	b45q	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	33	slu8	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	34	af6u	translate-numbers		0	52,700 men	Alternate translation: “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	35	jhj1	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	37	y5mi	translate-numbers		0	32,500 men	Alternate translation: “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	37	np8k	figs-explicit		0	These were Joseph’s descendants, counted	The word “these” refers to all of the men descended from Joseph’s sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Joseph’s descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	26	37	fxl7	figs-activepassive		0	counted in each of their clans	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	38	fb9i	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	41	t1c5	translate-numbers		0	45,600 men	Alternate translation: “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	42	x61c	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	43	s5va	translate-numbers		0	64,400 men	Alternate translation: “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	44	lci1	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	47	lw59	translate-numbers		0	53,400 men	Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	48	v1j8	translate-names		0	General Information:	The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	50	pgj7	translate-numbers		0	45,400 men	Alternate translation: “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	51	l55t			0	the complete count	Alternate translation: “the total number”
NUM	26	51	tr8m	translate-numbers		0	601,730	Alternate translation: “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	53	k6p3	figs-activepassive		0	The land must be divided	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	53	ut1a			0	these men	This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md).
NUM	26	53	d4z2			0	according to the number of their names	Alternate translation: “by the number of people in each clan”
NUM	26	54	y96p	figs-explicit		0	give more inheritance	In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	26	54	zpe1	figs-activepassive		0	who were counted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	55	a5bi	figs-activepassive		0	the land must be divided	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	55	gx96			0	by random lots	Alternate translation: “by casting lots”
NUM	26	55	zwx4	figs-activepassive		0	it will be divided	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	56	gvl8	figs-activepassive		0	distributed to them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	57	l46r	translate-names		0	General Information:	This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	26	57	r6qa	figs-activepassive		0	counted clan by clan	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	57	mt4u			0	Gershon … Kohath … Merari	See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM	26	58	au4a			0	Amram’s	See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
NUM	26	59	pqk6			0	Amram	See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
NUM	26	59	zb3x			0	She bore to Amram their children	Alternate translation: “She and Amram had children”
NUM	26	60	wwe5			0	Nadab … Abihu … Ithamar	See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
NUM	26	61	qsd1	figs-metonymy		0	they offered before Yahweh unacceptable fire	Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	26	62	ane3	figs-activepassive		0	who were counted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	62	ac2r	translate-numbers	שְׁלֹשָׁ֤ה וְ⁠עֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף	1	23,000	Alternate translation: “twenty-three thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	26	62	kw5d			0	one month old and up	Alternate translation: “one month old and older”
NUM	26	62	atk6	figs-activepassive		0	they were not counted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	62	e3dt	figs-explicit	כִּ֠י לֹא־ נִתַּ֤ן לָ⁠הֶם֙ נַחֲלָ֔ה בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	because an inheritance in the midst of the sons of Israel was not given to them	Here, **inheritance** refers to land they inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because land in the midst of the sons of Israel was not given to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	26	62	snpx	figs-activepassive	כִּ֠י לֹא־ נִתַּ֤ן לָ⁠הֶם֙ נַחֲלָ֔ה בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	because an inheritance in the midst of the sons of Israel was not given to them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	63	l1g7	figs-activepassive		0	who were counted by Moses and Eleazar the priest	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	64	fpg9			0	there was no man	Alternate translation: “there were no men”
NUM	26	64	bwj6	figs-activepassive		0	who had been counted by Moses and Aaron the priest	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	64	xc7s	figs-activepassive		0	when the descendants of Israel were counted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	26	65	zm6j	figs-doublenegatives		0	There was not a man left among them, except	The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NUM	26	65	sl65			0	son of Jephunneh	Jephunneh was Caleb’s father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md).
NUM	26	65	j2tl			0	son of Nun	Nun was Joshua’s father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md).
NUM	27	intro	g57e			0		# Numbers 27 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Daughters<br>The daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their father’s portion of land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])<br><br>### The new leader is Joshua<br><br>God told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahweh’s anointed leader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
NUM	27	1	r2z7			0	Then to Moses came the daughters of Zelophehad … son of Joseph	This tells us the genealogy of Zelophehad. Alternate translation: “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses”
NUM	27	1	xh5x			0	Zelophehad son of Hepher … Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah	See how you translated these men’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
NUM	27	1	f1ul			0	Gilead … Machir	See how you translated these men’s names in [Numbers 26:29](../26/29.md).
NUM	27	2	ma3g			0	They stood	Alternate translation: “The daughters of Zelophehad stood”
NUM	27	3	a6nu	figs-explicit		0	who conspired against Yahweh in the company of Korah	The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who died because they were among Korah’s followers who rebelled against Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	27	3	tn9z			0	for his own sin	Alternate translation: “because of his own sin”
NUM	27	4	g3j5	figs-rquestion		0	Why should our father’s name be taken away from among his clan members because he had no son?	At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our father’s name from the clan members just because he did not have a son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	27	4	xm1p	figs-explicit		0	Give us land among our father’s relatives	This means that they are asking to inherit land near where their father’s relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our father’s relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	27	7	nrv6	figs-explicit		0	among their father’s relatives	This means that they will be inherit land where their father’s relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their father’s relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	27	11	j9yd	figs-activepassive		0	be a law established by decree for the people of Israel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	27	11	l371			0	has commanded me	Here “me” refers to Moses.
NUM	27	12	qn5k	translate-names		0	mountains of Abarim	This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	27	12	ak5m	figs-metaphor		0	that I have given to the people of Israel	Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	27	13	q4kv	figs-euphemism		0	you, too, must be gathered to your people	This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “you must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	27	13	r7vj	figs-ellipsis		0	like Aaron your brother	You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: “like your older brother Aaron died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	27	14	le2i			0	you two rebelled	This refers to Moses and Aaron.
NUM	27	14	wu26			0	wilderness of Zin	See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md).
NUM	27	14	uty1	figs-explicit		0	when the water flowed from the rock, in your anger	This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	27	14	xyy8			0	you failed to honor me as holy	Alternate translation: “you did not treat me as holy”
NUM	27	14	a4ny	figs-synecdoche		0	before the eyes of the whole community	Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	27	14	u1wv			0	waters of Meribah	See how you translated this phrase in [Numbers 20:13](../20/13.md).
NUM	27	16	z8x6	figs-synecdoche		0	the God of the spirits of all humanity	This could mean: (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	27	16	zz8p	figs-idiom		0	a man over the community	To be “over” a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: “a man to lead the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	27	17	s1me	figs-idiom		0	a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in	This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	27	17	t27b	figs-simile		0	so that your community is not like sheep that have no shepherd	This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	27	18	t7dn			0	Take Joshua son of Nun, a man in whom my Spirit lives	Yahweh’s Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands.
NUM	27	18	p1rd	translate-symaction		0	lay your hand on him	This is a sign of dedicating someone to God’s service. Alternate translation: “lay your hand on him to appoint him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	27	19	naq8	figs-synecdoche		0	command him before their eyes to lead them	Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	27	20	k5n4	figs-metaphor		0	You must put some of your authority on him	Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: “You should give him some of your authority” or “Let him decide what the people should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	27	21	xn7p	translate-unknown		0	Urim	This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God’s will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NUM	27	21	p15t	figs-merism		0	It will be at his command that the people will go out and come in	This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the community’s movements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NUM	27	21	h413	figs-parallelism		0	both he and all the people of Israel with him, the whole community	Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	27	22	bms6			0	placed him before	Alternate translation: “told him to stand in front of”
NUM	27	23	gcp5			0	He laid his hands on him and commanded him to lead	Alternate translation: “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.
NUM	27	23	cb8n	translate-symaction		0	He laid his hands on him	The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM	27	23	nk4a	figs-ellipsis		0	to lead	You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	27	23	cw8h			0	as Yahweh had commanded him to do	Here “him” refers to Moses.
NUM	28	intro	yh9y			0		# Numbers 28 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Offerings for special days<br><br>God commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]])
NUM	28	2	vl5n			0	at the appointed times	Alternate translation: “at the times that I haven chosen”
NUM	28	2	d2nc	figs-activepassive		0	the food of my offerings made by fire to produce	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	2	ii63			0	a sweet aroma for me	Alternate translation: “a smell I enjoy”
NUM	28	3	ng8v	figs-activepassive		0	the offering made by fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	5	xae3	figs-activepassive		0	mixed with	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “which you have mixed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	5	n3fd	translate-fraction	וַ⁠עֲשִׂירִ֧ית הָ⁠אֵיפָ֛ה	1	and the tenth of an ephah of	A **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	5	x6xh	translate-bvolume	וַ⁠עֲשִׂירִ֧ית הָ⁠אֵיפָ֛ה	1	and the tenth of an ephah of	You can express this in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters) of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	5	y354	translate-fraction	רְבִיעִ֥ת הַ⁠הִֽין	1	the fourth of a hin of	One **fourth** means one part out of four equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	5	r9di	translate-bvolume	רְבִיעִ֥ת הַ⁠הִֽין	1	the fourth of a hin of	You can express this in modern measurements. Alternate translation: “a liter of” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter) of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	5	gu2x			0	beaten oil	This refers to oil that has been pressed out of olives. Alternate translation: “pressed oil” or “pure olive oil”
NUM	28	6	r7yz	figs-activepassive		0	that was commanded at Mount Sinai	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	6	i5mv	figs-activepassive		0	made by fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	7	j24a	translate-fraction	רְבִיעִ֣ת הַ⁠הִ֔ין	1	shall be the fourth of a hin	The **fourth** means one part out of four equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	7	mkas	translate-bvolume	רְבִיעִ֣ת הַ⁠הִ֔ין	1	shall be the fourth of a hin	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “shall be a liter” or “shall be one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	7	uf3m	figs-explicit		0	You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh	This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	28	8	sd8n	figs-activepassive		0	like the one offered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	9	nv9k	translate-fraction	וּ⁠שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֧לֶת	1	and two-tenths fine flour	The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	9	vgpx	figs-ellipsis	וּ⁠שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֧לֶת	1	and two-tenths fine flour	The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “and two-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	28	9	l25u	figs-activepassive		0	mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	9	rgb3	figs-explicit		0	the drink offering with it	Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	28	12	rs1i	translate-fraction	וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת	1	and three-tenths fine flour	The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	12	sid3	figs-ellipsis	וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת	1	and three-tenths fine flour	The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “and three-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	28	12	sa2r	figs-activepassive		0	mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	12	vr13	translate-fraction	וּ⁠שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת	1	and two-tenths fine flour	The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	12	pu5x	figs-ellipsis	וּ⁠שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת	1	and two-tenths fine flour	The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “and two-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	28	12	fcmo	translate-bvolume	וּ⁠שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת	1	and two-tenths fine flour	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “and four and a half liters of fine flour” or “and two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	13	kh7w	translate-fraction	וְ⁠עִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת	1	a tenth of an ephah	A **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	13	lme4	figs-ellipsis	וְ⁠עִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת	1	and a tenth, a tenth fine flour	The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “and a tenth of an ephah of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	28	13	wjym	translate-bvolume	וְ⁠עִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת	1	and a tenth, a tenth fine flour	You can express this in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	13	sbx3	figs-activepassive		0	made by fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	14	fi54	translate-fraction	חֲצִ֣י הַ⁠הִין֩	1	half of a hin of	A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	14	if3y	translate-bvolume	חֲצִ֣י הַ⁠הִין֩	1	half of a hin of	You can express this in modern measurements. Alternate translation: “two liters of” or “half a hin (which is two liters) of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	14	uy8x	translate-fraction	וּ⁠שְׁלִישִׁ֧ת הַ⁠הִ֣ין	1	and a third of a hin	A **third** means one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	14	wif2	translate-bvolume	וּ⁠שְׁלִישִׁ֧ת הַ⁠הִ֣ין	1	and a third of a hin	You can express in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters of” or “one and one-fifth liters of” or “half a hin (which is 1.2 liters) of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	14	t84u	translate-fraction	וּ⁠רְבִיעִ֥ת הַ⁠הִ֛ין	1	and a fourth of a hin	A **fourth** means one part out of four equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	14	gekh	translate-bvolume	וּ⁠רְבִיעִ֥ת הַ⁠הִ֛ין	1	and a fourth of a hin	You can express this in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	15	pi9d	figs-activepassive		0	One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	16	vq3q	translate-hebrewmonths	וּ⁠בַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֑דֶשׁ	1	And in the first month, on day 14 of the month	This refers to the first **month** of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	28	16	k2hc			0	comes Yahweh’s Passover	Alternate translation: “you must celebrate Yahweh’s Passover”
NUM	28	17	agz5	translate-hebrewmonths	וּ⁠בַ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠זֶּ֖ה	1	And on day 15 of this month	This refers to the first **month** of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	28	17	l12w	figs-activepassive		0	a feast is to be held	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must have a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	17	gw3f	figs-activepassive		0	bread without yeast must be eaten	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	18	jgc4	figs-explicit	בַּ⁠יּ֥וֹם הָ⁠רִאשׁ֖וֹן	1	On the first day	This refers to the **first day** of the feast. You can state this clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	28	18	wcl9			0	there must be a holy assembly to honor Yahweh	The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “you must gather together to worship and honor Yahweh”
NUM	28	19	v698	figs-activepassive		0	you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering	The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	20	ztc9	translate-fraction	שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים	1	three-tenths	The **three-tenths” means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	20	fvxg	figs-ellipsis	שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים	1	three-tenths	The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “three-tenths of an ephah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	28	20	gieg	translate-bvolume	שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים	1	three-tenths	You can express this in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	20	nb8c	figs-activepassive		0	mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	20	lcc6	translate-fraction	וּ⁠שְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים	1	and two-tenths	The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	20	iyr6	figs-ellipsis	וּ⁠שְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים	1	and two-tenths	The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. You can repeat them here. Alternate translation: “two-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	28	20	mz27	translate-bvolume	וּ⁠שְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים	1	and two-tenths	You can express this in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	21	u36t	translate-fraction	עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙	1	A tenth, a tenth	A **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	21	pxrj	translate-bvolume	עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙	1	A tenth, a tenth	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	21	q5zp	figs-ellipsis	עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙	1	A tenth, a tenth	The words “of an ephah of fine flour mixed with oil” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “One-tenth of an ephah of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	28	22	ma18	figs-abstractnouns		0	to make atonement	The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	28	23	u3dt	figs-activepassive		0	required each morning	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	24	whx2	figs-activepassive		0	As described here	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	24	dh1t	figs-activepassive		0	the food of the offering made by fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	24	zv8n			0	a sweet aroma for Yahweh	Alternate translation: “as a sweet aroma for Yahweh”
NUM	28	24	g7rd	figs-activepassive		0	It must be offered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	25	niw8			0	have a holy assembly to honor Yahweh	The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”
NUM	28	26	m6k3			0	the day of the firstfruits	This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh. Alternate translation: “the day of the firstfruits, that is the day”
NUM	28	26	bm4a			0	have a holy assembly to honor Yahweh	The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”
NUM	28	28	hu83	figs-activepassive	בְּלוּלָ֣ה בַ⁠שָּׁ֑מֶן	1	mixed with the oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	28	p6rr	translate-fraction	שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙	1	three-tenths	The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	28	w5qw	translate-bvolume	שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙	1	three-tenths	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	28	qfh5	translate-fraction	שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים	1	two-tenths	The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	28	amlx	translate-bvolume	שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים	1	two-tenths	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	28	t0od	figs-ellipsis	שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים	1	two-tenths	The words “of an ephah of fine flour mixed with oil” are understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters) mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	28	29	tdh2	translate-fraction	עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן	1	a tenth, a tenth	A **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	28	29	bm0k	translate-bvolume	עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן	1	a tenth, a tenth	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	28	29	t9h7	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	28	30	yj1e	figs-abstractnouns		0	to make atonement	The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	28	31	k54h	figs-possession		0	their drink offerings	This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	intro	gs9v			0		# Numbers 29 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br>This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
NUM	29	1	n5nd			0	General Information:	Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM	29	1	wr36	translate-hebrewmonths	וּ⁠בַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֗דֶשׁ	1	And in the seventh month, on the first of the month	This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “And on day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	29	1	c4iy			0	have a holy assembly to honor Yahweh	The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”
NUM	29	1	d1mb	figs-synecdoche		0	It will be a day when you blow trumpets	The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	29	3	k2nl	figs-possession		0	their grain offering	This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	3	mh5z	figs-activepassive		0	mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	3	yys9	translate-fraction	שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙	1	three-tenths	The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	29	3	cruv	translate-bvolume	שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙	1	three-tenths	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	3	wfp3	figs-ellipsis	שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙	1	three-tenths	The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “three-tenths of an ephah (which is about six liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	29	3	c9pg	translate-fraction	שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים	1	two-tenths	The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	29	3	l8ml	translate-bvolume	שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים	1	two-tenths	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	3	yylr	figs-ellipsis	שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים	1	two-tenths	The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	29	4	chq7	translate-fraction	וְ⁠עִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד	1	and one-tenth	The **one-tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	29	4	uehg	translate-bvolume	וְ⁠עִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד	1	and one-tenth	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	4	fdnd	figs-ellipsis	וְ⁠עִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד	1	and one-tenth	The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence.  Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters) of fine flour mixed with oil” (See:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	29	5	b36k	figs-abstractnouns		0	to make atonement	The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	29	6	frt3			0	of each month: the special burnt offering … with it	This is the offering that is made on the first day of each month. Alternate translation: “of each month—the special burnt offering … with it”
NUM	29	6	h1cf	figs-possession		0	the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings	This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	6	nh25	figs-activepassive		0	you will obey what has been decreed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will obey Yahweh’s decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	6	kle9	figs-activepassive		0	an offering made by fire to Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	7	v8xp	translate-ordinal	וּ⁠בֶ⁠עָשׂוֹר֩ לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י הַ⁠זֶּ֗ה	1	And on the tenth of this seventh month	Alternate translation: “And on day 10 of month 7” (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	7	v4f3	translate-hebrewmonths	וּ⁠בֶ⁠עָשׂוֹר֩ לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י הַ⁠זֶּ֗ה	1	And on the tenth of this seventh month	The word **month** refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	29	7	dka4			0	have a holy assembly to honor Yahweh	The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”
NUM	29	9	k4tv	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	9	ufz8	translate-fraction	שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙	1	three-tenths	The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	29	9	qwhd	translate-bvolume	שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙	1	three-tenths	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	9	argg	figs-ellipsis	שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙	1	three-tenths	The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. Alternate translation: “three-tenths of an ephah (which is about six liters) ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	29	9	bde9	translate-fraction	שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים	1	two-tenths	The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	29	9	muuk	translate-bvolume	שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים	1	two-tenths	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	9	k18z	figs-ellipsis	שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים	1	two-tenths	The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. Alternate translation: “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	29	10	n1nx	translate-fraction	עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן	1	a tenth, a tenth	The **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	29	10	isyt	translate-bvolume	עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן	1	a tenth, a tenth	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	10	y5ik	figs-ellipsis	עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן	1	a tenth, a tenth	The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly.  Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	29	11	ray5	figs-abstractnouns		0	of atonement	The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM	29	11	cc81	figs-possession		0	its grain offering, and their drink offerings	The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	12	kw4n	translate-ordinal	וּ⁠בַ⁠חֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י	1	And on day 15 of the seventh month	Alternate translation: “day 15 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	12	zkng	translate-hebrewmonths	וּ⁠בַ⁠חֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י	1	And on day 15 of the seventh month	The word **month** refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	29	12	e72q			0	have a holy assembly to honor Yahweh	The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”
NUM	29	12	e2ym	figs-idiom		0	you must keep the festival for him	This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	29	13	lh4l	figs-activepassive		0	a sacrifice made by fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	13	u88p	translate-numbers		0	thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs	Alternate translation: “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	14	ja5h	figs-activepassive		0	fine flour mixed with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	14	idt9	translate-fraction	שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים	1	three-tenths	The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	29	14	h524	translate-bvolume	שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים	1	three-tenths	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	14	lvme	figs-ellipsis	שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים	1	three-tenths	The phrase “an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. Alternate translation: “three-tenths of an ephah (which is about six liters) of fine flour mixed with oil” (See:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	29	14	hgf4	translate-numbers		0	thirteen bulls	Alternate translation: “13 bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	14	qmq4	translate-fraction	שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙	1	two-tenths	The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	29	14	r1ry	translate-bvolume	שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙	1	two-tenths	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	14	xcn4	figs-ellipsis	שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙	1	two-tenths	The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	29	15	jj7t	translate-numbers		0	fourteen lambs	Alternate translation: “14 lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	15	qqa5	translate-fraction	וְ⁠עִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן	1	and a tenth, a tenth	The **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM	29	15	z8vc	translate-bvolume	וְ⁠עִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן	1	and a tenth, a tenth	This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM	29	15	i5np	figs-ellipsis	וְ⁠עִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן	1	and a tenth, a tenth	The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	29	16	vxx2			0	its grain offering, and the drink offering with it	The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.
NUM	29	17	r62t	translate-ordinal		0	On the second day of the assembly	Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “On day 2 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	17	dus6	translate-numbers		0	twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs	Alternate translation: “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	18	sk9u	figs-activepassive		0	as were commanded	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	19	f57m	figs-possession		0	its grain offering, and their drink offerings	The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	20	mi8p	translate-ordinal		0	the third day of the assembly	Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 3 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	20	r4i9	translate-numbers		0	eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs	Alternate translation: “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	21	q47t	figs-activepassive		0	as were commanded	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	22	fe9m	figs-possession		0	its grain offering, and their drink offerings	The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	23	kxu3	translate-ordinal		0	the fourth day of the assembly	Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 4 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	23	v266	translate-numbers		0	fourteen male lambs	Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	24	g8rl	figs-activepassive		0	as were commanded	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	25	y2d2	figs-possession		0	its grain offering, and their drink offerings	The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	26	jr4e	translate-ordinal		0	the fifth day of the assembly	Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 5 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	26	wa33	translate-numbers		0	fourteen male lambs	Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	27	y83f	figs-activepassive		0	as were commanded	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	28	dde7	figs-possession		0	its grain offering, and their drink offerings	The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	29	l7vr	translate-ordinal		0	the sixth day of the assembly	Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 6 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	29	dix2	translate-numbers		0	fourteen male lambs	Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	30	x5lx	figs-activepassive		0	as were commanded	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	31	mq57	figs-possession		0	its grain offering, and their drink offerings	The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	32	mwy5	translate-ordinal		0	the seventh day of the assembly	Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 7 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	32	x55k	translate-numbers		0	fourteen male lambs	Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	29	33	rxm4	figs-activepassive		0	as were commanded	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	34	vk22	figs-possession		0	its grain offering, and their drink offerings	The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	35	a9cf			0	General Information:	Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
NUM	29	35	hs6t	translate-ordinal		0	eighth day	This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	29	35	x6n9			0	have another solemn assembly	This is another assembly similar to the one on the first day of the festival. Alternate translation: “gather together again to worship Yahweh”
NUM	29	36	h37k	figs-activepassive		0	an offering made by fire	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	37	hc7w	figs-possession		0	their grain offering and their drink offerings	These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	37	m6nc	figs-activepassive		0	as were commanded	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	29	38	nyr3	figs-possession		0	its grain offering, and their drink offerings	The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM	29	39	zpq3			0	These are what you must offer	Alternate translation: “These offerings are what you must offer”
NUM	29	39	y3wf			0	fixed festivals	These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.” Alternate translation: “planned festivals”
NUM	30	intro	e9dr			0		# Numbers 30 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Vows<br><br>Because a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a woman’s vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
NUM	30	2	n92a			0	a man makes a vow	The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man”
NUM	30	2	yep5	figs-metaphor		0	to bind himself with a binding promise	Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	2	d5ft	figs-parallelism		0	he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth	These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	30	2	nf8m	figs-metaphor	לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑⁠וֹ	1	he shall not profane his word	The phrase **his word** refers to a man’s oaths and vows. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	2	krx2	figs-metonymy		0	everything that comes out of his mouth	Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	30	3	rh7v	figs-metaphor		0	binds herself with a promise	Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: “commits herself to fulfilling a promise” or “promises to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	4	u957	figs-doublet		0	the vow and the promise	These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM	30	4	xw8r	figs-metaphor		0	by which she has bound herself	Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	4	c1r2			0	he says nothing to reverse her	Alternate translation: “he does not cancel what she has said”
NUM	30	4	vp6b	figs-idiom		0	will stand	This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	5	m6gk	figs-doublet		0	her vows or the pledges	These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM	30	5	u255	figs-idiom		0	will stand	This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	5	r6kd	figs-explicit		0	Yahweh will release her	This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	30	6	qq7y			0	rash	something done without thinking
NUM	30	6	r4gc	figs-metaphor		0	by which she has bound herself	Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	7	s8e5	figs-ellipsis		0	says nothing to her	You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	30	7	nh9k	figs-metaphor		0	by which she bound herself	Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	7	vj3j	figs-idiom		0	will stand	This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	8	n9fw	figs-parallelism		0	the vow that she has made … the rash talk of her lips	These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. Alternate translation: “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM	30	8	j925	figs-synecdoche		0	the rash talk of her lips	The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	30	8	pen9	figs-metaphor		0	with which she has bound herself	Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	9	vr6d	figs-activepassive		0	a divorced woman	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	30	9	aab4	figs-idiom		0	will stand against her	This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	10	svt7	figs-explicit		0	If a woman made a vow in her husband’s house	This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	30	11	m4jf	figs-idiom		0	then all her vows will stand	This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	12	p61z	figs-metonymy		0	then whatever came out of her lips	Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	30	12	r31m	figs-idiom		0	will not stand	This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	13	rng1			0	binding oath to afflict her	an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her
NUM	30	14	sq3z	figs-metaphor		0	binding promises	Moses describes a woman’s promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	30	14	ntv6	figs-idiom		0	will stand	This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	30	14	w9nv	figs-ellipsis		0	because he has said nothing to her	You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM	30	15	z7x5	figs-explicit		0	then he will be responsible for her guilt	This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	31	intro	p1di			0		# Numbers 31 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Midianites<br><br>Israel killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahweh’s command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
NUM	31	2	u6qq			0	Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites	Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols.
NUM	31	2	gcqb	figs-euphemism	תֵּאָסֵ֥ף אֶל־ עַמֶּֽי⁠ךָ	1	you shall be gathered to your people	This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	31	3	z1v2			0	Arm some of your men for war	Alternate translation: “Give weapons to some of your men”
NUM	31	3	jkm1			0	go against Midian and carry out Yahweh’s vengeance on it	Alternate translation: “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”
NUM	31	4	zf2p	translate-numbers		0	a thousand	Alternate translation: “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	5	i7mh	translate-numbers		0	twelve thousand	Alternate translation: “12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	5	i3cm			0	Israel’s thousands of men	Alternate translation: “the thousands of Israel’s men”
NUM	31	5	bef8	figs-activepassive		0	one thousand was provided from each tribe	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	5	qqa6	figs-explicit		0	twelve thousand men armed for war	All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	31	8	n3ta	translate-names		0	Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba	These are names of kings of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	31	8	e2d3			0	Balaam son of Beor	Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
NUM	31	9	y5k2			0	They took these as plunder	Alternate translation: “They took the Midianites’ possessions as their own”
NUM	31	10	xji1			0	They burned all their cities where they lived and all their camps	Alternate translation: “Israel’s army burned all the Midianites’ cities where the Midianites lived and all the Midianites’ camps”
NUM	31	11	yll7			0	They took	Alternate translation: “The army of Israel took”
NUM	31	11	ghi1			0	plunder	This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men.
NUM	31	12	zi9f			0	plains	a large area of flat land
NUM	31	14	r7xx	translate-numbers		0	the commanders of thousands and the captains of hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	15	q7z6	figs-rquestion		0	Have you let all the women live?	The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	31	16	zwr2	figs-idiom		0	Look	This word is used here to draw the audience’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	31	17	x8nq	figs-euphemism		0	has known a man by lying with him	Alternate translation: “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	31	18	f9zv			0	General Information:	Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
NUM	31	18	m1ae	figs-euphemism		0	who have not known a man by lying with him	This refers to girls who were virgins. Alternate translation: “who have not had sexual relations with any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	31	19	esz2			0	All of you	Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.
NUM	31	19	u6bv			0	you must purify yourselves	They must become spiritually clean again before entering the camp.
NUM	31	20	bml5	figs-activepassive		0	everything made of animal hide and goats’ hair, and everything made of wood	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats’ hair, or wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	21	se97			0	General Information:	Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.
NUM	31	22	m16e			0	gold, silver, bronze, iron, tin, and lead	metals that were used during that time period
NUM	31	23	t8y8			0	that resists fire	Alternate translation: “that will not burn”
NUM	31	23	an62			0	put it through the fire	Alternate translation: “put it into the fire”
NUM	31	23	lv3d			0	water of cleansing	This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: [Numbers 19:17-19](../19/17.md).
NUM	31	24	y8tf			0	then you will become clean	These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh.
NUM	31	26	gv9a	figs-activepassive		0	Count all the plundered things that were taken	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	26	i5qv			0	the leaders of the community’s ancestor’s clans	Alternate translation: “the leaders of each clan”
NUM	31	28	ar4h	figs-activepassive		0	Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers’ plunder and give it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	28	hv3b	translate-numbers		0	every five hundred	Alternate translation: “every 500” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	29	w6nr			0	from their half	Alternate translation: “from the soldiers’ half”
NUM	31	29	eds7	figs-activepassive		0	to be presented to me	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	30	e7ze			0	Also from the people of Israel’s half	Alternate translation: “Also from the people of Israel’s half of the plunder”
NUM	31	30	s2xh			0	who take care	those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh
NUM	31	32	s6hw			0	Now	This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh.
NUM	31	32	jc9u	translate-numbers		0	675,000 sheep	Alternate translation: “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	33	en2l	translate-numbers		0	seventy-two thousand oxen	Alternate translation: “72,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	34	m1fr	translate-numbers		0	sixty-one thousand donkeys	Alternate translation: “61,000 donkeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	35	mz61	translate-numbers		0	thirty-two thousand women	Alternate translation: “32,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	35	h8xs	figs-euphemism		0	women who had not known a man by lying with him	This refers to women who are virgins. Alternate translation: “women who had no had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM	31	36	k5us	translate-numbers		0	General Information:	Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	36	hx4b	figs-activepassive		0	The half that was kept for the soldiers	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers’ part of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	36	xz5a	translate-numbers		0	337,000 sheep	Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	37	kxp6	translate-numbers		0	was 675	Alternate translation: “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	38	tpd3	translate-numbers		0	thirty-six thousand	36,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	38	yn5y	translate-numbers		0	seventy-two	72 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	39	id45	translate-numbers		0	General Information:	Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	39	vj4q	translate-numbers		0	were 30,500	Alternate translation: “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	39	ryh3	translate-numbers		0	sixty-one	61 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	40	p6gv	translate-numbers		0	sixteen thousand	16,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	40	db8h	translate-numbers		0	thirty-two	32 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	41	t161	figs-activepassive		0	to be an offering presented to Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	31	42	uzx5	translate-numbers		0	General Information:	Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	43	tq4z	translate-numbers		0	337,500 sheep	Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	44	iiy9	translate-numbers		0	thirty-six thousand oxen	36,000 oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	46	htl1	translate-numbers	וְ⁠נֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף	1	and 16,000 human lives	You can state this number in words. Alternate translation: “and sixteen thousand human lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	46	ad6b	figs-explicit	וְ⁠נֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף	1	and 16,000 human lives	It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death. Alternate translation: “and 16,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	31	47	kg6l	translate-numbers		0	General Information:	Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	47	kg6m			0	General Information:	The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion.
NUM	31	48	vf7u	translate-numbers		0	the commanders over thousands and the captains over hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	49	f2pw			0	Your servants have counted	The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.
NUM	31	49	v7td	figs-litotes		0	not one man is missing	This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NUM	31	50	xin3			0	General Information:	The officers of the army continue speaking to Moses.
NUM	31	50	a59f			0	armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces	These are all types of jewelry that people wore.
NUM	31	50	zw94			0	to make atonement for ourselves before Yahweh	Alternate translation: “to thank God for saving our lives”
NUM	31	51	q5dj			0	the gold and all the articles of craftsmanship	Alternate translation: “all the articles of gold” or “all the golden jewelry”
NUM	31	52	grf3			0	All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed	Alternate translation: “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”
NUM	31	52	qri3	translate-numbers		0	from the commanders of thousands and from the captains of hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	52	b57h	translate-numbers		0	16,750	Alternate translation: “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	31	52	gj47	translate-bmoney		0	shekels	A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NUM	31	54	r1uq			0	as a reminder of the people of Israel for Yahweh	The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites.
NUM	32	intro	yg1s			0		# Numbers 32 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Reuben and Gad’s inheritance<br><br>Reuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
NUM	32	1	t4bt	writing-background		0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NUM	32	3	dwl6	translate-names		0	Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon	These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	4	fd7v			0	General Information:	The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders.
NUM	32	4	t4lw	figs-metaphor		0	the lands that Yahweh attacked before the community of Israel	Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	4	a77c			0	We, your servants	The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority.
NUM	32	5	kbeb	figs-metonymy	אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ	1	If we have found favor in your eyes	Here, **eyes** are a metonym for sight. Alternate translation: “If we have found favor in your sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	32	5	pl1g	figs-idiom	אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ	1	If we have found favor in your eyes	Here, **found favor** is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Alternate translation: “If you are pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	32	5	ig4m	figs-metaphor	אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ	1	If we have found favor in your eyes	Here, for Moses to see with his **eyes** is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	5	q5ik	figs-activepassive		0	let this land be given to us	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	32	5	gd1t	figs-explicit		0	Do not make us cross over the Jordan	They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	32	6	sua3	figs-rquestion		0	Should your brothers go to war while you settle down here?	Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	32	7	c23x	figs-rquestion		0	Why discourage the hearts … the land that Yahweh has given them?	Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM	32	7	yrl5	figs-synecdoche		0	discourage the hearts of the people of Israel from going	Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	32	9	ge3e	translate-names		0	Valley of Eshkol	This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	9	jta2	figs-explicit		0	They saw the land	This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	32	9	z21f	figs-synecdoche		0	discouraged the hearts of the people of Israel	Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM	32	10	hpu7	figs-metaphor	וַ⁠יִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה	1	And the nose of Yahweh burned	Yahweh becoming angry is spoken of as if his **nose** begins to burn. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	11	wb16			0	none of the men	This phrase refers to both men and women. Alternate translation: “none of the people”
NUM	32	11	m7bw	translate-numbers		0	twenty years old and up	Alternate translation: “20 years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	32	11	a6wn	figs-metaphor		0	completely followed me	Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	12	m62i	translate-names		0	Jephunneh … Nun	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	12	dt3y	translate-names		0	Kenizzite	This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	13	n7kk	figs-metaphor	וַ⁠יִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל	1	And the nose of Yahweh burned against Israel	Yahweh becoming angry is spoken of as if his **nose** begins to burn. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	13	qr9t	translate-numbers		0	forty years	Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	32	13	mca3	figs-activepassive		0	all the generation … sight was destroyed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	32	13	z1be	figs-idiom		0	who had done evil in his sight	Being in someone’s sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	32	14	j6ik	figs-metaphor		0	you have risen up in your fathers’ place	The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	14	t3rd	figs-metaphor		0	to add to Yahweh’s burning anger toward Israel	The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	15	n14t			0	all this people	Alternate translation: “this entire people” or “all this generation of people”
NUM	32	17	ni8k			0	will be ready and armed	Alternate translation: “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”
NUM	32	17	c639			0	in the fortified cities	Alternate translation: “in the secured cities”
NUM	32	18	lu48			0	General Information:	The leaders of Gad and Reuben continue speaking.
NUM	32	18	k2zl	figs-metaphor		0	has obtained his inheritance	The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	20	s681			0	if you arm yourselves	Alternate translation: “if you take your weapons”
NUM	32	20	sb1z	figs-idiom		0	before Yahweh	This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	32	21	w22a	figs-metaphor		0	until he has driven out his enemies from before him	The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	22	he19	figs-metonymy	וְ⁠נִכְבְּשָׁ֨ה הָ⁠אָ֜רֶץ לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙	1	and the land is subdued before the face of Yahweh	Here, **land** refers to the people who live there. Alternate translation: “and the people of the land are subdued before the face of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	32	22	chic	figs-activepassive	וְ⁠נִכְבְּשָׁ֨ה הָ⁠אָ֜רֶץ לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙	1	and the land is subdued before the face of Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the Israelites have subdued the people who live in the land before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	32	22	i7x4	figs-explicit		0	you may return	It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	32	22	rj5v			0	You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel	This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
NUM	32	23	g2nz	figs-personification		0	Be sure that your sin will find you out	Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM	32	25	ygw2			0	Your servants	The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority.
NUM	32	27	j571	figs-explicit		0	will cross over	You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	32	27	w8i3			0	every man who is armed for war	Alternate translation: “every man prepared for war”
NUM	32	29	ml25			0	every man who is armed	Alternate translation: “every man who is ready with his weapon”
NUM	32	29	x7ul	figs-activepassive		0	if the land is subdued before you	Here the word “land” refers to the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	32	30	c7xh			0	then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan	Alternate translation: “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan”
NUM	32	32	v4jp	figs-explicit		0	We will cross over armed	You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	32	32	zxx7	figs-metaphor		0	our possessed inheritance	The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	32	32	p5vi	figs-idiom		0	will remain with us	This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM	32	33	d9qr	translate-names	סִיחֹן֙…ע֖וֹג	1	Sihon … Og	**Sihon** and **Og** are names of kings who ruled two separate kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	34	x51u	translate-names		0	Dibon, Ataroth, Aroer	These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	35	h5rs	translate-names		0	Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah	These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	36	q92b	translate-names		0	Beth Nimrah, and Beth Haran	These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	37	ln11	translate-names		0	Heshbon, Elealeh, Kiriathaim	These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	38	du4l	translate-names		0	Nebo, Baal Meon … Sibmah	These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	38	a8pp	figs-activepassive		0	their names were later changed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	32	39	we8f			0	Machir	This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md).
NUM	32	41	h5li	translate-names		0	Jair	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	41	mn6c	translate-names		0	Havvoth Jair	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	42	rm3m	translate-names		0	Nobah	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	32	42	r3cx	translate-names		0	Kenath	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	intro	s7u7			0		# Numbers 33 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a summary of Israel’s exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”
NUM	33	1	va6t			0	by their armed groups	This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “by their military divisions”
NUM	33	2	gx4i	figs-activepassive		0	as commanded by Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	33	2	y7p2			0	departure after departure	Alternate translation: “from one place to another place”
NUM	33	3	ak5s	translate-names		0	General Information:	Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	3	na6v	translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן בַּ⁠חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן	1	on the first month, on day 15 of the first month	Here, **first** is the ordinal number one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	33	3	gdmd	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן בַּ⁠חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן	1	on the first month, on day 15 of the first month	This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	33	3	gaw7			0	the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians	Alternate translation: “the Israelites left in plain view of the Egyptians”
NUM	33	4	gt7n	figs-explicit		0	their firstborn	This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	33	4	nq9p	figs-metaphor		0	he also inflicted punishment on their gods	Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	33	5	wdj9	translate-names		0	General Information:	Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	5	tm1p			0	set out from	Alternate translation: “departed from”
NUM	33	6	y8bu			0	on the edge of the wilderness	Alternate translation: “on the border of the wilderness”
NUM	33	8	bu1s	translate-names		0	General Information:	Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	8	j48d			0	passed through the middle of the sea	This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.
NUM	33	9	ii9y	translate-numbers		0	twelve springs … seventy palm trees	Alternate translation: “12 springs…70 palm trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	33	11	x491	translate-names		0	General Information:	Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	14	f1vp	figs-activepassive		0	where no water was found for the people to drink	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	33	15	u8kr	translate-names		0	General Information:	Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	19	mm4x	translate-names		0	General Information:	Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	23	q827	translate-names		0	General Information:	Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	27	ii4p	translate-names		0	General Information:	Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	31	gpz3	translate-names		0	General Information:	Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	35	uzs2	translate-names		0	General Information:	Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	38	sp6v	translate-ordinal		0	in the fortieth year after	Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	33	38	lpa5	translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֖י בְּ⁠אֶחָ֥ד לַ⁠חֹֽדֶשׁ	1	in the fifth month, on 1 of the month	Here, **fifth** is the ordinal number for five. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM	33	38	o1ro	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֖י בְּ⁠אֶחָ֥ד לַ⁠חֹֽדֶשׁ	1	in the fifth month, on 1 of the month	This is the **fifth month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM	33	39	sx7z	translate-numbers		0	123 years old	Alternate translation: “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	33	40	b5x6			0	The Canaanite, the king of Arad	Alternate translation: “The Canaanite king of Arad”
NUM	33	40	fa11	translate-names		0	Arad	This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	40	tp5h			0	heard of the coming of the people of Israel	Alternate translation: “heard that the people of Israel were coming”
NUM	33	41	ug4w	translate-names		0	General Information:	Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	44	b2kj	translate-names		0	General Information:	Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	47	ilj5	translate-names		0	General Information:	Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	33	48	hc7z			0	plains	a large area of flat land
NUM	33	52	ua9d			0	demolish all their high places	Alternate translation: “destroy all of their high places”
NUM	33	54	q2gz	figs-metaphor		0	inherit the land	The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	33	54	m66j			0	Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it	Alternate translation: “Each clan will receive the land according to how the lot falls”
NUM	33	55	l4n8	figs-simile		0	like objects in your eyes and thorns in your sides	Just like a small object in a person’s eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM	34	intro	z166			0		# Numbers 34 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### The boundaries<br>Moses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
NUM	34	3	c7ax			0	wilderness of Zin	See how you translated this phrase in [Numbers 33:12](../33/12.md).
NUM	34	7	ucc8			0	Mount Hor	See how you translated this name in [Numbers 20:22](../20/22.md).
NUM	34	13	v8m7			0	to the nine tribes and to the half tribe	This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River.
NUM	34	14	t2jx			0	following the assignment of property to their ancestor’s tribe	Alternate translation: “according to how Yahweh assigned the property to their ancestor’s tribe”
NUM	34	15	e78v			0	The two tribes and the half tribe	Alternate translation: “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh”
NUM	34	17	dt2u	figs-you		0	divide the land for your inheritance	Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM	34	19	d75w	translate-names		0	General Information:	This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	34	27	hsm6	translate-names		0	General Information:	This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	35	intro	rg3i			0		# Numbers 35 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br>This chapter continues the material from the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Revenge<br>Yahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
NUM	35	1	z6sc			0	plains	a large area of flat land
NUM	35	2	ww25			0	give some of their own shares of land to the Levites	Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.
NUM	35	2	hlb8			0	pastureland	an area of land where animals feed on grass
NUM	35	4	fb2e	translate-numbers	אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה	1	1,000 cubits	You can state this number in words. Alternate translation: “one thousand cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	35	4	fzlt	translate-bdistance	אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה	1	1,000 cubits	If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
NUM	35	5	cr3z	translate-numbers	אַלְפַּ֪יִם בָּֽ⁠אַמָּ֟ה…אַלְפַּ֨יִם בָּ⁠אַמָּ֜ה…אַלְפַּ֣יִם בָּֽ⁠אַמָּ֗ה	1	2,000 by the cubit … 2,000 by the cubit … 2,000 by the cubit	You can state these numbers in words. Alternate translation: “two thousand cubits … two thousand cubits … two thousand cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	35	5	zzrs	translate-bdistance	אַלְפַּ֪יִם בָּֽ⁠אַמָּ֟ה…אַלְפַּ֨יִם בָּ⁠אַמָּ֜ה…אַלְפַּ֣יִם בָּֽ⁠אַמָּ֗ה	1	2,000 by the cubit … 2,000 by the cubit … 2,000 by the cubit	You can state this in modern measurements. A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “920 meters … 920 meters … 920 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
NUM	35	6	g8wz			0	a person who has killed someone	This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally.
NUM	35	6	q5lc	translate-numbers		0	forty-two	Alternate translation: “42” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	35	7	jnp2	translate-numbers		0	forty-eight	Alternate translation: “48” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM	35	11	fy84			0	unintentionally	accidentally or without wanting to or trying to
NUM	35	12	vp5m			0	the avenger	This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man.
NUM	35	12	le4k	figs-activepassive		0	so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	35	16	z14e	figs-activepassive	מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָ⁠רֹצֵֽחַ	1	The one who murders shall certainly be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly execute the one who murders another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	35	19	wx13	figs-metonymy		0	The avenger of blood	Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	35	22	umg8			0	without premeditated hate	Alternate translation: “without planning it out of hate ahead of time”
NUM	35	22	p8t8	figs-metaphor		0	without lying in wait	Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	35	24	gs31	figs-metonymy		0	the avenger of blood	Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	35	25	nz1w	figs-explicit		0	The community must rescue the accused	This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	35	25	f819	figs-activepassive		0	the one who was anointed with the holy oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	35	27	db74	figs-metonymy		0	the avenger of blood	Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	35	29	b5jp			0	through all your people’s generations	Alternate translation: “and all of your descendants who will live after you”
NUM	35	30	l81w	figs-activepassive		0	the murderer must be killed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	35	30	e5vq	figs-activepassive		0	as testified to by the words of witnesses	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	35	30	y1ik	figs-activepassive		0	But one witness’ word alone may not cause any person to be put to death	The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	35	31	th5f	figs-activepassive	מ֖וֹת יוּמָֽת	1	he shall certainly be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	35	32	pv6j	figs-explicit		0	You must not … allow him to reside on his own property	This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	35	32	a9qa			0	in this way	Alternate translation: “by accepting a ransom”
NUM	35	33	gzd5	figs-metaphor		0	Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land	Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	35	33	df8z			0	in this way	This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.
NUM	35	33	pl2f	figs-activepassive		0	No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it	This refers to when a person intentionally kills another person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	intro	ej9v			0		# Numbers 36 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Female heirs<br><br>Women who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
NUM	36	1	if4m	translate-names		0	Machir	This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	36	2	gt4r	figs-activepassive		0	You were commanded by Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	2	wj3z	translate-names		0	Zelophehad	This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	36	3	lt8u	figs-activepassive		0	will be removed from our ancestor’s share	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestor’s share” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	3	x8b6	figs-activepassive		0	It will be added	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	3	p8s2	figs-activepassive		0	it will be removed from the assigned share of our inheritance	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	4	rfa6	figs-explicit		0	the year of Jubilee of the people	This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM	36	4	mw2i	figs-activepassive		0	their share will be joined	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	4	zr9r	figs-activepassive		0	their share will be taken away from the share of our ancestors’ tribe	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will take our tribe’s share of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	5	z3fi			0	at Yahweh’s word	Alternate translation: “according to what Yahweh said”
NUM	36	6	f822	figs-activepassive		0	Let them be married to whom they think best	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	6	lcf4	figs-activepassive		0	they must marry only within the family of their father’s tribe	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but they may only marry someone from their father’s tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM	36	7	ysn3	figs-metonymy		0	No share	The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM	36	8	aed4			0	who owns a share in her tribe	Alternate translation: “who owns a share of land in her tribe”
NUM	36	8	q4e7	figs-metaphor		0	may own an inheritance	The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	36	9	enm8	figs-metaphor		0	No share may change hands from one tribe to another	Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person’s hands to another person’s hands. Alternate translation: “No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	36	11	y95h	translate-names		0	Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah	See how you translated these women’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM	36	12	i8zd	figs-metaphor		0	their inheritances	The land that each of Zelophehad’s daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM	36	13	z8ke			0	plains	a large area of flat land