Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
GAL	front	intro	i6u9			0		# Introduction to Galatians<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Galatians<br><br>1. Paul declares his authority as an apostle of Jesus Christ; he says that he is surprised by the false teachings that the Christians in Galatia have accepted from other people (1:1-10).<br>1. Paul says that people are saved by trusting in Christ alone, not by keeping the law (1:11-2:21).<br>1. God puts people right with himself only when they trust in Christ; the example of Abraham; the curse which the law brings (and not a means of salvation); slavery and freedom compared and illustrated by Hagar and Sarah (3:1-4:31).<br>1. When people are joined to Christ, they become free from having to keep the law of Moses. They are also free to live as the Holy Spirit guides them. They are free to refuse the demands of sin. They are free to bear each other’s burdens (5:1-6:10).<br>1. Paul warns the Christians not to trust in being circumcised and in keeping the law of Moses. Instead, they must trust in Christ (6:11-18).<br><br>### Who wrote the Book of Galatians?<br><br>Paul from the city of Tarsus was the author. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he began to trust in Jesus Christ, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>It is uncertain when Paul wrote this letter and where he was when he wrote it. Some scholars think Paul was in the city of Ephesus and wrote this letter after the second time he traveled to tell people about Jesus. Other scholars think Paul was in the city of Antioch in Syria and wrote the letter soon after the first time he traveled.<br><br>### What is the Book of Galatians about?<br><br>Paul wrote this letter to both Jewish and non-Jewish Christians in the region of Galatia. He wanted to write against the false teachers who said that Christians need to follow the law of Moses. Paul defended the gospel by explaining that a person is saved by believing in Jesus Christ. People are saved as result of God being kind and not as a result of people doing good works. No person can perfectly obey the law. Any attempt to please God by obeying the law of Moses will only result in God condemning them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Galatians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Galatia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What does it mean to “live like Jews” (2:14)?<br><br>To “live like Jews” means to obey the law of Moses, even though one trusts in Christ. The people among the early Christians who taught that this was necessary were called “Judaizers.”<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How did Paul use the terms “law” and “grace” in the Book of Galatians?<br><br>These terms are used in a unique way in Galatians. There is an important teaching in Galatians about Christian living. Under the law of Moses, righteous or holy living required a person to obey a set of rules and regulations. As Christians, holy living is now motivated by grace. This means that Christians have freedom in Christ and are not required to obey a specific set of rules. Instead, Christians are to live a holy life because they are thankful that God has been so kind to them. This is called “the law of Christ.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?<br><br>This kind of expression occurs in 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, “when we seek for God to justify us in Christ” (2:17), where Paul spoke of being justified by means of Christ.<br><br>Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Galatians?<br>* “Foolish Galatians, whose evil eye has harmed you? Was not Jesus Christ depicted as crucified before your eyes” (3:1)? The ULT, UST, and the other modern versions have this reading. However, older versions of the Bible add, “[so] that ye should not obey the truth.” Translators are advised not to include this expression. However, if in the translators’ region there are older Bible versions that have the passage, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
GAL	1	intro	f3n5			0		# Galatians 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul started this letter differently than his other letters. He adds that he was “not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead ones.” Paul probably included these words because false teachers were opposing him and trying to undermine his authority.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Heresy<br><br>God eternally saves people only through the true, biblical gospel. God condemns any other version of the gospel. Paul asks God to curse those who teach a false gospel. They might not be saved. They should be treated as non-Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>### Paul’s qualifications<br><br>Some people in the early church were teaching that Gentiles needed to obey the law of Moses. To refute this teaching, in verses 13-16 Paul explains how he was formerly a zealous Jew. But God still needed to save him and show him the true gospel. As a Jew, and the apostle to Gentile people, Paul was uniquely qualified to address this issue. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “You are turning so quickly to a different gospel”<br><br>The Book of Galatians is one of Paul’s earliest letters in Scripture. It shows that heresies troubled even the early church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL	1	1	m4ss	figs-you		0	General Information:	Unless noted otherwise, all instances of “you” and “your” in this letter refer to the Galatians and are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GAL	1	1	uhhp	figs-123person	Παῦλος	1		Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Use that here. Alternate translations: “From me, Paul” or “I, Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
GAL	1	1	d1kd		τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν	1	who raised him	Alternate translation: “who caused him to live again”
GAL	1	2	d737	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL	1	4	yk9g	figs-metonymy	περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	for our sins	Here, **sins** figuratively refers to the punishment for sin. Alternate translation: “to take the punishment we deserved because of our sins” or “to take the punishment for our sins”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL	1	3	nxtz		χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
GAL	1	3	psjz	figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήν	1		If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace** and **peace** with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL	1	4	f6d5	figs-metonymy	ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ	1	that he might deliver us from this present evil age	Here, **this present evil age**  does not refer to a time period, but to the present attitudes and activities of mankind in contrast to God. Alternate translation: “that he might bring us to a place of safety from the evil powers at work in the world today” or “that he might free us from the evil powers at work in the world today”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL	1	6	f74p		θαυμάζω	1	I am amazed	Alternate translation: “I am surprised” or “I am shocked.” Paul was very saddened that the people in Galatia were not living a life that showed they were trusting in the Messiah.
GAL	1	6	v438	figs-metaphor	οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος	1	you are turning away so quickly from him	Here, **you are turning away** figuratively refers to doubting or no longer trusting in God. Alternate translation: “you are so quickly starting to doubt him” or “you are so quickly turning your backs on God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	1	7	gy1i		οἱ ταράσσοντες	1	some men	Alternate translation: “stirring up”, “causing great distress”, or “confusing you”
GAL	1	8	s5uq		παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα	1	other than the one	Alternate translation: “different from the gospel” or “different from the message”
GAL	1	8	xb2c		ἀνάθεμα ἔστω	1	let him be cursed	If your language has a common way of calling a curse down on someone, you should use that.
GAL	1	10	b2vc	figs-rquestion	ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν	1	For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men?	These rhetorical questions expect the answer “no.” Alternate translation: “I do not seek the approval of men, but instead I seek the approval of God. I am not seeking to please men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL	1	10	fl3c		εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην	1	If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ	This phrase is contrary to fact. Alternate translation: “I am not still trying to please men; I am a servant of Christ”
GAL	1	11	hew1		ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον	1		Alternate translation: “did not come from a human” or “is not from the thoughts of a person”
GAL	1	12	wed1		δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	it was by revelation of Jesus Christ to me	This could mean: (1) “Jesus Christ revealed the gospel to me” or (2) “God made me know the gospel when he showed Jesus Christ to me”
GAL	1	13	f3gl		ἀναστροφήν ποτε	1	former life	Alternate translation: “my behavior at one time” or “my prior life,” or “my earlier life”
GAL	1	15	wd26		καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	who called me through his grace	This could mean: (1) “God called me to serve him because he is gracious” (2) “he called me by means of his grace”
GAL	1	16	l97h		ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ	1	to reveal his Son in me	1test This could mean: (1) “to allow me to know his Son” (2) “to reveal his Son to others through me”
GAL	1	16	l5bb	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1	Son	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
GAL	1	16	xx4c		εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν	1	preach him	Alternate translation: “proclaim that Jesus is God’s Son” or “preach the good news about God’s Son”
GAL	1	16	qme5	figs-idiom	προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι	1	consult with flesh and blood	Here, **Consult with flesh and blood** figuratively refers to talking with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GAL	1	17	qh88		ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα	1	go up to Jerusalem	Jerusalem was in a region of high hills, making it necessary to climb many hills in order to get there, and so it was common to describe travel to Jerusalem as “to **go up to Jerusalem**
GAL	1	17	zqih		ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν	1		The region of Arabia was located south of Damascus and Jerusalem.
GAL	1	19	av43	figs-doublenegatives	ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον	1	I saw none of the other apostles except James	This double negative emphasizes that James was the only other apostle besides Peter whom Paul saw. Alternate translation: “the only other apostle I saw was James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GAL	1	20	h3cb	figs-litotes	ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι	1	In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying	Paul emphasizes that he is telling the truth. Alternate translation: “I am not lying to you in the messages I write to you” or “in the things I write to you, I am telling you the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
GAL	1	22	y6l4		ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ	1	I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ	Alternate translation: “None of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me”
GAL	2	intro	xe28			0		# Galatians 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul continues to defend the true gospel. This began in [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Freedom and slavery<br><br>Throughout this letter, Paul contrasts freedom and slavery. The Christian is free in Christ to do many different things. But the Christian who attempts to follow the law of Moses needs to follow the whole law. Paul describes trying to follow the law as a type of slavery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “I do not negate the grace of God”<br><br>Paul teaches that, if a Christian attempts to follow the law of Moses, they do not understand the grace God has shown to them. This is a fundamental error. But Paul uses the words “I do not negate the grace of God” as a type of hypothetical situation. The purpose of this statement could be seen as, “If you could be saved by following the law, then it would negate the grace of God.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
GAL	2	1	zt61			0	Connecting Statement:	Paul continues to give the history of how he learned the gospel from God, not the apostles.
GAL	2	1	zth5		ἀνέβην	1	went up	Here, **went up** is used because Jerusalem is located in hilly country. The Jews also viewed Jerusalem as the place on earth that is closest to heaven, so Paul may have been speaking figuratively, or it may be that it was reflecting the difficult, uphill, journey to get to Jerusalem.
GAL	2	2	msv4		τοῖς δοκοῦσιν	1	those who seemed to be important	Alternate translation: “to those who were recognized as the important overseers of the believers” or “with those who were considered leaders of the church”
GAL	2	2	ejb8	figs-doublenegatives	τρέχω ἢ ἔδραμον	1	I was not running—or had not run—in vain	Paul uses running as a metaphor to compare his work of preaching the gospel to a person running a race. Paul worked hard to preach the gospel. He wanted the gospel that he preached to have lasting effects. Alternate translation: “I did not want to work hard for God uselessly” or “I did not want my hard work to be wasted”
GAL	2	2	t6we		μή πως εἰς κενὸν	1	in vain	Paul feared that if he did not explain the gospel privately to the leaders, they could misunderstand the gospel, or others would misrepresent him. The double negative can be represented positively: “I was doing profitable work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Alternate translation: “for no benefit” or “for nothing”
GAL	2	3	xs8k	figs-activepassive	περιτμηθῆναι	1	to be circumcised	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have someone circumcise him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL	2	4	j5ka		τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους	1	The false brothers came in secretly	Alternate translation: “People who pretended to be Christians came into the church,” or “People who said they were Christians but were not came  into our group”
GAL	2	4	mzx0		διὰ δὲ	1		**But is was because of** could be: (1) connected to v. 1, which gives the reason for why Paul explained the gospel privately to the leaders in Jerusalem (2) connected to v. 3, which explains why people wanted to circumcise Titus (3) unconnected and begins an unfinished sentence.
GAL	2	4	l7n7	figs-explicit	ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν	1	to make us slaves	Paul is speaking about how these people wanted to force the Galatian believers to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about following the law as if it were slavery. Alternate translation: “to force us to obey the law”or “in order to make us slaves to the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	2	5	bba7		εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ	1	yield in submission	Alternate translation: “submit,” or “listen,” or “accept what they were saying,” or “agreed with that they wanted to do”
GAL	2	6	afy6	figs-metonymy	ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο	1	added nothing to me	Here, **me** represents what Paul was teaching. Alternate translation: “added nothing to what I teach” or “did not add anything to my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL	2	9	he6q	figs-metaphor	δοκοῦντες στῦλοι εἶναι	1	built up the church	Here, **pillars** refers to men who were leaders of the believers in Jerusalem and taught people the word of God. Alternate translation: “who were like pillars of the church” or “who were recognized as important leaders” or  “who were considered to have authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	2	9	ie72	figs-abstractnouns	γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι	1	understood the grace that had been given to me	The abstract noun *grace** refers to how God gave Paul the task to proclaim the gospel to the non-Jews. Alternate translation: “understood that God had been kind to me and gave me this work” or “understood the work God was kind to give me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL	2	9	e5rm	translate-symaction	δεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας	1	gave…the right hand of fellowship	Here, **gave the right hand of fellowship** is an action that symbolizes a pledge of friendship or agreement. Alternate translation: “welcomed…as fellow workers” or “welcomed…with honor” or “shook hands...as a sign that they agreed with us” or “agreed that were partners in this work”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GAL	2	10	kqq6	figs-explicit	τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν	1	remember the poor	You may need to make explicit how they were to **remember the poor**. Alternate translation: “remember to take care of the needs of the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL	2	11	c9h4	figs-metonymy	κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην	1	I opposed him to his face	The phrase **to his face** is a metonym. Alternate translation: “I confronted him in person” or “I challenged his actions in person” or “I opposed him in front of everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL	2	12	z1kg	figs-explicit	φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς	1	He was afraid of those who were demanding circumcision	The reason Peter was **afraid** can be stated explicitly. Alternate translation: “He was afraid that these men who required circumcision would judge that he was doing something wrong”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL	2	12	fy79		τοὺς ἐκ περιτομῆς	1	those who were demanding circumcision	Here, **those from the circumcision** represents Jews who had become Christians, but who demanded that those who believe in Christ live according to Jewish customs like circumcision.
GAL	2	12	a6gv		ἀφώριζεν ἑαυτόν	1	kept away from	Alternate translation: “stayed away from” or “avoided”
GAL	2	14	sg53		οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου	1	not following the truth of the gospel	Alternate translation: “they were not living like people who believe the true gospel” or “they were not obeying the true gospel”
GAL	2	14	z4fp	figs-rquestion	πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν	1	how can you force the Gentiles to live like Jews?	This rhetorical question is a rebuke and can be translated as a statement. The word **you** is singular and refers to Peter. Alternate translation: “you are wrong to force the Gentiles to live like Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GAL	2	15	tz45		οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί	1	not Gentile sinners	The term **sinners** was used by Jews as a synonym for non-Jews. Alternate translation: “We are not Gentiles, those people who do not know God” or “We are not people who do not follow the law”
GAL	2	16	j6l1	figs-exclusive	εἰδότες	1	we	The word **knowing** could refer to: (1) Paul and others, but not the Galatians (exclusive), who were primarily Gentiles (2) Paul and includes the Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL	2	16	j7g5	figs-synecdoche	οὐ…σάρξ	1	no flesh	The word **flesh** is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GAL	2	17	vnp6		ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ	1	while we seek to be justified in Christ	The phrase **to be justified in Christ** means justified because we are united with Christ and justified by means of what Christ has done.
GAL	2	17	sge2		εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί	1	we too, were found to be sinners	The phrase **were also found to be sinner** could mean: (1) they admit they are sinners (2) they are no longer following the law (3) others view them as sinners for not following the law or eating with non-Jews.
GAL	2	17	yy9s	figs-rquestion	μὴ γένοιτο	1	Absolutely not!	Alternate translation: “Of course, that is not true!” or “no, never!” This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question **is Christ a minister of sin?** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL	2	18	r52x		παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω	1		**I prove myself to be a transgressor** could mean: (1) Paul sinned by trying to obey the law again (2) Paul sinned by leaving the law for a time when he believed in the Messiah (3) the law proves Paul is a sinner when he tries to follow it.
GAL	2	18	p6he	figs-metaphor	εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ	1		**For if I again rebuild those things which I destroyed** is a metaphor for someone who returns to trying to obey the law after they trusted in the Messiah. He compares trying to follow the law with someone trying to build a building. He compares someone who trusts in the Messiah with someone who destroys the building they are trying to build. He compares someone who returns to trying to follow the law after trusting the Messiah with someone who wants to rebuild the building they destroyed. Alternate translation: “If I believe in Christ to be justified before God instead of following the law, and then I change my mind and start following the law again for justification.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	2	19	xe23		διὰ νόμου	1		The phrase **through the law** could refer to: (1) Paul’s experience in trying to obey the law (2) how Christ paid the requirements of the law. Alternate translation: “When the Messiah completed the law”
GAL	2	19	r55d	figs-rquestion	ἐγὼ...νόμῳ ἀπέθανον	1		The phrase, **I...died to the law** means that the law no longer has any power or authority over Paul. Alternate translation: “I am separated from the law”
GAL	2	19	xg5q	figs-rquestion	Χριστῷ συνεσταύρωμαι;	1		**I have been crucified with Christ** could mean (1) by the Messiah’s death, Paul was now separated from the law (2) Paul died spiritually and escaped the dominion of sin and the law.
GAL	2	20	bb2x	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
GAL	2	21	tj6l	figs-litotes	οὐκ ἀθετῶ	1	I do not set aside	Paul states a negative to emphasize the positive. Paul is defending a charge others made against him. He does not reject God’s grace when he rejects following the law. This phrase can be translated positively. Alternate translation: “I confirm the value of” or “I do not reject God’s kindness” or “I do not ignore God’s kindness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
GAL	2	21	yl3c	figs-hypo	εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν	1	if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing	Paul is describing a situation that never existed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
GAL	2	21	k6bg		εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη	1	if righteousness could be gained through the law	Alternate translation: “if people could become righteous by obeying the law” or “if it were possible for a person to become righteous in God’s sight by obeying the law”.
GAL	2	21	rku5		ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν	1	then Christ died for nothing	Alternate translation: “then Christ would have accomplished nothing by dying” or “then it was pointless for Christ to die”
GAL	3	intro	xd92			0		# Galatians 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Equality in Christ<br><br>All Christians are equally united to Christ. Ancestry, gender, and status do not matter. All are equal with each other. All are equal in the eyes of God.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Paul uses many different rhetorical questions in this chapter. He uses them to convince the Galatians of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br>This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that the physical part of man is sinful. “Flesh” is used in this chapter to contrast with that which is spiritual. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### “Those of faith are children of Abraham”<br>Scholars are divided on what this means. Some believe Christians inherit the promises that God gave to Abraham, so Christians replace the physical descendants of Israel. Others believe Christians spiritually follow Abraham, but they do not inherit the promises that God gave to Abraham. In light of Paul’s other teachings and the context here, Paul is probably writing about the Jewish and Gentile Christians sharing the same faith as Abraham did. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	3	1	p7uw			0	General Information:	Paul is rebuking the Galatians by asking rhetorical questions.
GAL	3	1	ryu7	figs-irony	τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν	1	Who has put a spell on you?	Paul is using irony and a rhetorical question to say that the Galatians are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. Alternate translation: “You behave as if someone has put a spell on you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL	3	1	xvji		ἀνόητοι	1		Alternate translation: “without understanding” or “stupid”
GAL	3	1	dc2j		ὑμᾶς ἐβάσκανεν	1	put a spell on you	Alternate translation: “done magic on you” or “done witchcraft on you”
GAL	3	1	gwv2	figs-metaphor	οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος	1	It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified	This metaphor describes how the Galatian believers heard the gospel message preached so clearly that it was if Jesus was crucified before their own eyes. Alternate translation: “You yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	3	2	m1zd	figs-irony	τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν	1	This is the only thing I want to learn from you	This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical questions he is about to ask. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
GAL	3	2	wq9g	figs-rquestion	ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard?	Alternate translation: “You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL	3	3	f96u	figs-rquestion	οὕτως ἀνόητοί ἐστε	1	Are you so foolish?	Alternate translation: “You are very foolish!” or “Don’t be so foolish!” or “are you crazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL	3	3	xu4d	figs-metonymy	σαρκὶ	1	by the flesh	The word **flesh** is a metonym and refers to an independent reliance on one’s own effort through outward deeds . Alternate translation: “by your own effort” or “by your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL	3	4	iyj1	figs-rquestion	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ	1	Have you suffered so many things for nothing…?	Paul uses this rhetorical question to remind the Galatians that when they were suffering, they believed that they would receive some benefit. Alternate translation: “Surely you did not think that you were suffering so many things for nothing…!” or “Surely you knew that there was some good purpose for suffering so many things…!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL	3	4	xujz		ἐπάθετε	1		This could refer to: (1) suffering from persecution (2) the spiritual benefits they have experienced.
GAL	3	4	qn1a	figs-explicit	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ	1	Have you suffered so many things for nothing	It can be stated clearly that they had suffered these things because of people who opposed them for their faith in Christ. Alternate translation: “Have you suffered so many things by those who opposed you for your faith in Christ for nothing” or “You believed in Christ, and you suffered many things by those who oppose Christ. Were your belief and suffering for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL	3	4	nq68		εἰκῇ	1	for nothing	Alternate translation: “uselessly” or “in vain”
GAL	3	4	xl9l	figs-rquestion	εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	if indeed it was for nothing?	This could mean: (1) Paul warns them not to let their experiences be for nothing. Alternate translation: “Do not let it be for nothing!” or “Do not stop believing in Jesus Christ and let your suffering be for nothing.” (2) their suffering was already in vain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL	3	5	s3bc	figs-rquestion	ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	Does he…do so by the works of the law, or by hearing with faith?	Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL	3	5	j4vz		ἐξ ἔργων νόμου	1	by the works of the law	This represents people doing the works that the law requires. Alternate translation: “because you do what the law tells us to do”
GAL	3	5	e17q	figs-explicit	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	by hearing with faith	Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: “because you heard the message and had faith in Jesus” or “because you listened to the message and trusted in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL	3	6	ahy9			0	Connecting Statement:	Paul reminds the Galatian believers that even Abraham received righteousness by faith and not by the law.
GAL	3	6	f7sv		ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	it was credited to him as righteousness	God saw Abraham’s faith in God, so then God considered Abraham righteous.
GAL	3	7	i9x4	figs-abstractnouns	οἱ ἐκ πίστεως	1	those of faith	Alternate translation: “those who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL	3	7	kq1h	figs-metaphor	οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραὰμ	1	children of Abraham	Since Abraham was saved by faith, Abraham’s true children are those who are also saved by faith as he was.This phrase goes against the opponents who claimed that the Galatian believers mustbe circumcised and obey the law in order to be a genuine son of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	3	8	vs1m	figs-personification	προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ	1	foreseeing	Here, **the scripture** is a personification and is equivalent to saying “the Lord” or “God”. Alternate translation: “God predicted” or “the Lord saw ahead of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GAL	3	8	k9tp	figs-you	ἐν σοὶ	1	In you	The word **you** refers to Abraham and is singular. Alternate translation: “Because of you” or “Because of what you have done” or “Because I have blessed you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GAL	3	8	j83j		πάντα τὰ ἔθνη	1	all the nations	God was emphasizing that he was not favoring only the Jewish people, his chosen group. His plan of salvation was for both Jews and non-Jews.
GAL	3	10	mxe7		ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου	1	the works of the law	Alternate translation: “All people who follow the law” or “Everyone who tries to be justified through obeying the law”
GAL	3	10	jhr2	figs-metaphor	ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν	1	All who rely on…the law are under a curse	Here, **under a curse** represents being cursed by God. Here it refers to eternal punishment. Alternate translation: “are cursed” or “God will eternally punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL	3	11	sn9h		δῆλον	1	Now it is clear	Alternate translation: “it is obvious that” or “it is evident that”
GAL	3	11	k6k5		ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ	1	no one is justified before God by the law	Alternate translation: “God justifies no one by the law”
GAL	3	11	i537	figs-nominaladj	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	the righteous will live by faith	The nominal adjective **righteous**” refers to people who righteous. Alternate translation: “Righteous people will live by faith” or “The person who is righteous because he believes will live” “It is through believing that a person becomes righteous and obtains eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GAL	3	12	rep5		ζήσεται ἐν αὐτοῖς	1	must live by them	Alternate translation: “will live because of them” or “will because he obeyed them”
GAL	3	13	ml63		ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου	1	from the curse of the law	The word **curse**  is a metonym for God condemning the person whom he has cursed. Alternate translation: “from God condemn us because we broke the law” or “from being cursed because of the law” or “from being cursed for not obeying the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL	3	13	mt6z		ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου	1	hangs on a tree	Paul expected his audience to understand that he was referring to Jesus hanging on the cross.
GAL	3	14	brf7		ἵνα…ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται	1	so that the blessing of Abraham might come	Alternate translation: “Because Christ became a curse for us, the blessing of Abraham will come”
GAL	3	14	h46q	figs-exclusive	λάβωμεν	1	we	The word **we** includes the people who would read the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL	3	15	al9b		ἀδελφοί	1	Brothers	See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
GAL	3	15	c3gs		κατὰ ἄνθρωπον	1	in human terms	Alternate translation: “from a human standpoint” or “with a human analogy”
GAL	3	16	f1xu		δὲ	1	Now	This word shows that Paul has stated a general principle and is now beginning to introduce a specific case.
GAL	3	16	w3wl		ὡς ἐπὶ πολλῶν	1	referring to many	Alternate translation: “referring to many descendants”
GAL	3	16	t25e	figs-you	τῷ σπέρματί σου	1	to your descendant	The word **your** is singular and refers to a specific person who is a  descendant of Abraham (and that descendant is identified as “Christ”). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GAL	3	17	h36m	translate-numbers	ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη	1	430 years	Alternate translation: “four hundred and thirty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GAL	3	18	ujg2	figs-hypo	εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας	1	For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise	Paul is speaking of a situation that did not exist to emphasize that the inheritance came only by means of the promise. Alternate translation: “the inheritance comes to us by means of the promise, because we could not keep the demands of God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
GAL	3	18	c8fu	figs-metaphor	κληρονομία	1	inheritance	Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were an **inheritance** of property. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	3	19	kx2e		τί οὖν ὁ νόμος	1	What, then, was the purpose of the law?	This can be translated as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is.” or “Let me tell you why God gave the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL	3	19	uk9m	figs-activepassive	προσετέθη	1	It was added	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God added it” or “God added the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL	3	19	cf66	figs-activepassive	διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου	1	The law was put into force through angels by a mediator	God used angels to give the law to Moses. Moses is referred here as a **mediator** between God and the people of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God issued the law with the help of angels, and a mediator put it into force” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL	3	19	bgi6		χειρὶ μεσίτου	1	a mediator	Alternate translation: “given through a middleman”
GAL	3	20	x9l1		ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν	1	Now a mediator implies more than one person, but God is one	God gave his promise to Abraham without a mediator, but he gave the law to Moses, who was a mediator between God and the people of Israel.
GAL	3	21	wes3	figs-exclusive		0	General Information:	The word **us** in this section is inclusive and refers to all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL	3	21	e43u		κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν	1	against the promises	Alternate translation: “opposed to the promises” or “in conflict with the promises”
GAL	3	21	iyg9		ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη	1	righteousness would certainly have come by the law	Alternate translation: “we could have become righteous by obeying that law”
GAL	3	22	jbn7	figs-personification	ἡ Γραφὴ	1	scripture	This could refer to: (1) a particular passage of Scripture (2) all of scripture (3) a metonymy for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL	3	23	su16	figs-activepassive	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι	1	we were held captive under the law, imprisoned	The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law held us captive in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	3	23	t32j	figs-activepassive	εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	until faith should be revealed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until God would reveal that he justifies those who have faith in Christ” or “until God would reveal that he justifies those who trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL	3	24	ln1s	figs-personification	παιδαγωγὸς	1	guardian	A **guardian**  was usually a slave who was responsible for enforcing rules and behaviors given by the parent and would report to the parent on the child’s actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GAL	3	24	s8g5	figs-activepassive	ἵνα…δικαιωθῶμεν	1	so that we might be justified	Before Christ came, God had planned to justify us. When Christ came, he carried out his plan to justify us. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that God would declare us to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL	3	27	v6n1		ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε	1	For as many of you who were baptized into Christ	Alternate translation: “For all of you who were baptized into Christ”
GAL	3	27	di9v	figs-metaphor	Χριστὸν ἐνεδύσασθε	1	have clothed yourselves with Christ	This is a metaphor that means they have been united to Christ and have put on his character of righteousness and virtue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	3	29	qp4z	figs-metaphor	κληρονόμοι	1	heirs	The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	4	intro	h6gw			0		# Galatians 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 27, which is quoted from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sonship<br><br>Sonship is a complex issue. Scholars have many views on Israel’s sonship. Paul uses sonship to teach how being under the law differs from being free in Christ. Not all of Abraham’s physical descendants inherited God’s promises to him. Only his descendants through Isaac and Jacob inherited the promises. And God only adopts into his family those who follow Abraham spiritually through faith. They are children of God with an inheritance. Paul calls them “children of promise.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Abba, Father<br>“Abba” is an Aramaic word. In ancient Israel, people used it to informally refer to their fathers. Paul “transliterates” its sounds by writing them with Greek letters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
GAL	4	1	fr5u			0	Connecting Statement:	Paul continues to remind the Galatian believers that Christ came to redeem those who were under the law, and that he rescued them from their enslavement to the law and to sin and has made them God’s children.
GAL	4	2	bd5a		ἐπιτρόπους	1	guardians	The word **guardians** refers to people with legal responsibility for the personal life of a child. Alternate translation: “people supervise the child”.
GAL	4	2	v5g9		οἰκονόμους	1	trustees	The word **stewards** refers to people who watch over the property and finances of the child. Alternate translation: “people manage the child’s possessions”.
GAL	4	3	d6v9	figs-exclusive	ἦμεν	1	General Information:	The word **we** here refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL	4	3	n21q	figs-metaphor	ὅτε ἦμεν νήπιοι	1	when we were children	Here **children** is a metaphor for the time before someone trusts in the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	4	3	u462		τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου	1	the elemental principles of the world	This could refer to: (1) the laws, knowledge, or moral principles of the world (2) the spiritual beings, which some people thought control what happens on earth (3) the Jewish religion.
GAL	4	3	cd2w	figs-metaphor	ἤμεθα δεδουλωμένοι	1	we were enslaved to the elemental principles of the world	Here, **we were being enslaved** is a metaphor for being unable to stop one’s self from doing something. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the spirits that ruled the world had made us their slaves,” or “the spirits that ruled the world had caused us to serve them like slaves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL	4	4	l5tf	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
GAL	4	4	ujfp		τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου	1		Here, **the fullness of time** shows that God was working his purposes throughout history. It emphasizes a time designated by God to deliver people from their helplessness and enslavement to the Law and to those forces that are opposed to God. Alternate translation: “at the proper time” or “at the designated time”
GAL	4	5	v5cb	figs-metaphor	ἐξαγοράσῃ	1	redeem	Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of Jesus paying for his people’s sins by dying on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	4	6	a274		ἐστε υἱοί	1	you are sons	Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.
GAL	4	6	xhe6	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ	1	his Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) The Holy Spirit is intimately linked to God’s Son. The Spirit was the promise of the Son (Jn. 14) as well as of the Father. It is by the Spirit that Christ lives in our hearts.
GAL	4	6	nei3	figs-metonymy	εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν	1	sent the Spirit of his Son into our hearts	The heart is metonym for the center and source of the whole inner life of a person. It is the source of thinking, feeling, and volition. Alternate translation: “to live in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL	4	6	s54r		κρᾶζον	1	who calls	The Spirit is the subject of the one “crying out.” Yet this also expresses the believer’s attitude as well. it is important to avoid translating this verb in a way that would suggest either shouting or weeping.
GAL	4	6	eqx5		Ἀββά, ὁ Πατήρ	1	God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.”	By calling out **Abba, Father** the Spirit assures us that we are God’s children and he loves us. **Abba** is an Aramaic word that was used by a child to address their father.
GAL	4	7	e7tc		υἱός	1	you are no longer a slave, but a son	Paul uses **son** here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.
GAL	4	7	akb8	figs-you	εἶ	1	you are no longer a slave…you are also an heir	Paul is addressing his readers as though they are one person, so **you** here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GAL	4	7	d5hu	figs-metaphor	κληρονόμος	1	heir	The word **heir** refers to how believers inherit the promises God made to Abraham like a person inherits property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	4	8	ukf5			0	Connecting Statement:	Paul reminds the Galatian believers that they are again trying to live under God’s laws rather than living by faith.
GAL	4	8	cj5i		τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς	1	those who are	The phrase, **those, by nature, not being gods** refers to the beings which the Galatians served when they were pagans and were considered by them to be gods, but they were not really gods
GAL	4	9	b8ue	figs-metaphor	ἐπιστρέφετε πάλιν	1	how is it that you are turning back to…principles?	Here, **turning again** is a metaphor for starting to follow and obey their former false religion practices. This is the first of two rhetorical questions Paul gives. Alternate translation: “you should not start obeying again.” or “you should not follow again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL	4	9	n5ie		τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	elemental principles	See how you translated this phrase in [Galatians 4:3](../04/03.md).
GAL	4	9	w28k	figs-rquestion	οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε	1	Do you want to be enslaved all over again?	Paul uses this rhetorical  question to rebuke the Galatian believers for behaving in a way that would make them like slaves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL	4	9	s77e	figs-metaphor	οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε	1	Do you want to be enslaved all over again?	Here, **to be enslaved again** is a metaphor for being obligated to obey certain rules or customs. Alternate translation: “Do you want to have to obey rules again like a slave must obey his master?” or “It seems that you want to be controlled by these rules all over again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	4	10	w7d5		ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς	1	You observe days and new moons and seasons and years	Paul is speaking of their being careful to celebrate certain times, thinking that doing that will make them right with God. Alternate translation: “You carefully celebrate days and new moons and seasons and years”
GAL	4	11	bsv1		εἰκῇ	1	may have been for nothing	Alternate translation: “may have been useless” or “has not had any effect”
GAL	4	12	ql14			0	Connecting Statement:	Paul reminds the Galatian believers how kindly they treated him when he was with them, and he encourages them to continue to trust him while he is not there with them.
GAL	4	12	p9gn		ἀδελφοί	1	brothers	See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md) and [Galatians 3:15](../03/15.md).
GAL	4	12	n3wf		οὐδέν με ἠδικήσατε	1	You did me no wrong	This can be stated in positive form. Alternate translation: “You treated me well” or “You treated me as you should have”
GAL	4	14	tk1l		καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου	1	Though my physical condition put you to the test	This could mean: (1) they endured the difficulty of welcoming Paul when he was sick (2) they resisted the temptation to reject Paul when he was sick.
GAL	4	14	v9xa		οὐκ ἐξουθενήσατε	1	despise	Alternate translation: “you did not scorn” or “you did not hate”
GAL	4	17	s9kn		ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς	1	to shut you out	Alternate translation: “to shut you out from us” or “to make you stop being loyal to us”
GAL	4	17	iv1d		αὐτοὺς ζηλοῦτε	1	zealous for them	Alternate translation: “you would be devoted to them” or “you would be attached to them”.
GAL	4	19	u3eb	figs-metaphor	τέκνα μου	1	My little children	This is a metaphor and points to the fact that it was through Paul that the Galatians had become Christians. Alternate translation: “You who are disciples because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	4	19	yf9e	figs-metaphor	οὓς…ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you	Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. Alternate translation: “I am in pain as though I were a woman giving birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	4	21	z1um		λέγετέ μοι	1	Tell me	Alternate translation: “I want to ask a question” or “I want to tell you something”.
GAL	4	21	u6fs	figs-rquestion	τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε	1	do you not listen to the law?	Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: “you need to learn what the law really says.” or “let me tell you what the law really says.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL	4	24	k5qu		ἀλληγορούμενα	1	as an allegory	An **allegory** is a historical event that represents something else. In Paul’s allegory, the two women referred to in [Galatians 4:22](../04/22.md) represent two different covenants.
GAL	4	24	u4hr	figs-synecdoche	Ὄρους Σινά	1	Mount Sinai	**Mount Sinai** is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: “Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GAL	4	24	u3u9	figs-metaphor	δουλείαν γεννῶσα	1	she gives birth to children who are slaves	Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: “The people under this covenant are like slaves who have to obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GAL	4	25	u1cc		συνστοιχεῖ	1	she represents	Alternate translation: “represents” or “is similar”.
GAL	4	25	ck7v	figs-metaphor	δουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	she is in slavery with her children	Hagar is a slave and her children are slaves with her. Alternate translation: “Jerusalem, like Hagar, is a slave, and her children are slaves with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	4	27	jql2		εὐφράνθητι	1	Rejoice	Alternate translation: “Be happy”.
GAL	4	28	ad75		ἀδελφοί	1	brothers	See how you translated this word in [Galatians 1:2](../01/02.md).
GAL	4	28	ct63		ἐπαγγελίας τέκνα	1	children of promise	Here, **children of promise** could refer to: (1) Abraham’s children (2) God’s children.
GAL	4	29	c9lf	figs-metaphor	κατὰ σάρκα	1	according to the flesh	This refers to how Abraham became Ishmael’s father by taking Hagar as a wife. Alternate translation: “by means of human action” or “the natural way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	4	29	gt1e		κατὰ Πνεῦμα	1	according to the Spirit	Here, **according to Spirit** means Isaac was born in a supernatural way, through the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “because of the Spirit” or “because of the work of the Spirit”
GAL	4	31	sy8u		ἀδελφοί	1	brothers	See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
GAL	5	intro	bcg3			0		# Galatians 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul continues writing about the law of Moses as something that traps or enslaves a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fruit of the Spirit<br>The phrase “the fruit of the Spirit” is not plural, even though it begins a list of several things. Translators should keep the singular form if possible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Illustrations<br>Paul uses several metaphors in this chapter to illustrate his points and help explain complicated issues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “You are cut off from Christ, you who would be justified by the law; you no longer experience grace.”<br>Some scholars think Paul teaches that being circumcised causes a person to lose their salvation. Other scholars think Paul means that obeying the law to try to get right with God will keep a person from being saved by grace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
GAL	5	1	up16			0	Connecting Statement:	Paul applies the allegory of the two women to remind believers that the are free from having to obey the law.
GAL	5	1	kuu9	figs-explicit	τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν	1	For freedom Christ has set us free	**For freedom Christ set us free** implies that Christ sets believers free from the law and that they are not obligated to obey it. Alternate translation: “Christ has set us free from the old covenant so that we might be free” or “Christ has set us free from the law so that we might live as free people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	5	1	j679	figs-metaphor	στήκετε	1	Stand firm	**Stand firm** figuratively refers to staying strongly resolute for a certain task. Here, it is implied that the Galatian believers are continue to be determined to live a life free from the law. Alternate translation: “Do not give in to the arguments of people who teach something else” or “Be determined to stay free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL	5	1	ovu1	figs-metaphor	μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε	1		Here, **do not again be subjected to a yoke of slavery** figuratively refers to being obligated to obey the law. Alternate translation: “do not live like one who is controlled like being under a yoke of slavery to the law” or “do not go back again to being a slave of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	5	2	lrsx		ἐὰν περιτέμνησθε	1		Alternate translation: “if you let someone circumcise you” or “if you receive circumcision”
GAL	5	2	vk9o		Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.	1		Paul means that if a person is circumcised in order to receive salvation, then all that Christ has done for them is for nothing. No one can be justified by faith in Christ and at the same time by their own efforts.
GAL	5	3	h4q5		μαρτύρομαι δὲ	1	I testify	Alternate translation: “I declare” or “I serve as a witness” or “I tell you” or “I warn you”
GAL	5	4	h4yu	figs-metaphor	κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ	1	You are cut off from Christ	Here **cut off** is a metaphor for separation from Christ. Alternate translation: “You have ended your relationship with Christ” or “You are no longer united with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	5	4	ipf7		οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε	1	you who would be justified by the law	The phrase **being justified by the law** describes the attempt or pursuit to be justified by the law. Alternate translation: “all of you who think you can be justified by doing the deeds required by the law” or “you who want to be justified by the law”
GAL	5	4	k6xe	figs-explicit	τῆς χάριτος ἐξεπέσατε	1	you no longer experience grace	Alternate translation: “you have turned your back on the grace of God” or “God will not be gracious to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL	5	5	pdm1	figs-exclusive		0	General Information:	Here, **we** refers to Paul and those who do not trust in the law, but in the Messiah. And exclusive form of “we” fits the context better in this case. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL	5	5	vvk6		Πνεύματι	1	For through the Spirit	Alternate translation: “by the power of the Spirit” or “by the help of the Spirit”
GAL	5	5	qg9m		ἡμεῖς…ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα	1	by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness	This could mean: (1) “we are waiting by faith for the hope of righteousness” (2) “we are waiting for the hope of righteousness that comes by faith”
GAL	5	6	y2ww	figs-metonymy	οὔτε περιτομή…οὔτε ἀκροβυστία	1	neither circumcision nor uncircumcision	The words **circumcision** and **uncircumcision** refer to being a Jew or a non-Jew. Alternate translation: “neither being a Jew nor not being a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL	5	6	qp6b		τι ἰσχύει	1	means anything	Alternate translation: “makes no difference” or “is meaningless”
GAL	5	7	jj48	figs-metaphor	ἐτρέχετε	1	You were running	Paul uses the metaphor of **running** to describe the spiritual progress the Galatian believers were making. Alternate translation: “You were making excellent progress” or “you were doing so well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	5	8	sx6u		πεισμονὴ	1	persuasion	Here, **persuasion** refers to the idea of getting a person to change what they believe and act differently. Alternate translation: “This teaching which persuaded you to stop trusting in the Messiah” or “This way of thinking”
GAL	5	9	q926		μικρὰ ζύμη	1		**A little leaven** describes the  teaching of circumcision, which threaten to ruin the entire lives of the Galatian believers.
GAL	5	10	enp1		οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε	1	you will take no other view	Alternate translation: “you will not believe anything different from what I am telling you” or “you will not think differently than what I believe”
GAL	5	10	jc72		ταράσσων ὑμᾶς	1	is troubling you	Alternate translation: “is causing you to be uncertain about the truth” or “stirs up trouble among you”
GAL	5	10	llh5		ὅστις ἐὰν ᾖ	1	whoever he is	This could mean: (1) Paul does not know the names of the people who are telling the Galatians that they need to obey the law of Moses (2) Paul does not want the Galatians to care about whether they are important or influential.
GAL	5	11	d4mm	figs-hypo	ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι	1	Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted?	Paul is describing a situation that does not exist to emphasize the fact that people are persecuting him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
GAL	5	11	nv5x		ἀδελφοί	1	Brothers	See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md), [Galatians 3:15](../03/15.md), [Galatians 4:12](../04/12.md).
GAL	5	11	y3ug	figs-activepassive	κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	the stumbling block of the cross has been removed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the teaching about the cross has no stumbling block” or “there is nothing in the teaching of the cross that would cause people to stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL	5	11	arj5	figs-metaphor	κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	the stumbling block of the cross has been removed	Stumbling represents sinning, and a stumbling block represents something that causes people to sin. In this case the sin is to reject the truth of the teaching that in order to be made right with God, people only need to believe that Jesus died on the cross for us. Alternate translation: “the teaching about the cross that causes people to reject the truth has been removed” or “there is nothing in the teaching about Jesus dying on the cross that would lead people to reject the teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL	5	12	sfl2	figs-metaphor	ἀποκόψονται	1	castrate themselves	This could be: (1) literal, to cut off their male organs so as to become eunuchs (2) metaphorical, completely withdraw from the Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	5	13	y1g7		γὰρ	1	For	Paul is giving the reason for his words in [Galatians 5:12](../05/12.md).
GAL	5	13	ekb2	figs-metaphor	ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε	1	you were called to freedom	It is implied that Christ has set believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: “You were called to freedom from the old covenant” or “Christ has chosen you to not be obligated to the old covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	5	13	yp6r		ἀδελφοί	1	brothers	See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
GAL	5	13	viv6	figs-explicit	ἀφορμὴν τῇ σαρκί	1	an opportunity for the sinful nature	The word *flesh** refers to the part of human nature that does not submit to God. This word sums up the impelling motive of the natural man, and is the moral bias of the man who is not ruled by the Holy Spirit. The relationship between  **opportunity** and **the flesh** can be stated more clearly. Alternate translation: “an opportunity for you to behave according to your sinful nature” or “an opportunity to follow the evil desires of your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL	5	14	ct8i		ὁ…πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται	1	the whole law is fulfilled in one command	This could mean: (1) “you can state the whole law in just one commandment” (2) “by obeying one commandment, you obey all the commandments”
GAL	5	14	qt9c	figs-yousingular	ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	You must love your neighbor as yourself	The words **your** and **yourself** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
GAL	5	16	yb58	figs-metaphor	Πνεύματι περιπατεῖτε	1	walk by the Spirit	Here, **walk** is a metaphor for living. Alternate translation: “conduct your life in the power of the Holy Spirit” or “live your life in dependence on the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	5	16	dyj7	figs-idiom	ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε	1	you will not carry out the desires of the sinful nature	The phrase **you would certainly not fulfill the desires of the flesh**” is an idiom that means “to do what someone desires.” Alternate translation: “You will not do what your sinful nature desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GAL	5	16	rl5s	figs-personification	ἐπιθυμίαν σαρκὸς	1	the desires of the sinful nature	The sinful nature is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: “what you want to do because of your sinful nature” or “the things you want to do because you are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). See how you translated this **flesh** in [Galatians 5:13].
GAL	5	18	san8		οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον	1	not under the law	Alternate translation: “you are not obligated to obey the law of Moses”
GAL	5	19	yf2a	figs-personification	τὰ ἔργα τῆς σαρκός	1	the works of the sinful nature	The word **flesh** is used as if it were a person. The abstract noun **works** can be translated with the verb “does.” Alternate translation: “what the sinful nature does” or “the deeds if we follow the sinful desires of our hearts” or “what people do because of their sinful nature.” See how you translated **flesh** in [Galatians 5:13] and [Galatians 5:16].
GAL	5	21	rs9b	figs-metaphor	κληρονομήσουσιν	1	inherit	The word **inherit** figuratively refers to how believers will receive what God has promised believers like someone who inherits property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	5	22	hez3	figs-metaphor	ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός	1	the fruit of the Spirit is love…faith	Here, **fruit** is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “But what the Spirit produces” or “But the Spirit makes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	5	24	l6ux	figs-personification	τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	have crucified the sinful nature with its passions and desires	Paul speaks of Christians who refuse to live according to their sinful nature as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: “refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross.” See how you translated **flesh** in [Galatians 5:13], [Galatians 5:16], and [Galatians 5:19]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	5	25	h9hd		εἰ ζῶμεν Πνεύματι	1	If we live by the Spirit	Alternate translation: “Since God’s Spirit has caused us to be alive”
GAL	5	25	sq7b	figs-metaphor	Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν	1	walk by the Spirit	Here, **walk** is a metaphor for how a person lives. Alternate translation: “then we should allow the Holy Spirit to guide how we live” or “let us follow the Holy Spirit in every part of our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	6	intro	bv8h			0		# Galatians 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter concludes Paul’s letter. His final words address some issues that do not seem to be connected to the rest of his letter.<br><br>### Brothers<br>Paul writes the words in this chapter to Christians. He calls them “brothers.” This refers to Paul’s Christian brothers and not his Jewish brothers.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### New Creation<br><br>People who are born again are a new creation in Christ. Christians have been given new life in Christ. They have a new nature in them after they come to faith in Christ. To Paul, this is more significant than a person’s ancestry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>This is a complex issue. “Flesh” is contrasted with “spirit.” In this chapter, flesh is also used to refer to the physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
GAL	6	1	x8zg			0	Connecting Statement:	Paul teaches believers how they should treat other believers and how God rewards someone who is faithful.
GAL	6	1	ss7l		ἀδελφοί	1	Brothers	See how you translated **brothers** in [Galatians 1:2](../01/02.md), [Galatians 3:15](../03/15.md), [Galatians 4:12](../04/12.md), and [Galatians 5:11](../05/11.md).
GAL	6	1	vm8f		ἐὰν…ἄνθρωπος	1	if someone	Alternate translation: “if anyone among you” or “if one of you”
GAL	6	1	vts8		ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι	1	if someone is caught in any trespass	This could mean: (1) a fellow believers catches the person committing a sin. Alternate translation: “if someone is discovered in an act of sin” (2) a sin overcomes a person so that they sin. Alternate translation: “if someone among you sins” or “if someone is led astray to sin”
GAL	6	1	t4rm		ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ	1	you who are spiritual	Alternate translation: “those of you who are guided by the Spirit” or “you who submit to the Spirit”
GAL	6	1	hdj8		καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον	1	restore him	Alternate translation: “exhort the person who sinned to return to a correct relationship with God” or “you should humbly help bring that person to the right path”
GAL	6	1	tr5r		ἐν πνεύματι πραΰτητος	1	in a spirit of gentleness	This could refer to: (1) the person’s attitude and disposition. Alternate translation: “with an attitude of gentleness” or “in a kind way” (2) the Holy Spirit who is characterized by gentleness is directing the one offering correction. Alternate translation: “through the Holy Spirit of gentleness” or “by following the Holy Spirit who is gentle”
GAL	6	1	rrg9	figs-yousingular	σκοπῶν σεαυτόν	1	Be concerned about yourself	These words treat the Galatians as though they are all one person to emphasize that he is talking to each of them. Alternate translation: “Be concerned about yourselves” or “I say to each one of you, ‘Be careful for yourself’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
GAL	6	1	ljx6	figs-activepassive	μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς	1	so you also may not be tempted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you  are tempted and also sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL	6	2	m6jz		ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ	1		Here, **the law of Christ** does not refer to a set of rules, but most likely to the Messiah’s command to love one another in [John 13:34](../1jn/13/34). It involves submission to the person of Jesus and not to a code or list of commandments. This is similar to Paul’s statement that the law can be summarized by loving one another in [Galatians 5:14].
GAL	6	3	v6ts		εἰ γὰρ	1	For if	**For** could be connected to: (1) **carry one another’s burdens** ([Galatians 6:2](../06/02.md)) (2)  **lest you also might be tempted** ([Galatians 6:1](../06/01.md)) (3) *Let us not become conceited** ([Galatians 5:26](../05/26.md)).
GAL	6	3	m4wk		εἶναί τι	1	he is something	Alternate translation: “he is better than others”
GAL	6	3	zz1g		μηδὲν ὤν	1	he is nothing	Alternate translation: “he is not better than others”
GAL	6	5	ee8v		τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει	1	each one will carry his own load	The could mean: (1) each person has their own responsibilities and tasks. Alternate translation: “each person must do the work that God has given him” or “each person is responsible for only his  work” (2) each person is responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: “each person is responsible for their own weaknesses”
GAL	6	7	x5pi	figs-metaphor	ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει	1	for whatever a man plants, that he will also gather in	Here, **sow** represents doing things that end in some kind of result, and **reap** represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: “for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	6	7	gii9	figs-gendernotations	ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος	1	whatever a man plants	Alternate translation: “whatever a person plants” or “whatever someone plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL	6	8	lzz8	figs-metaphor	ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ	1	plants seed to his own sinful nature	Here, **sowing** is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, **sowing to his own flesh** refers to a person doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: “the person who continually does deeds following the evil desires of their heart” or “the person who does the things he wants to do because of his sinful nature” or “the person who does what pleases his sinful self” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	6	8	dge9	figs-metaphor	θερίσει φθοράν	1	will gather in destruction	Here, **destruction** refers to God punishing the person as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: “will receive punishment for what he did” or “he will harvest death” or “he will harvest punishment that is forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	6	8	aqz2	figs-metaphor	ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα	1	plants seed to the Spirit	Here, **sowing** is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, **sowing to the Spirit** refers to a person who does good actions because he is obeying and following God’s Spirit. Alternate translation: “the person who does the things God’s Spirit loves” or “the person who lives to please the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL	6	8	k1p7		ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον	1	will gather in eternal life from the Spirit	Here, **eternal life** refers to God rewarding the person as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: “will receive eternal life as a reward from God’s Spirit” or “he will harvest eternal life from the Holy Spirit”
GAL	6	9	u77c		καιρῷ γὰρ ἰδίῳ	1	for at the right time	Alternate translation: “for at the proper time” or “when the right time arrives”
GAL	6	10	ax66		ἄρα οὖν	1	So then	Alternate translation: “As a result of this” or “Because of this”
GAL	6	10	jz9i		τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως	1	those who belong to the household of faith	Alternate translation: “those who are members of God’s family through faith in Christ”
GAL	6	11	i7ap			0	Connecting Statement:	As Paul closes this letter, he gives one more reminder that the law does not save and that they should remember the cross of Christ.
GAL	6	11	d6rk		τῇ ἐμῇ χειρί	1	with my own hand	This could mean: (1) Paul had someone write most of this letter as Paul told him what to write, but Paul himself wrote this last part of the letter (2) Paul wrote the whole letter himself.
GAL	6	12	kmd7		εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί	1	make a good impression	Alternate translation: “others will think well of them” or “others will think that they are good people”
GAL	6	12	r5p1		ἐν σαρκί	1	in the flesh	Here, **in the flesh** refers to their desire to circumcise the Galatian believers. Alternate translation: “outwardly” or “by the way their bodies appear”
GAL	6	12	jd4x	figs-metonymy	τῷ σταυρῷ	1	the cross	Here, **for the cross** represents what Christ did for us when he died on the cross. Alternate translation: “the work Jesus did on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL	6	14	v2qs	figs-ellipsis	κἀγὼ κόσμῳ	1	I to the world	The words **has been crucified** are understood from the previous phrase. This means  that the natural world has stopped having any claims or influence on Paul. Alternate translation: “and I have been crucified to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GAL	6	15	n6n7		καινὴ κτίσις	1	a new creation	Here, **a new creation** refers to the whole process of conversion when someone trusts in the Messiah and the Holy Spirit gives that person new life.
GAL	6	16	b4al		τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ	1	peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God	This could refer to: (1) believers in general are the Israel of God (2) Jewish believers are the Israel of God (3) the Jews in general are the Israel of God
GAL	6	17	cz8a		κόπους μοι	1	trouble me	This means Paul does not want the Galatian believers to doubt his authority or continue to cause him trouble by following teachers who demand them to become circumcised.
GAL	6	17	j729		ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω	1	for I carry on my body the marks of Jesus	Here, **the marks** were scars from people who beat and whipped Paul because they did not like him teaching about Jesus. Alternate translation: “for the scars on my body show that I serve Jesus”
GAL	6	18	pk25		ἀδελφοί	1	brothers	See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).