diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 2e93a612ff..b16253af49 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -407,7 +407,7 @@ MRK 7 2 wd6i figs-extrainfo 0 General Information: The following verses explain MRK 7 3 mj6u writing-background γὰρ 1 of the elders This verse, as well as the next verse, are added to explain to the reader why the Jewish leaders did not approve of what Jesus’ disciples were doing. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “They were appalled because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 7 3 x0b6 figs-explicit κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 The phrase, **the tradition of the elders**, means teachings that were handed down from generation to generation. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “observing strictly the teachings which past generations had passed to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 4 wsb8 writing-background χαλκίων 1 copper vessels See the note in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 7 4 d3qc figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 **cups…pots…copper vessels** would have been used for consuming food and drinks. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Cups, pots, and copper vessels for eating and drinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 4 d3qc figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 Utensils such as **cups…pots…copper vessels** would have been used for consuming food and drinks. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “cups, pots, and copper vessels for eating and drinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 5 hts4 figs-metaphor διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands? **walk** is a common way of speaking which means “obey.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent way of speaking from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Why do your disciples not obey what the elders have taught us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 7 5 ugom grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands? **but** is used to contrast what the Pharisees thought Jesus’ disciples should be doing, with what they were actually doing. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread **bread** is a synecdoche, representing food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])