From ffb2905aac23e5046947b8799f5c0aa425b48f39 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sun, 1 Jan 2023 21:22:12 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 58a27a687c..ef39ee455f 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -226,10 +226,10 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 2:17 q763 δικαιωθῆναι 1 See how you translated the word **justified** in [2:16](../02/016.md). 2:17 s2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὑρέθημεν 1 Here, **we** could be: (1) inclusive if Paul is still addressing Peter. If you decide that this verse is a continuation of the quotation that began in [2:14](../02/14.md) then **we** is inclusive because Paul is still addressing Peter and would be including Peter and the Jewish Christians in Antioch. Your language may require you to mark these forms. (2) exclusive if you decide that Paul’s quotation of his words to Peter ended at the end [2:14](../02/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:17 mg0h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 Paul uses the word **ourselves** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2:17 ph83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:17 ph83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:17 c1op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin** or being a sinner, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:17 qw76 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 The phrase **is Christ then a minister of sin** is a rhetorical question. Paul is not asking for information, but is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:17 yy9s μὴ γένοιτο 1 The expression **May it never be** gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question **is Christ a minister of sin?**. Use a natural way in your language for strongly and emphatically negating an idea. Alternate translation: “Of course, that is not true!” or “No, never!” or “No way!” +2:17 qw76 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 The phrase **is Christ then a minister of sin** is a rhetorical question. Paul is not asking for information, but is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:17 yy9s μὴ γένοιτο 1 The expression **May it never be** gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question **is Christ a minister of sin**? Use a natural way in your language for strongly and emphatically negating an idea. Alternate translation: “Of course, that is not true” or “No, never” or “No way” 2:18 mwuo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 Paul speaks of no longer thinking it is necessary to obey all the laws of Moses as if he were destroying the law of Moses. When he speaks of rebuilding **those things** he is referring to going back again to acting like, and teaching, that it is necessary to keep the laws of Moses. Paul is saying in this verse that he would be sinning if he **again** tried to go back to living as if it was necessary to obey the laws of Moses after becoming convinced that it was not necessary to obey them in order to please God. If your readers would not understand what it means to **rebuild** or destroy in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, or you could use a simile, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:18 o7g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραβάτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **a transgressor**, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:19 wdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is introducing the reason that Paul said **May it never be” in [2:17](../02/17.md) and is also introducing information which gives support for what he said in [2:18](../02/18.md). Use a natural form for introducing a reason for something that was said prior. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])