Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
aa7cb10f23
commit
ff426924b3
|
@ -688,7 +688,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
11:19 dsak rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase **Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
11:19 gs6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἦλθεν & ἐσθίων καὶ πίνων 1 The phrase **The Son of Man came eating and drinking** is comparing what Jesus did with what John the Baptist did. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But the Son of Man came eating and drinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
11:19 x4ec rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
11:19 pv4n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φάγος & οἰνοπότης 1 The word **glutton** refers to a person who eats too much food. The word **drunkard** refers to a person who drinks too much wine and gets drunk because of it. Use words in your language that refer to these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
11:19 pv4n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φάγος & οἰνοπότης 1 The word **glutton** refers to a person who eats too much food. The word **drunkard** refers to a person who drinks too much wine and gets drunk as a result. Use words in your language that refer to these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
11:19 vwk4 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 The proverb **wisdom has been justified by her children** is figurative, where **wisdom** is referring to Jesus and John the Baptist teaching about God’s wisdom, which causes people to be saved. The word **children** is referring to those who are influenced by their ministry. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “But God’s wisdom is proven right by its work in the peoples lives who John and I minister to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
11:19 o3zh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God proves his wisdom by his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:20 w4g8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 Here, **the cities** refers to the people who live in the cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to scold the people of the cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue