diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 93de60928c..20fa5b9829 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -388,7 +388,7 @@ ROM 3 1 dawv figs-rquestion τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰου ROM 3 1 bjfo figs-abstractnouns τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς\n 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **advantage** or **benefit**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “How then is being a Jew advantageous, or how is being circumcised beneficial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 3 1 h4h3 figs-possession τοῦ Ἰουδαίου 1 Paul is using the possessive form **of the Jew** to describe for whom there is **the advantage**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “for the Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 3 1 l79f figs-possession τῆς περιτομῆς 1 Paul is using the possessive form **of the circumcision** to describe from where **the benefit** comes. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “that comes from circumcision” or “from being circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 2 rri9 figs-ellipsis πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The advantage of the Jew and the benefit of the circumcision is great is every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 3 2 rri9 figs-ellipsis πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “The advantage of the Jew and the benefit of the circumcision is great is every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 3 2 kzlh figs-hyperbole πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 Here, **Great in every way** is an exaggeration that Paul uses to show his enthusiasm for “the Jew” and “the circumcision” (See [3:1](../03/01.md)). Paul does not mean that there are no disadvantages for Jews or non-beneficial aspects of circumcision. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows enthusiasm. Alternate translation: “There are many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 3 2 f2fa grammar-connect-words-phrases πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι 1 Here, **First of all, that** emphasizes that what follows is the primary reason why being a Jew is beneficial. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation (remove comma after **all**): “Certainly, the primary benefit is that” or “Indeed, the most important thing is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 3 2 mrej figs-activepassive ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God entrusted them with his sayings” or “God trusted them to preserve the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])