From fd6f263206129bf18775768ac623e679f6f121f6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Tue, 2 Aug 2022 17:34:43 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 0e2d9c1392..f13bd282ec 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -685,8 +685,8 @@ ROM 4 11 f5vv grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν ROM 4 11 ue6v figs-metaphor πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας 1 Paul uses **father** figuratively to refer to Abraham as if he procreated **those who believe** in God. Paul means that Abraham spiritually represents all uncircumcised non-Jews who trust in God. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “the spiritual representative of all those who believe through uncircumcision” or “like the father of all those who believe through uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 4 11 etyl figs-explicit δι’ ἀκροβυστίας 1 Here the word translated as **through** refers to a going through a time period. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “during uncircumcision” or “throughout the time they were uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 4 11 hm61 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 Here, **so that** indicates that this clause could refer to: (1) the purpose of Abraham being **the father of all those who believe**. Alternate translation: “in order that the righteousness would be counted to them” (2) the result of Abraham being **the father of all those who believe**. Alternate translation: “resulting in the righteousness being counted to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 4 11 y88e figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “so that God counts this righteousness to them” or “causing God to count them as being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 11 ehib figs-abstractnouns τὴν δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as being right with God” or “as being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 11 y88e figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 See how you translated **counted** in [verses 3–5](../04/03.md) and [9–10](../04/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 11 ehib figs-abstractnouns τὴν δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “being righteous” or “being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 4 12 u8j3 figs-personification καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision Here, **circumcision** is spoken of figuratively as though it were a child who could have a **father**. Paul means that Abraham is the spiritual ancestor of those who have the “circumcision of the heart” (See [2:29](../02/29.md)). “If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 4 12 u3j5 figs-metaphor περιτομῆς 1 Paul speaks figuratively of Abraham as if he procreated a child called **circumcision**. Paul means that Abraham is the spiritual ancestor of people who represent both a spiritual and physical **circumcision**. If your readers would not understand what **circumcision** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 4 12 avvg figs-distinguish τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 These clauses explain what Paul means by **the father of circumcision**. Paul is making a distinction between a physical and spiritual **circumcision**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “to those who are circumcised Jews who do not trust in Christ, and to those uncircumcised non-Jews who trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])