Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
02f867b953
commit
fcef112a67
|
@ -1242,6 +1242,7 @@ ROM 7 16 xho0 grammar-connect-condition-fact εἰ…ὃ οὐ θέλω 1 But if
|
|||
ROM 7 16 y26s figs-hyperbole ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 But if I do See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ROM 7 16 q3b5 figs-ellipsis σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός 1 I agree with the law Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I agree with the law and thus confess that it is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 7 17 x667 grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 the sin that lives in me **But now** indicates that this verse is the logical conclusion based on what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a conclusion. Alternate translation: “So it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 7 17 k7ag figs-rpronouns οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι 1 the sin that lives in me Paul uses the word **myself** to emphasize how the contrast between himself and **the sin** that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is no longer I who produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 7 17 id6v writing-pronouns αὐτὸ 1 the sin that lives in me The pronoun **it** here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinful deeds that I do not want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
|
||||
ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were a living being that could live inside of a person. Paul means that his desire to sin causes him to do what he does not want to do. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin deeply influences me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh Here, **flesh** is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue