Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-10-27 18:59:18 +00:00
parent ea63524ddf
commit fc123a061a
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -2100,7 +2100,7 @@ ROM 11 20 qlmq figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 See how you translated *
ROM 11 20 rx22 figs-explicit ὑψηλὰ 1 Here, **arrogant things** refers to the **arrogant** thoughts that a Gentile Christian might have against the Jews. Specifically, they might think that they are better than Jews who are not Christian, as indicated by the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “arrogantly against unbelieving Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 11 20 rx22 figs-explicit ὑψηλὰ 1 Here, **arrogant things** refers to the **arrogant** thoughts that a Gentile Christian might have against the Jews. Specifically, they might think that they are better than Jews who are not Christian, as indicated by the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “arrogantly against unbelieving Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 20 k4l5 figs-ellipsis φοβοῦ 1 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the next verse, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 11 20 k4l5 figs-ellipsis φοβοῦ 1 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the next verse, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 11 21 nsq3 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason why Paul wants his Gentile Christian readers to “fear,” as stated in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “You must fear because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n ROM 11 21 nsq3 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason why Paul wants his Gentile Christian readers to “fear,” as stated in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “You must fear because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
ROM 11 21 xy3h grammar-connect-condition-fact εἰ 1 See how you translated if in [verse 12](../11/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])\n ROM 11 21 xy3h grammar-connect-condition-fact εἰ 1 See how you translated **if** in [verse 12](../11/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])\n
ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor τῶν κατὰ φύσιν κλάδων 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you Here,**natural branches** refers to the Jewish people who rejected Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “of the unbelieving Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor τῶν κατὰ φύσιν κλάδων 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you Here,**natural branches** refers to the Jewish people who rejected Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “of the unbelieving Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 21 ywgs figs-explicit οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you Paul implies that God will not spare anyone who stops trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “neither will he spare you if you do not keep trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 11 21 ywgs figs-explicit οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you Paul implies that God will not spare anyone who stops trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “neither will he spare you if you do not keep trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 21 m59a figs-youcrowd σοῦ 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you See how you translated **you** in [verses 1720](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) ROM 11 21 m59a figs-youcrowd σοῦ 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you See how you translated **you** in [verses 1720](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
@ -2112,8 +2112,8 @@ ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 those who fell Paul re
ROM 11 22 fy84 figs-metaphor ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 those who fell Here Paul speaks of Gods **kindness** as if it were an object that could be **on** someone. He means that God acts kindly toward those who trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 22 fy84 figs-metaphor ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 those who fell Here Paul speaks of Gods **kindness** as if it were an object that could be **on** someone. He means that God acts kindly toward those who trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 22 i4ue figs-youcrowd σὲ…ἐπιμένῃς…σὺ ἐκκοπήσῃ\n 1 those who fell See how you translated **you** in [verses 1721](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) ROM 11 22 i4ue figs-youcrowd σὲ…ἐπιμένῃς…σὺ ἐκκοπήσῃ\n 1 those who fell See how you translated **you** in [verses 1721](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
ROM 11 22 rw2i figs-metaphor ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 those who fell Here Paul speaks of Gods **kindness** as if it were a place in which someone could **continue** staying. He means that his readers should continue trusting in Gods kindness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you continue trusting in his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 22 rw2i figs-metaphor ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 those who fell Here Paul speaks of Gods **kindness** as if it were a place in which someone could **continue** staying. He means that his readers should continue trusting in Gods kindness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you continue trusting in his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 22 t4mk figs-metaphor καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off Here Paul refers to his Gentile Christian audience as if they were branches that God could **cut off**. He means that God could reject them if they do not remain faithful. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “you yourself also will be rejected” or “you yourself also will be rejected like a branch that is cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 22 t4mk figs-metaphor καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off Here Paul refers to his Gentile Christian audience as if they were branches that God could **cut off**. He means that God would reject them if they do not remain faithful. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “you yourself also will be rejected” or “you yourself also will be rejected like a branch that is cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 22 l17i figs-activepassive καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 f your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cut off you yourself also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 22 l17i figs-activepassive καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cut off you yourself also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 23 osvn writing-pronouns κἀκεῖνοι…μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ…αὐτούς 1 In this verse **those**, **they**, **their**, and **them** refer to the Jewish people who do not believe in Jesus at first but become believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those unbelieving Jewish people … those Jews do not continue in their unbelief … those Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n ROM 11 23 osvn writing-pronouns κἀκεῖνοι…μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ…αὐτούς 1 In this verse **those**, **they**, **their**, and **them** refer to the Jewish people who do not believe in Jesus at first but become believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those unbelieving Jewish people … those Jews do not continue in their unbelief … those Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
ROM 11 23 k0i0 figs-metaphor μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 See how you translated **continue in** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 23 k0i0 figs-metaphor μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 See how you translated **continue in** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief The phrase **do not continue in their unbelief** is a double negative. If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “if they start believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief The phrase **do not continue in their unbelief** is a double negative. If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “if they start believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

Can't render this file because it is too large.