Corrected validation errors in 1Jn (#1766)
Corrected validation errors in 1Jn Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1766 Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
b1ff4da998
commit
fbd390f393
|
@ -29,7 +29,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 1 3 tf4m figs-exclusive ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα 1 our fellowship is The word **our** is likely inclusive, since John is speaking of how the believers to whom he is writing will have fellowship with him and the others on whose behalf he is writing. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people he is writing to. Alternate translation: “we are all close friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the Father…his Son These are important titles. Alternate translation: “God the Father…his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 1 4 j011 writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 we are writing these things As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in [1:1](../01/01.md) that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing in this instance. Alternate translation: “I, John, am writing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 1 4 j012 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν 1 we…our If you use the plural term **we**, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 1 4 j012 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν 1 we…our If you use the plural term **we**, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 1 4 j013 translate-textvariants ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **our joy** or to follow the reading of some other versions and say “your joy.” The note below discusses a translation issue related to the variant reading “your joy,” for those who decide to use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1JN 1 4 j014 figs-you ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If you follow the variant reading “your joy,” the word **your** would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1JN 1 4 xn9d figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -94,7 +94,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 2 4 j052 figs-hypo ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν 1 The one who says, “I know him,” and does not keep his commandments is a liar John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone says, ‘I have a close relationship with God,’ but he does not obey what God has commanded. Then that person is a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says Alternate translation: “Anyone who says” or “The person who says”
|
||||
1JN 2 4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 I know him As in the second instance in [2:3](../02/03.md), John is using the word **know** in a specific sense. Alternate translation: “I have a close relationship with God”
|
||||
1JN 2 4 j053 writing-pronouns αὐτόν…αὐτοῦ 1 him…his In this verse, the words **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God…God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 4 j053 writing-pronouns αὐτὸν…αὐτοῦ 1 him…his In this verse, the words **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God…God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 4 j054 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1JN 2 4 qp1j figs-idiom μὴ τηρῶν 1 does not keep In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey” or “disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 2 4 j055 figs-parallelism ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 is a liar, and the truth is not in this one These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -507,7 +507,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 4 21 j298 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 4 21 j299 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “each fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 intro bxm4 0 # 1 John 05 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. It is false teaching to deny that Jesus is the Son of God (5:1–12)<br>2. Closing of Letter (5:13-21)<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “a sin towards death”<br><br>It is not entirely clear what John means by this phrase. The word “death” could refer either to physical death or to spiritual death, that is, to eternal separation from God. See the further discussion in the notes to [5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>### “the whole world lies in the power of the evil one”<br><br>The phrase “the evil one” refers to Satan. God has allowed him to rule the world, but ultimately God is in control over everything. God keeps his children safe from the evil one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>In [5:7–8](../05/07.md), all ancient manuscripts say: “For there are three who testify, the Spirit and the water and the blood, and the three are unto the one.” That is the reading that ULT follows. Some much later manuscripts say: “For there are three who testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one; and there are three who testify on earth: the Spirit and the water and the blood, and these three are unto the one.” In this case, translators are advised to translate this as the ULT text does, since there is wide agreement that it follows the accurate reading. However, if there are older versions of the Bible in your region that have the longer reading, you can include it, but you put it inside square brackets [ ] to indicate that it was most likely not in the original version of 1 John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1JN 5 1 j300 ὁ Χριστός 1 the Christ **Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “the Messiah”
|
||||
1JN 5 1 j300 ὁ Χριστὸς 1 the Christ **Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “the Messiah”
|
||||
1JN 5 1 j301 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten from God See how you translated the similar expression in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “God is the father of everyone who believes that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 5 1 h8if figs-metaphor πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten from God See whether in [2:29](../02/29.md) you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who believes that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 1 j302 writing-proverbs πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ 1 everyone who loves the one begetting also loves the one having been begotten from him John includes this short saying to teach something that is generally true about life and that applies to the point he has been developing since [4:7](../04/07.md), that genuine believers love one another as God has loved them. Alternate translation: “everyone who loves someone who is a father also loves that person’s child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
|
@ -555,7 +555,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 5 10 sii2 τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the testimony that God has testified about his Son John is using a cognate accusative, that is, an object that comes from the same root as its verb. You may be able to do the same thing in your translation. If not, you could explain what this means. Alternate translation: “what God has solemnly said to be true about his Son”
|
||||
1JN 5 11 bi7k αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 1 this is the testimony Alternate translation: “this is what God has said about his Son”
|
||||
1JN 5 11 u1w5 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 God gave us eternal life, and this life is in his Son John speaks figuratively of **life** as if it were an object that was inside Jesus. Alternate translation: “God gave us eternal life, which people receive by belieiving in his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 11 k2qn figs-metaphor ἔδωκεν ζωὴν 1 eternal life This means both receiving power from God in this life to live in a new way and living forever in the presence of God after death, as in [4:9](../04/09.md). See how you translated the expression there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 11 k2qn figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life This means both receiving power from God in this life to live in a new way and living forever in the presence of God after death, as in [4:9](../04/09.md). See how you translated the expression there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 his Son This is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life John speaks figuratively of believers who are in a close relationship with Jesus as if he were their possession. Alternate translation: “Anyone who is in a close relationship with the Son has life. Anyone who is not in a close relationship with the Son of God does not have life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 12 j329 figs-metaphor ἔχει τὴν ζωήν…τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 has life…does not have life Since both groups of people are alive literally, John means this in a figurative sense. As in [4:9](../04/09.md), he is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md). See how you translated that term in those verses. Alternate translation: “has power from God to live as a new person now and will live forever in God’s presence after death…does not have power from God to live as a new person now and will not live forever in God’s presence after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -593,7 +593,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 5 18 l7h8 figs-nominaladj ὁ πονηρὸς 1 the evil one As in [2:13](../02/13.md), John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1JN 5 18 j352 figs-metonymy ὁ πονηρὸς 1 the evil one John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 5 18 j353 figs-idiom οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 does not touch him This is an idiom. Alternate translation: “cannot harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 5 19 j354 figs-idiom ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν 1 we are from God See how you translated the similar expression in [4:4](../04/04.md). Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 5 19 j354 figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 we are from God See how you translated the similar expression in [4:4](../04/04.md). Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world John uses the term **world** in various ways in this letter. In this instance, it likely refers figuratively both to the people living in the **world** who do not honor God and to their value system. Alternate translation: “all ungodly people and their value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 5 19 n9ig figs-metaphor ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 lies in evil The expression **lies in** figuratively represents being controlled by someone or something. Alternate translation: “is controlled by the evil one” or “is controlled by evil influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 19 j355 figs-abstractnouns τῷ πονηρῷ 1 evil If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **evil** with an equivalent expression. It could mean one of two things. (1) John may be speaking figuratively of the devil, as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue